Francisco Salas Salgado 11
Hikma 25 (1) (2026), 1 - 24
allatæ sunt ibidem clausæ XVII. Kal. decembris anno jam dicto, in
quibus quæ disseremus inferiùs continentur.
Aiunt quidem primo de mense julii hujus anni duas naves, impositis
in eisdem à rege Portogalli opportunis ad transfretandum
commeatibus, et cum iis navicula una munita, homines
Florentinorum, Genuensium, et Hispanorum Castrensium, et
aliorum Hispanorum, à Lisbona civitate datis velis in altum abiisse,
ferentes insuper equos et arma, et machinamenta bellorum varia ad
civitates et castra capienda, quaerentes ad eas insulas, quas vulgo
repertas dicimus […]. (Parker-Webb y Berthelot, 1842, pp. 23-24,
nota 3)
DE LA CANARIE ET DES AUTRES ILES NOUVELLEMENT DECOUVERTES DANS
L'OCEAN PAR DE LA L'ESPAGNE
L'année de l'incarnation 1341, des lettres arrivées à Florence et
écrites par certains marchands florentins établis à Séville, cité de
l'Espagne ultérieure, sous la date du 17 des calendes de décembre
de la dite année, contiennent ce qui suit:
Le 1
er
du mois de juillet de cette année, deux bâtimens chargés par
le roi de Portugal de tous les avitaillemens nécessaires, et avec eux
un petit navire bien armé, monté par des Florentins, des Génois, des
Espagnols de Castille (Hispanorum Castrensium) et d'autres
Espagnols, ont mis à la voile de la ville de Lisbonne, et pris la haute
mer, amenant de plus avec eux des chevaux, des armes et
différentes machines de guerre pour prendre les villes et les
châteaux, à la recherche de ces îles qu'on dit communément avoir
été retrouvées. (Parker-Webb y Berthelot, 1842, 23-24)
De Canaria y de las otras islas nuevamente descubiertas en el
Océano del otro lado de España.
El año de la Encarnacion de 1344, cartas llegadas á Florencia y
escritas por ciertos mercaderes Florentinos establecidos en Sevilla,
ciudad de la España ulterior fechadas en 17 de las Calendas de
Diciembre de dicho año, contiene lo siguiente:
El 1.° de Julio de este año, dos buques cargados por el rey de
Portugal de todas las provisiones necesarias, y con ellos un
pequeño navio, equipado por Florentinos, Genoveses, Españoles
de Castilla (Hispanorum Castrensium) y otros Españoles, han dado
la vela de la ciudad de Lisboa, dirigiendose à alta mar y llevando
consigo caballos, armas y diferentes máquinas de guerra, para
tomar las villas y castillos, en busca de esas islas que comunmente
se dice haberse vuelto à encontrar […]. (Berthelot, 1849, p. 19)
La dependencia del texto de Malibrán con la traducción de Berthelot,
como vimos también en el primer ejemplo, es manifiesta. Aquí puede verse
que ambos no traducen el sustantivo verbo; y que el adjetivo “escritas” de la
versión de Malibrán no está en el texto de Boccaccio, sino en la traducción