ISSN: 1579-9794
Hikma 25 (1) (2026), 1 - 26
Percepción de la comunidad sorda sobre la accesibilidad
televisiva en Canal Sur 2: Un estudio sobre la calidad del
subtitulado y la interpretación en lengua de signos en
España
Deaf communitys perception of television accessibility on
Canal Sur 2: An analysis of subtitling and sign language
interpreting quality in Spain
ÁLVARO MORENO ALONSO
alvaromoreno99@uma.es
Universidad de Málaga
MARÍA EUGENIA GONZÁLEZ CORTÉS
eugenia@uma.es
Universidad de Málaga
YAIZA CEBALLOS DEL CID
yaiza.ceballos@uma.es
Universidad de Málaga
Fecha de recepción: 20/08/2025
Fecha de aceptación: 20/03/2026
Resumen: Este artículo estudia la percepción y experiencia de las personas
sordas respecto a la accesibilidad de los contenidos emitidos en la televisión
autonómica Canal Sur 2, en España, a partir del análisis de la calidad y
eficacia de los servicios de accesibilidad ofrecidos y de su consiguiente
impacto en la comprensión de los contenidos, con especial atención a los
servicios de Subtitulado para Sordos (SPS) e Interpretación de Lengua de
Signos Española (ILSE) para la población con discapacidad auditiva. Para
ello, se apoya en un cuestionario distribuido de forma online entre la población
sorda (N = 116), así como en cuatro entrevistas en profundidad mantenidas
con representantes de asociaciones de la comunidad e intérpretes que han
desarrollado su trabajo en Canal Sur 2. Más de la mitad de las personas
sordas encuestadas (52,7 %) se declara satisfecha o muy satisfecha con la
accesibilidad que ofrece Canal Sur 2. Sin embargo, aún hay margen de
mejora en aspectos como la velocidad, la claridad y la precisión de la
interpretación, así como en la corrección de errores, problema que también
afecta al subtitulado. El 77,7 % considera imprescindible la accesibilidad en
televisión para garantizar la participación de la comunidad sorda en la esfera
2 Percepción de la comunidad sorda sobre la accesibilidad […]
Hikma 25 (1) (2026), 1 - 26
pública. Estos resultados evidencian que, aunque se han logrado avances,
es fundamental seguir trabajando para mejorar la calidad de los servicios y
así garantizar una comunicación realmente inclusiva para las personas
sordas.
Palabras clave: Personas sordas, Accesibilidad mediática, Subtitulado para
Sordos (SPS), Interpretación en Lengua de Signos Española (ILSE), Canal
Sur 2
Abstract: The aim of this article is to examine the perceptions and
experiences of deaf individuals regarding the accessibility of content
broadcast on the regional channel Canal Sur 2, with particular attention to the
analysis of the quality and effectiveness of accessibility measures and their
impact on comprehension. The study places a special focus on Subtitling for
the Deaf and Hard of Hearing (SDH) and Spanish Sign Language
Interpretation (SLI) services for the hearing impaired. Four in-depth interviews
with representatives of deaf community associations and sign language
interpreters who have worked for Canal Sur 2 supplement the data gathered
from an online questionnaire given to N = 116 deaf people. According to the
findings, more than half of the participants (52,7%) expressed satisfaction or
high satisfaction with the accessibility that is currently provided. Important
areas for improvement were also noted, though, especially regarding
accuracy, speed, and clarity of interpretation as well as the fixing of mistakes
in both subtitling and interpreting. Furthermore, a significant majority (77,7 %)
believed that television accessibility was necessary to ensure deaf peoples
participation in public life. In general, the results show that even though there
has been a lot of progress in recent years, more work is still required to
improve service quality and guarantee truly inclusive communication for deaf
audiences.
Keywords: Deaf people, Media accessibility, Subtitling for the Deaf and Hard
of Hearing (SDH), Sign Language Interpreting (SLI), Canal Sur 2
INTRODUCCIÓN
El Comité sobre los Derechos de las personas con Discapacidad
(Naciones Unidas, 2014) recoge que la accesibilidad constituye un derecho
humano fundamental necesario para garantizar la inclusión plena de las
personas con discapacidad en aspectos de la vida social, cultural y política.
Para conseguirlo, la accesibilidad comunicativa, como garante de la
transmisión de la información, resulta esencial. Sin embargo, hay autores que
indican que las personas con discapacidades auditivas y visuales han sufrido
un mayor grado de marginación en España que el resto (Díaz-Cintas, 2010).
Álvaro Moreno Alonso, María Eugenia González Cortés y Yaiza Ceballos del Cid 3
Hikma 25 (1) (2026), 1 - 26
Cabe señalar que se trata de un colectivo amplio, ya que en España residen
86.315 personas con algún tipo de discapacidad auditiva, de las cuales 6.953
son andaluzas (INE, 2024).
En este sentido, los medios de comunicación, como vertebradores de
la opinión pública, desempeñan un papel importante. Dentro de estos, la
televisión se erige en uno de los más utilizados (EGM, 2025). En ella se han
desarrollado diversas vías de accesibilidad: 1) la audiodescripción (AD),
pensada para personas con discapacidad visual, gracias a la narración de los
elementos visuales que aparecen en pantalla; 2) el Subtitulado Para Sordos
(SPS), y 3) la Interpretación en Lengua de Signos (ILS), estas dos últimas
dirigidas, sobre todo, a personas con discapacidad auditiva. El SPS, según
Serrat-Manén y Fernández-Viader (2013), ha permitido que la televisión sea
un referente informativo para las personas sordas, aunque en muchas
ocasiones se encuentran con contenido al que no pueden acceder. Sin
embargo, al incluir imágenes, aporta información visual que, aunque
incompleta, puede resultar de interés para aumentar la accesibilidad (Sierra-
Fernández, 2022). En cuanto a la ILS, el Centro de Normalización Lingüística
de la Lengua de Signos Española (CNLSE, 2015) recoge tres maneras que
emplean las televisiones para la emisión del contenido signado: 1) la
copresentación en lengua de signos española, formato que ya no se emplea;
2) la inserción de una ventana en la que aparece un profesional interpretando
los mensajes, que constituye la opción más habitual, y 3) el uso del intérprete
como imagen principal, modalidad exclusiva del programa En lengua de
signos, en La 2, donde los signantes suelen ser personas sordas.
1.1. La investigación académica sobre accesibilidad televisiva
En España, una fuente importante de documentos científicos surge de
la celebración del Congreso de Accesibilidad a los Medios Audiovisuales para
Personas con Discapacidad (AMADIS), que celebró su primera edición en
2006, en la que se reunió a investigadores españoles para presentar y debatir
trabajos sobre subtitulado para personas sordas y audiodescripción. El
evento, que se organiza por el Centro Español del Subtitulado y la
Audiodescripción (CESyA), ha continuado celebrándose hasta 2023, cuando
se centró en el nuevo marco regulatorio de accesibilidad audiovisual y las
nuevas tecnologías (Ley 13/2022, de 7 de julio, General de Comunicación
Audiovisual).
La adecuación de los mensajes subtitulados y emitidos en lengua de
signos en la primera década del siglo XXI era considerada muy deficiente en
comparación con otros países. En el ámbito del subtitulado para personas
sordas, se detectaban problemas como la superposición de subtítulos sobre
el contenido audiovisual, así como errores en el reconocimiento automático
4 Percepción de la comunidad sorda sobre la accesibilidad […]
Hikma 25 (1) (2026), 1 - 26
del habla, en aquellos casos en los que se recurría a técnicas de subtitulado
en vivo. Asimismo, la información transmitida en lengua de signos era todavía
muy limitada (Piñera, 2008). Desde la Confederación Española de Familias
de Personas Sordas (FIAPAS) se señalaba también, en aquel momento, la
falta de una legislación que estableciera cuotas mínimas obligatorias de
programación accesible (Gómez-Nieto, 2008).
En 2010, año de la implantación generalizada en España de la
Televisión Digital Terrestre (TDT), Utray, Echegaray y Ruiz (2010) hacen
hincapié en que la TDT representó una oportunidad para la incorporación de
aplicaciones de accesibilidad que contribuyeron a desarrollar el modelo de
televisión para todos. No obstante, mantienen una actitud crítica con la
calidad del subtitulado o la lengua de signos y una marcada frustración por la
carencia de servicios como la audiodescripción o la audionavegación, que
sirven para describir los contenidos y ayudar a los usuarios a moverse por un
entorno o interfaz, respectivamente.
En la última década hallamos más investigaciones sobre la evolución
y los nuevos retos de la televisión accesible (Álvarez-Sánchez, 2023; López-
Golán, Cañedo y Rodríguez-Castro, 2025); estudios experimentales sobre la
recepción que apuntan a la importancia de los formatos utilizados para
implementar los servicios (Bosch-Baliarda, Soler-Vilageliu y Orero, 2020);
análisis comparativos de la accesibilidad televisiva española con respecto a
la europea (Fernández-Lombao, 2015; Cuéllar, 2016; García-Prieto, 2019 y
2025, entre otros); y trabajos que, más allá de la televisión lineal, se centran
en la accesibilidad de las plataformas de vídeo bajo demanda (Arrufat-Pérez
de Zafra, Herrera-Nieves y Olivencia-Carrión, 2021; López-Sánchez, 2023;
López-Rubio, 2024, entre otros).
Serrat-Manén y Fernández-Viader (2013) exploran las vías más
utilizadas para acceder a la actualidad periodística a través de una encuesta
a 138 personas sordas: 69 en España y 69 en Estados Unidos. Los resultados
subrayan la importancia del subtitulado televisivo y de Internet en la recepción
de noticias. Observan, al igual que ya lo hicieran Allsop y Kyle (2008) en Reino
Unido, que las personas sordas prefieren a periodistas sordos signantes en
televisión antes que a intérpretes.
En el ámbito nacional se analiza la accesibilidad de la programación de
Televisión Española (TVE); Gómez-Maciá (2015) señala que en 2014 La 1
subtitulaba entre el 70-80 % de su programación, mientras que en La 2 se
reducía hasta el 60-70 %. En aquel momento, la legislación vigente (Ley
7/2010, de 31 de marzo, General de la Comunicación Audiovisual)
contemplaba el subtitulado del 75 % de los programas y, al menos, dos horas
a la semana de interpretación con lengua de signos; no obstante, la oferta de
Álvaro Moreno Alonso, María Eugenia González Cortés y Yaiza Ceballos del Cid 5
Hikma 25 (1) (2026), 1 - 26
la televisión pública se limitaba a la emisión de tan solo media hora semanal
a través del programa En lengua de signos, transmitido por La 2.
El análisis de las estrategias de accesibilidad mediática de las cadenas
autonómicas españolas también representa otra parte de la investigación
académica desarrollada en España, así como los análisis comparativos con
otras realidades nacionales. En 2008, Sola se centra en analizar la
accesibilidad que garantizaba TV3, canal generalista principal de la Televisión
de Cataluña, en un estudio que reconoce el compromiso de la cadena por
incluir contenidos consumibles por personas sordas y ciegas, dado que,
desde la década de los 80, empezaron a incluir películas audiodescritas y
posteriormente también programación traducida a lengua de signos.
Otro estudio de la televisión catalana es el de Serrat-Manén (2008),
con un análisis de contenido de los informativos interpretados en lengua de
signos en el que observa que las noticias están muy relacionadas con la
información política e institucional obviando que las necesidades informativas
de la población sorda son mucho más amplias (deportes, sociedad y
espectáculos, entre otros). Asimismo, detecta que los espacios en lengua de
signos son demasiado cortos, pues la duración media es de unos 5,51
minutos, lo que no da lugar a piezas en profundidad.
En una investigación realizada en la Comunitat Valenciana, Herràiz-i-
Ferrero (2014) examina la percepción tanto de personas con discapacidad
auditiva como de personas oyentes respecto a la adecuación de los mensajes
informativos dirigidos a la comunidad sorda. Entre los hallazgos destaca el
hecho de que las personas sordas manifiestan un mayor grado de
satisfacción en comparación con las oyentes. No obstante, coinciden en
señalar que los contenidos televisivos no consideran adecuadamente a la
totalidad de la audiencia y que existe un margen significativo para optimizar
el uso de las tecnologías disponibles. En este contexto, los canales que mejor
cumplen con las expectativas de accesibilidad son La Sexta y Televisión
Española.
1.2. Primeras actuaciones para garantizar la accesibilidad mediática
En contextos internacionales se han analizado cuáles son las prácticas
de accesibilidad mediática implementadas por las televisiones. Se detecta
que el subtitulado es una actividad relativamente reciente y, así, Izard (2001)
lo sitúa en 1973, cuando la televisión pública estadounidense lo incluyó en
sus informativos de última hora de la noche. Díaz-Cintas (2010), sin embargo,
lo ubica en 1979 en Reino Unido, cuando la British Broadcasting Corporation
(BBC) emitió un documental sobre niños sordos, que constituyó el primer
programa subtitulado de la compañía británica. A nivel europeo, Reino Unido
constituye el país referente en este campo, ya que desde 2008 la BBC
6 Percepción de la comunidad sorda sobre la accesibilidad […]
Hikma 25 (1) (2026), 1 - 26
subtitula el 100 % de los contenidos emitidos en sus canales BBC One, BBC
Two, BBC Three, BBC Four, CBeebies, CBBC y BBC News, lo que supone
un total de más de 50.000 horas anuales (Díaz-Cintas, 2010). En cuanto a la
ILS, Reino Unido vuelve a destacar con su mítico programa de la BBC See
Hear, en antena desde 1981 (Serrat-Manén y Fernández-Viader, 2013). En
la actualidad, todas las cadenas de la BBC cumplen o superan las cuotas
obligatorias, a excepción de BBC News, que alcanza el 99,9 % frente al 100
% requerido. Destacan los canales BBC Three y CBBC como los que más
superan las cuotas de audiodescripción, con el 68 % y el 54,2 % de sus
contenidos audiodescritos, respectivamente, frente al 10 % exigido (el
servicio de BBC News está exento) (Ofcom, 2025).
En España el nacimiento del SPS se fecha en septiembre de 1990
gracias al teletexto, un sistema de trasmisión de texto y gráficos que permitía
un acceso rápido a noticias, previsiones meteorológicas y resultados
deportivos, entre otras informaciones. Los primeros subtitulados aparecieron
a nivel autonómico, en la cadena catalana TV3, y no fue hasta dos meses
después que hicieron su aparición en la televisión nacional (TVE).
Posteriormente, de manera gradual se sumaron otras cadenas como
Telecinco (1997), Canal Sur (1998), Euskal Telebista (1999), Antena 3 (2000)
y Telemadrid y Canal Nou (2002), entre otras (Díaz-Cintas, 2010).
En lo que respecta a la lengua de signos española, la cadena pionera
fue Televisión Española (TVE), con el programa Hablamos en 1977, que fue
cancelado en 1982. Desde esta fecha, el ente público no volvió a emitir
contenido en ILS hasta 1997, cuando La 2 comenzó la emisión de En otras
palabras, que en 2008 pasó a llamarse En lengua de signos. En la actualidad
sigue teniendo la misma duración (30 minutos) y frecuencia semanal que
Hablamos en 1977, lo que denota que no ha habido una evolución (Sierra-
Fernández, 2022).
En las cadenas autonómicas las emisiones de contenido signado
comenzaron en 1993, cuando se crea el espacio informativo Telesigno (Díaz-
Cintas, 2010), emitido por primera vez por Euskal Telebista, pero que, al año
siguiente, en 1994, migra a Canal Sur hasta 2012 (CNLSE, 2015). En las
privadas no se emitcontenido signado hasta 2010, bajo el amparo de lo
establecido en la Ley 7/2010.
En el caso concreto de Andalucía, con el objetivo de comprender la
evolución y el impacto de las políticas de accesibilidad implementadas por
Canal Sur 2, Ramos (2016) analiza la evolución histórica de la cadena
identificando tres etapas esenciales.
La primera etapa abarca desde su nacimiento en 1998 hasta el año
2004. La cadena comenzó una iniciativa llamada Cine para Todos, que
Álvaro Moreno Alonso, María Eugenia González Cortés y Yaiza Ceballos del Cid 7
Hikma 25 (1) (2026), 1 - 26
ofrecía AD y SPS y duró hasta diciembre de 2001, en la que se ofrecieron
132 películas adaptadas.
La segunda etapa comprende la consolidación de este canal, entre
2004 y 2008. Según Orero, Pereira y Utray (2007), en 2004 emitía unas 1.950
horas de contenido subtitulado, lo que la situaba en segundo lugar entre las
cadenas autonómicas, seguida de la Radiotelevisió Valenciana (RTVV), de
Telemadrid y de Euskal Telebista, entre otras.
La tercera etapa se extiende desde 2009 hasta 2012. Ramos (2016)
señala que, tras la crisis que atravesó Canal Sur 2, la corporación decidió en
octubre de 2012 emitir el mismo contenido que en Canal Sur Televisión, pero
traducido a la lengua de signos y con subtítulos para las personas sordas.
Esta reestructuración provocó que la programación original del canal,
centrada en contenidos culturales, educativos y documentales, se integrara
en la oferta de Canal Sur Televisión y la marca Canal Sur 2 dejara de existir
como un canal independiente para adherirse a la cadena principal de manera
accesible.
Según el último informe del Consejo Audiovisual de Andalucía (2025),
Canal Sur 2 subtituló en 2024 el 97,3 % de la programación neta, superando
el mínimo legal del 90 %; tradujo el 62 % a Lengua de Signos Española (LSE),
con una media semanal superior a las 53 horas muy por encima del mínimo
legal de 15 horas, y logró una cobertura del 97,4 % de los programas
informativos. Por su parte, la audiodescripción abarcó el 11,6 % de la emisión,
con una cobertura del 100 % en los contenidos de ficción. En contraste, Canal
Sur Televisión subtituló el 77,1 % de su programación, por debajo del umbral
legal, tradujo a LSE un 7,1 % del total, y no emitió contenidos traducidos en
horario de máxima audiencia, aunque destacó en audiodescripción, con un
17 % de la programación cubierta y un 35 % en horario de prime time. Se
constata, de este modo, los altos niveles de accesibilidad a sus contenidos
que proporciona la Radio y Televisión de Andalucía (RTVA) a las personas
con discapacidades sensoriales, sobre todo en Canal Sur 2 y, en menor
medida, en Andalucía TV.
2. OBJETIVOS
El objetivo general de la investigación consiste en estudiar la
percepción de las personas sordas sobre los servicios de accesibilidad
ofrecidos en Canal Sur 2. Existen otros objetivos específicos:
O1: conocer las preferencias de consumo informativo de las
personas sordas en los diferentes medios de comunicación.
8 Percepción de la comunidad sorda sobre la accesibilidad […]
Hikma 25 (1) (2026), 1 - 26
O2: identificar las fortalezas y debilidades percibidas en los
servicios de subtitulado e ILSE de Canal Sur 2 desde la
experiencia de los usuarios sordos.
O3: explorar las experiencias y valoraciones de representantes
del movimiento asociativo sordo y de intérpretes de lengua de
signos sobre los servicios de accesibilidad y sus condiciones
laborales.
3. METODOLOGÍA
Esta investigación se apoya en la triangulación metodológica,
combinando la encuesta sociológica con las entrevistas en profundidad para
alcanzar sus objetivos.
3.1. Encuesta
El cuestionario se elaboró y distribuyó a través de Google Forms,
integrado en el entorno de Google Drive, lo que permitió su difusión en línea
y la recopilación automatizada de respuestas. Está compuesto por 39 ítems,
organizados en torno a tres bloques temáticos principales: 1) hábitos de
consumo de medios de comunicación; 2) evaluación sobre la importancia de
la accesibilidad en televisión para la comunidad sorda, y 3) consumo de Canal
Sur 2, que incluye aspectos específicos de los servicios de interpretación y
subtitulado ofrecidos por la cadena, así como el grado de satisfacción de la
comunidad con ambos. Predominan las preguntas cerradas con escala Likert
(de 1 a 5). En total, se incluyen 33 ítems que valoran la frecuencia, la
satisfacción y la calidad en relación con el consumo de medios, así como la
evaluación de aspectos técnicos del intérprete, del subtitulado y de la
percepción general. Además, se incluyen 6 preguntas de selección ltiple,
entre las que se encuentran las de información sociodemográfica y tipo de
sordera, y una pregunta filtro para identificar a consumidores de Canal Sur 2.
La muestra inicial de la encuesta está compuesta por un total de 116
participantes (N = 116). Respecto a su distribución, se observa un predominio
de personas con edades comprendidas entre los 55 y 64 años (29,3 %), una
mayor representación del género femenino (62,9 %) y de personas con
estudios de formación profesional (37,1 %). En cuanto al grado de pérdida
auditiva, el 40,5 % presenta una sordera profunda; el 25,9 %, anacusia o
cofosis (ausencia completa de audición); el 17,2 %, sordera grave; y el resto
de participantes presenta sordera leve o moderada. Tras la pregunta filtro, la
muestra para el último bloque de la encuesta es de n = 76, que comprende a
los participantes que cumplen el criterio de ser consumidores de Canal Sur 2.
Álvaro Moreno Alonso, María Eugenia González Cortés y Yaiza Ceballos del Cid 9
Hikma 25 (1) (2026), 1 - 26
Sobre el modo de distribución del cuestionario, cabe recordar que el
público objetivo de esta investigación lo constituyen las personas sordas de
Andalucía, una población de difícil acceso, no solo por la inexistencia de
censos exhaustivos que faciliten su identificación, sino también por la
persistencia de barreras comunicativas que pueden limitar su participación.
En este contexto, se diseñó una estrategia de difusión escalonada orientada
a ampliar progresivamente el alcance muestral y a optimizar la tasa de
respuesta, con el fin de garantizar un volumen de participación
metodológicamente adecuado.
La encuesta comenzó a distribuirse por correo electrónico el 5 de junio
de 2024, a partir de las 12:00, a través de los canales oficiales de distintas
asociaciones y organizaciones de personas sordas de Andalucía, entre las
que destacan la Sociedad Federada de Personas Sordas de Málaga (SFS
Málaga), la Asociación de Personas Sordas de Granada y Provincia
(ASOGRA), la Asociación Provincial de Personas Sordas de Jaén
(APROSOJA) y el Centro Integral de Personas Sordas de Cádiz (ALBOR).
Posteriormente, el 11 de junio se contactó con FAPAS, una de las 47
entidades confederadas de FIAPAS, principal entidad de representación
asociativa de las personas sordas en España. Asimismo, el 13 de junio se
estableció contacto con la Fundación ONCE, que colaboró en la distribución
de la encuesta a nivel andaluz.
Con el fin de optimizar el alcance y la participación en la encuesta, se
diseñó un vídeo bilingüe con interpretación en LSE y subtitulado, en el que se
resumían los propósitos principales de la investigación. Este material se
difundió a través de las redes sociales Instagram, Facebook y X a partir del 7
de junio de 2024, dos días después del lanzamiento inicial, en coherencia con
la estrategia de difusión progresiva. Además, el vídeo, acompañado del
enlace al cuestionario, fue compartido en dos grupos de especial relevancia
para la comunidad sorda: el Movimiento Asociativo de Personas Sordas en
España (Mapse), con 8.934 miembros, y CU&CU, un grupo cultural de
personas sordas, con 10.524 integrantes. En ambos espacios, el material
audiovisual recibió una respuesta positiva, contribuyendo significativamente
a la ampliación del alcance de la encuesta entre la población objetivo.
La encuesta se cerró el 25 de junio de 2024 a las 23:59, tras 21 as
en activo y con un total de N = 116 respuestas.
3.2. Entrevistas
Se realizaron cuatro entrevistas en profundidad: dos a representantes
del movimiento asociativo de personas sordas en Andalucía y dos a
intérpretes de lengua de signos española con experiencia laboral en Canal
Sur 2. Se elaboraron dos guiones de entrevista, ambos guiados por los
10 Percepción de la comunidad sorda sobre la accesibilidad […]
Hikma 25 (1) (2026), 1 - 26
objetivos de la investigación. En las entrevistas a representantes de
asociaciones se trataron los siguientes bloques temáticos: experiencia
personal y profesional, responsabilidades en la asociación, impacto y
visibilidad de la comunidad sorda y recomendaciones. En las entrevistas a
ILSE se abordaron la experiencia personal y profesional, las rutinas
profesionales, las condiciones laborales, los desafíos y el futuro de la
profesión.
En primer lugar, se entrevisa Alejandro Sánchez, coordinador del
Centro Integral de Personas Sordas de Cádiz (Albor). Formó parte del
Departamento de Juventud de la antigua Federación Andaluza de
Asociaciones de Sordos (FAAS) como secretario y, cuando se creó la
Asociación de Juventud Sorda Andaluza (Juvesordand), fue uno de los socios
fundadores y vocal de la entidad. La entrevista se realizó el 26 de abril de
2024 a las 18:30, con una duración aproximada de 30 minutos.
En segundo lugar, se entrevistó a María Maroto, vicepresidenta de
Aprosoja (Asociación Provincial de Personas Sordas de Jaén) y participante
en la Comisión de Educación y Familias de UnaSord (Unión Andaluza de
Entidades de Personas Sordas). Maroto es artista, asesora lingüística,
especialista en LSE, mediadora comunicativa, coordinadora de Festivales de
la Canción en LSE en Jaén desde 2008 hasta 2023 y activista en redes
sociales. La entrevista se realizó el 16 de mayo de 2024 a las 10:00, con una
duración aproximada de una hora en total.
En tercer lugar, se entrevisa un intérprete de LSE con más de diez
años de experiencia en RTVA y una posterior trayectoria en medios de
comunicación nacionales (en adelante ILSE 1). La entrevista se realizó el 13
de mayo de 2024 a las 16:30, con una duración de 40 minutos.
En cuarto lugar, se contó con la participación de un intérprete de LSE
(en adelante ILSE 2), que trabajó en Canal Sur 2 entre 2012 y 2017, y que
posee además experiencia en asociaciones vinculadas a la comunidad sorda.
La entrevista se llevó a cabo el 13 de mayo a las 18:00, con una duración de
30 minutos.
Por motivos éticos y para preservar la integridad y libertad de expresión
de los ILSE participantes, especialmente ante la posibilidad de emitir
valoraciones críticas sobre su experiencia profesional en medios públicos, se
ha optado por mantener su anonimato en esta publicación. Asimismo, cabe
destacar que las entrevistas fueron realizadas por una persona CODA
1
(Child
1
El entrevistador CODA es el primer autor de este artículo.
Álvaro Moreno Alonso, María Eugenia González Cortés y Yaiza Ceballos del Cid 11
Hikma 25 (1) (2026), 1 - 26
of Deaf Adults), oyente e hijo de progenitores sordos, a través de la plataforma
Meet.
Las entrevistas en profundidad se analizaron mediante un
procedimiento de análisis de contenido cualitativo basado en la codificación
manual del material transcrito. Para ello, se elaboraron matrices categoriales
que facilitaron la organización del corpus y la identificación de patrones
discursivos relevantes para los objetivos del estudio.
4. RESULTADOS
Los resultados obtenidos sobre el estudio de la accesibilidad de las
personas sordas en Canal Sur 2 permiten tener una visión global sobre las
estrategias seguidas por la cadena, ya que se emplean dos técnicas de
investigación: la encuesta y la entrevista en profundidad. Mientras la encuesta
brinda datos cuantitativos sobre la percepción y uso de los servicios de
accesibilidad, las entrevistas ofrecen una perspectiva cualitativa sobre las
experiencias, desafíos y retos de cada uno de los protagonistas.
4.1. Preferencias de consumo para el acceso a la información
La televisión se posiciona como el medio de comunicación tradicional
con mayor aceptación. Un 43,1 % de las personas encuestadas declara
consumir televisión diariamente, mientras que solo un 7,8 % afirma no
utilizarla nunca. En contraste, el consumo de prensa tanto escrita como
digital es significativamente menor: solo el 25 % de los participantes
manifiesta leerla a diario, porcentaje equivalente al de quienes lo hacen de
forma ocasional; en cambio, un 15,5 % indica no leer prensa en absoluto. Las
redes sociales superan a ambos medios anteriores en términos de frecuencia
de uso diario, con un 52,6 % de las respuestas.
Figura 1. Consumo diario de medios para el acceso a la información
Fuente. Elaboración propia
43,10%
25%
52,60%
0,00%
10,00%
20,00%
30,00%
40,00%
50,00%
60,00%
Televisión Prensa (escrita o
digital)
Redes sociales
12 Percepción de la comunidad sorda sobre la accesibilidad […]
Hikma 25 (1) (2026), 1 - 26
Cabe destacar las menciones a CanalSur Más, no contemplada entre
las opciones de respuesta de la encuesta. Se trata de la plataforma Over-
The-Top (OTT) para la transmisión de contenido multimedia a través de
Internet y de manera directa al usuario de la Radio Televisión de Andalucía,
y que permite el acceso gratuito y bajo demanda a los contenidos de Canal
Sur Televisión y Radio desde distintos dispositivos. Los programas emitidos
a través de este canal pueden verse en directo o a la carta, con la figura del
intérprete de lengua de signos y los subtítulos en pantalla.
En relación con el consumo de canales de televisión, se utilizó una
escala de Likert del 1 al 5, donde 1 equivale a nunca y 5 a todos los días.
Entre los canales generalistas, La 1 destaca como el más consumido
diariamente por las personas sordas encuestadas, con un 26,7 %. En
contraste, La 2 presenta una audiencia diaria significativamente menor, con
solo un 4,3 %.
Respecto a las cadenas privadas, Antena 3 es vista diariamente por un
25 % de los participantes, seguida por Telecinco (21,6 %). Cuatro y La Sexta
registran cifras más bajas, con un 11,2 % y un 12,9 % de consumo diario,
respectivamente.
A nivel autonómico, se analizaron los canales Canal Sur y Canal Sur
2, siendo este último objeto específico del presente estudio. Dado que Canal
Sur 2 ofrece la misma programación que Canal Sur, pero con adaptaciones
específicas de accesibilidad como subtitulado, interpretación en lengua de
signos y audiodescripción es lógico, por tanto, que entre las personas sordas
su consumo diario (20,7 %) supere notablemente al de Canal Sur (7,8 %).
Tras analizar el perfil de consumo mediático de cada uno de los
encuestados en la muestra inicial (N = 116 participantes), se consideró
necesario implementar una pregunta filtro sobre el consumo de Canal Sur 2,
objeto central de la investigación. Como resultado, 76 encuestados (n = 76)
confirmaron ver este canal y continuaron participando en el último bloque del
cuestionario, donde se profundiza en cuestiones específicas sobre Canal Sur
2.
4.2. Satisfacción con los servicios de accesibilidad de Canal Sur 2
Se solicitó a los participantes que valoraran diversos aspectos del
servicio de accesibilidad ofrecidos por Canal Sur 2 en una escala del 1 al 5,
donde 1 equivale a Muy mala y 5 a Muy buena.
En general, el nivel de satisfacción de las personas con discapacidad
auditiva con la accesibilidad que ofrece la cadena es bueno (véase Figura 2),
dado que más de la mitad de la muestra (52,7 %) se declara satisfecha o muy
Álvaro Moreno Alonso, María Eugenia González Cortés y Yaiza Ceballos del Cid 13
Hikma 25 (1) (2026), 1 - 26
satisfecha (opciones 4 y 5) con el servicio proporcionado por el ente público
andaluz. En el extremo opuesto, un 7,9 % manifiesta estar nada satisfecha o
muy poco satisfecha (11,8 %).
Figura 2. Grado de satisfacción con la accesibilidad ofrecida en Canal Sur 2
Fuente. Elaboración propia
Sin embargo, se aprecian diferencias en cuanto a las preferencias de
consumo en relación con los distintos servicios de accesibilidad ofrecidos por
el canal de televisión. Se observa que una mayoría significativa de las
personas encuestadas se inclina por la interpretación en lengua de signos
como principal vía de acceso a los contenidos (63,2 %), seguida por el
subtitulado (22,4 %). Aunque más allá de la preferencia concreta, la
accesibilidad se percibe como un elemento esencial: el 77,7 % considera
importante o muy importante que la televisión sea accesible para garantizar
la plena participación de la comunidad sorda en la esfera pública, mientras
que únicamente el 7,8 % la califica como poco o nada importante (véase
Figura 3).
7,90%
11,80%
27,60%
31,60%
21,10%
0,00%
5,00%
10,00%
15,00%
20,00%
25,00%
30,00%
35,00%
1 2 3 4 5
14 Percepción de la comunidad sorda sobre la accesibilidad […]
Hikma 25 (1) (2026), 1 - 26
Figura 3. Importancia de la accesibilidad en la participación de la comunidad
sorda en la opinión pública
Fuente. Elaboración propia
Asimismo, aproximadamente el 58 % de participantes considera que
Canal Sur 2 ofrece contenidos de especial interés informativo para las
personas sordas, frente al 33 % que califica estos contenidos de
desactualizados y de escaso interés para la comunidad. Además, al valorar
el grado de adaptación de la programación del canal, la mayoría (50 %) le da
una puntuación buena o muy buena (véase Figura 4) y tan solo un 5,30 % lo
califica con la mínima puntuación, lo que de nuevo evidencia la calidad del
servicio.
Figura 4. Grado de adaptación de la programación de Canal Sur 2 para las
personas sordas
Fuente. Elaboración propia
5,30%
14,50%
30,30%
21,10%
28,90%
0,00%
5,00%
10,00%
15,00%
20,00%
25,00%
30,00%
35,00%
1 2 3 4 5
3,90% 3,90%
14,50% 14,50%
63,20%
0,00%
10,00%
20,00%
30,00%
40,00%
50,00%
60,00%
70,00%
1 2 3 4 5
Álvaro Moreno Alonso, María Eugenia González Cortés y Yaiza Ceballos del Cid 15
Hikma 25 (1) (2026), 1 - 26
En lo que respecta a la calificación conjunta de los servicios de
subtitulado e interpretación en lengua de signos española (ILSE), la mitad de
las personas encuestadas valora positiva o muy positivamente esta
adaptación, mientras que el 30,3 % le asigna una puntuación intermedia
(véase Figura 5).
Figura 5. Calidad de los servicios de interpretación y subtitulado en Canal Sur 2
Fuente. Elaboración propia
4.2.1. Satisfacción con los servicios de ILSE de Canal Sur 2
Entre los aspectos calificados en este apartado se encuentran, entre
otros, la claridad y precisión, la velocidad de interpretación, la iluminación o
la ubicación de la persona intérprete.
Respecto a la claridad y precisión, recibieron una valoración moderada
por parte de los encuestados (véase Figura 6), pues la mayoría (32,9 %) la
consideraron aceptable al otorgarle 3 puntos. No obstante, un porcentaje
considerable (47,3 %) la calificaron con hasta 4 y 5 puntos.
5,30%
14,50%
30,30% 30,30%
19,70%
0,00%
5,00%
10,00%
15,00%
20,00%
25,00%
30,00%
35,00%
1 2 3 4 5
16 Percepción de la comunidad sorda sobre la accesibilidad […]
Hikma 25 (1) (2026), 1 - 26
Figura 6. Claridad y precisión de la interpretación
Fuente. Elaboración propia
Con la velocidad de interpretación ocurre algo similar (véase Figura 7):
para el 36,8 % es aceptable, mientras que el 40,8% consideran que es buena
o muy buena.
Figura 7. Velocidad de la interpretación
Fuente. Elaboración propia
Entre los aspectos mejor valorados se encuentran la ubicación y
visibilidad del intérprete en pantalla, que el 57,9 % de las personas sordas
consideran “buena” o “muy buena”; y la claridad de la transmisión visual
incluye factores como la iluminación y la calidad del vídeo que es valorada
positivamente por el 60,6 %. Menor valoración recibe, en cambio, la expresión
9,20%
10,50%
32,90%
28,90%
18,40%
0,00%
5,00%
10,00%
15,00%
20,00%
25,00%
30,00%
35,00%
1 2 3 4 5
10,50%
11,80%
36,80%
23,70%
17,10%
0,00%
5,00%
10,00%
15,00%
20,00%
25,00%
30,00%
35,00%
40,00%
1 2 3 4 5
Álvaro Moreno Alonso, María Eugenia González Cortés y Yaiza Ceballos del Cid 17
Hikma 25 (1) (2026), 1 - 26
facial y emocional del intérprete, con una puntuación de 3 puntos sobre 5 para
el 35,5 % de participantes.
Se consultó a los participantes sobre la frecuencia de errores
cometidos durante la interpretación, obteniéndose una respuesta muy
dividida: mientras el 35 % de los encuestados percibe estos errores como
frecuentes o muy frecuentes, el mismo porcentaje los estima inexistentes o
poco habituales.
Respecto al grado de dificultad para comprender los contenidos
emitidos con el apoyo de los ILSE, la mitad de las personas encuestadas lo
califica como fácil o muy fácil. Solo un 10,6 % le resta importancia a la
presencia del intérprete en pantalla, lo que refleja una valoración general
positiva hacia la interpretación simultánea. Ante la pregunta de si
aumentarían su consumo de Canal Sur 2 en caso de que los intérpretes
fueran personas sordas, la mitad de participantes respondió que sí, mientras
que resultó indiferente para el 22,4 %. Independientemente de quién se
encargue de la interpretación, el ILSE resulta esencial para las personas
sordas, pues el 48,7 % indica que para ellas presenta una gran importancia,
frente al 5,30 % que afirma no darle ninguna importancia (véase Figura 8).
Figura 8. Importancia del ILSE en pantalla
Fuente. Elaboración propia.
4.2.2. Satisfacción con los servicios de subtitulado de Canal Sur 2
Con respecto al subtitulado, se observa que, de manera general, la
audiencia lo considera un servicio de calidad, pues la mitad de participantes
(50 %) se encuentra satisfecha o muy satisfecha con el servicio, frente al
27,7 % que muestra poca o nula satisfacción (véase Figura 9).
18 Percepción de la comunidad sorda sobre la accesibilidad […]
Hikma 25 (1) (2026), 1 - 26
Figura 9. Grado de satisfacción con el subtitulado
Fuente. Elaboración propia.
No obstante, sigue habiendo un porcentaje bastante significativo, del
68,4 % (suma de los valores 3, 4 y 5), que encuentra errores en este
subtitulado con relativa frecuencia (véase Figura 10).
Figura 10. Errores en el subtitulado
Fuente. Elaboración propia.
Cabe destacar que, pese la existencia de ciertos fallos, se sigue
valorando la pertinencia de su incorporación en pantalla y se considera un
servicio esencial: casi la mitad de los encuestados (47,4 %) lo considera muy
importante, y el 15,80 % piensa que es importante, lo que supone un total
del 63 % en los valores más altos. En el extremo contrario, tan solo el 7,9 %
lo califica como nada importante (véase Figura 11).
13,20%
18,40%
28,90%
26,30%
13,20%
0,00%
5,00%
10,00%
15,00%
20,00%
25,00%
30,00%
35,00%
1 2 3 4 5
13,20%
14,50%
22,40%
23,70%
26,30%
0,00%
5,00%
10,00%
15,00%
20,00%
25,00%
30,00%
1 2 3 4 5
Álvaro Moreno Alonso, María Eugenia González Cortés y Yaiza Ceballos del Cid 19
Hikma 25 (1) (2026), 1 - 26
Figura 11. Importancia del subtitulado
Fuente. Elaboración propia.
4.3. Perspectivas profesionales sobre la accesibilidad en Canal Sur 2
Las declaraciones recogidas en las cuatro entrevistas en profundidad
constituyen testimonios clave, tanto por la experiencia directa de dos de las
personas entrevistadas como usuarias sordas de Canal Sur y representantes
del movimiento asociativo que les permite identificar y transmitir las
demandas del colectivo, como por el conocimiento especializado que
aportan los otros dos perfiles, intérpretes de lengua de signos, quienes
aportan una visión experta sobre los retos y condiciones del trabajo en el
ámbito audiovisual.
El coordinador de Albor, Alejandro Sánchez, pone de relieve la
necesidad de actualizar los contenidos que emite la corporación pública
andaluza ya que, a su juicio, están destinados a personas mayores y no
interesan a las personas jóvenes” a excepción de algunos programas, como
es el caso de Andalucía Directo. No obstante, apunta a un uso generalizado
de los servicios informativos en Canal Sur 2, aunque “a veces se consumen
las noticias en el Canal 24 horas, donde también hay intérprete”. Con
respecto a la calidad del servicio ofrecido, admite que “hay algunos
intérpretes en Canal Sur 2 que no son buenos”, lo que provoca que en
numerosas ocasiones no se consuma este contenido. Sánchez señala el uso
de las redes sociales y, en concreto, de Facebook, como medio informativo
recurrente de las personas sordas, a través de distintos grupos y de
“periodismo local, de empresas pequeñas”, así como la importancia del
streaming, haciendo referencia a Netflix plataforma que destaca por una
mayor accesibilidad para el consumo de entretenimiento.
7,90%
9,20%
19,70%
15,80%
47,40%
0,00%
5,00%
10,00%
15,00%
20,00%
25,00%
30,00%
35,00%
40,00%
45,00%
50,00%
1 2 3 4 5
20 Percepción de la comunidad sorda sobre la accesibilidad […]
Hikma 25 (1) (2026), 1 - 26
La asesora lingüística María Maroto asegura que consume Canal Sur
2, aunque a día de hoy lo hace con menos frecuencia. La principal causa está
relacionada con la “falta de motivación”. En el caso de que aumentara la
calidad en el canal, se muestra convencida de que “muchas más personas lo
verían”. Maroto lamenta que, en los programas de música, por ejemplo, no
haya interpretación de las propias canciones que emiten, un servicio que, a
su juicio, “motivaría mucho más a ver el canal”. Maroto insiste en la necesidad
de “reciclaje y formación de nuevos signos de algunos intérpretes”, a pesar
de que haya otros profesionales “muy buenos” en la misma cadena. Además,
cree necesario mejorar las condiciones laborales “pésimas” que sufre el
sector: “Debería haber un sueldo digno y una formación para los intérpretes”.
En relación con las condiciones laborales específicas en Canal Sur 2,
el ILSE 1 señala la existencia de dos turnos de trabajo mañana y tarde con
jornadas que oscilan entre las 7 y las 9 horas. Explica, además, que algunos
programas requieren una preparación previa más exhaustiva, como es el
caso de Toros para todos, debido al “lenguaje específico que utiliza”, lo que
obliga a visualizar el contenido con antelación. En el ámbito de los servicios
informativos, los intérpretes suelen disponer de la escaleta del programa
antes de la emisión; sin embargo, en determinadas secciones, como las
conexiones en directo, no cuentan con ningún material previo.
En lo que respecta a los programas en directo, entre los que destaca
La tarde aquí y ahora, donde la improvisación es constante y la preparación
previa resulta prácticamente inexistente, la intérprete señala: “A lo mejor
sabes el nombre de los pueblos que hay ese día en plató pero, más allá de
eso, la interpretación se realiza sobre la marcha. El ILSE 2 coincide con su
compañera en la dificultad que representa el uso de lenguaje específico en
determinados programas, lo que requiere una preparación adicional.
Asimismo, destaca la utilidad del teleprónter como apoyo durante la
interpretación en los informativos, aunque aclara que este recurso solo
muestra el texto leído por los presentadores, por lo que otros contenidos del
programa no aparecen transcritos en esta herramienta.
CONCLUSIONES
El eje central de esta investigación ha sido analizar la percepción de
las personas sordas sobre los servicios de accesibilidad ofrecidos en Canal
Sur 2, así como detectar posibles áreas de mejora para fomentar una mayor
inclusión y participación en los contenidos televisivos.
En relación con el O1, centrado en examinar las preferencias y hábitos
de consumo de medios de comunicación, los resultados reflejan que la
televisión sigue siendo un medio relevante para la comunidad sorda (Serrat-
Manén y Fernández-Viader, 2013), especialmente cuando se ofrecen
Álvaro Moreno Alonso, María Eugenia González Cortés y Yaiza Ceballos del Cid 21
Hikma 25 (1) (2026), 1 - 26
servicios de accesibilidad adecuados. La mayor frecuencia de consumo de
Canal Sur 2 en comparación con su canal hermano, Canal Sur, demuestra el
valor que tiene la adaptación de contenidos, pues como señala Ramos
(2016), es la segunda cadena del ente público andaluz la que más ha
apostado por la creación de formatos accesibles. Asimismo, la mención
espontánea de la plataforma CanalSur Más revela un creciente interés por
los formatos digitales accesibles, lo que sugiere la necesidad de seguir
reforzando las opciones OTT como vía efectiva para garantizar la inclusión
comunicativa.
Respecto al O2, que busca identificar fortalezas y debilidades en los
servicios de subtitulado e ILSE en Canal Sur 2, los datos evidencian una
percepción general moderadamente positiva, aunque lejos de ser plenamente
satisfactoria. Ambos servicios son percibidos como herramientas
fundamentales para el acceso a la información y la participación en la esfera
pública, siendo la primera la opción preferida por la mayoría (63,2 %). No
obstante, persisten carencias importantes, como errores en la interpretación
y en el subtitulado, tal como señalaron Utray, Echegaray y Ruiz (2010) desde
hace más de quince años, lo que indica que, a pesar de los avances
tecnológicos, no se aprovechan todas las posibilidades que ofrecen estos
recursos y aún existe margen de mejora. Asimismo, se ha detectado la
ausencia de accesibilidad en determinados contenidos, algo que ya señaló
Serrat-Manén (2008), quien identificó que la información adaptada era
principalmente de carácter político e institucional, mientras que apenas se
dedicaba espacio a otros tipos de contenidos, como deportes o cultura.
Asimismo, se evidencia una demanda creciente por parte de la comunidad
sorda de contar con intérpretes sordos en pantalla, tal y como afirma el 31,6 %
de los encuestados, en línea con estudios previos como el de Allsop y Kyle
(2008).
Respecto al O3, relacionado con la valoración de los servicios de
accesibilidad desde la perspectiva de representantes del movimiento
asociativo sordo y de intérpretes de lengua de signos, las entrevistas revelan
importantes matices. Las personas sordas entrevistadas destacan la baja
motivación que les genera la programación, la escasa interpretación en
contenidos musicales y la necesidad de reciclaje profesional en parte del
equipo de ILSE. Por su parte, los intérpretes apuntan a condiciones laborales
exigentes, con turnos largos, escasa preparación previa para los programas
en directo y la ausencia de herramientas completas como el teleprónter en
todos los espacios. Esta realidad tiene un impacto directo sobre la calidad del
servicio prestado.
Además, este trabajo se ha apoyado en estudios de referencia como
el de García-Prieto y Aguaded (2021) sobre la BBC, que refuerzan la idea de
22 Percepción de la comunidad sorda sobre la accesibilidad […]
Hikma 25 (1) (2026), 1 - 26
que la accesibilidad audiovisual debe partir del diálogo con la comunidad
usuaria y de la aplicación de estándares de calidad tanto técnicos como
profesionales. Se señala, por ello, la necesidad de adoptar recomendaciones
y guías como las promovidas por la Confederación Estatal de Personas
Sordas (CNSE) para mejorar la oferta de accesibilidad en las televisiones
públicas.
En conclusión, la accesibilidad en la televisión pública no debe
entenderse solo como una obligación legal, sino como una oportunidad para
construir una sociedad más justa, diversa e inclusiva. Para avanzar en esa
dirección, resulta esencial que las demandas expresadas por la comunidad
sorda sean escuchadas y se traduzcan en mejoras tangibles, tanto en la
calidad de los servicios como en las condiciones profesionales de quienes
trabajan en accesibilidad. Del mismo modo, se abren nuevas líneas de
investigación que merecen ser exploradas, como el impacto de plataformas
digitales en la accesibilidad. Sería interesante analizar cómo aprovechan
estos recursos tanto los medios tradicionales como las conocidas VOD (Video
On Demand). Otro aspecto esencial sería observar y establecer una
comparativa de la presencia de intérpretes sordos en medios audiovisuales.
En relación con las limitaciones del estudio, hemos de reconocer su
delimitación geográfica dado que se circunscribe al ámbito de Andalucía y se
focaliza en el canal autonómico Canal Sur. Esta especificidad sugiere la
conveniencia de realizar investigaciones actuales que incluyan otras
realidades territoriales y mediáticas, a fin de obtener conclusiones con mayor
capacidad de generalización. Sería, además, conveniente alcanzar muestras
más amplias; sin embargo, la localización de esta audiencia es compleja por
la ausencia de datos específicos que vinculen sordera y hábitos de visionado
y la fragmentación actual del consumo audiovisual. Por último, en la encuesta
se han valorado conjuntamente ítems de diferente naturaleza por ejemplo,
claridad y precisión, o ubicación y visibilidad del intérprete en pantalla para
reflejar la percepción global de accesibilidad, lo que constituye una limitación
del estudio; separar estas dimensiones podría abordarse en investigaciones
futuras.
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
AIMC (2025). Estudio General de Medios, oleada.
https://reporting.aimc.es/index.html#/main/cockpit
Allsop, L. y Kyle, J. (2008). Translating the News: A Deaf translator's
Experience. En C. J. Kellett Bidoli y E. Ochse (Eds.), English in
International Deaf Communication. Peter Lang.
Álvaro Moreno Alonso, María Eugenia González Cortés y Yaiza Ceballos del Cid 23
Hikma 25 (1) (2026), 1 - 26
Álvarez-Sánchez, P. (2023). Estudio panorámico sobre la traducción
accesible en España: evolución, dimensión y nuevos retos. Hikma,
22(2), 35-60. https://doi.org/10.21071/hikma.v22i2.15190
Arrufat-Pérez de Zafra, M. A., Herrera-Nieves, L. y Olivencia-Carrión, M. A.
(2021). Evaluación de la accesibilidad al contenido digital según los
espectadores de Netflix. Profesional de la Información, 30(5).
https://doi.org/10.3145/epi.2021.sep.11
Bosch-Baliarda, M., Soler-Vilageliu, O. y Orero, P. (2020). Sign language
interpreting on TV a reception study of visual screen exploration in deaf
signing users. MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación, 12,
108-43. https://doi.org/10.6035/MonTI.2020.12.04
Centro de Normalización Lingüística de la Lengua de Signos Española
(CNLSE). (2015). Presencia de la lengua de signos española en
televisión. https://acortar.link/oBh7nz
Consejo Audiovisual de Andalucía (16 de julio de 2025). Informe sobre
accesibilidad a los contenidos audiovisuales en televisiones bajo
competencia del Consejo Audiovisual de Andalucía. https://n9.cl/0ffhm
Cuéllar, C. (2016). El subtitulado para sordos en España y Alemania: estudio
comparado de los marcos normativos y la formación universitaria.
Revista Española de Discapacidad, 4 (2),143-162.
https://doi.org/10.5569/2340-5104.04.02.08
Díaz-Cintas, J. (2010). La accesibilidad a los medios de comunicación
audiovisual a través del subtitulado y de la audiodescripción. En L.
González y P. Hernúñez (Eds.), El español, lengua de traducción para
la cooperación y el diálogo. (pp. 157-180). Instituto Cervantes.
https://discovery.ucl.ac.uk/id/eprint/1539110/
Fernández-Lombao, T. (2015). La RSC como garante de la accesibilidad de
colectivos vulnerables en las radiotelevisiones públicas europeas. En
L.A. Guadarrama Rico, J.C. Suárez-Villegas y M.M. González Jiménez
(Coords.), Desafíos éticos de la comunicación en la era digital. (pp.
352-360). Universidad de Sevilla. https://acortar.link/oU6xXh
García-Prieto, V. (2019). Accesibilidad y televisión pública en Europa. Estudio
comparativo de los casos de España y Reino Unido (2017-2018) [Tesis
doctoral, Universidad de Sevilla]. https://goo.su/wkVaz
García-Prieto, V. (2025). Pluralismo cultural y accesibilidad audiovisual en el
contexto ibérico. Estudio de las televisiones públicas TVE y RTP.
24 Percepción de la comunidad sorda sobre la accesibilidad […]
Hikma 25 (1) (2026), 1 - 26
Espejo de Monografías de Comunicación Social, 33, 109-130.
https://doi.org/10.52495/c5.emcs.33.p112
García-Prieto, V. y Aguaded, I. (2021). The accessibility of BBC television to
users with disabilities: from the law to user satisfaction. Profesional de
la información, 30(5). https://doi.org/10.3145/epi.2021.sep.18
Gómez-Maciá, M. (2015). La accesibilidad al medio audiovisual para
personas sordas: Estudio de caso de TVE. Miguel Hernández
Communication Journal, 6, 5-28. https://doi.org/10.21134/mhcj.v0i6.67
Gómez-Nieto, B. (2008). La accesibilidad audiovisual de las personas con
discapacidad auditiva. Avances normativos. En Real Patronato sobre
Discapacidad (Ed.), Accesibilidad a los medios audiovisuales para
personas con discapacidad AMADIS´08 (pp. 68-77).
https://acortar.link/cNgaTQ
Herràiz-i-Ferrero, P. (2014). Análisis del mensaje periodístico televisivo y su
entendimiento en Lengua de Signos. Fòrum de Recerca, 19, 551-569.
http://dx.doi.org/10.6035/ForumRecerca.2014.19.35
Instituto Nacional de Estadística (2024). Población con alguna discapacidad
según Comunidad Autónoma por grupo de discapacidad y sexo.
https://acortar.link/yMP2lH
Izard, N. (2001). La subtitulación para sordos del teletexto en Televisión
Española. En L. Lorenzo y A. Pereira (Eds.), Traducción subordinada
II. El subtitulado (inglés-español-gallego) (pp. 169-194). Universidad de
Vigo. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2152130
Ley 13/2022, de 7 de julio, General de Comunicación Audiovisual, Boletín
Oficial del Estado, m. 162, de 8 de julio de 2022.
https://www.boe.es/buscar/act.php?id=BOE-A-2022-11311
Ley 7/2010, de 31 de marzo, General de la Comunicación Audiovisual, Boletín
Oficial del Estado, m. 79, de 1 de abril de 2010.
https://www.boe.es/eli/es/l/2010/03/31/7/con
López-Golán, M., Cañedo, A. y Rodríguez-Castro, M. (2025). Accesibilidad
Universal en Radiotelevisión del Principado de Asturias (RTPA):
Análisis normativo y percepción de las audiencias con discapacidad
sensorial y personas mayores. Infonomy, 3(1).
https://doi.org/10.3145/infonomy.25.004
López-Rubio, M. (2024). Descripción y recepción de la audiodescripción de
comedias en Netflix España para personas con discapacidad visual.
Álvaro Moreno Alonso, María Eugenia González Cortés y Yaiza Ceballos del Cid 25
Hikma 25 (1) (2026), 1 - 26
Una propuesta de mejora. [Tesis doctoral, Universitat de València].
https://doi.org/10.13140/RG.2.2.12456.38403
López-Sánchez, G. (2023). Acceso, usabilidad y accesibilidad de las
plataformas SVOD en España (2019-2022) [Tesis doctoral,
Universidad Carlos III de Madrid]. https://hdl.handle.net/10016/38360
Naciones Unidas, Comité sobre los Derechos de las Personas con
Discapacidad (2014). Observatorio general nº2. Artículo 9:
Accesibilidad. https://acortar.link/OiwSIx
Ofcom (21 de octubre de 2025). Television access services report: First six
months of 2025. https://goo.su/h7QOFV
Orero, P., Pereira, A. M. y Utray, F.. (2007). Visión histórica de la accesibilidad
en los medios en España. TRANS: Revista De Traductología, (11), 31
43. https://doi.org/10.24310/TRANS.2007.v0i11.3096
Piñera, J. (2008). Las personas sordas y la accesibilidad a los medios
audiovisuales. En Real Patronato sobre Discapacidad (Ed.),
Accesibilidad a los medios audiovisuales para personas con
discapacidad AMADIS´08 (pp. 61-67). https://acortar.link/cNgaTQ
Ramos, E. (2016). Canal Sur 2: Una propuesta de televisión cultural para
Andalucía (1998-2012) [Tesis doctoral, Universidad de Málaga].
https://goo.su/myIFcb
Serrat-Manén, J. (2008). La actualidad periodística y los informativos en
lengua de signos en las televisiones generalistas en Cataluña. En Real
Patronato sobre Discapacidad (Ed.), Accesibilidad a los medios
audiovisuales para personas con discapacidad Amadis ’08 (pp.129-
144). https://goo.su/lkXNdBs
Serrat-Manén, J. y Fernández-Viader, M. P. (2013). Una aproximación a los
referentes informativos de las personas sordas. Revista Española de
Discapacidad, 1(1), 179-194. https://acortar.link/PgiNDc
Sierra-Fernández, F. J. (2022). La accesibilidad universal de las personas
sordas a la televisión en España. La asignatura pendiente de la Lengua
de Signos en la regulación audiovisual. Revista Anuario Parlamento y
Constitución, (23), 489507. https://doi.org/10.71206/rapc.31
Sola, C. (2008). Experiencia de TVC en temas de accesibilidad. En Real
Patronato sobre Discapacidad (Ed.), Accesibilidad a los medios
audiovisuales para personas con discapacidad AMADIS´08 (pp. 81-
83). https://acortar.link/cNgaTQ
26 Percepción de la comunidad sorda sobre la accesibilidad […]
Hikma 25 (1) (2026), 1 - 26
Utray, F., Echegaray, L. y Ruiz, B. (2010). Actitudes y expectativas del
colectivo de personas con discapacidad hacia la televisión. Pangea,
1(1), 54-73. https://acortar.link/BHcyoC