ISSN: 1579-9794
Hikma 25 (1) (2026), 1 - 24
Estilo, afecto y desvío: Traducir el camp talk en AJ and the
Queen (2020) desde una perspectiva queer situada
1
Style, affect and deflection: Translating camp talk in AJ and
the Queen (2020) from a situated queer perspective
2
MARIANO CARRASCO PONCE
mariano.carrasco@uvic.cat
Universitat de Vic
Fecha de recepción: 14/11/2025
Fecha de aceptación: 16/03/2026
Resumen: Este artículo examina los retos que plantea la traducción
audiovisual del camp talk, un registro caracterizado por su teatralidad, su
densidad estilística y su potencial subversivo. Su objetivo principal es analizar
cómo se trasladan al español peninsular los rasgos lingüísticos y
performativos del camp talk en la serie AJ and the Queen (2020), atendiendo
tanto a las estrategias y técnicas de subtitulación empleadas como a sus
efectos en la representación identitaria. Se parte de la hipótesis de que las
decisiones traductológicas no se limitan a responder a restricciones técnicas,
sino que reproducen o neutralizan la expresividad queer del original, con
implicaciones políticas y culturales. Metodológicamente, se adopta un
enfoque cualitativo basado en el estudio de caso (Yin, 2018; Coller, 2005),
aplicado a una selección intencional de episodios (1, 6 y 10) analizados desde
criterios multimodales que integran lo verbal, lo visual y lo performativo. El
corpus se segmenta y clasifica en seis procedimientos traductológicos: las
estrategias de extranjerización y domesticación, y las técnicas de omisión,
compensación, adaptación creativa y neutralización estilística. Los resultados
evidencian una tendencia recurrente hacia la omisión y la neutralización, que
generan pérdidas de densidad performativa, aunque también se observan
casos de compensación y adaptación que recuperan, de manera indirecta, el
tono afectado y la agencia discursiva de los personajes. El estudio concluye
que traducir el camp talk implica no solo una operación técnica, sino también
un desafío ético y político, pues en sus desplazamientos se juega la visibilidad
1
Amb el suport del programa d'ajuts predoctorals Joan Oró del Departament de Recerca i
Universitats de la Generalitat de Catalunya i el cofinançament pel Fons Social Europeu Plus (FI-
1 00172).
2
With the support of the Joan Oró predoctoral grant programme from the Department of Research
and Universities of the Generalitat of Catalonia and co-financing from the European Social Fund
Plus (FI-1 00172).
2 Estilo, afecto y desvío: Traducir el camp talk […]
Hikma 25 (1) (2026), 1 - 24
de las identidades queer. Se propone, finalmente, una lectura crítica situada
que reivindique lo queer como dimensión central en la traducción audiovisual.
Palabras clave: Camp talk, Traducción audiovisual, Performatividad queer,
Subtitulado, AJ and the Queen
Abstract: This article addresses the challenges of audiovisual translation of
camp talk, a register defined by theatricality, stylistic density, and subversive
potential. The main objective is to examine how the linguistic and performative
features of camp talk are transferred into Peninsular Spanish subtitles in the
series AJ and the Queen (2020), focusing both on the strategies and
techniques employed and their effects on identity representation. The central
hypothesis is that translational decisions are not merely technical but actively
reproduceor neutralisethe queer expressivity of the original, with significant
political and cultural implications. Methodologically, the study adopts a
qualitative approach based on case study research (Yin, 2018; Coller, 2005),
applied to a purposive selection of episodes (1, 6 and 10). The corpus is
segmented and categorised into six translational procedures: the strategies of
foreignization and domestication, and the techniques of omission,
compensation, creative adaptation, and stylistic neutralisation. Analysis
follows multimodal criteria that combine verbal, visual, and performative
elements to capture the complexity of camp discourse. The findings reveal a
recurring tendency towards omission and neutralisation, leading to a loss of
performative density, while also identifying cases of compensation and
adaptation that indirectly recover the affected tone and the discursive agency
of the characters. The article concludes that translating camp talk is not merely
a technical operation but also an ethical and political challenge, since the
visibility of queer identities is at stake in these translational shifts. Ultimately,
the study advocates for a critical and situated perspective that foregrounds
queer performativity as a central dimension of audiovisual translation.
Keywords: Camp talk, Audiovisual translation, Queer performativity,
Subtitling, AJ and the Queen
INTRODUCCIÓN
La traducción audiovisual constituye uno de los espacios más fértiles
para observar las tensiones entre accesibilidad, representación e ideología
en la circulación global de discursos queer. En particular, la subtitulación
plantea desafíos específicos cuando se trata de trasladar registros marcados
por la performatividad, el humor codificado y la ironía, como ocurre con el
camp talk. Desde una perspectiva performativa del lenguaje (Butler, 1993;
Bailey, 2013), este artículo analiza su traducción en subtítulos, cuya
Mariano Carrasco Ponce 3
Hikma 25 (1) (2026), 1 - 24
conceptualización se desarrolla en el apartado 2.1. A partir de ese marco, se
propone entender su funcionamiento en pantalla como una multimodalidad
en la que voz, gesto, ritmo e intertextualidad desbordan el plano estrictamente
verbal.
En los últimos años, han proliferado los estudios que abordan la
representación de la identidad LGBTQ+ en la traducción audiovisual desde
perspectivas interseccionales, performativas y críticas (Ranzato, 2012;
Sandrelli, 2016; Zaragoza Ninet y Ricart Vayá, 2020; Villanueva-Jordán,
2023; Moura y Vinhas, 2023; Chrysanthopoulos, 2024; Espasa, 2024). No
obstante, gran parte de esta producción se ha centrado en fenómenos como
la censura, la domesticación del deseo homosexual o el tratamiento del
lenguaje inclusivo, mientras que el análisis de registros expresivos
específicos como el camp talk ha ocupado un lugar marginal. Su traducción
exige atender no solo al contenido verbal, sino también al cuerpo, al tono y a
la afectividad que sostienen en pantalla.
El trabajo de Harvey (1998) constituye un punto de partida decisivo al
incorporar el camp talk a la reflexión traductológica como estilo discursivo.
Sin embargo, los estudios posteriores que lo abordan en el ámbito audiovisual
aunque cada vez más diversos en términos lingüísticos y culturales siguen
siendo escasos y carecen de una sistematización metodológica que permita
comprender plenamente su complejidad estética y cultural. Trasladar este
registro al espacio subtitulado no es una operación neutral: como recuerda
Venuti (1995), toda decisión traductológica comporta una posición política. En
el caso del camp talk, esta intervención incide directamente en la visibilidad y
en la agencia de las identidades queer (Espasa, 2024).
El presente estudio se enmarca, así, en una perspectiva queer situada
y adopta un enfoque cualitativo centrado en un estudio de caso: la serie AJ
and the Queen (2020), cuya singularidad estética y discursiva la convierte en
un terreno idóneo para observar los desafíos que plantea la traducción de
este registro. El artículo examina cómo se traslada el camp talk a los
subtítulos en español peninsular, atendiendo tanto a sus aspectos lingüísticos
como a su dimensión performativa. Con este fin, se plantean dos objetivos
principales: en primer lugar, describir las estrategias y técnicas de traducción
empleadas en un corpus seleccionado de escenas; y, en segundo lugar,
analizar en qué medida dichas estrategias y técnicas preservan o neutralizan
los efectos estilísticos, afectivos e identitarios del discurso original. De este
modo, el análisis de AJ and the Queen (2020) no solo permite estudiar la
traducción de un registro altamente estilizado, sino también problematizar los
marcos normativos desde los que habitualmente se ha abordado la traducción
audiovisual de lo queer. El enfoque adoptado busca, así, garantizar la
4 Estilo, afecto y desvío: Traducir el camp talk […]
Hikma 25 (1) (2026), 1 - 24
coherencia entre la definición conceptual del camp talk y su aplicación
analítica en el estudio de caso.
1. MARCO TEÓRICO: EL CAMP TALK EN TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL
1.1. Conceptualización y debates recientes
El camp talk puede definirse como un registro discursivo propio de las
subculturas queer que articula teatralidad, ironía e intertextualidad para
convertir el lenguaje en un medio de afirmación identitaria y desvío normativo
(Harvey, 1998; Villanueva-Jordán y Chaume, 2021). En este trabajo, dicha
definición opera como marco conceptual para el análisis posterior.
Villanueva-Jordán y Chaume (2021) sostienen que la TAV (traducción
audiovisual), cuando aborda identidades sexuales y de género disidentes, no
solo representa, sino que interviene en su construcción social. Desde esta
perspectiva constructivista, género y sexualidad se entienden como
categorías históricas y situadas, producidas y negociadas en la interacción
con los medios y la cultura. Esta concepción dialoga directamente con la
teoría de la performatividad de Judith Butler (1990, 1993), quien sostiene que
el género no es una esencia previa al discurso, sino el efecto reiterado de
actos performativos que producen la ilusión de identidad estable. Desde esta
perspectiva, las prácticas discursivas incluido el camp talk no se limitan a
representar identidades queer, sino que las constituyen performativamente
mediante la repetición estilizada de gestos, entonaciones, exageraciones e
inversiones normativas. El camp puede entenderse acomo una forma de
parodia que expone el carácter construido de las normas de nero al
imitarlas de manera hiperbólica. Esta dimensión escénica y discursivamente
materializada resulta central para el análisis traductológico, puesto que lo que
está en juego no es únicamente el contenido verbal, sino la reproducción o
neutralización de actos discursivos que producen subjetividad en pantalla.
Los estudios sobre traducción audiovisual queer especialmente los de
Harvey (1998), Villanueva-Jordán (2021, 2023) y Martínez Pleguezuelos
(2020, 2021) coinciden en que el camp talk funciona como un dispositivo
expresivo cuya eficacia depende de la exageración, la parodia y la inversión
normativa, rasgos que en traducción pueden verse amplificados o atenuados.
Martínez Pleguezuelos (2020) subraya que la traducción participa en la
configuración de identidades y, por tanto, sus decisiones inciden en la
representación de sujetos históricamente marginados. Desde una
perspectiva interseccional, ello implica atender a las relaciones de poder que
atraviesan discursos y prácticas culturales.
En la misma línea, el análisis de Villanueva-Jordán (2021) aplica esta
concepción constructivista al análisis de la mediación traductora, mostrando
Mariano Carrasco Ponce 5
Hikma 25 (1) (2026), 1 - 24
cómo las decisiones de traducción participan activamente en la configuración
discursiva de las identidades representadas. Esta aproximación dialoga con
trabajos que conciben el cuerpo como espacio de significación política;
Martínez Pleguezuelos (2021) lo describe como lugar de tensión frente a la
normatividad, capaz de abrir interpretaciones escénicas y corporales que
desestabilizan marcos hegemónicos, al tiempo que advierte sobre la
tendencia a universalizar experiencias diversas desde parámetros
occidentales.
En este debate, Ranzato (2012, 2015) ha mostrado cómo categorías
como gayspeak se han utilizado en TAV para analizar discursos de
personajes homosexuales, a menudo desde enfoques que reducen la
heterogeneidad de las prácticas lingüísticas a modelos simplificados. De ahí
la necesidad de diferenciar con precisión entre camp talk y gayspeak,
evitando usos intercambiables que diluyan sus diferencias teóricas y que
invisibilicen la especificidad estética y política del primero. En paralelo,
Bolaños García-Escribano (2024) subraya la importancia de integrar
principios de diversity, equality and inclusion en la formación y práctica
profesional de la TAV. En este contexto, trasladar el camp talk implica asumir
que las decisiones traductoras inciden en la forma en que determinadas
identidades adquieren presencia o quedan atenuadas en pantalla.
Finalmente, Villanueva-Jordán (2023) sitúa el camp talk en la
intersección entre traducción audiovisual queer, deseo y multilingüismo,
destacando su fuerza expresiva en productos seriales que combinan
acumulación narrativa, intertextualidad cultural y recursos visuales alejados
de convenciones previas. En conjunto, la literatura reciente invita a concebir
el camp talk como práctica discursiva compleja que articula identidad, cuerpo
y cultura en tensión con estructuras normativas, lo que exige un abordaje
integrado desde perspectivas lingüísticas, corporales y socioculturales capaz
de atender tanto a su dimensión estética como a sus efectos políticos en la
mediación audiovisual.
1.2. Operacionalización, estrategias y técnicas de traducción
La identificación de muestras de camp talk en este estudio se basa en
criterios operativos como expresiones irónicas, apelativos afectivos,
hipérboles, referencias intertextuales, dobles sentidos y pausas dramáticas,
entre otros. Estos criterios se derivan de la conceptualización presentada en
el apartado 2.1 y permiten trasladarla a un procedimiento identificable en el
corpus sin convertir la operacionalización en una redefinición del concepto.
Estos elementos, presentes tanto en el plano lingüístico, como en el visual y
el performativo, configuran un registro de alta densidad semiótica. En
coherencia con lo expuesto en el apartado anterior, el camp talk se entiende
6 Estilo, afecto y desvío: Traducir el camp talk […]
Hikma 25 (1) (2026), 1 - 24
aquí como una práctica discursiva de naturaleza multimodal cuya dimensión
verbal se articula con la gestualidad y la puesta en escena. Como señalan
Villanueva-Jordán y Martínez Pleguezuelos (2023), el camp talk opera en un
espacio híbrido donde lo verbal se entrelaza con la gestualidad y la puesta en
escena. Esta naturaleza multimodal impone límites técnicos al subtitulado,
cuyo principal reto, según Bustamante et al. (2022), consiste en preservar la
intensidad expresiva y la carga cultural del original evitando la neutralización
de marcadores identitarios. A partir de estos criterios se delimitan las
unidades de análisis en las que el camp talk se manifiesta discursivamente y
que serán examinadas mediante las estrategias y técnicas traductológicas
descritas a continuación.
Las estrategias y técnicas aplicadas se basan en un modelo que
combina aportaciones de Molina y Hurtado Albir (2002), Venuti (1995, 2017),
Harvey (1998), Díaz Cintas y Remael (2020) y Moura y Vinhas (2023). Se
seleccionan seis procedimientos de análisis por ser los más adecuados para
reflejar las tensiones entre visibilidad, densidad expresiva y restricción técnica
del camp talk. De Venuti (1995, 2017) se adoptan las estrategias de
extranjerización, que visibiliza la diferencia, y de domesticación, que adapta
el texto al sistema cultural receptor. Harvey (1998) propone la técnica de
compensación, empleada para trasladar efectos estilísticos o ideológicos
cuando no pueden mantenerse en su lugar original. La neutralización
estilística y la omisión, tal como las caracterizan Díaz Cintas y Remael (2020),
se entienden aqcomo simplificaciones frecuentes que pueden derivar en
pérdida de espesor retórico, mientras que Moura y Vinhas (2023) plantean la
adaptación creativa como medio para reproducir el tono irónico y las
referencias culturales del original.
Siguiendo la distinción de Molina y Hurtado Albir (2002), este estudio
emplea el término estrategia para designar decisiones globales o
macroestructurales que orientan la traducción desde un punto de vista
ideológico y cultural como la extranjerización y la domesticación, y el
término técnica para referirse a procedimientos locales y observables en el
texto traducido como la omisión, la compensación, la adaptación creativa y
la neutralización estilística. Esta diferenciación permite articular de forma
coherente la orientación cultural global con las operaciones microtextuales
aplicadas a unidades concretas del subtítulo.
Martínez Pleguezuelos (2020) subraya que las decisiones estratégicas
y técnicas de traducción, especialmente las que afectan a la dimensión
escénica y estilizada del discurso, no son neutras: cada opción, ya sea de
orientación global o de aplicación local, afecta a la visibilidad y a la
representación de identidades disidentes. Así, la traducción del camp talk
constituye un acto político que, si neutraliza o suprime marcas expresivas,
Mariano Carrasco Ponce 7
Hikma 25 (1) (2026), 1 - 24
incurre en formas de censura blanda. En síntesis, su operacionalización exige
un enfoque flexible que combine sensibilidad cultural, creatividad y dominio
técnico para trasladar la fuerza discursiva y subversiva de este registro,
garantizando su potencia discursiva en la lengua de llegada. El conjunto de
estrategias y técnicas aquí delimitado constituye, por tanto, el marco analítico
que orienta el estudio empírico, asegurando la coherencia entre
fundamentación teórica y análisis descriptivo.
Con el fin de sistematizar el marco analítico adoptado y clarificar la
distinción entre decisiones de orientación global y procedimientos locales, se
presenta a continuación una tabla-resumen que sintetiza las estrategias y
técnicas empleadas en el estudio, junto con su definición operativa, su autoría
de referencia y su función analítica en el corpus.
Categoría
Tipo
Definición operativa en
este estudio
Función analítica en el
corpus
Extranjerización
Estrategia
(global)
Mantenimiento de
referentes culturales,
nombres propios o
marcadores
discursivos del original
que preservan la
otredad y la diferencia
estilística.
Permite analizar el
grado de preservación
de la intertextualidad
queer y de los
marcadores culturales
del texto fuente.
Domesticación
Estrategia
(global)
Adaptación de
referentes culturales y
lingüísticos a
convenciones del
sistema receptor para
favorecer naturalidad e
inteligibilidad.
Facilita el examen de
los desplazamientos
hacia la fluidez
discursiva que pueden
atenuar la densidad
performativa.
Compensación
Técnica
(local)
Redistribución de
efectos estilísticos o
ideológicos en otros
segmentos cuando no
pueden mantenerse en
su posición original.
Permite identificar
mecanismos de
reequilíbrio expresivo
dentro de la secuencia
subtitulada
Omisión
Técnica
(local)
Supresión parcial de
elementos léxicos o
expresivos por razones
de condensación o
simplificación.
Contribuye a detectar
pérdidas de marcación
afectiva, interjecciones
o apelativos identitarios
en el proceso de
subtitulación.
Neutralización
estilística
Técnica
(local)
Simplificación de
marcadores
expresivos, ironía o
Permite examinar
procesos de
aplanamiento retórico y
8 Estilo, afecto y desvío: Traducir el camp talk […]
Hikma 25 (1) (2026), 1 - 24
ambigüedad que
reduce la carga
performativa del
enunciado.
disminución de la
teatralidad camp en la
traducción.
Adaptación
creativa
Técnica
(local)
Reformulación
idiomática
culturalmente marcada
que busca reproducir
tono, ironía o efecto
performativo mediante
recursos propios de la
lengua meta.
Permite evaluar
reconstrucciones
estilísticas que
contribuyen a preservar
la agencia discursiva y
el efecto performativo
del original.
Tabla 1. Estrategias y técnicas de traducción aplicadas al análisis del camp
talk (Venuti, 1995; 2017; Harvey, 1998; Díaz Cintas y Remael, 2020; Moura y
Vinhas, 2023)
Fuente. Elaboración propia
2. METODOLOGÍA
Este estudio adopta un enfoque cualitativo basado en el estudio de
caso, entendido como una estrategia idónea para analizar fenómenos
complejos en su contexto natural, sin aislar el objeto de estudio de las
condiciones que lo producen (Yin, 2018). Según la definición clásica: a case
study is an empirical inquiry that investigates a contemporary phenomenon
within its real-life context (Yin, 1994, p. 13), lo que justifica su aplicación al
análisis situado de la traducción audiovisual.
De acuerdo con Saldanha y O’Brien (2014), se trata de un estudio
empírico centrado en el producto traducido que concibe la subtitulación del
camp talk como una práctica situada, atravesada por decisiones lingüísticas,
estéticas e ideológicas. El fenómeno se analiza así como entramado
discursivo inscrito en coordenadas sociales y culturales específicas, y no
como mera transposición textual.
La investigación se inscribe en la lógica de la generalización analítica
(Yin, 2018), que privilegia la transferencia interpretativa sobre la
representatividad estadística. Desde este marco, se selecciona AJ and the
Queen (2020) por su densidad performativa y por la centralidad que el camp
talk adquiere en su construcción narrativa. Estas características permiten
explorar decisiones traductológicas en un contexto donde la expresividad no
es marginal, sino estructural al texto audiovisual.
Para garantizar la validez del análisis, se aplican criterios de
triangulación y trazabilidad. Aunque el foco se sitúa en los subtítulos como
producto textual, la interpretación adopta una lectura multimodal que articula
los canales verbal, visual y performativo. Cada escena fue segmentada en
Mariano Carrasco Ponce 9
Hikma 25 (1) (2026), 1 - 24
unidades mínimas correspondientes a intervenciones individuales
subtituladas, manteniendo la coherencia entre el texto traducido y los
elementos escénicos asociados. La selección de los episodios 1, 6 y 10 (King,
2020b, 2020, 2020a) responde a un muestreo intencional con base teórica,
guiado por criterios de densidad expresiva y centralidad performativa
(Bustamante et al., 2022; Moura y Vinhas, 2023; Chrysanthopoulos, 2024).
Esta elección permite observar la evolución de estrategias y técnicas a lo
largo del arco narrativo.
La identificación de muestras de camp talk se ha basado en los criterios
operacionales definidos en el marco teórico: ironía, apelativos afectivos,
hipérboles, referencias intertextuales codificadas, dobles sentidos y pausas
dramáticas. Estos rasgos se analizan en sus dimensiones verbal, escénica,
prosódica siguiendo el enfoque multimodal de Pérez González (2014) y
Espasa (2024). Desde una perspectiva traductológica, se examinaron las
estrategias de extranjerización y domesticación, junto con las técnicas de
omisión, compensación, adaptación creativa y neutralización estilística en los
subtítulos en español peninsular. Estas categorías se aplicaron como sistema
de clasificación para evaluar el grado de intervención ante los desafíos del
camp talk.
El análisis responde a un enfoque inductivo-comparativo (Saldanha y
O’Brien, 2014; Yin, 2018): cada muestra fue contrastada con su
correspondiente subtítulo para valorar la preservación o desplazamiento de
efectos retóricos e identitarios, sin recurrir a cuantificación estadística, sino
mediante una lectura densa y contextualizada. Conforme a Coller (2005), el
estudio se centra en un objeto delimitado cuya relevancia analítica deriva de
su configuración discursiva y del papel que el registro camp desempeña en
su economía expresiva.
3. ANÁLISIS
El análisis de los subtítulos de AJ and the Queen (2020) examina cómo
las estrategias y técnicas traductológicas extranjerización, domesticación,
neutralización estilística, adaptación creativa, omisión y compensación
inciden en la preservación o atenuación de los rasgos del camp talk. En este
estudio, el término se emplea en sentido amplio para integrar enfoques
globales extranjerización y domesticación y procedimientos locales
omisión, adaptación creativa, neutralización estilística y compensación. En
coherencia con el marco teórico, se asume que este registro no constituye un
simple adorno estilístico, sino un dispositivo performativo y político que
articula identidades disidentes mediante teatralidad, ironía e intertextualidad
codificada. Desde un enfoque cualitativo basado en el estudio de caso y en
criterios multimodales, los ejemplos se seleccionaron por su densidad
10 Estilo, afecto y desvío: Traducir el camp talk […]
Hikma 25 (1) (2026), 1 - 24
expresiva y su capacidad para mostrar cómo las decisiones de la
subtituladora inciden en la construcción de subjetividades queer en pantalla.
Más allá de la comparación textual, el objetivo es relacionar cada estrategia
o técnica con sus efectos estilísticos, afectivos e identitarios, conforme a los
propósitos señalados en la introducción: describir las técnicas y estrategias
empleadas y valorar en qué medida se conservan o neutralizan la fuerza
performativa del discurso original.
A partir del análisis global del corpus se constató una recurrencia de
las seis estrategias y técnicas. Por motivos de extensión, el apartado se limita
a dos ejemplos por tipo, seleccionados por su valor representativo y su
capacidad para ilustrar los patrones observados.
Extranjerización:
En el corpus, la extranjerización se manifiesta en la conservación
explícita de referentes culturales y marcadores intertextuales sin adaptación
al sistema receptor (Venuti, 1995, 2017).
Episodio 01
Entrada
Inglés
Español
00:07:10:13
- That's right, girl.
- Yeah, girl.
Eso es, nena.
00:07:12:20
He's the Sonny to my
Cher.
Es el Sonny de mi Cher.
00:07:14:12
- Mm! Oh, oh!
- The Berry Gordy to my
Diana Ross.
El Berry Gordy de mi
Diana Ross.
00:07:17:11
He's the René to my...
Celine.
Es el René de mi Celine.
Tabla 2. Ejemplo de extranjerización 1 (Venuti, 1995, 2017)
Fuente. Elaboración propia
Este fragmento reúne una secuencia de comparaciones afectivas
mediante la fórmula X to my Y, característica del camp talk. Las parejas
Sonny y Cher, Berry Gordy y Diana Ross, René y Céline Dion activan un
imaginario queer basado en el exceso emocional, la teatralidad y la
intertextualidad codificada. La traducción mantiene los nombres propios sin
adaptación ni contextualización, lo que implica conservar intactos los
referentes culturales y su potencial intertextual. En lugar de mediar o explicar
las alusiones, el subtítulo traslada directamente el imaginario musical
asociado a cada pareja, manteniendo la musicalidad y la carga performativa
de la escena.
Mariano Carrasco Ponce 11
Hikma 25 (1) (2026), 1 - 24
Bustamante, Cotrina y Villanueva-Jordán (2022) recuerdan que los
subtítulos deben condensar sin perder matices, lo que exige que el blico
meta reconozca figuras que quizá no le resulten familiares. Aunque existe
riesgo de pérdida intertextual, la decisión refuerza una política de visibilidad
queer: se privilegia la expresividad camp sobre la mediación cultural,
manteniendo la diferencia original a costa de cierta opacidad interpretativa.
Un segundo ejemplo permite observar esta misma estrategia aplicada
a un contexto distinto, donde la ironía adquiere un matiz sociocultural.
Episodio 01
Entrada
Salida
Inglés
Español
00:07:50:18
00:07:55:05
and going home alone to
a life of Netflix and
Nicorette.
y vuelve a casa sola con
Netflix y Nicorette
Tabla 3. Ejemplo de extranjerización 2 (Venuti, 1995, 2017)
Fuente. Elaboración propia
Ruby ironiza sobre la soledad contemporánea mediante una
enumeración que combina una plataforma digital (Netflix) y una marca
comercial (Nicorette), ambos elementos del imaginario cultural
estadounidense. La traducción mantiene los nombres originales, preserva la
otredad y evita la naturalización del discurso (Venuti, 1995, 2017). Al
conservar las referencias en inglés, el subtítulo mantiene el tono humorístico
y el ritmo del original, aunque introduce cierta opacidad interpretativa para el
público hispanohablante, que puede desconocer la referencia a Nicorette.
Villanueva-Jordán (2023) recuerda que la traducción queer implica negociar
entre accesibilidad y resistencia: aquí, parece que la subtituladora privilegia
la segunda, manteniendo la textura cultural del original. La opción coincide
con la concepción de Martínez Pleguezuelos (2020), para quien la traducción
responsable debe visibilizar la diferencia sin reducirla a la norma cultural del
espectador. Así, el subtítulo preserva la performatividad crítica del original y
refuerza la función del camp talk como espacio discursivo de resistencia.
Neutralización estilística:
Episodio 10
Entrada
Inglés
Español
00:27:44:20
And she has me to thank. I
turned her on to that song.
Ya te digo. Y me lo
tiene que agradecer.
00:27:47:20
I used to sing a church
version in choir when I was
straight.
Solía cantarla en el
coro cuando era
hetero.
12 Estilo, afecto y desvío: Traducir el camp talk […]
Hikma 25 (1) (2026), 1 - 24
00:27:50:13
Hold up. Louis, you were
straight?
Espera. ¿Eras hetero?
Tabla 4. Ejemplo de neutralización estilística 1 (Díaz Cintas y Remael, 2020)
Fuente. Elaboración propia
Lo relevante aquí es la pérdida de ambigüedad: el subtítulo mantiene
la información, pero aplana el guiño. Louis teatraliza la memoria con una
ironía identitaria: cantaba una church version de una canción pop cuando era
heterosexual; el humor surge del contraste entre el coro religioso y su
presente queer. El término version añade un doble sentido variante musical
y reapropiación performativa que la traducción neutraliza al omitirlo (solía
cantar en el coro), con pérdida de ambigüedad y densidad expresiva. Esta
simplificación responde a las presiones de condensación propias del
subtitulado (Bustamante et al., 2022), pero implica una reducción del gesto
estilizado del enunciado. Desde esta perspectiva ética señalada por Martínez
Pleguezuelos (2020), eliminar marcas discursivas no es una operación
inocua: afecta a la visibilidad de identidades disidentes. El subtítulo resulta
correcto en lo denotativo, pero pierde el doble guiño del original.
El siguiente fragmento ilustra otro caso de neutralización, esta vez
centrado en la pérdida de matices expresivos mínimos pero significativos.
Entrada
Salida
Inglés
Español
00:02:11:02
00:02:12:15
Oh, here's our turn.
Aquí giramos.
Tabla 5. Ejemplo de neutralización estilística 2 (Díaz Cintas y Remael (2020)
Fuente. Elaboración propia
La interjección Oh modula el tono y aporta afectación propia del camp
talk, marcando cadencia y teatralidad. Su omisión suprime un matiz expresivo
que refuerza la identidad queer. Aunque pueda parecer redundante, esta
elección responde a una lógica funcionalista que prioriza economía sobre
estilo. Siguiendo a Martínez Pleguezuelos (2020), incluso las omisiones
mínimas modifican la visibilidad de los sujetos disidentes y, en conjunto,
acumulan pequeñas pérdidas estilísticas que pueden diluir la cadencia y la
marcación afectiva del discurso original.
Domesticación:
La estrategia de domesticación se manifiesta en la tendencia a adaptar
los referentes culturales y lingüísticos del texto original a las convenciones de
la lengua y cultura de llegada, priorizando la fluidez y la naturalidad del
discurso (Venuti, 1995, 2017).
Mariano Carrasco Ponce 13
Hikma 25 (1) (2026), 1 - 24
Episodio 01
Entrada
Salida
Inglés
Español
00:14:10:10
00:14:11:13
Come on, make it rain.
Tío, enróllate.
00:14:12:00
00:14:13:21
I know you got more, bitch.
Sé que tienes más, colega.
Tabla 6. Ejemplo de domesticación 1 (Venuti, 1995, 2017)
Fuente. Elaboración propia
AJ recurre a Come on, make it rain, fórmula procedente del argot
vinculado a la cultura drag y al camp talk. Literalmente alude al gesto
performativo de lanzar billetes, un acto ostentoso cargado de teatralidad y
afirmación de estatus. Su uso, incluso en un contexto cotidiano, mantiene
resonancias del universo queer y de la estética del exceso. La solución
traductológica opta por una domesticación clara: Tío, enróllate. Esta
expresión idiomática del español peninsular sustituye la referencia original
por una construcción coloquial local, más natural para el receptor meta, pero
despojada del trasfondo performativo. El desplazamiento no solo elimina la
referencia cultural concreta, sino que transforma un gesto estilizado en una
petición genérica, borrando la evocación de códigos propios de la cultura
drag.
El efecto es doble: el subtítulo es funcional y fluido, pero diluye lo que
Moura y Vinhas (2023) describen como el tono irónico y referencial
característico del discurso queer. Aunque favorece la inteligibilidad inmediata,
la decisión reduce la densidad simbólica del enunciado y lo transforma en una
interacción coloquial desprovista de marcas estilísticas y performativas. En
términos de representación, esta decisión afecta a la construcción identitaria
de AJ: incluso en contextos no explícitamente vinculados al espacio drag, el
personaje recurre a expresiones codificadas propias de la cultura queer. La
traducción, al sustituir el gesto performativo por un coloquialismo local, atenúa
esa dimensión subversiva que, según Villanueva-Jordán (2021), resulta
esencial para entender cómo el camp talk articula identidades en tensión con
lo normativo.
A continuación, se presenta un segundo ejemplo de domesticación que
amplía esta tendencia, desplazándola al terreno de la intertextualidad.
Episodio 06
Entrada
Salida
Inglés
Español
00:10:03:19
00:10:06:15
You've got the guns, I've
got the roses.
Vosotros las armas y yo las
rosas.
Tabla 7. Ejemplo de domesticación 2 (Venuti, 1995, 2017)
Fuente. Elaboración propia
14 Estilo, afecto y desvío: Traducir el camp talk […]
Hikma 25 (1) (2026), 1 - 24
Robert ironiza con You’ve got the guns, I’ve got the roses. El enunciado
despliega un doble juego: remite intertextualmente a Guns N’ Roses y
construye una oposición simbólica entre la agresividad masculina (guns) y la
performatividad artificiosa (roses). Esta tensión entre lo literal y lo codificado
convierte la intervención en un acto estilizado de resistencia discursiva,
coherente con la caracterización del personaje.
La traducción opta por Vosotros las armas y yo las rosas, versión
literal que mantiene la estructura paralela, pero elimina por completo la
referencia intertextual. El espectador recibe una oposición semántica sencilla
sin acceso al guiño cultural, y un enunciado cargado de performatividad se
transforma en observación neutra: domesticación por neutralización
intertextual, donde la legibilidad prima sobre la densidad semiótica. Harvey
(1998) subraya que el camp talk se caracteriza por la ironía y el doble sentido,
elementos vulnerables a la pérdida; y Villanueva-Jordán (2023) advierte que
las narrativas queer se apoyan en archivos intertextuales que amplifican su
potencia expresiva. Moura y Vinhas (2023) recuerdan que, ante juegos
verbales de este tipo, la traducción requiere soluciones creativas para no
neutralizar los efectos estilísticos ni los referentes culturales.
En consecuencia, aunque la traducción transmite lo denotativo, priva
al espectador meta de la ironía identitaria y de la intertextualidad que
sostenían el original. Este desplazamiento repercute en la construcción de
Robert como sujeto queer: al sustituir la complejidad cultural por una
literalidad simplificada, el subtítulo transforma un gesto performativo de
afirmación en un enunciado plano, diluyendo la fuerza subversiva del camp
talk.
Adaptación creativa:
La adaptación creativa constituye una técnica traductológica que
reformula el texto original mediante expresiones culturalmente marcadas en
la lengua de llegada con el fin de preservar su efecto expresivo dentro de los
márgenes de las restricciones del subtitulado (Díaz Cintas y Remael, 2020;
Moura y Vinhas, 2023).
Episodio 01
Entrada
Salida
Inglés
Español
00:00:54:20
00:00:58:00
But since I didn't have a
pushy mother,
I was on my own.
Pero como no tenía una
madre ambiciosa,
me busqué la vida.
Tabla 8. Ejemplo de adaptación creativa 1 (Moura y Vinhas, 2023; Díaz Cintas y
Remael, 2020)
Fuente. Elaboración propia
Mariano Carrasco Ponce 15
Hikma 25 (1) (2026), 1 - 24
AJ recuerda su infancia con I was on my own, construcción ambigua
que puede leerse como independencia o como abandono. La versión
española opta por me busqué la vida, expresión culturalmente marcada que
evoca supervivencia desde la precariedad y el ingenio individual. No se trata
de una réplica formal, sino de una reconstrucción que intensifica el efecto en
la cultura de llegada.
La reformulación refuerza el carácter performativo del discurso: sitúa la
experiencia en un registro coloquial que combina resiliencia, ironía y
autoafirmación. En términos de Harvey (1998), el camp talk se articula en la
tensión entre vulnerabilidad y estilización; aquí, la traducción mantiene esa
tensión desplazando el enunciado hacia un giro idiomático reconocible.
Asimismo, conecta con lo que Villanueva-Jordán (2021) identifica como
resignificación expresiva de la precariedad en discursos queer seriales.
El siguiente caso muestra una adaptación creativa distinta, donde la
reformulación intensifica la carga expresiva del original.
Episodio 10
Entrada
Salida
Inglés
Español
00:08:09:10
00:08:11:16
Is she still talking? She
never shuts up.
¿Esta tía no sabe cerrar el
pico?
Tabla 9. Ejemplo de adaptación creativa 2 (Moura y Vinhas, 2023; Díaz Cintas y
Remael, 2020)
Fuente. Elaboración propia
Las frases originales breves y relativamente neutras se condensan
en ¿Esta tía no sabe cerrar el pico?, reformulación de fuerte carga
idiomática. La unificación de dos intervenciones en una sola réplica y la
introducción de giros coloquiales intensifican el efecto expresivo. La decisión
preserva el dinamismo estilístico mediante un desplazamiento creativo que
refuerza la agresividad verbal y la estilización del habla, rasgos asociados al
camp talk (Harvey,1998). Como advierte Villanueva-Jordán (2023), los
discursos queer seriales operan mediante fórmulas expresivas que amplifican
el tono performativo; en traducción, esa amplificación puede requerir
transformaciones formales significativas.
Omisión:
En el corpus se observa una tendencia a la omisión, entendida como
técnica que reduce la carga expresiva del texto original para ajustarse a las
limitaciones temporales y espaciales del subtitulado, aunque esta reducción
puede afectar la expresividad y la visibilidad de las identidades representadas
(Díaz Cintas y Remael, 2020; Martínez Pleguezuelos, 2020).
16 Estilo, afecto y desvío: Traducir el camp talk […]
Hikma 25 (1) (2026), 1 - 24
Episodio 01
Entrada
Inglés
Español
00:05:30:10
That was a good one, Ruby,
girl.
Muy buena, Ruby.
00:05:32:15
How would you know what's
good? I only put you on to
clear the club
Y qué sabes. Estás
aquí para echar a la
gente
00:05:35:14
so I can go home.
Ooh!
y que yo pueda irme
antes.
00:05:37:01
What?
Oh, no. No.
¿Qué? No. Ni hablar.
00:05:38:19
No, no, no.
Tabla 10. Ejemplo de omisión 1 (Díaz Cintas y Remael, 2020)
Fuente. Elaboración propia
Aquí el recorte no elimina información central, pero borra marcación
afectiva. Una artista celebra a Ruby con That was a good one, Ruby, girl. El
apelativo girl, pertenece al repertorio afectivo y performativo del camp talk:
las formas de tratamiento no son simples marcadores conversacionales, sino
actos discursivos que performan pertenencia, deseo e identidad (Villanueva-
Jordán y Chaume, 2021). La traducción omite el apelativo (Muy buena,
Ruby): conserva el sentido básico, pero elimina la capa afectiva que
modulaba la interacción y situaba a las interlocutoras dentro de un marco de
familiaridad queer. Martínez Pleguezuelos (2020) advierte que estas pérdidas
aparentemente menores son significativas, pues la traducción también influye
en la visibilidad de subjetividades no normativas. La omisión funciona aquí
como técnica de condensación, pero su coste recae en el tono y en la
marcación relacional del enunciado. El subtítulo prioriza economía lingüística,
pero sacrifica la dimensión identitaria desplegada por un recurso simple como
girl. El resultado es correcto en lo informativo, pero más neutro desde el punto
de vista estilístico y cultural; contribuye a una suavización de marcas queer
que afecta a la expresividad constitutiva del camp talk.
Un segundo ejemplo permite apreciar cómo la omisión afecta no solo
al contenido, sino también a la dimensión afectiva y comunitaria del discurso.
Mariano Carrasco Ponce 17
Hikma 25 (1) (2026), 1 - 24
Entrada
Salida
Inglés
Español
00:06:18:13
00:06:21:10
- It's $100,000.
- Oh, she got green!
Son 100 000 dólares.
Tabla 11. Ejemplo de omisión 2 (Díaz Cintas y Remael, 2020)
Fuente. Elaboración propia
Ruby revela haber ahorrado $100,000 y una compañera reacciona
con Oh, she got green!, expresión procedente del African American
Vernacular English (AAVE, inglés vernáculo afroamericano) y de la jerga
drag, donde green funciona como metonimia de dinero. Aq transmite
riqueza y un gesto de celebración, envidia lúdica y reconocimiento
comunitario; no es meramente descriptiva, sino un acto performativo de
reconocimiento, coherente con Villanueva-Jordán (2021) sobre el carácter
político del lenguaje queer. La traducción omite la plica y se limita a Son
100 000 dólares. Se elimina un gesto expresivo clave, se diluye la atmósfera
de backstage drag y la interacción queda reducida a un mero dato informativo.
Como advierte Martínez Pleguezuelos (2020), la traducción no puede
evaluarse únicamente por la eficiencia comunicativa: cada elisión implica
también una toma de posición ética respecto a qué voces y estilos se hacen
visibles. Aquí el borrado neutraliza una marca de performatividad colectiva.
Al analizar sincronía y espacio en pantalla, no se aprecian restricciones
técnicas que justifiquen esta decisión. Más que una elisión mecánica, se trata
de una simplificación que sustituye la expresividad estilizada por una versión
más neutra. En el marco del camp talk, donde las exclamaciones y apelativos
son constitutivos de la identidad discursiva, suprimir esta réplica implica una
domesticación estilística encubierta bajo la omisión: se transmite el contenido
económico, pero se desactiva la dimensión afectiva, humorística y política del
original.
Compensación:
La compensación se observa en la redistribución de significados entre
distintos segmentos mediante recursos expresivos en otros, con el fin de
preservar la fuerza comunicativa y performativa del original (Harvey, 1998;
Díaz Cintas y Remael, 2020).
Episodio 01
Entrada
Salida
Inglés
Español
00:13:38:23
00:13:40:04
Is that my problem?
¿Es mi problema?
18 Estilo, afecto y desvío: Traducir el camp talk […]
Hikma 25 (1) (2026), 1 - 24
00:13:40:06
00:13:43:06
No. You dress like a
chick.
You got bigger problems.
No. Vistes como una tía.
Tienes problemas mayores.
00:13:44:15
00:13:48:00
- Where's your mother?
- I don't know.
- ¿Dónde está tu madre?
- No lo sé.
00:13:48:23
00:13:51:17
In a car somewhere
with her head in some
stranger's lap.
Con la cabeza
en la entrepierna de un
extraño.
Tabla 12. Ejemplo de compensación 1 (Harvey, 1998; Díaz Cintas y Remael,
2020)
Fuente. Elaboración propia
AJ replica: No. You dress like a chick. You got bigger problems. El
original construye la agresión en dos intervenciones: un ataque a la
apariencia seguido de una intensificación irónica que sugiere problemas aún
más serios sin explicitarlos. La traducción intensifica la primera parte con
Vistes como una tía, matiz idiomático del registro coloquial peninsular.
Como apunta Martínez Pleguezuelos (2020), estas elecciones no son
neutras: cada desplazamiento activa lecturas ideológicas. Aquí tía traduce
el insulto e inserta la ambigüedad de género en claves locales.
La segunda línea (Tienes problemas mayores) mantiene equivalencia
semántica con menor ironía. No obstante, esa atenuación se compensa por
el refuerzo expresivo previo, que concentra agresividad y dramatiza la
confrontación. Esto encarna la redistribución de significados descrita por
Villanueva-Jordán y Chaume (2021): el sentido no se conserva de manera
literal, se desplaza mediante recursos estilísticos disponibles en la lengua
meta. Es un registro donde contenido y estilo son indisociables, la
compensación funciona como equilibrio interno: no replica la forma, pero
preserva fuerza performativa.
El ejemplo siguiente evidencia otra forma de compensación, en la que
la pérdida inicial se reequilibra a través de una respuesta performativa
posterior.
Episodio 01
Entrada
Salida
Inglés
Español
00:05:12:11
00:05:15:10
Ruby. Who do you think you
are?
¡Ruby!
¿Quién te crees que
eres?
Mariano Carrasco Ponce 19
Hikma 25 (1) (2026), 1 - 24
00:05:15:12
00:05:17:21
Out on my stage,
coming for me and my club?
Metiéndote conmigo
y el club
en mi escenario.
00:05:18:17
00:05:20:13
And to think, I gave you your
start.
Y pensar que
empezaste por mí.
00:05:20:15
00:05:22:07
Well, unless you're my aunt
Charmaine
A menos que seas mi
tía Charmaine,
que me dejó desfilar
00:05:22:09
00:05:26:03
who let me parade around in
her housecoat
while my mama was at work,
mientras mi madre
trabajaba,
00:05:26:13
00:05:27:24
you did not give me my start.
yo no empecé
gracias a ti.
Tabla 13. Ejemplo de compensación 2 (Harvey, 1998; Díaz Cintas y Remael,
2020)
Fuente. Elaboración propia
El dueño del club acusa a Ruby de apropiarse del escenario; el tono
original en inglés es directo y confrontativo. El subtitulado atenúa
parcialmente esta agresividad, lo que podría interpretarse como una pérdida
de intensidad discursiva. No obstante, la respuesta de Ruby reequilibra la
secuencia con una carga expresiva distinta y profundamente performativa. La
mención a la aunt Charmaine y a la housecoat remite a una memoria personal
y afectiva que Ruby convierte en un acto de resistencia estilística: frente a la
autoridad del antagonista, afirma una genealogía queer alternativa basada en
vínculos afectivos. Aunque el subtítulo omite la referencia a la housecoat,
conserva la estructura narrativa de la anécdota y mantiene el gesto de
reivindicación identitaria. Martínez Pleguezuelos (2021) señala que el cuerpo
y sus expresiones en este caso, el recuerdo de desfilar travestido operan
como espacios de fractura frente a la normatividad, incluso si ciertos matices
se diluyen en la traducción.
Este caso muestra una compensación textual: la pérdida de
agresividad inicial se compensa con densidad afectiva y política posterior; el
desplazamiento no ocurre en la misma línea, sino en el conjunto de la
secuencia. Ello confirma la necesidad de un análisis discursivo situado
(Saldanha y O’Brien, 2014) que contemple el flujo de significados más allá de
cada subtítulo aislado. En términos de camp talk, la traducción logra preservar
la agencia discursiva de Ruby al reforzar reapropiación irónica y performativa,
aunque ciertos signos culturales como la housecoat se simplifiquen. Este
equilibrio muestra que la compensación no solo opera como técnica local,
sino como preservación global del estilo queer en un contexto narrativo
atravesado por tensiones de poder.
20 Estilo, afecto y desvío: Traducir el camp talk […]
Hikma 25 (1) (2026), 1 - 24
El análisis comparativo de las estrategias y técnicas traductológicas
permite observar cómo cada una incide de manera distinta en la preservación
o neutralización de los rasgos del camp talk. La extranjerización preserva
nombres propios y expresiones culturalmente marcadas, confiando en la
competencia cultural del espectador para reconstruir el trasfondo, con el
riesgo de generar barreras interpretativas. La neutralización estilística omite
partículas expresivas o matices irónicos: produce subtítulos funcionales, pero
más planos, donde se diluye parte de la textura performativa. La
domesticación privilegia la fluidez idiomática mediante expresiones
coloquiales locales, sacrificando referentes y códigos del universo drag y del
camp, reducidos a equivalentes genéricos. La adaptación creativa
reconstruye estilo mediante equivalentes idiomáticos culturalmente marcados
que intensifican expresividad y dinamismo, acercando el original al
espectador hispanohablante sin perder del todo su dimensión performativa.
La omisión elimina apelativos afectivos o réplicas breves cargadas de
teatralidad: aunque algunas decisiones pueden justificarse técnicamente, los
ejemplos muestran que no es siempre neutra, pues afecta a la construcción
colectiva y estilizada del discurso. Por último, la compensación redistribuye
expresividad: las pérdidas en ciertas líneas se equilibran con la intensificación
de otras, preservando agencia discursiva y manteniendo, en términos
generales, la performatividad queer. En conjunto, el repertorio observado
confirma la complejidad del camp talk como objeto de traducción audiovisual
y muestra la variedad de soluciones que los subtítulos en español ensayan
para negociar la inteligibilidad, restricciones técnicas y preservación
estilística; en esa negociación se hace visible de forma transversal, no como
fórmula la tensión entre accesibilidad y representación descrita por Espasa
(2024).
CONCLUSIONES
Este artículo ha examinado las dificultades traductológicas que plantea
el camp talk en la traducción audiovisual a partir de un corpus seleccionado
de la serie AJ and the Queen (2020). Se analizaron escenas representativas
en las que convergen marcas estilísticas, discursivas y afectivas propias de
este registro, contrastando las expresiones originales en inglés con los
subtítulos en español peninsular. El objetivo fue identificar las estrategias y
técnicas más recurrentes y reflexionar sobre su impacto en la performatividad
de los personajes y en la visibilidad de sus identidades queer. El análisis se
articuló en torno a dos estrategias extranjerización y domesticación y
cuatro técnicas compensación, omisión, adaptación creativa y neutralización
estilística lo que permitió abordar el fenómeno desde una perspectiva
multifactorial que integra dimensiones lingüísticas, estéticas e ideológicas.
Mariano Carrasco Ponce 21
Hikma 25 (1) (2026), 1 - 24
Entre los hallazgos más relevantes destaca la prevalencia de la
neutralización y la omisión frente a soluciones que preserven el carácter
excéntrico o irónico del original. Ahora bien, esta contrastación requiere una
matización: el potencial político del camp no radica necesariamente en la
provocación explícita, sino como señalan Harvey (1998) y Babuscio (1999)
en el modo de decir, es decir, en la exageración, la parodia, la teatralidad y el
gesto discursivo que tensiona los discursos dominantes desde dentro. Desde
esta perspectiva, la subversión del camp se articula principalmente en la
forma antes que en el contenido, funcionando como una estética de
resistencia que, en palabras de Butler (1990), parodia las normas que
contribuye a producir.
Incluso cuando los subtítulos atenúan estos rasgos, evidenciar sus
pérdidas y desplazamientos resulta fundamental para comprender cómo
opera la mediación traductora. Los casos de compensación muestran que es
posible restituir parte del ingenio o la expresividad del original mediante
decisiones creativas que, sin ser literales, conservan su lógica discursiva. De
este modo, la traducción del camp talk no depende exclusivamente de la
equivalencia léxica, sino de la capacidad de reproducir su teatralidad, su
placer por la forma y su desvío frente a lo normativo. Frente a ello, las
estrategias de domesticación tienden a simplificar lo estilizado, mientras que
la extranjerización, aunque minoritaria, preserva determinados rasgos del
original aun a costa de una mayor opacidad interpretativa.
A partir de estos resultados, puede afirmarse que la aplicación de una
perspectiva situada y queer en la traducción audiovisual permite ampliar el
foco analítico más allá de la corrección técnica. Una lectura atenta al tono, al
estilo y al gesto lingüístico no solo identifica pérdidas textuales, sino también
visibiliza procesos de borrado cultural que afectan a la representación de lo
minoritario. Este trabajo no pretende evaluar la calidad de los subtítulos, sino
poner de relieve los riesgos de neutralización y las posibilidades de agencia
traductora en contextos marcados por la diferencia.
En última instancia, traducir el camp talk no constituye únicamente un
problema técnico, sino un desafío ético y de imaginación lingüística. Como
sugiere Martínez Pleguezuelos (2020), el traductor asume una
responsabilidad política en la medida en que sus decisiones inciden en la
configuración pública de las identidades representadas. Traducir el camp
implica, por tanto, recrear su performatividad más que reproducir su
literalidad.
La investigación abre vías para futuros estudios comparativos en otros
productos audiovisuales con registros queer marcados, como Pose (2018),
que permitan comparar estrategias y técnicas de traducción y representación.
22 Estilo, afecto y desvío: Traducir el camp talk […]
Hikma 25 (1) (2026), 1 - 24
Asimismo, invita a repensar la formación de traductores desde una
sensibilidad más inclusiva y estilísticamente consciente, capaz de reconocer
el valor político y afectivo del lenguaje no normativo. En este marco, el camp
deja de entenderse como un mero adorno lingüístico para afirmarse como
una forma de vida que interpela tanto a la traducción como a quienes la
practican.
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Babuscio, J. (1999). The Cinema of Camp (aka Camp and the Gay
Sensibility). En F. Cleto, Camp: Queer Aesthetics and the Performing
Subject: A Reader (pp. 117-135). Edinburgh University Press.
Bailey, M. M. (2013). Butch queens up in pumps: Gender, performance, and
ballroom culture in Detroit. University of Michigan Press.
Bolaños García-Escribano, A. (2024). Practices, Education and Technology
in Audiovisual Translation (1.
a
ed.). Routledge.
https://doi.org/10.4324/9781003367598
Bustamante, T., Cotrina, D., y Villanueva-Jordán, I. (2022). Pintosas,
bafônicas!/¡Fabulosos, reinas!/¡Fabulosas, divinas!: Representaciones
sexo-diversas en el doblaje de Super Drags. CLINA Revista
Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación
Intercultural, 8(1), 57-75. https://doi.org/10.14201/clina2022815775
Butler, J. (1990). Gender trouble: Feminism and the subversion of identity.
Routledge.
Butler, J. (1993). Bodies that matter: On the discursive limits of “sex”.
Routledge.
Chrysanthopoulos, T. (2024). Fucking Men, tsolia and mpares: Translating
camp talk for the Greek stage. Translation Studies, 17(3), 514-532.
https://doi.org/10.1080/14781700.2024.2391100
Coller, X. (2005). Estudio de casos (2. ed). Centro de Investigaciones
Sociológicas.
Díaz Cintas, J., y Remael, A. (2020). Subtitling: Concepts and Practices.
Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315674278
Espasa, E. (2024). Negotiating identities from intersectional perspectives:
Gendered translation and accessibility in audiovisual fiction. En The
Palgrave Handbook of Multilingualism and Language Varieties on
Screen (pp. 173-193). Scopus. https://doi.org/10.1007/978-3-031-
61621-1_9
Mariano Carrasco Ponce 23
Hikma 25 (1) (2026), 1 - 24
Harvey, K. (1998). Translating Camp Talk: Gay Identities and Cultural
Transfer. The Translator, 4(2), 295-320.
https://doi.org/10.1080/13556509.1998.10799024
King, M. P. (Director). (2020, enero 10). Little Rock (No. 6) [Broadcast]. En AJ
and the Queen. Netflix.
King, M. P. (Director). (2020a, enero 10). Dallas (No. 10) [Broadcast]. En AJ
and the Queen. Netflix.
King, M. P. (Director). (2020b, enero 10). New York (No. 1) [Broadcast]. En
AJ and the Queen. Netflix.
Martínez Pleguezuelos, A. J. (2020). Reescrituras interseccionales del cuerpo
no normativo: El caso de Special. Meta, 65(3), 687-706.
https://doi.org/10.7202/1077409ar
Martínez Pleguezuelos, A. J. (2021). Translating the queer body. Babel.
Revue Internationale de La Traduction / International Journal of
Translation, 67(1), 99-117. https://doi.org/10.1075/babel.00207.lep
Molina, L., y Hurtado Albir, A. (2002). Translation Techniques Revisited: A
Dynamic and Functionalist Approach. Meta, 47(4), 498-512.
https://doi.org/10.7202/008033ar
Moura, W. H. C., y Vinhas, L. I. (2023). “But, Bitch, I’m Still Serving It”.
Subtitling a Drag Language Verb in RuPaul’s Drag Race into Brazilian
Portuguese: New Meanings, Old Words. Mutatis Mutandis, 16(1), 182-
203. Scopus. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v16n1a11
Pérez González, L. (2014). Audiovisual translation: Theories, methods and
issues. Routledge.
Ranzato, I. (2012). Gayspeak and Gay Subjects in Audiovisual Translation:
Strategies in Italian Dubbing. Meta : Journal Des Traducteurs / Meta:
Translators’ Journal, 57(2), 369-384.
https://doi.org/10.7202/1013951ar
Ranzato, I. (2015). God forbid, a man!: Homosexuality in the Italian
Translation of Quality TV. Between, Vol 5, 9 (2015): Censura e
autocensura. https://doi.org/10.13125/2039-6597/1397
Saldanha, G., y O’Brien, S. (2014). Research methodologies in translation
studies. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315760100
Sandrelli, A. (2016). The Dubbing of Gay-themed TV Series in Italy: Corpus-
based Evidence of Manipulation and Censorship. Altre Modernità, 124-
143 Pages. https://doi.org/10.13130/2035-7680/6852
24 Estilo, afecto y desvío: Traducir el camp talk […]
Hikma 25 (1) (2026), 1 - 24
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation: hbk.
Routledge.
Venuti, L. (2017). The Translator’s Invisibility: A History of Translation (1st
ed.). Taylor and Francis.
Villanueva-Jordán, I. (2021). Metasíntesis de estudios publicados sobre
traducción audiovisual y estudios LGBTQ+ (2000-2020): Dimensiones
teóricas y conceptuales. Meta: Journal des traducteurs, 66(3), 557.
https://doi.org/10.7202/1088350ar
Villanueva-Jordán, I. (2023). Audiovisual Translation, Multilingual Desire, and
the Construction of the Intersectional Gay Male Body. Languages, 8(2),
105. https://doi.org/10.3390/languages8020105
Villanueva-Jordán, I., y Chaume, F. (2021). Revisión sistemática de
bibliografía sobre traducción audiovisual y estudios LGBTQ+ (2000-
2020): Dimensiones epistemológica y metodológica. Hikma, 20(2), 95-
126. https://doi.org/10.21071/hikma.v20i2.13301
Villanueva-Jordán, I., y Martínez Pleguezuelos, A. J. (2023). Miradas sobre lo
queer/cuir en la traducción iberoamericana. Mutatis Mutandis
(Medellin. 2008), 16(1), 3-17.
https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n1a01
Yin, R. K. (1994). Case study research: Design and methods (2nd ed.). Sage
Publications.
Yin, R. K. (2018). Case study research and applications: Design and methods
(Sixth edition). SAGE.
Zaragoza Ninet, G., y Ricart Vayá, A. (2020). Raising Gender Awareness in
Translation through AVT and Advertising. Sendebar, 31, 419-436.
https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.13600