4 Javier de la Morena-Corrales
Hikma 24(2) (2025), 1 - 7
ultimately aimed at understanding herself, the memoir never lapses into
solipsism, demonstrating how translators’ memoirs offer an invaluable
alternative to conventional ways of writing about the self. This is further
reflected in her playful, bold prose, which balances intellectual reflection with
intimate, sexually charged storytelling. Her daring voice makes the memoir
engaging not only for translations scholars but also for general readers, for
whom Levine’s style offers a direct invitation to appreciate how translators’
memoirs contribute to our understanding of translators as sentient, whole
persons rather than mere professionals.
This is further explored in the second section of the memoir, “Stops
Along the Way.” While these snapshots might have benefitted from greater
detail, particularly relevant is the first one, “Sketches of Susan,” where
Levine’s relationship with Susan Sontag not only serves to acknowledge the
lack of female support among artists during that time, but also works as a
symbol of the need for women to tell their own stories. Other highlights are
“Carlos Fuentes on Central Park” and the memoir’s epilogue, “At a Bus Stop
on Sunset Boulevard.” In the former, Levine reappropriates the figure of Lolita
- a “questionable accolade” (p. 138) Carlos Fuentes gave her and which she
understands as alluding both to her youth as a translator of erotically charged
texts and to the age difference with Monegal - to expose how her subversively
feminist translation practices were nonetheless instrumental in consecrating
these older male authors. In the latter, Levine describes a rewatching of an
episode of a TV series where her estranged sister Carol appeared in the
1950s to demonstrate how, in her performance, her own personality still
flourished, ultimately demonstrating that, professionally, we leave intimate
traces of ourselves, that we are always performing a translation in the flesh.
All these chapters allow her to reach a conclusion: visibility must not
only revolve around the recognition of the translator’s work. When we explore
the life of a translator, it is as equally important to consider them as embodied,
performative beings. By being “aware of performance,” translators can
“adventure an erotics of translation” (p. 158), where both the process (the self
in translation) and the product of translation (the text) are charged with affect
and desire. Loving the text (and the author) means also allowing ourselves to
leave the rigid structures that have traditionally tended to regard translation as
an objective task and identity as monolithic. If autobiography is a modality of
translation, then, the memoir of a translator is doubly so: it stages the
performativity of translation, translators, and identities to show that, as feminist
and queer activists have continually asserted, the personal is politically (and
literarily) relevant. In doing so, Unfaithful participates in what one hopes to be
a growing list of works, arguably initiated by Kate Brigg’s This Little Art (2017),
that take autobiography to discuss the relation between self, desire, and