Hikma
https://journals.uco.es/hikma
<p><strong><em>HIKMA: Revista de Traducción</em></strong> es una revista internacional, de periodicidad semestral y acceso abierto. Su ámbito temático se centra en la Traducción y la Interpretación en todas sus vertientes, desde innovaciones metodológicas, estudios contrastivos, espacios multiculturales, hasta la creación o revisión de herramientas y recursos de traducción, entre otros.</p> <p>La revista abarca diversos campos de especialización, como el humanístico-literario, jurídico-económico, científico-técnico, y demás ámbitos de especialidad.</p>Cordoba University Presses-ESHikma1579-9794<p><span data-contrast="none">Los autores que publican en esta revista aceptan las siguientes condiciones: </span><span data-ccp-props="{"134233117":false,"134233118":false,"201341983":0,"335551550":0,"335551620":0,"335559738":0,"335559739":158,"335559740":259}"> </span></p> <ol> <li><span data-contrast="none">Los autores conservan los derechos de autor y conceden a la revista el derecho de primera publicación con el trabajo simultáneamente bajo una </span><a href="https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/"><span data-contrast="none">Licencia de Atribución Creative Commons</span></a><span data-contrast="none"> que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista. </span><span data-ccp-props="{"134233117":false,"134233118":false,"201341983":0,"335551550":0,"335551620":0,"335559738":0,"335559739":0,"335559740":259}"> </span></li> <li><span data-contrast="none">Los autores pueden llegar a acuerdos contractuales adicionales por separado para la distribución no exclusiva de la versión publicada del trabajo en la revista (por ejemplo, enviarlo a un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista. </span><span data-ccp-props="{"134233117":false,"134233118":false,"201341983":0,"335551550":0,"335551620":0,"335559738":0,"335559739":0,"335559740":259}"> </span></li> <li><span data-contrast="none">Se permite y anima a los autores a publicar sus trabajos en línea (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su sitio web) antes y durante el proceso de presentación, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor del trabajo publicado (Véase </span><a href="https://web-archive.southampton.ac.uk/opcit.eprints.org/oacitation-biblio.html"><span data-contrast="none">El efecto del acceso abierto</span></a><span data-contrast="none">).</span><span data-ccp-props="{"134233117":false,"134233118":false,"201341983":0,"335551550":0,"335551620":0,"335559738":0,"335559739":0,"335559740":259}"> </span></li> </ol>LEE, Tong King & WANG, Dingkun (Eds.). Translation and Social Media Communication in the Age of the Pandemic. New York, Routledge, 2022, 117 pp., ISBN 978-1-032-02558-2
https://journals.uco.es/hikma/article/view/15501
<p>Reseña de la obra: Lee, Tong King & Wang, Dingkun (Eds.). Translation and Social Media Communication in the Age of the Pandemic. New York, Routledge, 2022, 117 pp., ISBN 978-1-032-02558-2</p>María Cantarero Muñoz
Derechos de autor 2023
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
2023-12-232023-12-2322233133510.21071/hikma.v22i2.15501OAKNÍN, Mazal & BOLAÑOS GARCÍA-ESCRIBANO, Alejandro (Eds.). Feminism and gender awareness in modern foreign languages and translation. E-Expert Seminar Series: Translation and language teaching, Vol. VI. Córdoba, UCOPress, 2022, 26 pp. ISBN: 978-84-9927-7
https://journals.uco.es/hikma/article/view/15612
<p>Reseña de la obra: OAKNÍN, Mazal & BOLAÑOS GARCÍA-ESCRIBANO, Alejandro (Eds). Feminism and Gender Awareness in Modern Foreign Languages and Translation. E-Expert Seminar Series: Translation and Language Teaching, vol. VI. Córdoba, UCOPress, 2022, 26 pp. ISBN: 978-84-9927-722-6</p>María López-Medel
Derechos de autor 2023
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
2023-12-232023-12-2322233734110.21071/hikma.v22i2.15612MEJÍAS CLIMENT, Laura & CARRERO MARTÍN, José Fernando. New Perspectives in Audiovisual Translation. Towards Future Research Trends. València, Universitat de València, 2021, 212 pp., ISBN 978-84-9134-924-2
https://journals.uco.es/hikma/article/view/16244
<p>Reseña de la obra: MEJÍAS CLIMENT, Laura & CARRERO MARTÍN, José Fernando. New Perspectives in Audiovisual Translation. Towards Future Research Trends. València, Universitat de València, 2021, 212 pp., ISBN 978-84-9134-924-2</p>Luz Belenguer Cortés
Derechos de autor 2023
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
2023-12-232023-12-2322234334810.21071/hikma.v22i2.16244BOTELLA TEJERA, Carla y AGULLÓ GARCÍA, Belén. Mujeres en la traducción audiovisual II. Nuevas tendencias y futuro en la investigación y la profesión. Madrid, Sindéresis, 2022, 192 pp., ISBN 978-84-19199-42-3
https://journals.uco.es/hikma/article/view/16263
<p>Reseña de la obra: BOTELLA TEJERA, Carla y AGULLÓ GARCÍA, Belén. Mujeres en la traducción audiovisual II. Nuevas tendencias y futuro en la investigación y la profesión. Madrid, Sindéresis, 2022, 192 pp., ISBN 978-84-19199-42-3</p>Maria Luisa Rodríguez Muñoz
Derechos de autor 2023
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
2023-12-232023-12-2322234935410.21071/hikma.v22i2.16263SPOTURNO, María Laura (coord.). Subjetividad, discurso y traducción: La construcción del ethos en la escritura y la traducción. Valladolid, Ediciones Universidad de Valladolid, 2022, 217 pp., ISBN 978-84-1320-197-9
https://journals.uco.es/hikma/article/view/16355
<p>Reseña de la obra: SPOTURNO, María Laura (coord.). Subjetividad, discurso y traducción: La construcción del <em>ethos</em> en la escritura y la traducción. Valladolid, Ediciones Universidad de Valladolid, 2022, 217 pp., ISBN 978-84-1320-197-9</p>Soledad Díaz Alarcón
Derechos de autor 2023
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
2023-12-232023-12-23222355361EVANS, Elliot. The Body in French Queer Thought from Wittig to Preciado. Queer Permeability. Londres y Nueva York, Routledge, 2020, 176 pp., ISBN 978-0-367-14236-0
https://journals.uco.es/hikma/article/view/16665
<p>Reseña de la obra: EVANS, Elliot. The Body in French Queer Thought from Wittig to Preciado. Queer Permeability. Londres y Nueva York, Routledge, 2020, 176 pp., ISBN 978-0-367-14236-0</p>Iván Villanueva-Jordán
Derechos de autor 2023
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
2023-12-232023-12-2322236336710.21071/hikma.v22i2.16665SÁNCHEZ CÁRDENAS, Beatriz y LÓPEZ RODRÍGUEZ, Clara Inés. Retos de la traducción científico-técnica profesional: teoría, metodología y recursos. Granada, Editorial Comares, 2020, 226 pp., ISBN 978-84-904-5886-0
https://journals.uco.es/hikma/article/view/14367
<p>Reseña de la obra: SÁNCHEZ CÁRDENAS, Beatriz y LÓPEZ RODRÍGUEZ, Clara Inés. Retos de la traducción científico-técnica profesional: teoría, metodología y recursos. Granada, Editorial Comares, 2020, 226 pp., ISBN 978-84-904-5886-0</p>José Carlos Cortés Jiménez
Derechos de autor 2023
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
2023-12-232023-12-2322236937210.21071/hikma.v22i2.14367Análisis traductológico de "El cementerio de la aldea" (Imitación de Gray) (1859)
https://journals.uco.es/hikma/article/view/15161
<p>Los textos poéticos se caracterizan por un uso ostensivo de la lengua, por lo que existe un importante coste de esfuerzo cognitivo por parte del receptor para procesar el estímulo generado. Este esfuerzo se maximiza cuando la información se comunica de forma implícita a través del uso de figuras retóricas. Sin embargo, el coste habrá merecido la pena, pues la obtención de múltiples interpretaciones o supuestos cognitivos enriquecerá las experiencias del receptor del texto. Basándonos en la Teoría de la Relevancia de Dan Sperber y Deirdre Wilson (1986), E. A. Gutt (1989; 2014) propone un modo de traducción indirecta, en la que el traductor tiene como meta alcanzar una semejanza interpretativa incompleta, es decir, su labor radica en trasvasar solamente aquellos supuestos cognitivos o interpretaciones del texto origen altamente relevantes. Los supuestos cognitivos o interpretaciones que se viertan deben ser, similarmente, fidedignos en cuanto a los pretendidos por el autor. Las propiedades textuales del texto de partida pueden modificarse en la traducción indirecta, pero siempre se ha de evitar recrear el contenido de la obra original. En la estela de la traducción indirecta y de la consecución de la semejanza interpretativa incompleta, en este trabajo se efectuará el análisis traductológico de cuatro fragmentos de <em>Elegy written in a country churchyard</em> respecto a <em>El cementerio de la aldea. (Imitación de Gray)</em> (1859), traducción de José Fernández Guerra.</p>Rosalía Villa Jiménez
Derechos de autor 2023
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
2023-12-232023-12-2322293310.21071/hikma.v22i2.15161Estudio panorámico sobre la traducción accesible en España
https://journals.uco.es/hikma/article/view/15190
<p>La TAV accesible está dirigida a personas que tienen dificultades sensoriales. Entre sus modalidades se encuentran la interpretación en lengua de signos, el rehablado, la audiodescripción para el teatro, la danza y la ópera, etc., pero especialmente interesantes resultan tanto la AD como el SPS porque hacen accesibles productos audiovisuales a millones de personas. Cabe señalar que España es uno de los países donde más se investiga sobre TAV accesible; destaca también por el número de leyes que específicamente se dirigen a eliminar las barreras de acceso a los medios audiovisuales. En lo que respecta a la AD y al SPS, ambos presentan características similares (son multimodales e intersemióticos) y han consolidado su lugar en las últimas dos décadas, pero cuentan con una evolución muy diferente. Mientras que la AD –el comentario de las imágenes a través de las palabras para aquellas personas que no pueden verlas– está poco presente en las televisiones españolas, en el caso del SPS, es decir, el subtitulado de los discursos orales y los efectos sonoros, se han alcanzado porcentajes muy altos. En este artículo se examinan los notables avances conseguidos en España, tanto académicos como legislativos. Su principal objetivo es indagar en la evolución y dimensión de estas dos formas de traducción, y examinar algunos de los retos en los que debemos seguir trabajando –por ejemplo, el uso del <em>eye tracking </em>para recopilar datos sobre cómo leen los espectadores los SPS o la importancia de la validación de este tipo de traducciones por las personas a quienes van dirigidas–.</p>Patricia Álvarez Sánchez
Derechos de autor 2023
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
2023-12-232023-12-23222356010.21071/hikma.v22i2.15190Los iconos como estrategia para la representación de la información sonora en la subtitulación para sordos
https://journals.uco.es/hikma/article/view/15309
<p>En este estudio experimental comprobamos la aceptabilidad y el disfrute de una propuesta de subtitulación para sordos (SPS) alternativa, que apuesta por el uso de iconos para representar la información paralingüística y los efectos sonoros. Así, la reducción del número de caracteres que esto supone podría aumentar el tiempo para procesar otros aspectos, como la lectura de los diálogos o la imagen. Un total de 114 personas con discapacidad auditiva participaron en este estudio, que consta de un grupo de control, en el que los encuestados vieron un vídeo con SPS tradicional, y un grupo experimental, en el que visionaron nuestra propuesta alternativa. Los resultados muestran que el uso de iconos no aumenta el nivel de aceptabilidad y disfrute con respecto a la SPS tradicional, y que la SPS con iconos fue más efectiva en las personas oralistas, quienes manifestaron que les ayudó a entender mejor la información sonora. Si bien la preferencia por la descripción verbal es mayoritaria, no se manifiesta un rechazo generalizado de la propuesta con iconos. Además, los datos revelan que las personas con discapacidad auditiva valoran en gran medida la representación de la información sonora, incluso cuando puede inferirse de la imagen.</p>Raquel Sánchez HerreroBeatriz Reverter Oliver
Derechos de autor 2023
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
2023-12-232023-12-232226110210.21071/hikma.v22i2.15309En páginas interiores: ¿evolución? de la visibilidad paratextual del traductor en la novela histórica publicada en España
https://journals.uco.es/hikma/article/view/15315
<p>La ficción histórica es un subgénero pujante en nuestro país que bate récords de ventas sumando obras patrias y también novelas extranjeras. En este último caso, la traducción se convierte en el vector obvio y necesario que permite llenar los estantes de librerías y hogares con estos volúmenes. Nuestro artículo examina la visibilidad paratextual del traductor en este subgénero a través de un recorrido histórico que comienza en 1999, termina en 2020 y se divide en dos vertientes: un análisis de los peritextos de 60 novelas históricas traducidas al español y publicadas en la precitada ventana temporal, y un estudio epitextual de 230 reseñas escritas por críticos y lectores evaluando esos mismos libros. Nuestros resultados muestran una bajísima presencia del traductor en ambos casos. En el plano peritextual, su nombre tiende a recogerse en las páginas de créditos y rara vez aparece en la portadilla, o se incluyen notas de su puño y letra. En el nivel epitextual, el traductor figura puntualmente en fichas técnicas del libro y, solo en contadas ocasiones, encontramos comentarios acerca de la traducción. Esta invisibilidad evidencia el escaso reconocimiento de la figura del traductor en ámbitos que trascienden la industria editorial, trasluce un claro desconocimiento por la complejidad de su tarea y le niega el estatus que, como actor principal en la circulación de una obra, le corresponde.</p>Bruno Echauri GalvánPaula López-García
Derechos de autor 2023
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
2023-12-232023-12-2322210312610.21071/hikma.v22i2.15315Tres traducciones de "A modest proposal" de Jonathan Swift al español
https://journals.uco.es/hikma/article/view/15384
<p>El artículo pretende, por un lado, realizar una aproximación a las traducciones de textos literarios del siglo xviii inglés y, por otro, estudiar la recepción de la obra satírica de Jonathan Swift en España, y en concreto del texto <em>A modest proposal</em>, a través del análisis descriptivo de tres traducciones realizadas a finales del siglo xx e inicios del siglo xxi. Se trata de comprobar si estos textos meta presentan diferencias significativas que producen un efecto igual o diferente en el lector, y si estas diferencias son resultado de los distintos parámetros contextuales en los que se enmarcan las traducciones y de los receptores a los que se dirigen los traductores. Para ello se estudiará la relevancia de las obras de Swift en la España del siglo xviii y posteriores, a través del impacto de sus traducciones, y a continuación se abordará el análisis de las estrategias de traducción de las referencias históricas y culturales en tres traducciones publicadas en los siglos xx y xxi. De igual modo, se describen las diversas formas de trasladar el efecto satírico del proyecto radical que plantea Swift en las tres traducciones, con el fin de mostrar la intervención de los traductores durante la toma de decisiones, teniendo en cuenta el potencial lector al que se dirige y el propósito de la edición y, por tanto, de cada una de las tres traducciones.</p>María Cristina Valdés Rodríguez
Derechos de autor 2023
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
2023-12-232023-12-2322212715210.21071/hikma.v22i2.15384Estudio contrastivo entre las principales versiones de "El problema de los tres cuerpos"
https://journals.uco.es/hikma/article/view/16054
<p><em>El problema de los tres cuerpos</em> ha suscitado una gran atención desde su publicación entre lectores, críticos y académicos. Más allá del atractivo argumental de la obra, la trilogía de Liu Cixin presenta numerosas peculiaridades que han sido objeto de investigación desde diversas perspectivas. Una de estas peculiaridades es la existencia de sus múltiples versiones, fenómeno conocido dentro del círculo de expertos dedicados al estudio de la novela que, sin embargo, nunca ha llegado a analizarse en profundidad. Este artículo prueba, a través de un estudio contrastivo, que los elementos diferenciadores de las tres principales versiones no se reducen al mero cambio en el orden de los capítulos relativos a la Revolución Cultural, como se señala de forma genérica cuando se aborda esta cuestión. Por el contrario, las diferentes ediciones muestran un posible impacto del fenómeno censor y traductor de mayor relevancia. A través del estudio y del análisis de las diferentes evidencias contrastables en la propia obra, así como atendiendo a las palabras y manifestaciones presentadas por el escritor y sus traductores, eliminamos parte de la ambigüedad que abraza la novela refutando la posibilidad de una interpretación de esta centrada en la versión de 2008, que no atiende a su original, o a la versión publicada en inglés en 2014, considerada por numerosos traductores y editoriales como la versión definitiva.</p>Bruno Berlanga
Derechos de autor 2023
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
2023-12-232023-12-2322215318010.21071/hikma.v22i2.16054La evaluación de la calidad de la interpretación judicial entre el chino y el español en los procesos penales
https://journals.uco.es/hikma/article/view/15408
<p>Este trabajo presenta un enfoque sistemático para medir la calidad de la interpretación y expone su aplicación en un corpus de grabaciones en vídeo de vistas penales reales que se celebraron en los Juzgados de lo Penal de Barcelona en las que fue necesaria la interpretación entre el chino y el español. El trabajo tiene como objetivo describir con detalle la metodología que hemos utilizado para identificar, categorizar y analizar las soluciones de traducción propuestas por los intérpretes en los procesos penales. Las grabaciones en vídeo se han transcrito, anotado y analizado teniendo en cuenta las dos variables dependientes establecidas en el Proyecto TIPp para las combinaciones lingüísticas inglés-español, francés-español y rumano‑español (véase Arumí <em>et al.</em>, 2017): problemas textuales y problemas interaccionales. Sin embargo, ante la relevancia de ciertos fenómenos detectados en la interpretación español-chino, ha sido necesario crear ocho nuevas categorías de análisis específicas como respuesta metodológica. En este trabajo se detallan las definiciones de los problemas textuales para todas las categorías (tanto las formuladas en la propuesta del Proyecto TIPp como las de nueva creación), los indicadores cuantificables desarrollados, los ejemplos concretos extraídos del corpus y algunos resultados que se han obtenido sobre la práctica de la interpretación judicial español-chino que cuestionan la calidad del servicio prestado por estos profesionales.</p>Huidong ChiMireia Vargas-UrpíCarmen Bestué Salinas
Derechos de autor 2023
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
2023-12-232023-12-2322218120510.21071/hikma.v22i2.15408La cognición fraseológica en traducción
https://journals.uco.es/hikma/article/view/15669
<p>La fraseología cognitiva en el ámbito de la enseñanza durante la formación de traductores representa hasta la fecha un área poco explorada. A pesar de la existencia de materiales fraseodidácticos, estos parecen no abordar la traducción desde una perspectiva global, desatendiendo el enfoque cultural y pragmático esencial para la búsqueda de equivalencias fraseológicas. La cognición fraseológica es un componente esencial de la traducción, ya que implica la comprensión y el uso adecuado de frases fijas, expresiones idiomáticas y otras unidades fraseológicas (UF). Estas unidades suelen ser difíciles de traducir, puesto que su significado no puede deducirse únicamente de la suma de los significados de sus constituyentes. De ahí, la necesidad perentoria de abogar por metodologías que respondan a los nuevos retos educativos actuales en materia fraseológica. Partiendo de la premisa de que, para producir traducciones precisas y culturalmente apropiadas, los traductores deben tener un profundo conocimiento de la cognición fraseológica tanto en la lengua origen (LO) como en la lengua meta (LM), el presente trabajo se centra en la importancia de la semántica cognitiva como agente motivador, así como en la implementación de mapas conceptuales (MC) como estrategia didáctica para la traducción. Tras analizar el carácter idiomático de las UF se llega a la conclusión, mediante un experimento fraseológico compuesto por locuciones verbales (LV) relacionadas con la alimentación, de que la incorporación del enfoque cognitivista aplicado a la traducción puede resultar beneficioso para el alumnado. En otras palabras, este enfoque puede facilitar el proceso de adquisición fraseológica, mejorar la LM, así como la capacidad de utilizar las UF en contexto.</p>Pablo Ramírez Rodríguez
Derechos de autor 2023
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
2023-12-232023-12-2322220723310.21071/hikma.v22i2.15669Contacto lingüístico mediante la traducción
https://journals.uco.es/hikma/article/view/15675
<p>El tema del Contacto Lingüístico mediante la Traducción (Kranich, Becher y Höder, 2011) ha promovido una mirada interdisciplinaria entre la lingüística y los estudios de traducción. En este terreno, cabe mencionar a Lu Xun, quien, mediante el método extranjerizante de la traducción dura, logró contribuir a la occidentalización de la lengua china a principios del siglo xx. Con el presente artículo pretendemos tomar la antología china de cuentos de Pío Baroja como caso de estudio, para brindar un trabajo intratextual entre las versiones española, japonesa y china, basándonos en el Marco de Copia de Código, con motivo de observar de cerca cómo ha logrado Lu Xun incorporar los elementos lingüísticos extranjeros al chino mediante la traducción, y descubrir hasta qué fase de desarrollo (momentánea, habitual o convencionalizada) han llegado estos así como los posibles factores influyentes.</p>Huiting ChenJuan José Ciruela AlférezXin Li
Derechos de autor 2023
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
2023-12-232023-12-2322223525510.21071/hikma.v22i2.15675La traducción especializada desde la Teoría de la Relevancia
https://journals.uco.es/hikma/article/view/15843
<p class="ResumenAbstract">La Teoría de la Relevancia explica la comunicación humana desde una perspectiva cognitiva: el hablante transmite estímulos ostensivos para dejar patente su intención comunicativa y el oyente interpreta dichos estímulos partiendo de la hipótesis de que son óptimamente relevantes, esto es, que transmiten el mayor volumen de conocimiento posible a cambio del menor esfuerzo de procesamiento. Los estímulos codifican lingüísticamente solo parte de la información; otra parte de lo comunicado es dependiente de los cómputos inferenciales accesibles a la cognición. El principio de relevancia es también pertinente en la actividad mediadora, si bien en este caso opera de forma consciente. De hecho, hay ocasiones en las que el traductor, condicionado por la lengua meta, tiene que decidir qué parte de la información debe comunicarse explícitamente y qué significados pueden ser inferidos. Mediante el análisis traductológico de un texto jurídico-administrativo se demuestra que el traductor aplica este principio cognitivo de comunicación y establece en su texto de llegada un nuevo equilibrio entre lo aportado por el código y lo sujeto a la inferencia. La propuesta de análisis tiene implicaciones para la didáctica de la traducción especializada.</p>Laura Nadal
Derechos de autor 2023
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
2023-12-232023-12-2322225728410.21071/hikma.v22i2.15843Oralidad prefabricada y la traducción al inglés de aproximadores españoles y catalanes en una serie televisiva
https://journals.uco.es/hikma/article/view/16014
<p>Los marcadores del discurso se han estudiado desde el ámbito traductológico en la variedad llamada oralidad prefabricada, aquella presente en producciones audiovisuales en las que se finge oralidad espontánea a través de la escritura previa de un guion. En el proceso de trasvase de una lengua a otra se opta por la explicitación o la implicación de estas partículas. En el presente trabajo, se ahonda en la traducción de cuatro marcadores discursivos: <em>como</em> y <em>com</em>, del español y del catalán, respectivamente, y sus variantes <em>como que</em> y <em>com que</em>, los cuales se categorizan como aproximadores. El corpus usado es una serie basada en la improvisación, por lo que en el artículo se cuestiona la adecuación de la etiqueta de oralidad prefabricada teniendo en cuenta la falta de guion y el factor performativo sobre el lenguaje. El análisis se divide en la clasificación de los valores textuales y pragmáticos de los marcadores en el discurso original y en su traducción en la subtitulación al inglés. Los resultados están en consonancia con estudios pasados en los que la preferencia parece ser la omisión de los marcadores, independientemente de su aportación al discurso, con las pérdidas que ello acarrea. Más allá de esto, se ha encontrado que otros factores, como coocurrencia con otros marcadores o la posición del marcador, parecen ser relevantes en su traducción, por lo que se propone un análisis sintáctico de las técnicas de traducción.</p>Natàlia Server Benetó
Derechos de autor 2023
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
2023-12-232023-12-23222285307¿Conocen y usan los estudiantes de traducción suficientes recursos lexicográficos y terminográficos?
https://journals.uco.es/hikma/article/view/16331
<p style="font-weight: 400;">Los avances tecnológicos del siglo xxi y, en especial la inteligencia artificial, están cambiando la forma de documentarnos y obtener la información. La traducción no ha permanecido ajena a estos cambios. No obstante, ahora más que nunca, conviene destacar el papel fundamental de los diccionarios en el proceso traductor, ya que estos proporcionan información conceptual y lingüística de calidad que difícilmente podrá sustituirse por muchos avances que se produzcan. En este sentido, resulta esencial determinar el conocimiento que los estudiantes de Traducción poseen acerca de los recursos lexicográficos y terminográficos existentes, e investigar sobre el uso que hacen de estos recursos. Así pues, el presente artículo estudia el conocimiento y el uso de los recursos lexicográficos y terminográficos por parte de 165 estudiantes del Grado en Traducción e Interpretación y del Máster en Traducción Profesional, de la Universidad de Granada, a través de un cuestionario. Los resultados revelan diferencias significativas entre los distintos cursos y, en general, el desconocimiento y el empleo poco frecuente de los recursos terminográficos, incluso por parte de los estudiantes de máster. Así pues, este trabajo destaca la necesidad de incluir más formación en torno al uso y tipología de diccionarios en los estudios de Traducción.</p>Miriam Buendía Castro
Derechos de autor 2023
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
2023-12-232023-12-2322230933010.21071/hikma.v22i2.16331