ISSN: 2255-3703
3
Skopos 9 (2018), 3-38
Origen de la diversidad pronominal en América. ¿Influencia
peninsular o factores diastráticos y diafásicos?
Paula Albitre Lamata
Universidad Complutense de Madrid
paulalbitre@gmail.com
Fecha de recepción: 28.02.2018
Fecha de aceptación: 30.06.2018
Resumen: A través de cartas de particulares a Indias (S.XVI), se ha analizado en el
sistema pronominal, enlazado a otros elementos discursivos (fórmulas de
tratamiento, construcciones oracionales) y aspectos morfosintácticos (evolución de
los tiempos verbales). Se ha podido corroborar, siguiendo tres criterios de análisis
(género, diafásico, diastrático) que la evolución de los distintos pronombres que
llegaron a América (vuestra merced, vos, vosotros y tú) depende tanto de cuestiones
socioculturales y de registro, como contextuales (como el caso de vosotros y vuestra
merced, que aparecen en quejas y ruegos). Además, se ha analizado el sistema
pronominal de forma independiente al verbal, porque no conforman un bloque único.
Así observamos un alto grado de diptongación (-áis, -éis), total en las altas clases
masculinas y elevado en las bajas, lo que atestigua la elevada expansión de la
diptongación en el S.XVI, siempre en las formas llanas. En cuanto a las formas no
diptongadas, su aparición es mínima y reducida a las formas esdrújulas, frente a las
llanas. Incluso comienzan a aparecer muestras de hipercorrección (vinieredeis;
trajeredeis), que nos indican esa pérdida de d- y su estigmación. Así y todo,
aunque no son muestras puras de la lengua oral del S.XVI, son los documentos
escritos que más se aproximan al carecer de muestras auditivas.
Palabras clave: Lingüística de corpus; español de América; sociopragmática.
Origin of Diversity of pronouns in America. Peninsular Influence or
diastratic and diaphasic Factors?
Abstract: Through letters from individuals to Indies (16th century), it has analyzed in
the pronominal system, linked to other discursive elements (forms of treatment,
sentence constructions) and morphosyntactic aspects (evolution of tenses). He has
been able to corroborate, according to three criteria (gender, diaphasic, diastratic)
analyses the evolution of different pronouns that came to America (vuestra merced,
tú, vos y vosotros) depends both on socio-cultural issues and registration, as context
(as in the case of and vuestra merced, appearing on complaints and pleas). In
addition, independently to the verbal pronominal system, it has analyzed because do
not form a single block. Thus we see a high degree of diphthongization (- ais, - eis),
Paula Albitre Lamata
Origen de la diversidad pronominal en América. ¿Influencia …
4
Skopos 9 (2018), 3-38
total in the high male classes and high casualties, which testifies the high expansion
of diphthongization in the 16th century, always in plain shapes. Forms not
diphthongized, his appearance is minimal and reduced to esdrújulas forms, against
the flat. It begins to appear signs of overcorrection (vinieredeis; trajeredeis),
indicating us that loss of - d - and their stigmatization. As well and all, although they
are not pure samples of the oral language of the 16th century, are the written
documents that are approaching more lacking hearing samples.
Key words: Spanish in America; Historical Sociolinguistics; Colonial Spanish;
Diastratic variation; Diaphasic variation; Diachrony.
Sumario: 1. Introducción. 1.1. Análisis de cartas. 1.2. Cartas analizadas. 1.2.1. Copus. 1.2.2.
Autoría de las cartas. 1.2.3. Clasificación de las cartas. 1.3. Contexto histórico: el siglo XVI.
2. Selección de cartas. 2.1. Criterios de selección. 2.2. Criterios de análisis. 3. Análisis de las
cartas. 3.1. Fórmulas de tratamiento. 3.1.1. Fórmulas de tratamiento para el respeto a la
cortesía. 3.1.2. Fórmulas de tratamiento para la familiaridad. 3.2. Paradigma verbal.
3.2.1. Primera conjugación. 3.2.2. Segunda conjugación. 3.2.3. Tercera conjugación.
Conclusiones.
1. Introducción
1.1. Análisis de cartas
El hecho de analizar cartas me permite indagar en el campo de
estudio de la pragmática y del análisis del discurso, disciplinas lingüísticas
que han experimentado, recientemente, un creciente interés como señala
López Serena (2011: 278):
Así se puede abordar cuestiones de la lengua desde un punto de vista
más innovador, pero con enfoques tradicionales, fundamentalmente
semasiológicos. Todo este tipo de estudios, ya sean diacrónicos o
sincrónicos, han sido posibles gracias a la consolidación de disciplinas
como la Pragmática o el Análisis del discurso.
Antes de profundizar en las formas pronominales usadas en las
cartas, debo mencionar que no es lo mismo lengua hablada que escrita. No
se origina el mismo aparato funcional y formal en una construcción escrita
de un documento oficial que en una conversación entre personas
conocidas. Prueba de ello es que muchos marcadores son más típicos y
recurrentes en la lengua hablada. Esto explica que sea en la variedad
hablada donde encontremos mayor diversidad de marcadores, junto a una
mayor polisemia y ambivalencia funcional. Por esto, todos los análisis
contrastivos de lengua hablada frente a la escrita, aunque sean cartas,
deben partir de consideraciones onomasiológicas.
Paula Albitre Lamata
Origen de la diversidad pronominal en América. ¿Influencia
5
Skopos 9 (2018), 3-38
En numerosas ocasiones se ha insistido en la necesidad de acudir a
textos no literarios para estudiar la historia de la lengua. Los estudios
lingüísticos basados en textos literarios son asimismo válidos pero, es cierto
que estos textos fueron escritos por hombres cultos, de modo que aunque
podamos estudiar a través de ellos estados de la lengua, resulta más difícil
encontrar huellas de ciertos cambios lingüísticos, en especial en su inicio
(Cano Aguilar 1996: 375).
Así, vemos que los textos no literarios, como estas cartas a
particulares analizadas, nos permiten ampliar la dimensión variacional.
Como, para poder ver esta evolución lingüística, no podemos recurrir a
documentos auditivos por motivos aparentes (carencia de instrumentos para
grabar en aquella época), debemos recurrir a estas cartas como muestra
más aproximada a la oralidad. Siempre recordando el importante factor
restrictivo que supone que sean documentos escritos: fueron meditados y
no están adscritos fielmente a la espontaneidad típica de la oralidad.
Concretamente, no son muestras puras de la lengua oral del siglo
XVI, pero son los documentos escritos que más se aproximan. Para
poder realizar un análisis de las formas pronominales y de su variación,
debemos recurrir a lo que estas nos aportan.
De este modo, gracias a examinar estas cartas podemos rastrear
cómo hablaban los colonizadores que se asentaron en cada zona. Este
sería el punto de partida de un estudio diacrónico del español de América.
De tal forma que se podría seguir indagando en la materia de la
correspondencia para extraer conclusiones sobre cambios o evoluciones
lingüísticas en la lengua. No solo en el ámbito de las fórmulas pronominales,
sino también de otros elementos discursivos (fórmulas de tratamiento,
construcciones oracionales) o de aspectos más puramente morfosintácticos
como la evolución de los tiempos verbales o los artículos.
Por esta razón, comenzar estudiando y comparando los usos de los
pronombres en estos documentos puede abrir la posibilidad de indagar más
aspectos lingüísticos en otras cartas del estilo.
1.2 Cartas analizadas
1.2.1 Corpus
En este corpus encontramos cartas de los españoles que emigraron
al Nuevo Mundo en el siglo XVI. Algunas de ellas fueron descubiertas por
Peter Boyd-Bowman en el Archivo General de Indias (AGI) de Sevilla y,
Paula Albitre Lamata
Origen de la diversidad pronominal en América. ¿Influencia …
6
Skopos 9 (2018), 3-38
gracias a este trabajo, podemos asegurar si su investigación en el ámbito de
la oralidad es o no es adecuada.
El conjunto de los documentos analizados en este trabajo se puede
encontrar en el AGI. La Sección donde se sitúan las cartas es la del
Gobierno, clasificada en varios subapartados. De todos estos aparatos,
destaca por presencia de las cartas el económico, reflejando así la
importancia de este tema en la época.
La gran mayoría de las cartas está archivada en la serie de
documentos de ‘concesión de licencia para pasar a Indias’. Estas cartas
eran utilizadas por sus destinatarios como testimonio para poder pedir la
licencia del pasaje a Indias. Es decir, eran obligatorias porque corroboraban
que había en América un familiar que costeara los gastos, que quienes
viajaban no eran conversos ni perseguidos por la justicia y que la finalidad
del viaje era mejorar tanto su situación económica como su calidad de vida.
Debemos tener en cuenta que estas cartas podían ser leídas por
otras personas, además de por sus destinatarios. Hecho consabido por los
remitentes, que cuidaban su rigor y sus palabras, siempre en la línea de la
discreción. De tal forma que, aunque contienen elementos de la lengua oral,
la escritura estaba cuidada y planificada, por lo que la oralidad como tal no
la veremos reflejada en estos documentos.
1.2.2 Autoría de las cartas
En cuanto a la producción gráfica de las cartas, hallamos variedad,
unida a muchas dudas. Luego deberemos investigar para dar con la autoría.
Para ello, seguiremos las siguientes pautas, establecidas por Fernández
Alcaide (2009:41):
1. Si el remitente es un clérigo, entonces damos siempre por
hecho que escribió sus cartas por mismo, salvo que haya
constancia de que no lo hiciera.
2. Si no es clérigo y no hay más que una carta del mismo
remitente, no tenemos capacidad para determinar si la
escribió o no.
3. Si no es clérigo y hay más de una carta del mismo remitente
dentro del mismo expediente, con distinta fecha e idéntica
letra, tendemos a pensar que sabía escribir, a menos que sea
una grafía cuidada en exceso, pues en ese caso diríamos que
es una copia realizada por un escribano del Consejo de
Indias.
Paula Albitre Lamata
Origen de la diversidad pronominal en América. ¿Influencia
7
Skopos 9 (2018), 3-38
4. Si hay varias cartas del mismo remitente con fecha y letra
idénticas, que podrían haber sido escritas por un amanuense,
debido al alto grado de analfabetismo en la época.
5. Si en el mismo caso que en el anterior, con idéntica fecha,
encontramos letras diferentes, observamos primero si en
alguna de ellas hay una mano distinta en la letra de la carta y
en la firma: si es así, entonces delega gráfica; sino es así, nos
fijamos en los detalles que nos ayudan a discernir si fue un
amanuense o si el remitente sabía escribir.
6. Si hay más de una carta en un expediente pero son de
distintos remitentes, nos fijamos en la letra de las cartas: si
difieren, entonces hay manos diferentes, seguramente
equivalentes a los distintos emisores; si no difieren, entonces
podemos concluir que uno de los remitentes sabía escribir y
el otro no o que no sabía ninguno de los dos.
1.2.3. Clasificación de las cartas
El principal criterio para la clasificación de las cartas ha sido el punto
de vista sociológico, a pesar de la escasez de datos que extraemos de las
propias cartas. Los datos sociales que resultan más interesantes desde el
punto de vista lingüístico son: la profesión, la procedencia y las relaciones
de los autores.
Los empleos
La profesión del remitente puede conocerse, además de si se
menciona explícitamente en la carta no es lo más frecuente-, por noticias
que haya en su contenido. Por ejemplo, a través de los objetos que pida que
le sean enviados a América. Otra forma de conocer el empleo es, o bien por
la carta de petición de licencia que aparece en el expediente, o bien por
algún testimonio que pueda haber en el auto.
Los oficios más recurrentes en estas cartas son: capitán,
encomendero o conquistador, alférez o soldado. Los cargos más numerosos
son los eclesiásticos. Desde el punto de vista sociolingüístico, destacan
sastres, un calcetero, zapateros o albañiles y carpinteros.
Entre el total de estas cartas se reparten un total de 17 oficios
distintos.
Lugares de procedencia
Cabe mencionar que no podemos conocer incuestionablemente
dónde nacieron y dónde vivieron los autores, previo viaje a América. Por
Paula Albitre Lamata
Origen de la diversidad pronominal en América. ¿Influencia …
8
Skopos 9 (2018), 3-38
ello, para averiguar el lugar de nacimiento de estas personas debemos
servirnos de las cartas de petición de licencia familiar. López Serena
(2009:53) se basa en la hipótesis de que “el remitente debía ser natural del
lugar adonde él dirigiese sus cartas, puesto que las escribían,
predominantemente, a familiares y amigos, que vivirían cerca de él mientras
estuviera en España” y deduce que la mayoría proceden de las actuales
Andalucía y Extremadura.
185
Vizcaya
9
Asturias
2
96
Canarias
4
Galicia
2
88
Navarra
3
Aragón
1
68
Murcia
3
Cantabria
1
50
La Rioja
2
No se sabe
86
Tabla 1: Análisis de la procedencia de los remitentes
Relación entre los interlocutores de esta comunicación espaciada
El criterio elegido por López Serena (2009: 54) para clasificar las
cartas es el de las relaciones que existen entre los interlocutores, por
considerarlo un aspecto filológico y no histórico. Al pretender realizar una
tipología textual, debe establecer criterios lingüísticos y no históricos, para
ordenar el corpus: el primero de esos criterios es establecer grupos con las
cartas dirigidas a la esposa, al hermano, a la madre, al hijo, al padre, al
sobrino y al primo, por un lado.
Luego, basándonos en el listado de categorías que realiza
Torquemada (1970: 203-208), otros grupos según el tratamiento, desde el
más próximo al más alejado en la escala social: señor, muy magnífico
señor, ilustre señor, muy ilustre señor, y por último, los encabezamientos a
clérigos, agrupados bajo muy reverendo señor, aunque, como veremos,
todos tienen variantes.
1.3 Contexto histórico: el siglo XVI
Las cartas estudiadas están fechadas en el siglo XVI, por lo que
deberemos analizar q ocurrió en esa época para realizar dicho estudio.
La conquista y colonización de América tiene unos rasgos particulares, que
la singularizan frente a otras anexiones similares de la historia. Este un
proceso expansivo, iniciado a finales del siglo XV y desarrollado hasta
finales del XVIII, tiene varias fases, según Laviana (1996: 22):
Paula Albitre Lamata
Origen de la diversidad pronominal en América. ¿Influencia
9
Skopos 9 (2018), 3-38
Época de conquistas antillanas o tempranas (1502-1519)
Época de conquistas continentales o intermedias (1519-1549)
Época de conquistas interiores o tardías (1550 sin solución
de continuidad).
Salvo algunas excepciones, la conquista del Nuevo Mundo fue
sustentada por la actividad privada, integrada por los sectores humildes de
la sociedad peninsular.
La Corona pronto optó por el desarrollo oficial de una política
poblacionista, cuyo rasgo característico sería la autolimitación basada en
criterios políticos y religiosos. Por lo tanto, la emigración estuvo restringida y
controlada por la Corona mediante el permiso de embarque, que debía
solicitarse en la Casa de Contratación de Sevilla y, desde 1546, en el
Consejo de Indias de Madrid. En nuestras cartas encontraremos ejemplos
de estas solicitudes, derivadas de las restricciones monacales, que
conllevaban una lengua más elaborada y cuidada para conseguir la licencia.
Con todo, la lengua empleada estaba supeditada a una ‘censura personal
provocada por la Corona.
En cuanto a la procedencia regional de los colonizadores, destaca la
zona meridional. Según Boyd-Bowman (1964), durante las primeras
décadas del XVI, la proporción de colonizadores fue la siguiente: Andalucía,
29,4%; Extremadura, 18,2%; Castilla la Vieja, 19,3%; Castilla la Nueva,
11,5%; León, 12,1%; vascos, 2,8%; otros, 6,7%.
La lengua llevada a América no era un bloque uniforme. El español
que llega a las Antillas a fines del siglo XV y se expande y evoluciona es un
complejo sistema integrado por subsistemas originados en la variación
diatópica, diafásica y diastrática resultante de su evolución medieval y su
expansión por la Península con la Reconquista.
El español de América se generó a partir del español asentado en el
Caribe a fines del siglo XV y del español de todo el XVI, que era el que
llegaba con las sucesivas oleadas de nuevos colonos, portadores de los
cambios que ya se daban en la península. Como señala Lapesa (1992: 14),
la lengua “estaba próxima a alcanzar la mayoría de edad, pero todavía
inmadura” en 1492, el año del descubrimiento.
En la actualidad, podemos hablar de una entidad lingüística con
rasgos diferenciales pero con cierto grado de homogeneidad, como señala
Lope Blanch (1989: 29):
Paula Albitre Lamata
Origen de la diversidad pronominal en América. ¿Influencia …
10
Skopos 9 (2018), 3-38
La lengua española sigue siendo el sistema lingüístico de comunicación
común a veinte naciones, no obstante las particulares diferencias
léxicas, fonéticas y, en menor grado, morfosintácticas que esmaltan
el uso en unas y otras. Diferencias que se producen entre todos esos
países, sin permitirnos establecer dos grandes modalidades bien
contrastadas española y americana, por cuanto que, además,
existe mayor afinidad entre algunas modalidades americanas y
españolas que entre ciertas modalidades hispanoamericanas entre sí.
La conclusión es que concebimos como español americano una
entidad que se puede definir geográfica e históricamente. Esto es el
conjunto de variedades dialectales del español habladas en América, que
comparten una historia común, al haberse instalado tras la colonización del
territorio americano.
2. Selección de cartas
2.1 Criterios de selección
Para realizar un estudio filológico y lingüístico sobre los pronombres
de persona de este corpus, he realizado, previamente, una cata entre las
640 cartas que lo componen. De esta forma, he seleccionado un total de 64
muestras. Con el fin de analizar las formas pronominales y verbales
presenten en ellas y extraer conclusiones válidas y oportunas en los
mecanismos de cortesía en el siglo de Oro.
Estas 64 cartas han sido extraídas siguiendo unos criterios que me
permitiesen crear un conjunto de textos heterogéneo, tanto socialmente
como lingüísticamente. Los tres criterios establecidos, por orden de rango,
han sido los siguientes:
Género: hombres y mujeres
Criterio diastrático: nivel social (oficio)
Criterio diafásico (registro de la carta
1
):
Familiar: cartas enviadas a esposas, madres, hermanos, hijos
o padres;
Semifamiliar: cartas dirigidas a sobrinos, primos, cuñados,
suegros;
1
Para establecer el registro y la temática de la carta, Fernández Alcaide (2009: 59) ha prestado atención
especialmente a los encabezamientos de las cartas. Aunque este factor no es el único determinante para la
aparición de un registro o una temática, pues debemos considerar también relevante las relaciones entre
interlocutores.
Paula Albitre Lamata
Origen de la diversidad pronominal en América. ¿Influencia
11
Skopos 9 (2018), 3-38
Formal: cartas encabezadas por señor, muy magnifico señor,
(muy) ilustre señor, muy reverendo señor, sin implicar unión
familiar.
Nos encontramos con dos grandes bloques, en los que
contabilizamos 37 cartas con remitente masculino y 27 con remitente
femenino. A su vez, estos dos grandes grupos, presentan un subdivisión en
función del nivel social (oficios de los remitentes) y, una segunda
subdivisión teniendo en cuenta el registro de la carta (familiar / semifamiliar /
formal).
Estas subdivisiones se deben a las notables diferencias
comunicativas que suponen ambas situaciones (familiar/formal). Además,
debemos tener en cuenta el escaso nivel de alfabetización de los artesanos
(clase social baja) y las mujeres, frente a los clérigos o cargos oficiales
(clase social alta). Teniendo esto en cuenta, consideramos que, en las
ocasiones en las que las personas de clase social más baja se disponían a
escribir o dictar una carta destinada a un familiar, lo hacían por necesidades
prácticas y no meramente estilísticas o literarias. Por lo que puede reflejar
mejor la lengua hablada y rasgos de la oralidad, al expresarse con mayor
naturalidad, sin planificación y con recursos más próximos a la inmediatez
comunicativa.
La sociedad española, fuertemente estratificada, imponía una
interacción verbal marcadamente formal a través de un sistema complejo de
tratamientos, donde se debía notar el estatus social del interlocutor y su
dignidad, ya fuera rey, alcalde, cardenal, alto funcionario, por lo que las
cartas formales intentarán remarcar este estatus a través de sus fórmulas.
Paula Albitre Lamata
Origen de la diversidad pronominal en América. ¿Influencia …
12
Skopos 9 (2018), 3-38
A. Grupo masculino: se han seleccionado un total de 37 cartas de
hombres del corpus. Dichas cartas, se han subdivido siguiendo las
pautas mencionadas en el párrafo previo.
B. Grupo femenino: en el caso de las mujeres, tenemos que atender a
una cuestión previa: el número de cartas escritas por mujeres en
infinitamente menor al de las compuestas por hombres. De hecho,
estas 27 cartas suponen casi la totalidad de las escritas por féminas
en el corpus (31). Este número, sumamente inferior al masculino,
puede deberse a que no tenemos contestaciones a las cartas de las
mujeres que fueron a Indias porque no se archivó copia en el Archivo
de Indias.
El menor grado de acceso a la cultura por parte de las mujeres se
observa en el registro empleado. Destaca la notable diferencia entre las
cartas de un registro familiar o semifamiliar (24) frente a las formales (3), lo
que refleja la escasa formación cultural y lingüística de las mujeres de la
época, cuya principal predisposición a la hora de elaborar cartas son
motivos familiares. En cambio, en el caso de los hombres encontramos
mayor homogeneidad en su registro (24 familiares y 13 formales).
Se debe tener en cuenta la ausencia de profesiones conocidas en
todas las cartas escritas por mujeres. A diferencia de los hombres, no
hemos podido averiguar el oficio que desemplean las remitentes de las
cartas. Posiblemente esto se deba a cuestiones sociolaborales de la época:
las mujeres aún no desempeñaban tareas fuera del hogar.
De tal forma, atendiendo a los criterios de selección anteriormente
citados, hallamos dicha ordenación de las 64 cartas totales
1. HOMBRES: 37 cartas
1.1 ARTESANOS: 20 cartas
1.1.1 Propietarios de tierras y ganados, y ‘mineros’:
Familiar: 6
Formal: 4
1.1.2 Barberos, calceteros, zapateros, tejedores, carpinteros,
albañiles, curtidores, plateros, espaderos, herreros,
sastres: 9
Familiar: 9
Formal: 0
1.1.3 Mercaderes:
Familiar: 0
Formal: 1
a. PROFESIONES ALTA CLASE SOCIAL: 17 cartas
i. Clérigos: 10
Paula Albitre Lamata
Origen de la diversidad pronominal en América. ¿Influencia
13
Skopos 9 (2018), 3-38
Familiar: 5
Formal: 5
ii. Cargos oficiales: 7
Familiar: 4
Formal: 3
2. MUJERES: 27 cartas
2.1 SIN PROFESIÓN: 27 cartas
2.1.1 Familiares: 13
2.1.2 Semifamiliares: 11
2.1.3 Formales: 3
2.2. Criterios de análisis
El objetivo principal de este trabajo es analizar los usos de las formas
pronominales en estas cartas del siglo XVI. Para ello, se han seleccionado
unos parámetros formales de análisis, comunes a las 64 cartas, a los que
deberemos atender para comparar los distintos usos pronominales.
Los parámetros de análisis son los siguientes, incluyendo
características tanto verbales como pronominales:
a. Formas pronominales:
Vos/bos
Vuestra merced
Vosotros / Bosotros
Vuestro/a
Tú / tu / te / tigo
Formas verbales de la 2ª persona del plural:
-ais/ays eis/eys -is (-eis)
-ades -edes -is´
-ardes -erdes -ides
-as (<-ais) -es (<-eis)
Tras establecer estos puntos de análisis, se han ido estudiando una a
una las cartas, subrayando cada característica, pronominal y verbal,
reseñable que apareciese. Se han escogido estos parámetros
morfosintácticos para poder extraer conclusiones sobre la selección por los
hablantes de una forma pronominal u otra. Así podremos ver en qué
ocasiones, familiar u formal, un hablante elige vos y en cuáles vuestra
merced. Además, no sólo debemos tener en cuenta el registro en el que
aparecen las formas, sino el nivel social del remitente, porque nos permitirá
elaborar tablas de uso y preferencias de los diferentes pronombres.
Paula Albitre Lamata
Origen de la diversidad pronominal en América. ¿Influencia …
14
Skopos 9 (2018), 3-38
Otro punto de análisis son las terminaciones de formas verbales que
acompañan a los pronombres, puesto que pueden servirnos para corroborar
la evolución lingüística que han sufrido los verbos en América, en contraste
con la evolución en la península. Esta variación diatópica queda reflejada,
por ejemplo, en el uso diferenciado entre formas en éis o edes. A lo largo
del análisis, se irá especificando los distintos usos entre formas verbales
llanas y esdrújulas.
El estudio del total de las cartas nos ha permitido extraer los
siguientes datos:
PROFESIONES
ARTESANALES
PROFESIONES ALTA CLASE
Familiares
Formales
Clérigos
Cargos Of.
Fam.
For.
Fam.
For.
-ais/ays
16
0
0
0
4
0
-as (<-ais)
8
0
0
0
0
0
-ades
0
0
0
0
0
0
-ardes
7
0
0
0
0
0
-eis/eys
22
0
2
0
15
0
-is (<-eis)
1
0
0
0
0
0
-es(<-eis)
11
0
0
0
0
0
-edes
5
0
2
0
2
0
-eredes
14
0
0
0
1
0
-is
4
0
0
0
0
0
Vos/bos
46
0
1
0
8
0
Vuestra
merced
70
72
20
72
0
30
Vosotros /
Bosotros
0
0
0
0
0
0
Vuestro/a
37
0
3
0
12
0
Tú / tu / te / tigo
1
0
0
0
17
0
TABLA 2: resultados de los análisis de las cartas de hombres
Paula Albitre Lamata
Origen de la diversidad pronominal en América. ¿Influencia
15
Skopos 9 (2018), 3-38
SIN PROFESIÓN
Familiares
Semifamiliares
Formales
-ais/ays
4
16
0
-as (<.-ais)
0
0
0
-ades
3
2
0
-ardes
1
0
0
-eis/eys
7
41
0
-is (>-eis)
0
0
0
-es (<-eis)
3
0
0
-edes
1
5
0
-eredes
8
0
0
-is
4
0
0
Vos/bos
5
22
0
Vuestra merced
114
52
54
Vosotros / Bosotros
0
3
0
Vuestro/a
6
47
0
Tú / tu / te / tigo
0
1
0
TABLA 3: resultados de los análisis de las cartas de mujeres
Una vez realizadas las tablas de usos, podemos explicar el porqué de
los usos que se hallan en las cartas.
3. Análisis de las cartas
En español, las fórmulas gramaticales de la segunda persona son las
que han sufrido mayores alteraciones desde el siglo XVI. Estos cambios
surgen como adaptación a la nueva sociedad, caracterizada por una férrea
jerarquización social, que debía verse reflejada en las interacciones
sociales. Resultado de esto serían los desplazamientos de formas y el
surgimiento de otras nuevas, que reestructuraron el paradigma del
tratamiento y fomentaron la aparición de fenómenos como el voseo.
Cuando el español llega a América, el sistema pronominal estaba
constituido por tú/vos/vuestra merced (de menor a mayor formalidad). Vos,
al ocupar un lugar intermedio inestable, iría adquiriendo valores semánticos
y pragmáticos que lo llevarían a alternar con en su empleo.
Paula Albitre Lamata
Origen de la diversidad pronominal en América. ¿Influencia …
16
Skopos 9 (2018), 3-38
3.1. Fórmulas de tratamiento
3.1.1 Fórmulas de tratamiento para el respeto y la cortesía
Las fórmulas de tratamiento para expresar el respeto y la cortesía
eran varias y se organizaban en función de la dignidad del referido. En este
trabajo, me centraré en la fórmula más básica y extendida formada por el
posesivo vuestra (en algunas ocasiones, sustituido por el posesivo su, pero
con un uso menor), más el sustantivo abstracto merced, con varios
significados, a destacar los de ‘misericordia y voluntad’ como indica
Iglesias Recuero (2008: 1870).
La fórmula ‘vuestra + merced’ expresa una cualidad ejemplar del
interlocutor y se creó en la Península en el siglo XII, con muestras en el
Cantar del Mío Cid o la Fazienda de Ultramar. Generalmente, aparece
abreviada en las cartas como Vm o Vmd o con la variante vuesa merced.
Vuestra merced distingue tratos de respeto en función de la relación de los
interlocutores:
De inferior a superior marca de respeto, fuera cual fuera su
estatus social.
Entre iguales fórmula de respeto mutuo.
De superior a inferior en este caso, podía implicar respeto,
distanciamiento o enfado.
En nuestras cartas, vuestra merced presenta diferente frecuencia de
uso: en cuanto a los hombres, observamos que los pertenecientes a la clase
social baja (artesanos) hacen el mismo uso de vuestra merced en trato
familiar que formal. En el caso de las cartas familiares, se puede deber a
mostrar respeto entre iguales o entre miembros familiares de un rango
superior (de hijos a padres, de sobrinos a tíos, etc.) y en el caso de las
formales, como marca de respeto y reverencia en trato de inferior a
superior. Por lo tanto, en este sector social vuestra merced aún no se había
especializado como fórmula respetuosa, distanciándose de los usos de su
origen etimológico.
1) Trato familiar de marido a esposa: / esta es para hazeros saber
como yo estoy bueno de salud/1 bendito nuestro srº lo qual deseo
saver de bos y de bues/2 tros hijos / srª mia dos cartas tengo
reçibidas de/3vra md y a entramas e respondido y agora de/4 nuebo
torno a responder y es que yo me avia aviado/5 para yrme y los
frayles de santo domingo trataron (Carta 1)
Paula Albitre Lamata
Origen de la diversidad pronominal en América. ¿Influencia
17
Skopos 9 (2018), 3-38
2) Trato familiar de sobrino a tía: em viendo la prezente poner por obra
de venir/10vos a esta tiera / adomde resedimos porq venido/11 aca
em compania nuestra nos olgaremos i vos/12 qitaras de trabaxos i
al senor nuestro padre de/13 gram quidado alla le / embio vm poder
para q/14 el señor nuestro tio diego martinez le de eso poco (Carta
112)
3) Trato formal, sin aparición de vos: No podre significar el contento q
huue quando reçiuimos mi hermno/1 el licençiado e yo el pliego de
vm con el qual hize quenta tener a vm y a la señora/2 mi hermana
presentes con tanto plazer coanto <sic> razon me obliga a ella . y
por la/3 q vm me escriue entendi lo que por ella se me significa y es
las adversidades que/4 a vm se le an ofreçido (Carta 448)
Como vemos en ambos casos de trato familiar, se intercala el uso de
la fórmula de cortesía vuestra merced con el pronombre vos. Si bien es
cierto que vuestra merced aparece en contextos más específicos, como
encabezamientos o cierres de carta; de hecho, en el primer ejemplo
aparece precedido de la fórmula, también de cortesía, señora mía. En el
segundo ejemplo, los valores de ambas fórmulas están equiparados.
Aunque en las muestras (1) y (2) hallamos una cercana presencia de vos y
vuestra merced, lo más común en este trato es que, si el hablante emplea
mayoritariamente vos, no aparezcan otras fórmulas de tratamiento en dicha
carta, como analizaré en el uso de vos.
En el trato formal, el uso es exclusivo de vuestra merced. Como
observamos en el ejemplo (3), la presencia de vuestra merced es excesiva,
respondiendo a patrones preestablecidos y, por lo tanto, siendo rasgos más
característicos de la impronta escrita.
Por otro lado, los hombres de clase social alta (clérigos y oficiales)
delimitan el uso de vuestra merced a las cartas formales (ej.5 -38%), sin
emplearse apenas en las cartas familiares (ej. 4- 8% en el caso de los
clérigos y 0% de los cargos oficiales). Esto refleja mo los miembros de la
jerarquía social más alta acotan el uso de vuestra merced como fórmula de
respeto a superiores, mostrando un uso inferior en las relaciones entre
iguales o asimétricas de superior a inferior (trato familiar: 22 muestras en
clérigos y 0 en cargos oficiales; frente a las cerca de 140 muestras en trato
formal).
4) Trato familiar clérigo: que le llevase çīcuenta ducados. para darselos
a vm para ayuda a se/4 aviar y q si mas fuese menester se lo diese
y encamynase porq para/5 todo lo demªs q a vm diere le hize yo
aca vna çedula de pagarselos (Carta 128)
Paula Albitre Lamata
Origen de la diversidad pronominal en América. ¿Influencia …
18
Skopos 9 (2018), 3-38
5) Trato formal clérigo: muy magco y muy rdo sor/ avnque no conozco a
vra md […]a vm pesquise por el y/20 se la den porq este si ay esta
sera grā parte para aviar/21 a my hrº porqs grāde amygo myo y porq
tengo entendi/22 do en todo me hara mds nro señor la muy magca y
muy rda p[er]so/23 na de vra md guarde y prospere y en mayor estdo
avmte como/24 por vra md es deseado del ne de dios y de junio 29
de 1569/25 muy magco y muy redo sor / besa las masº de vra md su
servidor (Carta 568)
Esta elección de vuestra merced puede deberse al grado de escritura
que poseía este sector de la sociedad, con grandes conocimientos sobre la
disciplina epistolar, que contiene unos parámetros de redacción prefijados.
Los cargos oficiales en trato familiar se inclinan por el empleo de vos y tú,
como vemos en el ejemplo (6). Además, debido a su estatus social,
gozaban de una posición elevada sobre gran parte de la población y puede
que esto incida en el uso de marcar mayor distancia entre interlocutores.
6) Trato familiar cargo oficial: yo enbio por vos/26 vendra en vra
conpañia barrasa/27 e σu mugr . e si no el otro ōbre/28 casado . trae
con vos a juana/29 (Carta 5)
En el caso de las mujeres, debemos tener en cuenta que no sabemos
el estatus social de las remitentes al desconocer su oficio, con lo que
obviaremos las cuestiones diastráticas en este sexo. Las mujeres realizan
un uso de vuestra merced similar al de los hombres de clase social baja,
posiblemente por el escaso nivel de alfabetización de ambos. El uso de
vuestra merced aparece tanto en los casos de temática familiar como
formal, incluso es mucho más frecuente en las familiares (94%) que en las
formales (6%). Podemos deducir que, también las mujeres mantienen un
uso de vuestra merced próximo a los orígenes en el español medieval:
como una fórmula respetuosa de inferior a superior, ya sea entre familiares
o con cargos superiores, o como marca de respeto mutuo entre iguales.
7) Trato familiar: lo q me resta suplicar a vm es q de aqui adelante . vm
me la/1 faga de me σcrevir continuamte pues se sabe ya donde
reσydimos y es/2 tamos porq sepa vm q vna carta de esa tyerra se
tiene en mucho/3 en esta yda muy gran contento y donde tanto se a
de resçebir y/4 gozar del como yo q lo deseo en todo dara vm justo
es que esto/5 se me conceda con cuya esperança y satysfaçion
dello qdo . (Carta 106)
8) Trato familiar: porq . por otras . tengo escrito . a vm largo sere [en]
esta breue y sera para hazer/1 sauer a vm como yo . y pedro
[manso] y mis hijos . estamos bºs y con muy gran deseo de/2 sauer
. el subçeso . de vm (Carta 108)
Paula Albitre Lamata
Origen de la diversidad pronominal en América. ¿Influencia
19
Skopos 9 (2018), 3-38
Estas dos muestras de vuestra merced en mujeres aparecen en
contextos donde la remitente solicita y pide algo a su destinatario. De
hecho, en el ejemplo (8) suplica a su hermano que le envíe dinero a
América; por lo tanto, también influye el contexto pragmático en la aparición
de vuestra merced. En los casos de peticiones o plicas
2
encontraremos
esta fórmula, frente a contextos de menor tensión donde aparecerá vos.
Con esto vemos que será en las clases sociales altas donde
comienza la lenta progresión de vuestra merced como fórmula de
tratamiento en las relaciones formales y de cortesía. Esta consolidación
provocará la variación en el sistema pronominal, porque otras fórmulas que
también podían mostrar respeto (vos) deberán desplazarse hacia otros
estratos semánticos y pragmáticos.
El empleo informal de vuestra merced en las clases sociales bajas
(37% en hombres, 63% en mujeres), equiparándose a los usos de vos y tú,
puede estar vinculado al uso actual de usted sin oposición a y vos, que
encontramos en algunas zonas de América y Andalucía meridional.
Precisamente, la gran parte de españoles que emigraron a América en esta
época procedían de esta localización peninsular (47’6% según los estudios
de Boyd-Bowman [1964]).
Además podemos deducir por su empleo que la elección de vuestra
merced depende de cuestiones tanto diastráticas (socioculturales) y
diafásicas (registro empleado) como contextuales (fórmulas preestablecidas
epistolares; ruegos, quejas o peticiones).
3.1.2 Fórmulas de tratamiento para la familiaridad
Como indica Lapesa (1970), en la Edad Media vos + verbo en
persona del plural (vos cantades > cantáis), se empleaba para dirigirse a un
interlocutor en singular como fórmula de respeto utilizada entre nobles. Pero
como hemos visto anteriormente, en el siglo XV vuestra merced (>usted) se
irá afianzando como tratamiento formal y de respeto y vos deberá
desplazarse hacia nuevas significaciones de un nivel menos formal, hasta
crear en el siglo XVI el triple sistema pronominal tú, vos y vuestra merced
que se exportará al Nuevo Mundo.
En estas cartas, vemos cómo vos y vuestra merced son usados por
los sectores más bajos de la sociedad indistintamente como fórmulas de
respeto entre familiares o con estatus más altos. Sin embargo, los altos
2
Iglesias Recuero (2008: 1878) explica los contextos de mayor frecuencia de VM: “peticiones, excusas, inicios y
finales de parlamentos, deseos, usos estratégicos de contraste entre la humillación del hablante y el ensalzamiento
del emisor”.
Paula Albitre Lamata
Origen de la diversidad pronominal en América. ¿Influencia …
20
Skopos 9 (2018), 3-38
sectores de la sociedad (clérigos y cargos oficiales) muestran una
distinción entre vos y vuestra merced, prefiriendo el uso de vuestra merced
en situaciones formales y de vos en familiares.
Como hemos analizado en el uso de vuestra merced, será en la clase
social alta donde vos comienza a desplazarse hacia abajo en el espectro
semántico, distanciándose de la formalidad y equiparándose a los usos de
. Precisamente porque la marca de estatus y dignidad, que persiguen
estos individuos, se refleja únicamente a través de vuestra merced, sin dejar
posibilidad a la ambigüedad entre pronombres.
Ahora analizaremos el uso tanto de vos como de vosotros y de en
las cartas del corpus, atendiendo a cuestiones diastráticas, diafásicas y de
género.
Paula Albitre Lamata
Origen de la diversidad pronominal en América. ¿Influencia
21
Skopos 9 (2018), 3-38
TABLA 4: uso de vos en hombres y mujeres
En cuanto a los hombres, tanto los pertenecientes a la clase social
baja (artesanos) como los de clase social alta (clérigos y cargos oficiales),
usan vos exclusivamente en trato familiar. Es cierto que el empleo de vos es
mucho más elevado en los estratos sociales más inferiores (84%) que en
los superiores (16%), pero siempre con un uso familiar no formal. Con esto,
ya vemos cómo vos comienza a especializarse como fórmula de tratamiento
similar a . Esta alternancia entre y vos, cada vez más frecuente con el
Paula Albitre Lamata
Origen de la diversidad pronominal en América. ¿Influencia …
22
Skopos 9 (2018), 3-38
paso de los años, dará lugar a la mezcla de los paradigmas pronominales y
verbales.
9) Trato familiar de hombre de clase social baja a esposa: venir con
vos señora es la mucha dificultad y/4 costa q haze y tiene un onbre
q con su muger a de/5 venir a esta tierra y pues cada viaje vienen/6
a esta tierra muchas señoras muy onradas podre/7 ys venir vos sª y
vro hijo (Carta 20)
10) Trato familiar de clérigo a hermana: porque scrivo largo siempe al
sor mi hermano franco ezguerra no me/1 resta q screviros a vos sino
lo mismo q a el q sirve de poco dezillo/ (Carta 144)
11) Trato familiar de cargo oficial a su esposa: vos/27 mi hermana.
beatriz e barrasa/28 y σu muger con dos negras de vro/29 σerviº
traereys con vos las caxas/30 de vras ropas (Carta 5)
Con estas tres muestras de uso de vos observamos cómo los
hombres, tanto de clase social baja como alta, prefieren esta fórmula para el
trato familiar. De hecho, en dichas cartas la única fórmula de tratamiento
que encontramos es vos, sin presencia de vuestra merced. Así, vemos
cómo el pronombre vos comienza a especializarse como fórmula de
tratamiento de confianza, por eso el sector de alta clase social reduce el uso
de vos a este trato, aunque en los hombres de baja clase social este
proceso será más tardío, puesto que aún no han restringido el uso de
vuestra merced a trato formal (ejemplos 1 y 2 con empleo en la misma carta
de ambas fórmulas).
En el caso de las mujeres, ocurre lo mismo. El uso de vos queda
reducido al trato familiar (19%) o semifamiliar (81%), sin aparecer en cartas
formales (0%).
12) Trato semifamiliar hacia el yerno: no os culpo/5 a vos sino a mi hija
que aūque vos no tuviese/ (Carta 592)
13) Trato familiar hacia su hermano: mi tia q vos os/10 vengays a esta
tierra para q nos vamos juntos con mis/11 yjas e yjos porq yendo yo
con vos y con mi marido y/12 ria yo faborablemente porq dotra
manera no se sufre/13 q yo va q si dios fuere servido de llevar a mi
marido/14 q quede yo con vos onrada y si dios me llevara a mi q
que/15 de mi marido e yjas faborescidos cō vos. (Carta 158)
De forma similar al empleo en los hombres de baja clase social, en
las ocasiones en las que las mujeres emplean vos no usan vuestra merced
en sus cartas, como reflejan los ejemplos (12) y (13). Es posible que esta
elección se deba a los contextos más restringidos de aparición de vuestra
Paula Albitre Lamata
Origen de la diversidad pronominal en América. ¿Influencia
23
Skopos 9 (2018), 3-38
merced (ruegos, quejas, peticiones; fórmulas preestablecidas epistolares),
ya analizados previamente.
En consecuencia, el uso de vos no depende de cuestiones de género
(hombres y mujeres), sino de cuestiones diafásicas (registro informal o
formal) y diastráticas (socioculturales). Vos se va a ir especializando como
fórmula familiar, junto a , frente a vuestra merced, que se irá
especializando como fórmula respetuosa y de cortesía. Este
desplazamiento se producirá desde las clases sociales más bajas, donde su
frecuencia de uso es cada vez mayor, y hacia las capas superiores de la
jerarquía social, que se decantaban por vuestra merced.
Esto se puede ver demostrado en la siguiente figura X, donde
observamos como en el trato formal la única forma empleada por los tres
grupos (hombres de clase baja, hombres de clase alta y mujeres) es vuestra
merced. Sin embargo, en el trato informal o íntimo si encontramos muestras
tanto de vos como de vuestra merced, además de y vosotros, como
analizaré a continuación:
Los hombres de clase baja no se inclinan preferentemente por una
forma para el trato familiar (vos 25%; vuestra merced 37%).
Los hombres de clase alta muestran su preferencia por vuestra
merced para el trato familiar.
Las mujeres también prefieren vuestra merced.
Debemos recordar que, aunque la preferencia sea casi mayoritaria
por vuestra merced, apenas encontramos la intercalación de pronombres en
una misma carta. De tal forma que algunos hablantes ya asociaban el
empleo de vos exclusivamente al trato familiar y, probablemente
3
, el de
vuestra merced a formal. Así, los hablantes fueron eliminando la distribución
restringida de vuestra merced para determinados ámbitos, especificándola
como fórmula de cortesía.
3
Hipótesis debido a la ausencia de cartas del mismo remitente en ambos registros.
Paula Albitre Lamata
Origen de la diversidad pronominal en América. ¿Influencia …
24
Skopos 9 (2018), 3-38
En relación con los pronombres y vosotros, su aparición en las
cartas es mínima y siempre en contextos familiares. Esto demuestra que el
empleo de estos paradigmas pronominales en América fue inferior al del
resto de pronombres (vos y vuestra merced).
La forma vosotros (bosotros en un caso) aparece en tres ocasiones
en dos cartas semifamiliares de mujeres. En estas tres muestras posee
referencia plural, en contraste con el vos empleado con referencia singular
por la remitente. Además, el remitente no utiliza vuestra merced en estas
Paula Albitre Lamata
Origen de la diversidad pronominal en América. ¿Influencia
25
Skopos 9 (2018), 3-38
cartas. Lo que puede indicarnos que, en estos tres ejemplos, vosotros
podría tener el mismo valor que vuestra merced.
Esta falta de oposición entre vosotros y vuestras mercedes
(>ustedes) llega a América a través de los pobladores de la zona andaluza
occidental, prueba de esto es que estas dos cartas donde aparece vosotros
(357 y 592) están fechadas en Sevilla.
14) Trato semifamiliar madre a hijos: venimos a las yndias fue la/21
principal causa para grājear y adquirir algu/22 na hazienda para
vosotros y vuestros hijos […] dexe ver entre vosotros ceso y no de
rogar/5 a nro sor por v salud de mexico en/6 2 de março de 1579 v
madre que como/7 a tal os ama/8 (Carta 592)
15) Trato semifamiliar de tía a sobrina: calor en la benida pues es
p[ar]a bosotros/11 el probecho q no p[ar]a mi desta çiudad de la
serena (Carta 375)
Estos tres ejemplos también aparecen en contextos muy específicos.
En el caso del ejemplo (9) la destinataria muestra una queja a su hijo ante la
ausencia de cartas enviadas por este, en el (10) se ruega encarecidamente
que su sobrina viaje a América para cumplir una boda ya acordada. Por lo
tanto, las tres muestras de vosotros que hallamos en el total de las cartas
analizadas aparecen relacionados con quejas y ruegos, similares a los
analizados en el uso de vuestra merced de las mujeres.
Como hemos visto, las mujeres aún no habían fijado el pronombre
vuestra merced como fórmula formal y de cortesía. Posteriormente, como
recoge Sánchez Méndez (2003: 304), el pronombre vosotros quedará
relegado a un uso escaso en América y, concretamente, a un trato de
confianza o a contextos de máxima formalidad; mientras que vuestra
merced (>usted) se impondrá como fórmula de cortesía.
El pronombre (y su flexión) también aparece en mínimas
ocasiones:
Paula Albitre Lamata
Origen de la diversidad pronominal en América. ¿Influencia …
26
Skopos 9 (2018), 3-38
En total, encontramos 19 muestras de este pronombre, todas
familiares repartidas de la siguiente forma: aparece una vez en carta familiar
de hombre de clase social baja (carta 132), 18 veces en una misma carta
familiar de un cargo oficial (carta 323) y una vez en una carta semifamiliar
femenina (carta 584). En todos los casos, estamos ante un tratamiento
familiar, íntimo y de confianza, típico del paradigma del pronombre . Cabe
mencionar que, en las cartas donde encontramos muestras de , el
pronombre vos nunca aparece, pero hay muestras de vuestra merced.
Ahora observamos algunas muestras de dichas apariciones:
Paula Albitre Lamata
Origen de la diversidad pronominal en América. ¿Influencia
27
Skopos 9 (2018), 3-38
16) Carta 132, presencia de vuestra merced: y a tres tomynes q sy no
fuera por bna crya q ten/32 go de mulas no tybyera tus q parar q
con esto me e sustenta/
17) Carta 323, empleo exclusivo del pronombre tú: escrivo a tu
4
madre/4 y al señor dotor en esta no me alargare porque todo lo que
tenia que te deçir beras
18) Carta 584, presencia de vuestra merced: asimismo me a dado
palabra traera contigoy/11 diego de la rua nro ) hermano) vm a de
abisarle/
Como vemos, el empleo de las formas tanto átonas como tónicas de
no se combina con vos, puesto que ambos aparecen con la misma
finalidad: reflejar un trato familiar y de confianza; pero con vuestra
merced. Además, al igual que advertimos con el pronombre vos, se puede
combinar en ocasiones con vuestra merced, siempre en trato familiar. Los
hablantes se enfrentaban a dos formas para la misma función, una
ambigüedad que en América se resolvió mayoritariamente con el uso de
vos, pero no desapareció del todo.
Calderón Campos (2010:236) argumenta que, desde la segunda
mitad del siglo XVI hasta el XIX, desaparecen favor de vos en algunas
regiones con menor contacto con la metrópoli o con una estandarización
posterior. En otras regiones que experimentaron una estandarización más
intensa (Lima, México, Santo Domingo) y de mayor relación con la metrópoli
(Venezuela, Cuba), eliminaron el uso de vos y mantuvieron , considerado
fuera de la norma.
3.2 Paradigma verbal
La complejidad de las fórmulas pronominales de persona del plural
radica en la morfología verbal que conlleva. En la actualidad, Rona (1967:
221) distingue cuatro tipos de voseo:
1. Tipo A: -áis, -éis, ís.
2. Tipo B: -áis, -ís, ís.
3. Tipo C: -ás, -és, ís.
4. Tipo D: -as, -es, es.
El siglo XVI sirve como punto de partida de este complejo sistema
verbal que encontramos en la actualidad en el español de América. En las
cartas, hemos analizado las formas verbales de las tres conjugaciones
correspondientes a la persona del plural. Se debe mencionar que sólo
4
Forma del posesivo.
Paula Albitre Lamata
Origen de la diversidad pronominal en América. ¿Influencia …
28
Skopos 9 (2018), 3-38
encontramos estas muestras en las cartas de registro no formal; esto enlaza
con el hecho de que la fórmula de tratamiento empleada para la formalidad
sea exclusivamente vuestra merced, conjugada con formas de la 3ª persona
ya sea singular o plural (usted come y no *usted comes; ustedes comen y
no *ustedes coméis)
5
.
Se ha realizado una distinción entre la aparición de la diptongación en
formas llanas y esdrújulas, observando que la forma no diptongada presenta
un grado de aparición ya muy escaso en el siglo XVI y reducido a las formas
esdrújulas (72%), frente a las llanas (8%).
La pérdida en las formas esdrújulas comienza en esta época, de un
modo esporádico, y no se asentará hasta mediados del XVII.
3.2.1. Primera conjugación
En el análisis total de las cartas, predomina la terminación diptongada
áis en todos los grupos sociales estudiados. En cuanto a las siguientes
terminaciones más empleadas encontramos usos desiguales: los hombres
de alta clase social no presentan vacilación, es decir, la única forma de
expresar la segunda persona del plural es la terminación áis (100%).
19) Trato familiar cargo oficial: avisaros como a my me conviene/19 que
os vengays . a esta tierra lo/20 vno por vro contento .e lo otro/21 por
my quyetud estareys aca/22 σaña e con mas contento que en/23
españa . y esto hazed porque no/24 conviene hazer otra cosa p[ar]a
5
Sáez Rivera (2003: 2902) recoge que, todavía en el S.XV, esta concordancia no existía, por lo que aquí vemos ya
una evolución.
Paula Albitre Lamata
Origen de la diversidad pronominal en América. ¿Influencia
29
Skopos 9 (2018), 3-38
ello/25 escrivo al señor antoño res de la/26 orden como vengays
vendra con vos (Carta 5)
20) Trato familiar cargo oficial: vnque/2vosvengays no estare aq
(Carta 5)
Como vemos en los ejemplos (18) y (19), el empleo de la terminación
áis va unido al empleo de la forma pronominal vos, no de vuestra merced.
Esto explica la escasa presencia de áis en la clase social alta, puesto que
el porcentaje de empleo de vuestra merced era algo superior al de vos en
trato familiar (vos- 25%; vuestra merced - 37%).
Sin embargo, además del empleo de áis (67%), los hombres de baja
clase social, presentan un uso elevado de la forma reducida y
monoptongada ás (cantáis > cantás; 33%) y no hay tampoco muestra de la
aún no diptongada en ades (cantades > cantáis; 0%) en las formas llanas.
21) Trato familiar: mucho que [vengays] esa palabra que la/8cunplays
vos por mi y qu vengays (Carta 36)
22) Trato familiar: mi poder a bos para/16 que lo podassostituyr en quin
[…] ganaros que comaspor eso […] bos me la das (Carta 33)
encontramos todavía restos de la no diptongación únicamente en
las formas esdrújulas (cantarádes>cantaráis), como refleja este ejemplo del
mismo autor de la carta del ejemplo (22):
23) Trato familiar: no determinardes de benir enbiame/1 a franco que a
este jurado que ba el dinero le yran/2 cartas de acal para que lo
haga enbarcar/3 y si acordardes (Carta 33)
Los casos en los que encontramos monoptongación (22) aparecen,
exclusivamente, en dos remitentes de la España meridional:
Alonso Ortiz, natural de Zafra (Badajoz): también monoptonga
la segunda conjugación, como veremos en el ejemplo 29.
Gonzalo Guillén de Sevilla: también monoptonga la segunda
conjugación (coméis>comés>comís) como veremos en el ejemplo (30).
Advertimos cómo hablantes procedentes de la Andalucía meridional
ya no emplean vos junto a la forma diptongada áis de 2ª persona del plural,
como el resto de hablantes de clase social baja (ejemplo 21) y la totalidad
de la clase social alta, sino que realizan la monoptongación (vos podas en
lugar de vos podáis).
Paula Albitre Lamata
Origen de la diversidad pronominal en América. ¿Influencia …
30
Skopos 9 (2018), 3-38
Sobre las mujeres, destaca, junto a áis, el uso de la forma no
diptongada ades en un registro informal (23%), apareciendo
exclusivamente en las formas esdrújulas (tuvierades, teniades):
24) Trato semifamiliar: pudierades pasar a estas parte (Carta 364)
25) Trato semifamiliar: vos os ruego que luego/7 que esta reçiuais de
mano de pedro de uargas que es el portador/8 desta procureis de
avançar una letª para bos y para vna criada/9 para q vengais con la
primer flota que pues estais (Carta 387)
26) Trato familiar:teniades otros dos pares de casas q trespasar pues
tan/20 presto lo malbaratastes . q me hiziera si tuvierades[…] con
todo eso dice q seais (Carta 141)
A través de estos tres ejemplos vemos cómo, incluso en una misma
carta, existe la vacilación de formas entre la diptongada áis y la n no
diptongada ades. Como también veremos en la segunda conjugación, son
las formas llanas las primeras en asentar la diptongación; mientras que las
esdrújulas sufren un proceso algo más lento.
Tras el análisis de esta primera conjugación, podemos deducir que la
forma predominante es la ya diptongada áis, con una aparición mínima de
la aún no diptongada ades, reducida a formas esdrújulas, por lo que
estaba próxima a su desaparición. La forma monoptongada
(cantáis>cantás), presente hoy en algunas zonas americanas con voseo tipo
C, está muy poco extendida y sólo aparece en dos remitentes.
3.2.2 Segunda conjugación
Al igual que ocurre con la primera conjugación, predomina la
terminación diptongada éis, en todos los grupos sociales. En este caso, al
ser una conjugación con numerosas irregularidades, la fluctuación entre las
terminaciones se incrementa, obteniendo el siguiente resultado: los
hombres de baja clase social emplean mayoritariamente éis (47%). Tras
este uso, aparecen dos muy igualados, que son la terminación
monoptongada és (coméis > comés; 23%) y la terminación sin diptongar
edes (comedes > coméis; 28%).
27) Trato familiar: bos y por buestros/10 hijos y mios por manera q yo di
mi poder a vn onbre on/11 rado y el poder va para otro su fator de
sevilla el qual/12bereys alla y envio dineros quinientos pºs de oro
comun q/13 vale cada peso ocho reales de plata para que os den lo
q/14vuieredesde menester para buestro viaje y para q conpre/15 ys
vna negra y vengays como muger de vien y [enple/16eys] […]bos de
todo terneys espe/9 çialmemoria y si acaso teneys (Carta 1)
Paula Albitre Lamata
Origen de la diversidad pronominal en América. ¿Influencia
31
Skopos 9 (2018), 3-38
En este ejemplo, podemos ver cómo el mismo remitente emplea en
algunas ocasiones la forma diptongada éis y la primitiva edes. Aun así, el
uso de la conjugación sin diptongar es mucho inferior a la diptongada, por lo
que, al igual que ocurre con la conjugación, está próxima a su
desaparición. Además, la presencia de la conjugación sin diptongar aparece
en las formas esdrújulas (quisierdes) y apenas en las llanas (Carta 339:
sedes).
28) Trato familiar: quin bos quisierdes[…] quisierdesbenir que tanbien
os lo de y a bos
29) Trato familiar:todo esto os podes ynformar […] para que bos los
gastes
6
La terminación monoptongada aparece únicamente en dos remitentes
de la Andalucía meridional: Cosme Rodríguez (Sevilla) y Alonso Ortiz
(Badajoz, ejemplo 28). Estas formas, aún poco extendidas, se encuentran
en la América actual con voseo tipo C.
En un uso mínimo, de un solo remitente (ejemplo 29) que también
monoptonga la conjugación, encontramos la forma monoptongada ís,
creada por analogía con la 3ª conjugación (coméis > comes > comís; 2%).
30) Trato familiar:aqi vos escrivo sopena/3 q seris (Carta 112)
Los hombres de alta clase social reducen lasformas usadas a dos
terminaciones. La más empleada es, como hemos visto, la diptongada éis
(77%) y la segunda más recurrente es la no diptongada edes (23%),
especialmente en las formas esdrújulas (31, 33) y no llanas.
31) Trato familiar de clérigo: mirad si le deveys algª cosa pagadselo
porque el señor suaso os/17 dara todo lo que ovieredes (Carta 128)
32) Trato familiar de clérigo:por daros contento digo que/3 yo querria q
me ymbiasedesaca (Carta 144)
33) Trato familiar de cargo oficial:vendreys/18 en las primeras naos yo
es/19 toy bueno e me va bien bendito/20 nro σñor sera vra venida
lo/21 mas secreto que pudieredes/22 porque no deys (Carta 6)
Como vemos en estos ejemplos, el empleo de las formas diptongadas
éis y no diptongadas edes se intercala hasta en la misma carta. Pero la
extensión de la ya diptongada es mucho más del doble respecto a la no
6
Muestra de la primera conjugación, pero también monoptongada en es.
Paula Albitre Lamata
Origen de la diversidad pronominal en América. ¿Influencia …
32
Skopos 9 (2018), 3-38
diptongada, quedando esta última relegada (77%-23%) casi por completo a
las formas esdrújulas.
Las mujeres presentan una situación muy similar a la de los hombres
de bajo estatus, a excepción de la no aparición de la forma ís. La forma
diptongada éis vuelve a ser la más empleada (74%). Entre las otras dos
formas manejadas hay una diferencia notable, puesto que la no diptongada
edes se documenta en un 21% y la monoptongada en un mero 5%.
34) Trato semifamiliar: sabeys seyçientos pesos de renta estos
mientras yo/27 bibiere los gozareys bos y mi hija y tendreys por
(Carta 581)
35) Trato semifamiliar: vos biuir honradamente y como no me aveys
escrito e tenido ) /17 sospecha no fuesedes muerta (Carta 364)
36) Trato semifamiliar: en esto/18mostreis el grāde amor que siempre
os he tenido/19 y tengo pues sabeis vos (Carta 592)
Gracias a estos tres ejemplos, observamos cómo, al igual que en los
hombres, la fluctuación entre la forma diptongada y no diptongada persiste,
siendo la diptongada la mayoritaria. La no diptongada, de nuevo, aparece
mayoritariamente en formas esdrújulas, como estas de la carta 592:
vinieredeis; trajeredeis; precisamente estos dos ejemplos son muestras de
hipercorrecciones que indican:
Pérdida de -d-
Estigmatización de esa pérdida.
37) Trato familiar: q pensastes/19 q teniades otros dos pares de casas q
trespasar pues tan/20 presto lo malbaratastes . q me hiziera si
tuvierades . media/21 dozena de hiios a quien sustentar quando
siendo vos y vro/22 marido ni con eso ni con esotro nos pudistes .
(Carta 141)
Estos tres casos son los únicos en los que encontramos
monoptongación (-éis>-es) en las mujeres. En las dos primeras muestras
del ejemplo, estamos ante casosde la conjugación, pero con dicha
terminación. La única carta donde aparecen estas muestras está sitada en
Sevilla
7
, misma procedencia de los hombres que practican la
monoptongación.
7
Debemos recordar que no es una carta autógrafa, como indica Marta Fernández Alcaide en la selección.
Paula Albitre Lamata
Origen de la diversidad pronominal en América. ¿Influencia
33
Skopos 9 (2018), 3-38
3.2.3 Tercera conjugación
El análisis de la tercera conjugación es bastante más escueto y
sencillo debido a las escasas muestras que hemos encontrado en las
cartas: 8 muestras totales de verbos pertenecientes a esta conjugación.
Estas muestras se distribuyen equitativamente entre los hombres de
un estatus social bajo (4 usos reflejados en el ejemplo 37) y las mujeres (4,
ejemplo 36). La única terminación que aparece es ís, sin muestras de la no
diptongada en ides, presentando una menor fluctuación respecto al resto
de conjugaciones.
38) Mujeres: mira/2 lo q escreuis […] dice q como nunca le escreuis
(Carta 141)
39) Hombres de clase social baja: y que bengas porque si no benis
perderan/10 mucho buestros hijos y mios y tanbien porque/11 se
acabe mas ayna mi soleda y pena porques muy/12 grande de lo que
determinardes de hazer me/13 lo esqrebi en el nabio de abiso
porque sepa yo si/14benis o no y en el sobresqrito le pone a las
carta/15 vn peso de porte quellas bennan a mi poder con/16 esto
porque si benis quiza estare yo en el puerto/17 esperandos con
caballos y todo recado y si aca/18 so no estubiere con el coreo
menbia dos letras/19 dendel puerto que yo sere entre noche y dia/20
alla con bos aunque ay dende mexico al puer/21 to sesenta leguas y
anque vbiera çinto me pa/22 reçe que no abia menester comer para
anda/23 llas y que fuera bolando y tanbien porque si no/24benis
(Carta 32)
Conclusiones
Tras este análisis, podemos extraer varias conclusiones en torno al
sistema verbal analizado en esta muestra. Lo primero, que el sistema verbal
muestra un alto grado de diptongación, total en las altas clases masculinas
y muy elevado en las bajas. Lo segundo, la forma no diptongada presenta
un grado de aparición ya muy escaso en el siglo XVI y reducido a las formas
esdrújulas (72%), frente a las llanas (8%). La pérdida en las formas
esdrújulas comienza en esta época, de un modo esporádico, y no se
asentará hasta mediados del XVII.
Ahora bien, en la América actual, predomina el paradigma voseante,
ya sea pronominal, verbal o mixto. Según el análisis de estas cartas, la
tendencia natural hubiese sido que el voseo tipo A se hubiese extendido por
toda América, pero no ha sido así. Esto se debe a que, aunque llegó siendo
Paula Albitre Lamata
Origen de la diversidad pronominal en América. ¿Influencia …
34
Skopos 9 (2018), 3-38
mayoritaria la forma ya diptongada (-aís / -éis), también llegaron las formas
aún sin diptongar, utilizadas por las clases sociales más bajas (-ades / -
edes)
Referencias bibliográficas
BOYD-BOWMAN, P. (1964), Índice geobiográfico de 40.000 pobladores
españoles de América en el siglo XVI. 1493-1519, Vol.II, Bogotá, ICC.
CALDERÓN CAMPOS, M. (2010), “Formas de tratamiento”, en La lengua
española en América: normas y usos actuales Formas de tratamiento,
Universidad de Valencia, 225-236.
CANO AGUILAR, R. (1996), “Lenguaje ‘espontáneo’ y retórica epistolar en
cartas de emigrantes españoles a Indias” en El español hablado y la
cultura oral en España e Hispanoamérica, Kotshchi, Oesterreicher y
Zimmerman (eds.), Universidad de Sevilla, 375 - 404.
FERNÁNDEZ ALCAIDE, M. (2009), Cartas de particulares en Indias del siglo
XVI, Madrid, Iberoamericana.
IGLESIAS RECUERO, S. (2008), “Aportaciones al origen de (la) Vuestra
Merced como forma de tratamiento en Actas del VII Congreso
Internacional de Historia de la lengua española; Concepción
Company Company y José G. Moreno de Alba (eds.), Vol. II. Madrid,
Arco/Libros, 1869-1884.
LAPESA, R. (1970), Personas gramaticales y tratamientos en español”,
Revista de la Universidad de Murcia, XIX, Homenaje a Menéndez
Pidal, IV, 167-193.
_____ (1992), “El español llevado a América”, en C. Hernández, (ed.),
Historia y presente del español de América, Valladolid, Junta de
Castilla y León, Pabecal, 11-24.
LAVIANA CUENTOS, L. (1996), La América española, 1492-1898. De las
Indias a Nuestra América, Vol.XIV de la Historia de España, Madrid,
Historia 16.
LOPE BLANCH, J. M. (1989), Estudios de Lingüística Hispanoamericana,
México.
LÓPEZ SERENA, A. (2011), Más allá de los marcadores del discurso, J. J. de
Bustos Tovar, R. Cano Aguilar, E. Méndez García de Paredes, A.
López Serena (eds.), Sintaxis y análisis del discurso hablado en
español. Homenaje a Antonio Narbona. Vol. I., Sevilla, Universidad de
Sevilla, 275-294
RONA, J. P. (1967), Geografía y morfología del voseo, Porto Alegre,
Pontificia Universidade Católica do Rio Grande do Sul.
SÁEZ Rivera, D. (2003), “Vuestra Merced > usted: nuevos datos y
perspectivas en Actas del VI Congreso Internacional de Historia de la
Paula Albitre Lamata
Origen de la diversidad pronominal en América. ¿Influencia
35
Skopos 9 (2018), 3-38
Lengua española; J.J. Bustos Tovar, J. L. Girón Alconchel (eds.), Vol.
III, Madrid, Arco/Libros. 2899-2913
SÁNCHEZ MÉNDEZ, J. (2003), Historia de la lengua española en América,
Valencia, Tirant Lo Blanch.
TORQUEMADA, A. (1970), Manual de escribientes, Madrid: Anejo XXI del
Boletín de la Real Academia Española. 203-208
Paula Albitre Lamata
Origen de la diversidad pronominal en América. ¿Influencia …
36
Skopos 9 (2018), 3-38
Gráficos
Gráfico 1: comparativa de las terminaciones de conjugación con la segunda
persona del plural
52%
22%
26%
Hombres - clase baja
AIS-Familiar
ADES-Familiar
AS-Familiar
10
0%
0% 0%
Hombres - clase
alta
AIS-Familiar
ADES-Familiar
AS-Familiar
80
%
20
%
0%
Mujeres
AIS-Familiar
ADES-Familiar
AS-Familiar
Paula Albitre Lamata
Origen de la diversidad pronominal en América. ¿Influencia
37
Skopos 9 (2018), 3-38
Gráfico 2: comparativa de las terminaciones de conjugación con la segunda
persona del plural
56
%
13
%
28
%
3%
Hombres - clase
baja
EIS-Familiar
EDES-Familiar
ES-Familiar
IS-Familiar
77
%
23
%
Hombres - clase
alta
EIS-Familiar
EDES-Familiar
ES-Familiar
IS-Familiar
74
%
21
%
0%5%
MUJERES
EIS-Familiar
EDES-Familiar
IS-Familiar
ES-Familiar
Paula Albitre Lamata
Origen de la diversidad pronominal en América. ¿Influencia …
38
Skopos 9 (2018), 3-38
Gráfico 3: comparativa de las terminaciones de conjugación con la segunda
persona del plural
10
0%
0% 0%0%
Hombres - clase
baja
IS-Familiar
IS-Formal
IDES-Familiar
IDES-Formal
0% 0%0%
0%
Hombres - clase alta
IS-Familiar
IS-Formal
IDES-Familiar
IDES-Formal
100
%
0%
Mujeres
IS-Familiar IS-Formal