Reseñas 3
Hikma 24 (Número especial II) (2025), 1 - 6
Halliday (1978) y que se indexan mediante la integración de signos visuales
y auditivos: ironía, defensa/sarcasmo, referencias sexuales, referencias
culturales, feminización y teatralidad/afeminamiento. Si bien cumplen
funciones específicas en la realización del camp, se infieren características
comunes: todas contribuyen a la creación de una cercanía, de sentimiento de
comunidad entre sujetos gay. Así, se presentan como recursos simbólicos
que enuncian y marcan las masculinidades gay, que a menudo tienen una
capacidad productiva en la subjetividad queer, es decir, que están vinculadas
a los procesos de subjetivación que asumen una identificación gay, y suscitan
una forma convencional de habla asociada/impuesta a las mujeres e
influenciada por las posiciones femeninas del entorno sociocultural e histórico
del sujeto gay.
Probablemente una de las grandes aportaciones de la investigación de
Villanueva radica en el debate en torno a las nociones de restricción, norma
y técnicas de traducción, y coda. Sobre la primera, el análisis del texto
audiovisual traducido se beneficia del supuesto de que los modos
comunicativos interactúan productivamente y no restrictivamente y solo las
restricciones socioculturales y lingüísticas indican potenciales cambios en las
versiones traducidas. En relación con el análisis interpretativo de las
versiones españolas, la propuesta de continuum de Martí (2006) es útil para
conocer las normas de fidelidad lingüística y naturalización: la versión ES-LA
recurre principalmente a la norma de fidelidad lingüística en la realización
microtextual, mientras que en la versión ES-ES se presentan
mayoritariamente casos de naturalización (Villanueva, 2024 p. 269).
A partir de una propuesta interdisciplinar, el autor produce un encuentro
entre las principales teorías de la traducción y las teorías sociosemióticas
para estudiar los mecanismos con que la traducción negocia no solo la
representación, sino también la configuración de las disidencias sexo-
genéricas en el plano transnacional y qué tensiones genera. Así, el análisis
multimodal de productos audiovisuales y su traducción, en tanto momentos
intersemióticos independientes, pueden contribuir a un debate traductológico
incipiente que aspira a valorar si las identidades queer pueden verse
sometidas a la norma heterosexual, contribuir a la emergencia de una
homonormatividad, o producir debates productivos de tales identidades en
contextos multiculturales que promuevan identidades colectivas desde la
diferencia. A este respecto, el análisis contrastivo de la expresión española
de contenidos lingüísticos en inglés revela que las versiones traducidas
modifican los discursos identificados en el texto fuente, aunque las
transformaciones relacionadas con los doblajes en español no indicaban
censura o manipulación ideológica heterosexista, sino la integración de un
nuevo repertorio de recursos semióticos con historia propia que alude a