ISSN: 1579-9794
Hikma 25 (1) (2026), 1 - 3
NZLI, ALEXANDER & KAINDL, KLAUS. HANDBUCH
AUDIOVISUELLE TRANSLATION. ARBEITSMITTEL FÜR WISSENSCHAFT,
STUDIUM, PRAXIS. BERLIN, FRANK & TIMME, 2024, 429 PP.,
ISBN978-3-7329-8957-7.
This concise but highly informative open-access handbook is sure to
prove indispensable, not only to the many groups of scholars it envisages as
its target readers, but also to a general readership. The discipline of
audiovisual translation (AVT) is not short of handbooks and reference books
in English. In fact, substantial and useful volumes by Bogucki and Deckert
(2020), Pérez-González (2021), and Zabalbeascoa (2024) have recently
joined the other seminal volumes on our shelves. However, scholars and other
readers looking for similar in German have, until recently, been disappointed.
This volume more than adequately fills this gap.
Leading with an extremely useful list of abbreviations, which clears up
any terminological ambiguity from the start, the book then proceeds to a short
and thoughtful introduction. This places the volume in context and clarifies the
purpose of the book: to serve as a reference source for researchers, students
and practitioners alike. The editors are clear about the limitations of the form
and the necessary choices with which they have been faced. They go on to
describe the structure of the book, namely 33 brief articles divided into five
sections: theoretical and disciplinary approaches to AVT; modes of AVT;
industry aspects; research methods, and central themes in AVT.
In common with other books of this nature, each article is followed by a
list of cross-references to other relevant topics in the book with page
references and hyperlinks in the digital version; a brief list of further reading
suggestions, and a reference list. The book ends with short profiles of the
contributing authors, a list which in itself would be a good starting point for
someone wishing to collate essential reading in the area.
The work on the whole is to be commended for both the breadth of
topics and the clear and direct way in which each topic is introduced,
expounded, and then summarised in a concise and useful manner. All the
chapters are short, but complete, suggesting a surefooted editorial approach
that has prevented this handbook from being bloated and overwhelming. The
language used is academic but accessible, and suitable for students,
experienced academics, and practitioners alike. It is also notable that the
volume has an international focus, but remains anchored in the German-
speaking world, with case studies in several chapters focusing on the
particularities of this region, for example, AVT in the Austrian state
2 Lindsay Bywood
Hikma 25 (1) (2026), 1 - 3
broadcaster Österreichische Rundfunk (ORF), and AVT in museums through
the lens of the experience of the Kunsthistorisches Museum in Vienna.
An article-by-article review would be lengthy and lacking in utility, but
some highlights for this reader were the following:
A thoughtful and thought-provoking article on accessibility and AVT by
Gutermuth and Hansen-Shirra that places the theory and practice of access
firmly in the wider world and considers users, society, technology, and AVT in
the round. Incidentally, this chapter amongst others is also interesting to
translation students for the way it illustrates how different languages and
cultures can discuss the same issue from different viewpoints, steered by the
lexicon available to them, e.g., Barrierefreiheit [Literally “freedom from
barriers”] as opposed to “accessibility”.
A short but interesting snapshot of the history of subtitling in nzli’s
article on the subject in the “Modes of AVT” section. Historical overviews of
subtitling are uncommon yet fascinating and this two-page summary provides
a taster for anyone seeking an introduction to the genesis of the practice. This
is mirrored by a similar overview of lip-synch dubbing in the following chapter
by Koloszar-Koo.
Nagel’s introduction to the concept and actuality of professional
associations in AVT, an under-researched yet crucial topic. Following an
explanation of the concept of a professional association, its function, purpose,
and genesis, Nagel zooms in on the professional associations in Germany
before panning out to consider AVTE (Audiovisual Translators Europe), the
umbrella organisation for country-specific professional associations in
Europe.
A thoughtful overview of AVT and gender by Jaki, who, whilst accepting
that issues of gender are not confined to audiovisual translation, looks at both
relevant research and practical issues of gender in AVT. A useful overview of
the work in the area is followed by a summary of the research on the
translation of queer identities, which finds heteronormative bias in most of the
translations examined. A short section on gender bias in machine translation
presents the well-known and persistent issues in this context. This section,
whilst not explicitly addressing generative AI, probably because of the
publication date of the book, raises issues that are pertinent to the current
state of the art. The section concludes with a call for research into gender bias
in accessibility, in particular audio description, and the wish for gender issues
to be addressed more specifically in translator training.
In an interesting choice to round out the volume, the final contribution
is from one of the founding fathers of AVT scholarship, Henrik Gottlieb, who
Reseñas 3
Hikma 25 (1) (2026), 1 - 3
examines AVT and politics, or perhaps more accurately, the politics of
language and language policy. Starting with the observation that politics is
expressed through policy, and this can be found in all areas of AVT, he moves
from examining the choice of programmes to be acquired and then translated,
through thinking about the mode of AVT chosen usually subtitling or dubbing
for a variety of reasons, some historical, some cultural, but also financial and
language political to translation choices. The matter of who translates is also
politically motivated, he argues, citing issues around price pressure, quality,
fandubbing, and working conditions as of interest here. His final thoughts
concern the wishes and needs of the watching and listening public, and he
concludes with a critical reflection on the role of AVT in the growth of English
as lingua franca.
In general, it is tricky in such a volume to present information about
those areas of the discipline that are changing rapidly, for example, the
broadcast and streaming landscape and the role of technology in the field.
This is an inevitable issue for volumes of this type and, in fact, for all writing
on such themes. The editors have kept such areas to a minimum whilst not
neglecting them. It is difficult to suggest anything that would improve this
practical and efficient book, but one idea could be to highlight the chapters
that would be of most use to a beginner coming at the topic with little or no
knowledge. This would allow them to start with those areas that will present
them with a brief guide to AVT and enable them to then choose their onward
path.
These small points notwithstanding, this is a valuable German-
language resource for anyone working, studying, or researching in AVT as
well as the curious layperson. It is easy to navigate, well-written and edited,
and it never loses the reader’s attention. It is a welcome addition to any library
and already well-used in mine.
REFERENCES
Bogucki, Ł. & Deckert, M. (Eds.). (2020). The Palgrave handbook of
audiovisual translation and media accessibility. Palgrave Macmillan.
Pérez-González, L. (Ed.). (2019). The Routledge Handbook of Audiovisual
Translation. Routledge.
Zabalbeascoa, P. (2024). Audiovisual Translation. Taylor & Francis.
[LINDSAY BYWOOD]