ISSN: 1579-9794
Hikma 25 (1) (2026), 1 - 4
OCAMPOS PALOMAR, EMILIO JOSÉ. LA POÉTICA DE LA
REESCRITURA. MODERNISMO Y TRADUCCIÓN EN ESPAÑA (1880-
1920). SEVILLA, EDITORIAL UNIVERSIDAD DE SEVILLA, 2024, 616
PP., ISBN 978-84-472-2641-2
La obra que nos ocupa impresiona por su propio aspecto exterior, pues
se trata de un volumen de un grosor considerable (616 páginas). Con todo,
me atrevería a decir que nada sobra en su interior, y la lectura de la misma
resulta cómoda por el detallado índice del inicio y sin que molesten las
numerosas notas (poco más de quinientas), que dan fe de la meticulosidad
con que el autor ha tratado su tema y de su amor por la precisión y el detalle.
Obviamente, el interés del asunto propuesto está más que justificado
por la riqueza y significación en el ámbito de las letras españolas del
movimiento estudiado (el Modernismo) y por las múltiples implicaciones que
podemos intuir del otro término en juego: la traducción. En este volumen,
como en tantos otros, lo que refleja el contenido es el subtítulo, Modernismo
y traducción en España (1880-1920), mientras que el título, atractivo sin duda,
remite a una dimensión más amplia o general, bajo la que se sitúa el estudio.
El término «reescritura», lanzado en 1992 por André Lefevere, resulta
particularmente útil (junto con el de manipulación, en su acepción positiva)
en un estudio como el presente, en el que se trata de poesía, de traducción
de poesía y de incorporación o asimilación de formas y contenidos poéticos
por un sistema literario concreto.
En la introducción, que sirve también de espacio para la exposición de
la metodología utilizada, el autor alude, asimismo, a la relación íntima en los
ejemplos que maneja entre escritura (o creación) y traducción, y utiliza con
frecuencia el calificativo poeta-traductor para referirse a los autores
estudiados. Cabe decir que el autor, formado en el campo de la filología
española, se ha familiarizado con los distintos acercamientos, dentro del
campo de la traductología, que más le convenían para llevar a cabo su
cometido.
Llegados a este punto y antes de continuar, convendría señalar que el
libro se propone poner de manifiesto el papel desempeñado por cinco
autores, todos ellos andaluces, en la renovación poética finisecular,
cimentada en gran parte con la incorporación de modelos del parnasianismo
y del simbolismo franceses, que cristalizaría, en definitiva, en la constitución
de una poética que sería luego la del Modernismo pleno de los Machado,
Villaespesa o Juan Ramón Jiménez.
2 Francisco Lafarga
Hikma 25 (1) (2026), 1 - 4
Los poetas que le han servido al autor para la demostración son, los
cuatro, cordobeses: Guillermo Belmonte Müller, José Siles, Manuel Reina y
Rafael Blanco Belmonte. Los tres primeros (nacidos en la década de 1850)
son rigurosamente contemporáneos, aunque J. Siles tuvo una vida más
breve. Blanco Belmonte (primo de Belmonte Müller) era unos veinte años más
joven que los demás, y aunque su época de mayor actividad fue más tardía,
coincidió con ellos varios años.
Un caso aparte, y así lo confiesa el autor, es el de Salvador Rueda,
contemporáneo de los poetas citados y también andaluz, de Málaga. Si le
dedica un capítulo es por su relevancia en la constitución del Modernismo y
por cierta autoridad que le reconocieron sus coetáneos. En realidad,
constituye un contrapunto a la labor de los demás, por su oposición frontal a
la presencia de la poesía francesa y al lugar preeminente que generalmente
se le concedía. Son numerosos los textos en los que muestra, a veces con
ácida ironía, su desprecio por los vates franceses, de los parnasianos a los
decadentes.
El prestigio de Salvador Rueda y su posición beligerante ante la
presencia de la poesía francesa no fue suficiente para que los cuatros poetas
que forman el núcleo del estudio renunciaran a su lectura y traducción, con la
convicción de que, impregnados de su ejemplo, podrían contribuir a la
renovación de la poesía española de las últimas décadas del siglo XIX.
Este es el panorama previo que traza Emilio José Ocampos al dedicar
un amplio apartado (p. 33-103) a La traducción y el inicio del Modernismo
español”, en el que, tras presentar la situación de la poesía en aquel momento
histórico, incide en la polémica sobre la traducción (y todo lo que implica),
especialmente en la traducción de poesía, que se suscita a lo largo de los
años 1880 y 1890. También se ocupa por la importancia que tiene en los
autores estudiados de la figura del escritor-traductor o del poeta-traductor,
que conduce irremediablemente a la relación traducción-creación (y
viceversa), a la situación de creadores literarios que son también traductores,
si no a lo largo de toda su carrera, por lo menos durante parte de ella.
Tras el ya mencionado capítulo dedicado a Salvador Rueda, un largo
capítulo engloba los estudios individuales acerca de los autores centrales,
bajo el esclarecedor epígrafe Cuatro cordobeses creadores-traductores y
traductores-creadores en la renovación poética finisecular. Y ahí se
encuentran, en subcapítulos de alrededor de setenta páginas cada uno, los
cuatro estudios centrales de la obra.
En este capítulo es donde se halla la mayor aportación documental,
con numerosos datos no solo acerca de la vida de los escritores, sino
fundamentalmente sobre su actividad creadora y traductora. El hecho de que
Reseñas 3
Hikma 25 (1) (2026), 1 - 4
buena parte de su producción literaria, en particular la de traducción,
apareciera en la prensa conlleva un plus de dificultad a la ya de por sí ardua
tarea de recuperación de datos. A todo ello debe añadirse la labor, a veces
detectivesca, de la identificación de originales, que no siempre da los
resultados deseados, y así lo hace constar el autor en los lugares
correspondientes.
Las necesarias conclusiones retoman las caracterización personal e
intelectual de los cuatro poetas cordobeses, así como su gran labor literaria
y traductora. Ponen, asimismo, de manifiesto el papel central que jugó la
moderna poesía francesa en la renovación poética española que nutrirá el
Modernismo. Asistimos, en definitiva, a una exaltación entusiasta como
debe ser en todo investigador que cree en lo que hace de la labor de
Belmonte Müller, Siles, Reina y Blanco Belmonte, de su admiración por la
poesía francesa contemporánea y su confianza en el poder de la traducción
para la difusión de las novedades literarias y para su propia formación como
creadores.
El volumen se cierra con una amplísima bibliografía de obras citadas,
distinguiendo entre las obras de los autores estudiados, tanto originales como
traducciones, y los estudios. Finalmente, un anexo reúne las numerosas
traducciones de los cuatro escritores, publicadas tanto en libro como en la
prensa.
Si algún reparo pudiera hacerse a este imponente trabajo es la
ausencia de un índice onomástico, que haría más visible, si cabe, la riqueza
de información que contiene y, sobre todo, podría dar pistas para futuras
investigaciones.
En algún momento de la introducción el autor señala distintos
acercamientos metodológicos que le han sido de utilidad para su
investigación: Historia de la Literatura, Literatura Comparada, Teoría de la
Literatura, Historia de la Traducción. Con una notable amplitud de miras ha
salido de lo que algunos llaman zona de confort (en este caso, la literatura
española) para adentrarse en otros territorios vecinos, aunque no
necesariamente amigos, y lograr una obra que puede ser de provecho tanto
para un estudioso de la literatura española, como para un comparatista o un
interesado en la traducción y su historia. No es tarea fácil contentar a unos y
a otros, colmar el horizonte de expectativas del que hablaba Jauss (1976), y
siempre resulta arriesgado querer abarcar mucho, porque nuestras
capacidades son limitadas. Aun así, Emilio José Ocampos ha salido airoso
de esta tesitura, y ha conseguido un resultado admirable, por la sabia
combinación de metodologías y el oportuno, si no necesario, acercamiento o
4 Francisco Lafarga
Hikma 25 (1) (2026), 1 - 4
superposición de campos del saber, tradicionalmente encerrados en
compartimentos estancos.
REFERENCIAS
Jauss, H. R. (1976). La literatura como provocación. Península.
Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary
Fame. Routledge.
[FRANCISCO LAFARGA]