ISSN: 1579-9794
Hikma 24 (Número especial II) (2025), 1 - 7
Introduction
Bridging the Gap: Didactic Audiovisual Translation at the
Nexus of Linguistics, Translation, and Pedagogy
Introducción
Construyendo puentes: La traducción audiovisual
didáctica en el cruce de caminos de la Lingüística, la
Traducción y la Educación
NOA TALAVÁN
ntalavan@flog.uned.es
Universidad Nacional de Educación a Distancia, UNED
The field of Applied Linguistics has always sought dynamic methodologies to
foster plurilingual and intercultural competence in language learners. In this
context, a few decades ago, one area emerged to provide a fertile ground for
innovation: Didactic Audiovisual Translation (DAT). This area of research and
practice deals with the pedagogical applications of Audiovisual Translation
(AVT) modessuch as subtitling, dubbing, audio description (AD), or
descriptive subtitles (also known as Subtitles for the Deaf and hard of Hearing
or SDH) within a well-founded methodological framework that results in a
multimedia, creative and engaging task-based scenario for language learners
and translator trainees (Talaván et al., 2023).
The rise of DAT can be said to be linked to both the present ubiquity
of digital media and the changing landscape of translation derived from the
technological, multimodal and multilingual society we live in. By engaging with
DAT activities, students encounter authentic linguistic input in the language or
languages they are learning and they are also challenged to mediate between
an original text and a potential target audience, be it in interlingual, intralingual
or intersemiotic terms; besides, these mediation tasks are performed under
specific spatial, temporal, and linguistic constraints that vary depending on the
AVT mode chosen for the DAT task, which constitutes an extra motivational
challenge. In pedagogical terms, the cognitive effort required to condense,
adapt, rephrase, and reformulate meaning so as to convey it across different
channels (aural and visual) and modes (linguistic and semiotic) has proved to
enhance critical thinking, metalinguistic awareness, digital skills, and
creativity, apart from developing integrated communicative skills and cultural
awareness (Plaza et al., 2024).
This special issue of HIKMA: Journal of Translation is proudly
originated from a careful selection of proposals derived from the 1st
2 Introduction
Hikma 24 (Número especial II) (2025), 1 - 7
International Conference on Didactic Audiovisual Translation (TRADIT23),
hosted by the TRADIT Research Group (https://tradit.uned.es/en/tradit-
research-group/) in Madrid at the Universidad Nacional de Educación a
Distancia (UNED) in March 2023. TRADIT23 served as a lively international
forum for leading academics and practitioners to showcase the most recent
research in a field that seems to be moving from niche experimentation
(specially resulting from teaching innovation projects) to mainstream
pedagogical integration (thanks to the support of bigger and longer-term
projects, such as ClipFlair, PluriTAV or TRADILEX). The core objective of the
conference was to shed light on the most tangible, empirical evidence that
supports the use of AVT as a relevant and effective tool in the context of
language education and translator training. All the information and the
complete videos of the conference are openly available here:
https://blogs.uned.es/tradit23/. The present special issue intends to share the
main objective of TRADIT23 by providing relevant related samples of research
within DAT, that were disseminated at the conference (see also Bolaños-
García-Escribano et al., 2024, Plaza et al., 2024, and Sánchez Requena &
Frumuselu, 2024).
The collected articles herein represent a meticulously curated
selection of studies focusing on empirical testing, novel methodological
frameworks, and the practical implementation of various DAT practices across
diverse educational contexts. Collectively, all papers underscore the
relevance of DAT as not merely an auxiliary pedagogical resource but as a
didactic approach on its own right. The seven papers can be grouped on four
specific areas: Media Accessibility, Plurilingualism, Technology and
Innovation, and Specialized Languages and Translator Training.
A significant thread running through this issue is the focus on media
accessibility modesspecifically didactic SDH (or descriptive subtitles) and
AD, and their usefulness in fostering general language skills (Talaván &
Tinedo-Rodríguez, 2025). These modes require students to develop a deep
understanding of audience-specific needs, hence developing accessibility
awareness in both learners and practitioners. Besides, they imply more
demanding tasks, since the type of translation implied goes beyond the mere
linguistic realm and requires learners to perform the extra challenging effort of
transferring paralinguistic information, from sounds, emotions, images, etc.,
into words. Two articles within this issue explicitly measure the impact of these
activities on language education. It should be noted that the commitment to
research into this area, exemplified by the TRADILEX project mentioned in
one of the articles, demonstrates an ethically grounded effort to link DAT with
the wider social goals of accessibility and inclusion.
Noa Talaván 3
Hikma 24 (Número especial II) (2025), 1 - 7
Today, the concept of plurilingualismas defined by the Common
European Framework of Reference for Languages (CEFR, Council of Europe,
2020)has been brought to the forefront of language learning, where
educators are expected to help individuals develop the so-called plurilingual
and pluricultural competence (PPC) as part of their language learning, unified
with their linguistic knowledge and skills (Fonseca-Mora & González Davies,
2022). However, the specific role of DAT in fostering PPC has not been widely
researched as yet (Baños et al., 2021); fortunately, once again, two of the
selected papers of this issue address this gap.
Beyond traditional subtitling, this special issue also highlights the
emerging potential of more technologically advanced AVT modes, such as
Respeaking. This mode involves speech recognition technology to produce
subtitles, so it represents a unique cognitive challenge, since it combines oral
proficiency with interpretation and transcription skills. The article dedicated to
respeaking also emphasizes the pedagogical advantages of integrating real-
time technology into the educational setting.
Finally, three of the selected papers also explore the use of DAT in
more specialised contexts like English for Specific Purposes (ESP) and
translator training, where learners require precise, context-specific
communicative abilities (Botella Tejera et al., 2025). In the first case, the
corresponding work shows how by translating (for subtitling and/or voice-over)
complex, domain-specific audiovisual content (as it is the case of a pharmacy
postgraduate setting), students are forced to internalize specialised
terminology and discursive structures, a task far more engaging and
memorable than traditional vocabulary memorization. In the context of
translator training, on the other hand, the two works contained herein
scrutinize how DAT can be used to cultivate macro-competences, particularly
concerning relevant social issues such as gender. Such approach may help
future translators to better navigate ethical and sociolinguistic challenges in
their professional practice (Rodríguez Muñoz & Blázquez Rodríguez, 2024).
Consequently, the seven articles selected for this special issue
represent a comprehensive and pertinent analysis of the current state of the
art in DAT. They provide both empirical evidence and methodological
pathways for researchers and practitioners who may wish to integrate these
practices into their corresponding professional contexts.
The issue begins with “Gender and translation macro-competence:
The role of didactic subtitling in training legal translators”, by María Luisa
Rodríguez Muñoz. This work links DAT to the professional realities of legal
translation, as it describes how didactic subtitling can effectively sensitize
trainee translators to the complexity of translating gendered and culturally
sensitive legal discourse. It proposes and implements a Lesson Plan that uses
a short extract from the film Kramer vs. Kramer with the aim of developing the
4 Introduction
Hikma 24 (Número especial II) (2025), 1 - 7
translation macro-competence and it specifically targets towards the cultural
sub-competence of legal expert knowledge through a gender approach. The
study demonstrates (through a thorough quasi-experimental research design)
that this intervention significantly improved students' cultural knowledge
related to gender issues, together with a marked improvement in their abilities
to handle legal translation tasks.
The next selected paper is titled “Subtitling for the Deaf and Hard of
Hearing and Audio Description as Integrated Activities in the English as a
Foreign Language Classroom: An Exploratory Study,” and is authored by
Micol Beseghi. Here, a successful didactic project that implemented SDH and
AD in an Italian university's English Language Master’s course to promote C1-
C2 language and mediation skills is presented. The findings of the related
study, based on student questionnaires and learning diaries, demonstrate
significant benefits in fostering productive skills, motivation, media
accessibility awareness, as well as intralingual and intersemiotic mediation
skills.
The article “Respeaking in didactic audiovisual translation and its
application in the modes of communication”, written by Luz Berenguer Cortés,
details the didactic benefits of respeaking; that is, it moves beyond traditional
DAT activities (like subtitling or dubbing) to focus on the conversion of oral
text into written text via speech recognition technologies. The work outlines
the factors, classroom applications, and evaluation principles of respeaking,
describing how it can simultaneously develop core linguistic skills (especially
oral-to-written transfer and listening comprehension) and make language
students aware of the modern communication demands of the present society
as regards AVT and media accessibility.
The fourth article moves from pedagogical theory to exploratory
practice via well-grounded quasi-experimental research. In “The Impact of
Didactic Audiovisual Translation on Plurilingual Competence: a Quantitative
Exploratory Study,” Anna Marzà and Beatriz Cerezo-Merchán merge DAT
with the core precepts of multilingual education, specifically regarding the
development of PPC. The work presents the PluriTAV project as the first
attempt to quantitatively analyse the impact of DAT modes (in particular,
dubbing, subtitling, AD and free commentary) on university students' PPC
development. Conclusions offer a very interesting point of departure for
related research and also point towards a refinement of empirical methods to
assess PPC in future studies.
The pedagogical scope of the special issue keeps widening in the
following article: “Didactic Intralingual Subtitling and Voice-Over to Enhance
Writing and Speaking Skills: Training English for Specific Purposes (ESP)
Tutors and Teaching Pharmacy Postgraduates”, by Jennifer Lertola. This
study represents, once again, well-grounded research that provides empirical
Noa Talaván 5
Hikma 24 (Número especial II) (2025), 1 - 7
evidence on DAT’s practical impact, specifically focusing this time on didactic
intralingual subtitling and voice-over applied to an ESP setting. Apart from
complementing previous research on the efficiency of didactic subtitling and
voice-over for developing writing and speaking skills, probably the greatest
interest of this proposal lies in the combination of ESP and teacher training.
Thus, the article offers both a proven methodological approach accompanied
by evidence of efficacy that may well serve as a model for future related
implementations.
Bringing the collection to a close, “Under His Eye! Translating The
Handmaid’s Tale with the Support of AV Materials”, by Mazal Oaknín,
provides a model for integrating didactic literary translation with transmedia
texts to enhance plurilingual and translation skills in higher education learners.
It utilizes The Handmaid’s Tale across its novel, series, and real-world news
formats to create task-based, practical mediation exercises compliant with the
CEFR. The methodology is innovative as it includes multimodal inputwhere
book passages are combined with cinematography, casting, and news clips
to help students deepen their cultural and linguistic understanding, tackle
complex translation challenges, and foster creativity and intercultural
awareness. Additionally, the gender approach included in the second article
of this special issue is brought back here by comparing the fictional adaptation
to the current sociopolitical reality, hence helping readers to understand
audiovisual materials potential, once more, not just as a language learning
resource, but as a vehicle for promoting social and civic values.
Concluding the issue is “The TRADILEX Project: students’ L2
improvements based on didactic audio description and SDH,” co-authored by
José Javier Ávila-Cabrera and Antonio Roales Ruíz. This final paper
addresses the two main didactic media accessibility modes again (didactic AD
and SDH), but this time within the framework of the TRADILEX Project. In this
case, with the help of a control group and an experimental group, relevant
data was gathered and assessed both quantitative and qualitatively so as to
validate the ability of didactic media accessibility to enhance integrated
linguistic skills, promote intercultural development, and critically, foster
accessibility awareness among language students.
Collectively, the articles in this special issue of HIKMA can be said to
stand as a testimony of the growing vitality and empirical foundation of the
field of DAT. They offer researchers, educators, and curriculum developers a
comprehensive toolkit and a robust body of evidence that can help them
understand the discipline. Through the various articles, it has been proven that
by teaching learners to develop mediation skills in audiovisual settings they
can better understand the complex plurilingual and multimodal world around
them. All in all, the overall picture painted by these studies is one of a
6 Introduction
Hikma 24 (Número especial II) (2025), 1 - 7
multidimensional and multidisciplinary field, where DAT is presented as a
discipline with multiple possibilities derived from its great flexibility, proven
efficiency and power of adaptability, that is expected to grow exponentially in
the years to come.
REFERENCES
Baños, R., Marzà, A., & Torralba, G. (2021). Promoting plurilingual and
pluricultural competence in language learning through audiovisual
translation. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts,
7(1), 6585. https://doi.org/https://doi.org/10.1075/ttmc.00063.ban
Bolaños-García-Escribano, A., Talaván, N., & Fernández-Costales, A. (2024).
Audiovisual translation and media accessibility in language education.
Parallèles, 36(1), 417.
Botella Tejera, C., Egea Pozo, M. del M., & Bolaños García-Escribano, A.
(2025). El doblaje al inglés y la percepción del humor cultural en el aula
de traducción inversa. Hermēneus. Revista de Traducción e
Interpretación, 26, 3571. https://doi.org/10.24197/her.26.2024.35-71
Council of Europe (2020). Common European Framework of Reference for
Languages: Learning, Teaching, AssessmentCompanion Volume.
Council of Europe Publishing. https://www.coe.int/en/web/common-
european-framework-of-reference-languages
Plaza, C., Ogea-pozo, M. del M., & Botella-Tejera, C. (2024). Empirical
Studies in Didactic Audiovisual Translation (C. Plaza-Lara, M. del M.
Ogea-Pozo, & C. Botella-Tejera, Eds.). Routledge.
Rodríguez Muñoz, M. L., & Blázquez Rodríguez, I. (2024). Propuesta de
desarrollo de la competencia experta en derecho y la conciencia sobre
la diversidad por cuestión de orientación sexual y enfermedad en el
aula de traducción jurídica a través de la traducción audiovisual
didáctica. In Rabia M’rabet Temsamani (Ed.), Derecho, economía y
sociedad: innovación docente en la educación superior: Vol. Horizonte
Académico (pp. 119136). Egregius Ediciones.
Sánchez Requena, A., & Frumuselu, A. D. (2024). Audiovisual Translation as
A Didactic Tool to Enhance Foreign Language Speaking Skills. Journal
of Audiovisual Translation, 7(1).
https://doi.org/10.47476/jat.v7i1.2024.351
Talaván, N., Lertola, J., & Fernández-Costales, A. (2023). Didactic
Audiovisual Translation and Foreign Language Education. Routledge.
Noa Talaván 7
Hikma 24 (Número especial II) (2025), 1 - 7
Talaván, N., & Tinedo-Rodríguez, A. (2025). Audiodescripción (AD) y
Subtitulado para personas Sordas (SpS) en la clase de lenguas:
fundamentos de Accesibilidad Audiovisual Didáctica (ACAD). In M. J.
Varela Salinas, C. Plaza-Lara, & I. Mihalache (Eds.), Accesibilidad en
la Comunicación (pp. 167186). Comares.