6 Estilo, afecto y desvío: Traducir el camp talk […]
Hikma 25 (1) (2026), 1 - 24
aquí como una práctica discursiva de naturaleza multimodal cuya dimensión
verbal se articula con la gestualidad y la puesta en escena. Como señalan
Villanueva-Jordán y Martínez Pleguezuelos (2023), el camp talk opera en un
espacio híbrido donde lo verbal se entrelaza con la gestualidad y la puesta en
escena. Esta naturaleza multimodal impone límites técnicos al subtitulado,
cuyo principal reto, según Bustamante et al. (2022), consiste en preservar la
intensidad expresiva y la carga cultural del original evitando la neutralización
de marcadores identitarios. A partir de estos criterios se delimitan las
unidades de análisis en las que el camp talk se manifiesta discursivamente y
que serán examinadas mediante las estrategias y técnicas traductológicas
descritas a continuación.
Las estrategias y técnicas aplicadas se basan en un modelo que
combina aportaciones de Molina y Hurtado Albir (2002), Venuti (1995, 2017),
Harvey (1998), Díaz Cintas y Remael (2020) y Moura y Vinhas (2023). Se
seleccionan seis procedimientos de análisis por ser los más adecuados para
reflejar las tensiones entre visibilidad, densidad expresiva y restricción técnica
del camp talk. De Venuti (1995, 2017) se adoptan las estrategias de
extranjerización, que visibiliza la diferencia, y de domesticación, que adapta
el texto al sistema cultural receptor. Harvey (1998) propone la técnica de
compensación, empleada para trasladar efectos estilísticos o ideológicos
cuando no pueden mantenerse en su lugar original. La neutralización
estilística y la omisión, tal como las caracterizan Díaz Cintas y Remael (2020),
se entienden aquí como simplificaciones frecuentes que pueden derivar en
pérdida de espesor retórico, mientras que Moura y Vinhas (2023) plantean la
adaptación creativa como medio para reproducir el tono irónico y las
referencias culturales del original.
Siguiendo la distinción de Molina y Hurtado Albir (2002), este estudio
emplea el término estrategia para designar decisiones globales o
macroestructurales que orientan la traducción desde un punto de vista
ideológico y cultural –como la extranjerización y la domesticación–, y el
término técnica para referirse a procedimientos locales y observables en el
texto traducido –como la omisión, la compensación, la adaptación creativa y
la neutralización estilística–. Esta diferenciación permite articular de forma
coherente la orientación cultural global con las operaciones microtextuales
aplicadas a unidades concretas del subtítulo.
Martínez Pleguezuelos (2020) subraya que las decisiones estratégicas
y técnicas de traducción, especialmente las que afectan a la dimensión
escénica y estilizada del discurso, no son neutras: cada opción, ya sea de
orientación global o de aplicación local, afecta a la visibilidad y a la
representación de identidades disidentes. Así, la traducción del camp talk
constituye un acto político que, si neutraliza o suprime marcas expresivas,