ISSN: 1579-9794
Hikma 24 (Número especial II) (2025), 1 - 6
VILLANUEVA-JORDÁN, IN. TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL Y
TELEFICCIÓN QUEER. TEORÍA Y METODOLOGÍA. UNIVERSIDAD
PERUANA DE CIENCIAS APLICADAS, 2024, 306 PP., ISBN 978-612-
318-515-2
El último monográfico de Villanueva estudia la representación de las
masculinidades gay en el producto de teleficción Looking bajo una mirada
multimodal. Para ello, el autor explora el vínculo entre los conceptos de
género y traducción en tanto categoría relacional a partir de la cual confluyen
la posición de género, la identidad sexual y la representación mediática. Los
propósitos investigadores se cumplen a lo largo de la obra siguiendo una
estructura de cuatro capítulos en los que, de forma progresiva, el autor retoma
los principales postulados sobre las relaciones entre la representación sexual
y la televisión, la traducción audiovisual (TAV) y la multimodalidad, y las
funciones del camp en el estudio de caso que presenta.
El primer capítulo y el punto de partida para su investigación consiste
en la contextualización de la representación televisiva de la homosexualidad.
En este sentido, ubica la representación de identidades LGTBQ+ en la
televisión y presenta la TAV como medio de difusión con el objetivo de
establecer una relación entre la quality TV concebida durante los años 80 y
la posterior hipervisibilidad de narrativas centradas en grupos como las
identidades homosexuales (Cascajosa, 2009).
El valor investigativo de este capítulo radica ciertamente en el
establecimiento de un nexo analítico entre la televisión, la homosexualidad y
la traductología. Al encontrar las capacidades transformadoras de cada una,
Villanueva desvela su potencial performativo (Butler, 1990, 1993), cualidad
que posteriormente queda probada en los diversos análisis, en los que
percibir los productos audiovisuales como tecnologías que configuran el sexo
y el género permiten comprender la TAV como un vehículo para la circulación
de identidades y como tecnología que configura el género y cataliza sus
representaciones. Frente a este marco, se manifiesta la necesidad de una
postura crítica y construccionista de la traducción que implique reconocer que
quien traduce no es sujeto omnisciente y que su práctica produce efectos
materiales, lo cual requiere un trabajo de deconstrucción con el que se
cuestione la relación jerárquica entre escritor y lector (Barthes, 2009), se
descentre el texto original y la traducción se emancipe para dejar de
estudiarla como el correlato emulado del texto fuente.
En el segundo capítulo, Villanueva adopta una posición investigativa
en la que se superan los conceptos de traducción restringida/subordinada y
de restricción para caracterizar la TAV y el texto audiovisual traducido,
2 Ángel Castelló Marín
Hikma 24 (Número especial II) (2025), 1 - 6
basándose en la propuesta de Ramael (2001) con la que la TAV y la
multimodalidad constituyen una categoría relacional. En este sentido, el
cambio de enfoque en torno a estas categorías permite integrar medios,
géneros y modos comunicativos en los marcos analíticos de la TAV como una
multiplicación de significados (Lemke, 1998) inherente de cualquier texto
multimodal, dejando atrás el logocentrismo y permitiendo que otros
componentes que constituyen el texto cobren relevancia y dejen de tratarse
como elementos complementarios o periféricos.
El texto audiovisual deviene un texto multimodal que sigue el principio
de integración de recursos de Baldry y Thibault (2006): la integración de
recursos semióticos conlleva su unión indisociable para organizar un conjunto
semiótico. En este punto, la conceptualización de los estratos del análisis
multimodal del autor (modo, medio, género y discurso) resalta la noción de
interacción semiótica para ubicar las nociones de restricción y sincronía en
una estructura más amplia que parte del concepto de cohesión y siguen una
gramática y patrones específicos en la TAV restricciones, técnicas y normas
de traducción (Kress y Van Leeuwen, 2006), para aplicarlos en los diversos
análisis del objeto de estudio.
El análisis del corpus del tercer capítulo (de contenidos, temático y
contrastivo y multimodal aplicados a la TAV) enmarcan el objeto de estudio
en un universo en el que la representación de la identidad gay evoluciona. En
otras palabras, el estudio de corpus encuentra un desarrollo en la
representación de las masculinidades gay: de una identidad orientada al sexo
y al deseo, apolítica y ajena al romanticismo y a cualquier forma de familia, a
la afirmación de vínculos afectivos significados mediante la asimilación del
matrimonio u otros vínculos amorosos en los que la identidad gay se vincula
al bienestar y al amor. Las masculinidades gay configuradas en Looking se
estudian concibiendo la serie como un producto no independiente de la
televisión, con un vínculo entre género y medio que la sitúa espacial y
temporalmente en unas coordenadas mediáticas (Norte mundial durante la
edad dorada de la teleficción, a la que se suma una etapa de hipervisibilidad
LGTBQ+). En este sentido, de la investigación de Villanueva se desprende
una noción de performatividad del género que designa las expectativas del
público en torno a un género televisivo como consecuencia de la repetición
de convenciones genéricas y que convierten el género textual o televisivo en
constructos cognitivos y semióticos, estableciendo estándares que delimitan
qué es quality TV y qué géneros (no) abarca.
A partir de un análisis del camp talk que propone no perder de vista los
encuadres, las entonaciones, la gestualidad, los planos y otros componentes
de la producción cinematográfica, Villanueva describe seis categorías,
analizadas según los componentes básicos de la teoría del registro de
Reseñas 3
Hikma 24 (Número especial II) (2025), 1 - 6
Halliday (1978) y que se indexan mediante la integración de signos visuales
y auditivos: ironía, defensa/sarcasmo, referencias sexuales, referencias
culturales, feminización y teatralidad/afeminamiento. Si bien cumplen
funciones específicas en la realización del camp, se infieren características
comunes: todas contribuyen a la creación de una cercanía, de sentimiento de
comunidad entre sujetos gay. Así, se presentan como recursos simbólicos
que enuncian y marcan las masculinidades gay, que a menudo tienen una
capacidad productiva en la subjetividad queer, es decir, que están vinculadas
a los procesos de subjetivación que asumen una identificación gay, y suscitan
una forma convencional de habla asociada/impuesta a las mujeres e
influenciada por las posiciones femeninas del entorno sociocultural e histórico
del sujeto gay.
Probablemente una de las grandes aportaciones de la investigación de
Villanueva radica en el debate en torno a las nociones de restricción, norma
y técnicas de traducción, y coda. Sobre la primera, el análisis del texto
audiovisual traducido se beneficia del supuesto de que los modos
comunicativos interactúan productivamente y no restrictivamente y solo las
restricciones socioculturales y lingüísticas indican potenciales cambios en las
versiones traducidas. En relación con el análisis interpretativo de las
versiones españolas, la propuesta de continuum de Martí (2006) es útil para
conocer las normas de fidelidad lingüística y naturalización: la versión ES-LA
recurre principalmente a la norma de fidelidad lingüística en la realización
microtextual, mientras que en la versión ES-ES se presentan
mayoritariamente casos de naturalización (Villanueva, 2024 p. 269).
A partir de una propuesta interdisciplinar, el autor produce un encuentro
entre las principales teorías de la traducción y las teorías sociosemióticas
para estudiar los mecanismos con que la traducción negocia no solo la
representación, sino también la configuración de las disidencias sexo-
genéricas en el plano transnacional y qué tensiones genera. Así, el análisis
multimodal de productos audiovisuales y su traducción, en tanto momentos
intersemióticos independientes, pueden contribuir a un debate traductológico
incipiente que aspira a valorar si las identidades queer pueden verse
sometidas a la norma heterosexual, contribuir a la emergencia de una
homonormatividad, o producir debates productivos de tales identidades en
contextos multiculturales que promuevan identidades colectivas desde la
diferencia. A este respecto, el análisis contrastivo de la expresión española
de contenidos lingüísticos en inglés revela que las versiones traducidas
modifican los discursos identificados en el texto fuente, aunque las
transformaciones relacionadas con los doblajes en español no indicaban
censura o manipulación ideológica heterosexista, sino la integración de un
nuevo repertorio de recursos semióticos con historia propia que alude a
4 Ángel Castelló Marín
Hikma 24 (Número especial II) (2025), 1 - 6
formas de hablar y crear significados relativos a comunidades sexo-diversas
localizadas.
En definitiva, la propuesta de Villanueva supone un cambio en la forma
de estudiar la representación de las disidencias sexuales a partir de una
propuesta multimodal e interdisciplinar que deja atrás el logocentrismo que
caracteriza históricamente los EDT. La problematización propia de los
estudios de género, de la teoría queer y de los estudios LGTBQ+ se ven
nutridos por la apuesta por un enfoque crítico de la multimodalidad y de la
TAV como tecnologías con un potencial performativo del sexo y el género. El
panorama teórico-descriptivo de su investigación encuentra en la teoría
sociosemiótica de la multimodalidad un espacio privilegiado con el que la
representación de la disidencia sexo-genérica va más allá de lo lingüístico, lo
textual e incluso lo audiovisual, pues el autor muestra la imperatividad de que
una mirada queer ante un producto implique una relación crítica con las
representaciones de la diversidad sexual y los momentos de resemiotización
mediante la TAV. Así, el producto deviene indisociable de la influencia
socioeconómica, cultural e histórica que configura un momento intersemiótico
en el que se representan nuevos significados.
En lo específico de los EDT, la puesta en común y la complementación
de sus teorías más relevantes desde el giro cultural ve una nueva frontera en
la obra de Villanueva en la que se encuentran con modelos teóricos
típicamente exclusivos de la TAV. En este encuentro, el autor descifra cómo
unas teorías y otras pueden complementarse para explotar el potencial
analítico e investigativo de la traducción, comprendiéndola ya no como un
vehículo, sino como la misma productora de conocimiento con efectos
materiales en la construcción de las masculinidades gay y que, por tanto,
tiene unos efectos performativos tanto en su nacimiento como en su
circulación global a través de las versiones traducidas, algo que, por otra
parte, refuerza las tesis de autores que ya venían advirtiendo de la
performatividad de la traducción (Martínez, 2018; Baer, 2021; Baer & Kaindl,
2018; Baker, 2018; etc.).
Por último, es destacable la función pedagógica del estudio de
Villanueva en múltiples disciplinas. Su propuesta permite instruir(se), a modo
de manual en forma de estudio de caso, en metodología de la investigación
aplicada a la traducción, dadas las extensas descripciones de los distintos
métodos y metodologías existentes y a la justificación del uso de unos frente
a otros para su interés investigativo. También en lo referido a la
multimodalidad, pues la puesta en común de las diversas propuestas teóricas
al respecto y el consiguiente debate facilita una concepción holística de las
tendencias en el análisis de la TAV. Por último, el estudio de caso en el que
Reseñas 5
Hikma 24 (Número especial II) (2025), 1 - 6
enmarca la investigación, que obliga a considerar la representación de las
masculinidades gay y su discurso mediante la traducción, permiten descubrir
una nueva mirada (cuir, construccionista) hacia la traducción y mostrar los
efectos materiales del ejercicio traductor.
REFERENCIAS
Baer, B. J. & Kaindl, K. (Eds.) (2018). Queering Translation, Translating the
Queer. Theory, Practice, Activism. Routledge.
Baer, B. J. (2021). Queer theory and translation studies: language, politics,
desire. Routledge.
Baker, M. (2018). Translation and the Production of Knowledge(s). Alif:
Journal of Comparative Poetics, 38, 8-10.
https://www.jstor.org/stable/26496367
Baldry, A. & Thibault, P. (2006). Multimodal Transcription and Text Analysis.
A Multimedia Toolkit and Coursebooks with Associated Online
Course. Equinox.
Barthes, R. (2009). La muerte del autor. En C. Medrano (trad.) El susurro del
lenguaje. Más allá de la palabra y la escritura (pp. 75-84). Paidós.
Butler, J. (1990). Gender trouble. Feminism and the subversion of identity.
Routledge.
Butler, J. (1993). Bodies that Matter. On the Discursive Limits of Sex.
Routledge.
Cascajosa, C. (2009). La nueva edad dorada de la televisión norteamericana.
Secuencias. Revista de la Historia del Cine, 26, 7-31.
Halliday, M. A. K. (1978). Language as a Social Semiotic. Edward-Arnold.
Kress, G. & Van Leeuwen, T. (2006). Reading Images. The Grammar of
Visual Design. Routledge.
Lemke, J. (1998). Multiplying Meaning. Visual and Verbal Semiotics in
Scientific text. En J. R. Martin & R. Veel (Eds.), Reading Science:
Critical and Functional Perspectives on Discourses of Science (pp.
87-114). Routledge.
Martí, J. L. (2006). Estudio empírico descriptivo del método de traducción para
el doblaje y la subtitulación [Tesis doctoral, Universidad Jaume I]).
Escuela de Doctorado.
6 Ángel Castelló Marín
Hikma 24 (Número especial II) (2025), 1 - 6
Martínez Pleguezuelos, A. J. (2018). Traducción e identidad sexual.
Reescrituras audiovisuales desde la teoría queer. Comares.
Ramael, A. (2001). Some thoughts on the study of multimodal and multimedia
translation. En Y. Gambier & H. Gottlieb (Eds.), (Multi)Media
translation: Concepts, practices, and research (pp. 13-22). John
Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl3404rem
NGEL CASTELLÓ MARÍN]