ISSN: 2255
-
3703
3
S
kopos 8
(2017
),
La interdisciplinariedad como elemento clave en la
conceptualización de los Estudios de Traducción en el
campo de conocimiento
Natividad Aguayo Arrabal
Universidad Pablo de Olavide
naguarr@upo.es
Fecha de recepción: 30.09.2017
Fecha de aceptación: 27.11.2017
Resumen: El presente artículo aborda el concepto de interdisciplinariedad (ID), un
fenómeno con una destacada presencia en revistas especializadas, comunicaciones
y programas formativos en los Estudios de Traducción (ET) desde donde animan a
impulsar la investigación o las iniciativas docentes en esta línea. A pesar del interés
que suscita esta realidad, también en el marco de los postulados de Bolonia (Berlin
Communiqué 2003), nos encontramos ante un concepto dotado de una gran
complejidad e imprecisión que requiere, pues, de una aproximación conceptual y
descriptiva. Asimismo, detallaremos el método más generalizado para representar el
continuo de la ID y las fases que se distinguen entre los términos asociados según el
grado de interacción existente entre las disciplinas: las clasificaciones jerárquicas de
términos (Klein 1990: 56), con especial atención al modelo de Kaindl (1999). Por
último, evaluaremos el nivel de ID en el plano epistemológico de la Traducción y la
Interpretación (TI) atendiendo al citado modelo para evidenciar cómo la noción de ID
se manifiesta esencial en la conceptualización de la propia disciplina.
Palabras clave: Estudios de Traducción, interdisciplinariedad, niveles de
cooperación entre disciplinas.
Interdisciplinarity: key aspect in the conceptualization of
Translation Studies as a field of knowledge
Abstract: This paper addresses the concept of interdisciplinarity (ID), a phenomenon
that has featured strongly in specialised journals, papers and training programmes
aiming to enhance interdisciplinary research and teaching initiatives in the field of
Translation Studies (TS). Although there is a growing interest in this topic, also
emphasized in the Bologna statements (Berlin Communiqué 2003), in fact we are
dealing with a highly complex and ambiguous reality, thus claiming for a more
precise conceptual and descriptive approach. Likewise we will identify hierarchical
classifications of terms as the most common method to represent the
interdisciplinarity continuum and the stages between its related terms according to
the interaction degree among disciplines (Klein 1990: 56). In this sense, Kaindls
Natividad Aguayo Arrabal
La interdisciplinariedad como elemento clave en la conceptualización
4
Skopos 8
(2017
),
terminological hierarchy (1999) will be highlighted as the main model in our study
since it will be valuably used to assess the stages of ID in the epistemological level of
Translation and Interpreting Studies. Following this analysis, the results reveal that
the concept of ID is to be considered notably significant regarding the definition itself
of the discipline of TS.
Key words: Translation Studies, interdisciplinarity, levels of cooperation between
disciplines.
Sumario: Introducción. 1. La interdisciplinariedad como modo de organización del
conocimiento. 2. Imprecisión del concepto y de los términos asociados a la ID. 2.1. Criterios
para la definición y clasificación de los niveles de ID. 3. Clasificaciones basadas en los
niveles jerárquicos de interacción entre disciplinas. 3.1. Clasificación de Jantsch (Apostel et.
al. 1972: 106). 3.2. El modelo escalonado de Kaindl (1999). 4. La concepción de la ID como
base para la definición de la disciplina de los ET. 4.1. Los ET en su momento predisciplina.
4.2. Los ET comienzan a surgir como disciplina. 4.3. Consolidación de los ET como
disciplina. 4.4. Los ET como interdisciplina. 4.5. Los ET en su fase de ID importadora. 4.6.
Hacia la ID recíproca en los ET. Conclusiones
Introducción
Posiblemente, el hecho de abordar la ID en los ET puede parecer un
tema recurrente y quizás demasiado obvio si tenemos en cuenta que,
precisamente, los ET surgen del contacto e interrelación entre disciplinas.
Con todo, la investigación en torno a la naturaleza interdisciplinar de los ET,
en particular, y de la formación y Educación Superior, en general, lejos de
ser un tema obvio, cerrado y con escasa proyección, resulta un elemento
que suscita un claro interés, Nowadays, interdisciplinary research and
education are a major trend in universities and research funding agencies, at
(sub)national, European, and international levels (Wernli y Darbellay
2016: 3) y sobre el que, como veremos, hay aún muchas dimensiones de
análisis por abordar en este objeto de estudio.
Tanto es así que desde el propio EEES, el fomento de la ID se
concibe como un aspecto fundamental para mejorar la calidad y la
competitividad en la formación superior universitaria: [Ministers] emphasise
the importance of research and research training and the promotion of
interdisciplinarity in maintaining and improving the quality of higher
education and in enhancing the competitiveness of European higher
education more generally (Berlin Communiqué 2003: 7).
Por otro lado, el contexto laboral donde desempeñan su labor los
traductores se convierte en la manifestación más visible de que el panorama
profesional para esta figura es en constante cambio y, con ello, las
Natividad Aguayo Arrabal
La interdisciplinariedad como elemento clave en la conceptualización
5
Skopos 8
(2017
),
necesidades de investigación en la disciplina. En efecto, la profesión del
traductor ha ido sufriendo una evolución al ritmo de los propios avances del
mercado, la revolución tecnológica y la profusión de las comunicaciones y
las interacciones en nuestro mundo globalizado. Resulta evidente que, a
partir de la revolución tecnológica y su impacto en la aparición de nuevos
contenidos, formas de traducir y herramientas para el traductor, las
posibilidades de trabajo para este perfil se multiplican y, en consecuencia,
los límites de la profesión se convierten en imprecisos e inestables (Dam y
Koskinen 2016a).
En este escenario se hace, pues, imprescindible abordar de manera
exhaustiva el concepto de interdisciplinariedad tomando como punto de
partida el análisis del plano epistemológico de los ET de este estudio para,
en futuras investigaciones, estar en disposición de analizar las
manifestaciones de este fenómeno en la disciplina de la TI en el resto de
planos, esto es, investigador, profesional y formativo con el fin de contrastar
los datos recabados.
1. La interdisciplinariedad como modo de organización del
conocimiento
Antes de acometer el examen detallado de la ID propuesto,
necesitamos revisar la noción de disciplina y así comprender las diferentes
posturas adoptadas a lo largo de estos años en pro de un enfoque u otro.
Dada la complejidad de esta cuestión, nos limitaremos a la selección de una
definición que entendemos aúna las visiones de aquello que se considera
disciplina y, por ende, que da pie a lo que denominaremos lo disciplinar o
la disciplinariedad, en contraposición a la ID.
Así pues, como punto de partida para tener una idea clara de
disciplina, tomaremos como referencia la definición de Weingart y Stehr
(2000: xi), que pone en relieve el papel decisivo de las disciplinas en la
forma en que se construye el conocimiento en la sociedad, así como el
propio sistema educativo e incluso la estructura de las ocupaciones
laborales:
Scientific disciplines are the eyes through which modern society sees
and forms its images about the world, frames its experience, and learns,
thus shaping its own future or reconstituting the past. [] they shape the
entire system of education. Likewise, disciplines have a great impact on
the structure of occupations [].
A este respecto, Grigg et al. (2003: 7) argumentan que las disciplinas
llevan implícitas la connotación de tener unas fronteras bien establecidas e
identificables, con normas desarrolladas de una manera clara que
Natividad Aguayo Arrabal
La interdisciplinariedad como elemento clave en la conceptualización
6
Skopos 8
(2017
),
determinan lo que se considera un conocimiento aceptable, así como sus
problemas y las metodologías para su resolución. Según estos autores, las
disciplinas son, por definición, principalmente conservadoras y rechazan lo
radical y revolucionario. Además, son sólidas, se basan en el orden y el
control, la única forma de asegurar que el conocimiento que producen y
legitiman es fiable. Sin embargo, para los contrarios a la disciplinariedad y
que, por consiguiente, abogan por la ID, las disciplinas son estáticas, rígidas
y responden a una estructura inventada por el hombre, además son
resistentes al cambio y la innovación.
Si entendemos los distintos modos de organización del conocimiento
como una moneda de dos caras, al otro lado de la disciplinariedad
encontraríamos la ID. Esta última se relaciona, como argumentan Grigg et
al. (ibíd.), con el cruce de los límites, la apertura a nuevos espacios, la
preocupación por dar respuesta a los problemas reales del mundo,
caracterizados por el dinamismo y la flexibilidad. Algunas de las críticas que
recibe la ID, según este autor, es que se la considera maleable, imprecisa y,
con frecuencia, no cuantificable. Además, sus detractores defienden que la
ID necesita de la disciplinariedad como forma de organización para que la
investigación se considere lo suficientemente rigurosa.
A modo de resumen, ofrecemos una tabla para sintetizar las
características de la ID definidas en contraposición a las de la
disciplinariedad:
Disciplinariedad
Interdisciplinariedad
PARTIDARIOS
DETRACTORES
PARTIDARIO
S
DETRACTORES
Fronteras
identificables
Excesiva rigidez Cruce de límites Maleable
Solidez Estructura artificial Apertura a nuevos
espacios
Imprecisa
Orden y control Oposición al
cambio y a la
innovación
Dinamismo y
flexibilidad
No cuantificable
Crean un
conocimiento
fiable
Visión parcial de la
realidad en el
marco de una
disciplina
Respuesta a los
problemas reales
del mundo
Investigación poco
rigurosa
Tabla 1. Características de la disciplinariedad y la ID de acuerdo con sus
posibilidades y limitaciones basadas en Grigg et al. (2003: 6-7).
Natividad Aguayo Arrabal
La interdisciplinariedad como elemento clave en la conceptualización
7
Skopos 8
(2017
),
Las críticas que ha recibido el modelo unidisciplinario, como fruto del
aislamiento entre disciplinas y la fragmentación artificial del conocimiento,
giran en torno al impedimento de crear una visión integral de los problemas
científicos y sociales y limitar la comunicación entre disciplinas, entre otros.
A este respecto, y en defensa de la interdisciplinariedad, el
reconocido sociólogo holandés Geert Hofstede se sirve de una fábula hindú
muy ilustrativa conocida como Los seis sabios ciegos y el elefante en aras
de manifestar la magnitud de este fenómeno que nos ocupa. Hofstede
revela, mediante esta parábola, la importancia del cruce entre disciplinas y
de la colaboración entre los investigadores para ganar un conocimiento más
profundo de los matices culturales, campo en el que trabaja expresamente,
pero que bien podría extender a otros ámbitos de la investigación social
(Hofstede 2001: 2):
Social scientists approach the social reality as the blind men in the
Indian fable approached the elephant; the one who gets hold of a leg
thinks it is a rope, but none of them understands what the whole animal
is like. We will never be more than blind men facing the social elephant,
but by joining forces with other blind men and women and approaching
the animal from as many different angles as possible, we may find out
more about it than we could ever do alone.
Ilustración 1. Representación de la fábula hindú de los seis sabios ciegos y
el elefante (Tovar 2011).
Como bien señala este autor, al igual que en la experiencia de estos
sabios, no somos más que ciegos ante los problemas complejos del mundo
Natividad Aguayo Arrabal
La interdisciplinariedad como elemento clave en la conceptualización
8
Skopos 8
(2017
),
real si no adoptamos un enfoque interdisciplinar en la actuación conjunta
para el entendimiento y la resolución de dichos problemas.
2. Imprecisión del concepto y de los términos asociados a la ID
A partir de la fábula que recoge Hofstede, advertimos que el reclamo
de la ID viene justificado por considerarlo como un enfoque propicio para
solventar problemas prácticos en la sociedad. En esta línea encontramos la
definición propuesta por Klein y Newell (1998: 3), para quienes la ID es un
proceso donde se le da respuesta a una cuestión que, por su complejidad,
sobrepasa la capacidad de resolución que posee una única disciplina:
[] a process of answering a question, solving a problem, or addressing
a topic that is too broad or complex to be dealt with adequately by a
single discipline or profession [by] draw[ing] upon disciplinary
perspectives and integrat[ing] their insights through construction of a
more comprehensive perspective.
De forma similar, Hübenthal (1994: 55) también señala la pertinencia
de la colaboración interdisciplinar por la naturaleza compleja de la realidad y
por los supuestos beneficios que se derivarían de este tipo de cooperación:
[interdisciplinary collaboration is required because] [t]hese problems are
much too complex to be judged appropriately, much less solved, merely
with the subject-knowledge of a single discipline.
Sin embargo, el concepto de ID, como apuntábamos, se caracteriza
por su alto grado de abstracción y complejidad, y se sitúa lejos de poseer
una definición clara y precisa (Greckhamer et al. 2008: 307; OCDE 1998).
Asimismo, está envuelto en una gran confusión terminológica, de forma que
puede resultar incoherente y convertirse en un significante vacío, aceptado
por todos simplemente por tratarse de la etiqueta de moda (Morón 2010:
s.p.). Lo que parece cierto es que, tanto en los estudios e investigaciones
sobre el tema, como en su aplicación práctica, aparentemente se utiliza una
amplia variedad de términos sin aparente concierto para describir este
fenómeno beyond discipline [más allá de la disciplina] (Grigg et al. 2003: 6)
para los que reclaman mayor precisión lingüística:
[] a wide range of terms is used [] to describe this `beyond
discipline´ phenomenon. These include (with or without hyphens) cross,
inter, trans, multi and pluri-disciplinary. Some clarification, and attempt
at greater linguistic precision, is called for.
Natividad Aguayo Arrabal
La interdisciplinariedad como elemento clave en la conceptualización
9
Skopos 8
(2017
),
2.1. Criterios para la definición y clasificación de los niveles de ID
En vista de los numerosos intentos de definición y la confusión
terminológica en este contexto, observamos que nuestra realidad objeto de
estudio está dotada de un dinamismo que obstaculiza, en mayor o menor
medida, la fijación de unas fronteras precisas entre un término y otro. Es por
ello que necesitamos asentar unas bases que nos permitan, de forma
sistemática, distinguirlos para su definición y clasificación. Con este objetivo,
tomamos como referencia los principios recogidos en Klein (1990: 55). La
utilidad de esta aproximación radica en que nos servirá para establecer un
criterio que nos permita distinguir y presentar los diferentes conceptos
surgidos en este ámbito. De este modo, Klein subraya que las iniciativas
interdisciplinares pueden definirse atendiendo a uno de los siguientes
principios:
1. La forma o estructura que adoptan en la práctica a la hora de
organizar el trabajo (como la colaboración en equipo, ya sea en docencia o
en investigación).
2. A partir de la motivación que mueve a la iniciativa interdisciplinar,
esto es, definir la ID aludiendo al porqué de su origen (p.ej. servir a
necesidades de la sociedad o laborales).
3. Indicando los principios de interacción, explicando el modo en el
que se interrelacionan las disciplinas. En este caso se pretende mostrar el
proceso de cómo se relacionan las disciplinas, es decir, el grado de
interacción (por ejemplo, en igualdad de condiciones si simplemente se trata
de una yuxtaposición de disciplinas, en subordinación si una predomina
sobre la otra, etc.).
4. Mediante una jerarquía terminológica. De acuerdo con este criterio,
se distinguen los niveles de integración establecidos según el punto anterior
a través del uso de una serie de etiquetas para representarlos (por ejemplo,
desde la simple interacción, pasando por el préstamo de una disciplina a
otra, hasta la síntesis de disciplinas y transgresión de límites disciplinarios).
Es lo que Klein (1990: 55) viene a denominar jerarquía terminológica
[terminological hierarchy] puesto que se refiere a la categorización
jerárquica de términos en función de su grado de interacción (definidos en el
punto 3).
Al hilo de estos principios que acabamos de enumerar, Klein (ibíd.)
valora el último (4), correspondiente a la terminología jerarquizada, como el
más comúnmente utilizado en las últimas décadas a la hora de comprender
a grandes rasgos el concepto de ID, así como para clasificar los distintos
términos asociados. En el siguiente epígrafe destacamos las
Natividad Aguayo Arrabal
La interdisciplinariedad como elemento clave en la conceptualización
10
Skopos 8
(2017
),
categorizaciones más relevantes encontradas en la literatura revisada que
nos servirán de instrumento de referencia para analizar el grado de ID en la
propia disciplina de TI. Por una parte, la categorización de Jantsch (Apostel
et al. 1972) supone, fundamentalmente, una valiosa contribución a la hora
de describir y ordenar la variedad de términos asociados a la ID de manera
ascendente, manifestado visualmente con el ascenso gradual de color en la
tabla 2 (desde la multidisciplinariedad a la transdisciplinariedad). Por otra,
con el modelo de Kaindl (1999) retomamos los niveles de integración
principales incluidos ya en la jerarquización anterior, pero con un desglose
adicional en la etapa de ID que será descrito convenientemente en el
epígrafe 3.2. Como veremos, esta aportación de Kaindl (ibíd.) será
fundamental en nuestro posterior análisis de los niveles de ID en la
disciplina de los ET.
3. Clasificaciones basadas en los niveles jerárquicos de interacción
entre disciplinas
De entre todas las clasificaciones revisadas en el marco de nuestra
investigación (Grigg et al. 2003; Klein 2010; Stock y Burton 2011, entre
otros), las que cubren ampliamente la variedad de términos asociados a la
ID en forma de jerarquía de términos son, a nuestro entender, la propuesta
de Erich Jantsch (Apostel et al. 1972) en el seminario de la OCDE de 1970 y
el modelo escalonado de niveles de ID de Kaindl (1999). En este último,
Kaindl coincide con su predecesor en el uso de los tres niveles básicos de
integración (MIT: M(ultidisciplinarity) I(nterdisciplinarity) y
T(ransdisciplinarity). Estas categorizaciones se convierten en referencia
obligada para la definición de la ID y sus principales variantes en nuestro
estudio: la multidisciplinariedad (MD), la pluridisciplinariedad (PD) y la
transdisciplinariedad (TD). De manera particular, la taxonomía propuesta
por Kaindl (1999: 143 cit. en Göpferich 2011: 4) ha supuesto un elemento
clave para poder examinar la ID en la conceptualización de la propia
disciplina de TI, como detallaremos en el epígrafe 4.
3.1. Clasificación de Jantsch (Apostel et al. 1972: 106)
En primer lugar, presentamos la clasificación de Jantsch, miembro del
grupo de expertos invitado al seminario de la OCDE en 19701, encuentro
1 Seminario internacional celebrado en Niza (Francia) sobre la formación de los docentes para y por la ID en las
universidades, bajo el tulo L'interdisciplinarité. Problèmes d'enseignement et de recherche dans les universitésˮ.
Encuentro organizado por el Centro para la Investigación e Innovación de la Enseñanza (CERI), integrado en la
Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económicos (OCDE) y el Ministerio francés de Educación.
Natividad Aguayo Arrabal
La interdisciplinariedad como elemento clave en la conceptualización
11
Skopos 8
(2017
),
que supondría una fuente de inestimable valor para las posteriores
iniciativas y reflexiones sobre la ID. Jantsch (Apostel et al. 1972: 106)
realiza una clasificación de estos términos en función del grado de
cooperación entre disciplinas, esto es, identifica las diversas etapas de
colaboración y coordinación entre las diferentes especialidades en orden
ascendente:
CONCEPTO
NOCIÓN GENERAL
Comentarios para cada nivel
(Adaptado de Torres 1998: 72-
75)
Multidisciplinarity
A variety of disciplines
,
offered simultaneously,
but without making explicit
possible relationships
between them.
Multidisciplinariedad
: Nivel
más bajo de coordinación.
Mera yuxtaposición de materias
diferentes, agrupamiento sin
nexos de intercomunicación
claros. Como ejemplo:
agrupamiento de historia, física
y pintura.
Pluridisciplinarity
The juxtaposition of
various disciplines, usually
at the same hierarchical
level, grouped in such a
way as to enhance the
relationship between
them.
Pluridisciplinariedad:
Yuxtaposición de disciplinas
más o menos cercanas, sin
profunda coordinación, dentro
del mismo campo de
conocimiento (p.ej. física y
química). Mero intercambio de
informaciones sin modificación
de la base teórica y
metodológica de esas ciencias
en su individualidad.
Crossdisciplinarity
The axiomatics of one
discipline is imposed upon
other discipline at the
same hierarchical level,
thereby creating a rigid
polarization across
disciplines toward a
specific disciplinary
axiomatic.
Disciplinariedad cruzada:
Preponderancia de una
disciplina sobre las demás.
Esta disciplina impone sus
conceptos, métodos y marcos
teóricos a otras en el mismo
nivel jerárquico. Se trata de un
intento de apropiarse y
absorber la capacidad de otras
disciplinas de aproximarse a la
parcela profesional entendida
como propia de la disciplina
predominante.
Natividad Aguayo Arrabal
La interdisciplinariedad como elemento clave en la conceptualización
12
Skopos 8
(2017
),
Interdisciplinarity
A common axiomatics for
a group of related
disciplines is defined at
the next higher
hierarchical level or sub-
level, thereby introducing
a sense of purpose []
Interdisciplinariedad
:
Interacción entre dos o más
disciplinas que tiene como
resultado una transformación
de las metodologías de
investigación, de los conceptos,
terminología, etc. Se logra un
nivel de dependencia entre
ellas en igualdad de
condiciones, con intercambios
e integraciones recíprocos.
Transdisciplinarity
The co
-
ordination of all
disciplines and
interdisciplines in the
education/innovation
system on the basis of a
generalized axiomatics
(introduced from the
purposive level down) and
an emerging
epistemological []
pattern
Transdisciplinariedad:
Nivel
superior de ID donde
desaparecen los límites entre
las disciplinas y se conforma un
sistema total que trasciende el
plano de las mismas. De tan
fuerte cooperación puede
hablarse de la creación de una
micro disciplina. Es posible
encontrar esta forma de
aproximación interdisciplinaria
con el nombre de
metadisciplinariedad,
supradisciplinariedad,
transespecialidad, entre otras
posibles denominaciones.
Tabla 2. Propuesta de Jantsch de etapas sucesivas para una mayor cooperación entre
disciplinas (Apostel et al. 1972: 106).
3.2. El modelo escalonado de Kaindl (1999)
El modelo de Kaindl (1999), como anunciábamos, se ha convertido en
el eje central de nuestra investigación. La principal razón es que, después
de revisar exhaustivamente el resto de clasificaciones, la de Kaindl (1999)
reúne los niveles de integración básicos que exige nuestro estudio: las tres
etapas MIT con la inclusión, además, de tres grados adicionales para la fase
de ID. Debido a la naturaleza del marco de la investigación, los ET, el
examen de la ID ha requerido la consideración de estos niveles que reúne
este autor a modo de esquema escalonado, con una disposición tal que
arroja luz a esta realidad aparentemente tan enrevesada.
Natividad Aguayo Arrabal
La interdisciplinariedad como elemento clave en la conceptualización
13
Skopos 8
(2017
),
Figura 1
. Cooperación entre las fronteras disciplinarias (según Kaindl
1999: 143 en Göpferich 2011: 4).
Para comenzar con la presentación de este modelo, abordamos el
nivel inferior de integración entre disciplinas, ubicado en la base del
esquema, esto es, la MD. Kaindl (1999), en su intento de definición del
concepto multidisciplinarity o multidisciplinariedad (en Göpferich 2011: 1),
entiende que la clave reside en contrastar esta noción con otros dos
conceptos muy próximos, esto es, ID y TD.
Para entender mejor esta relación entre los tres conceptos,
recogemos aquí la siguiente figura, que ilustra cómo el grado de
cooperación e interacción aumenta de abajo hacia arriba (Göpferich 2011:
4) desde la MD hasta la TD pasando por la ID y sus subniveles hasta
alcanzar el mayor nivel de cooperación, esto es, la TD:
De acuerdo con Kaindl (1999 en Göpferich 2011: 4), la MD designa la
mera coexistencia de disciplinas que comparten un objeto de interés y lo
investigan desde sus perspectivas disciplinarias sin integrar sus ideas en un
marco común. Según este autor, la MD se entiende como la forma más
débil de cooperación (o incluso la no cooperación) entre disciplinas. En
cualquier caso, se refiere al proceso que ofrece una yuxtaposición de
disciplinas que es acumulativa, no integradora, en la que las perspectivas
disciplinarias no cambian, solo son contrastadas (DeZure 1999: 2).
En el siguiente peldaño del modelo de clasificación de Kaindl
encontramos la fase de la ID. Dentro de ella, el autor diferencia tres niveles
o grados teniendo en cuenta la interrelación que se produzca entre las
disciplinas implicadas: imperialistic interdisciplinarity, importing
interdisciplinarity y reciprocal interdisciplinarity.
En el primero de esos niveles, el correspondiente a la ID imperialista
(imperialistic interdisciplinarity), una disciplina es constitutiva del desarrollo
Natividad Aguayo Arrabal
La interdisciplinariedad como elemento clave en la conceptualización
14
Skopos 8
(2017
),
de otra. En la fase que la sucede encontramos la ID importadora (importing
interdisciplinarity). Kaindl la describe como una forma de cooperación en la
que una disciplina usa conceptos, métodos y teorías de otra disciplina para
ganar un conocimiento más profundo dentro de su propio campo pero sin
dar nada a cambio a la disciplina que aporta (Kaindl 1999: 147 en Göpferich
2011: 4-5).
Kaindl reserva el último escalón dentro de la etapa de ID para la
forma más próxima de cooperación interdisciplinaria es la reciprocal
interdisciplinarity. En este modo de cooperación, dos o más disciplinas
colaboran como socias igualitarias. Para hacer frente a la pregunta de
investigación conjunta se desarrollan conjuntamente los conceptos teóricos
y metodológicos que se combinan de forma sistemática. Los hallazgos de
este tipo de investigación aportan conocimientos y progreso científico para
todas las disciplinas involucradas en la reciprocal interdisciplinarity (Kaindl
1999: 147). Este concepto de reciprocal interdisciplinarity es muy similar al
que Kaindl denomina TD que se caracteriza, entre otros, por su carácter
sistémico y la integración de ideas en un sistema coherente de
conocimiento. La diferencia parece radicar en que esta última (la TD)
consigue involucrar a disciplinas de áreas pertenecientes a ámbitos
científicos completamente diferentes como las Humanidades y las Ciencias
Naturales (Hübenthal 1991: 92 cit. en Göpferich 2011: 5).
4. La concepción de la ID como base para la definición de la disciplina
de los ET
Seguidamente identificaremos las formas de cooperación e
interacción entre disciplinas descritas en el modelo de Kaindl (1999) en los
ET a lo largo de su desarrollo, desde sus inicios cuando tímidamente
comenzaron a emerger como disciplina académica propia, bajo la primacía
de otras áreas de conocimiento (Schjoldager 2008: 134), hasta el momento
en que se configuran como una interdisciplina (Snell-Hornby 2006: 70-71).
Es lo que denominaremos plano epistemológico, puesto que la concepción
de la ID es utilizada para la definición propia de la disciplina de los ET.
4.1. Los ET en su momento predisciplina
En los años previos a la década de los años 70, a falta todavía de ser
designados con la denominación que, posteriormente, los identificaría como
Estudios de Traducción o Translation Studies (Holmes 1972), los ET eran
considerados una polidisciplina [polydiscipline], a saber, una disciplina
Natividad Aguayo Arrabal
La interdisciplinariedad como elemento clave en la conceptualización
15
Skopos 8
(2017
),
polinizada por otras disciplinas existentes (Gambier y van Doorslaer 2016:
1)2
En este contexto es donde los ET gozaban de un estatus secundario
fundamentalmente en la Filología, Lenguas Modernas y Estudios Literarios
(Gentzler 2014: 15). Consecuentemente, no fueron pocas las voces que se
alzaron para reivindicar un espacio propio para los ET, movidos por el
anhelo de constituirlos fuera del amparo de la Literatura Comparada o la
Lingüística Aplicada (Bassnett 2002: 3).
Así pues, si tuviéramos que identificar el nivel dentro del continuo de
ID en la época anterior a los años setenta, la MD resultaba la tendencia
imperante en el sentido de coexistencia de disciplinas interesadas en el
estudio de la Traducción. Esta última tenía el estatus de campo de
conocimiento de inferior rango por vincularse a un conocimiento de
naturaleza aplicada (Calvo 2010: 48), con contenido secundario y
subordinado a otras carreras de corte filológico, literario, etc. (ibíd.).
4.2. Los ET comienzan a surgir como disciplina
No es hasta la cada de los años ochenta cuando se habla de la
consolidación de los ET. Sin embargo, hasta su completo desarrollo a
mediados de esa década, otras disciplinas como la Lingüística impusieron
sus conceptos, teorías, métodos, etc. en la práctica sobre el terreno, al
tiempo que las disciplinas filológicas se consideraban n dominadoras e
invasivas sobre la Traducción (Calvo 2010: 54). Es por ello que la fase de
ID imperalista (donde una disciplina es constitutiva del desarrollo de otra
disciplina, en este caso, de los ET) es la más idónea para etiquetar a esta
tendencia que dominó los ET hasta los años ochenta (Kaindl 1999: 146),
momento de inflexión en el que comienza a hacerse efectiva su
independencia.
4.3. Consolidación de los ET como disciplina
A partir de los años ochenta, como ya hemos señalado, los ET
empezaron a adoptar un papel relevante, lo que se tradujo en un mayor
interés hacia la teoría y también, hacia la práctica de la traducción. Nos
2 A discipline is always to a certain extent open to and determined by the disciplines which are in relatedness: a
discipline is therefore by definition a polydiscipline. (Gambier y van Doorslaer 2016: 7). [Nuestra traducción:] Una
disciplina está siempre, hasta cierto punto, abierta y determinada por las disciplinas con las que intersecciona: una
disciplina es, como consecuencia, por definición una polidisciplina.
Natividad Aguayo Arrabal
La interdisciplinariedad como elemento clave en la conceptualización
16
Skopos 8
(2017
),
encontramos en el punto donde los ET se alejan de la tradicional
concepción de campo sin rigor científico para pasar a consolidar su imagen
como disciplina autónoma en los años noventa (Bassnett 2002: 1). Esta
autora, además, hace coincidir este giro con el momento de su expansión
global:
Once perceived as a marginal activity, translation began to be seen as a
fundamental act of human exchange. Today, interest in the field has
never been stronger and the study of translation is taking place
alongside an increase in its practice all over the world.
De igual modo, de la década de los 80 en adelante, la Traducción que
había surgido como aplicación de la Lingüística se convierte en método de
estudio de la Traductología, el objeto de estudio varía a lo largo del tiempo:
de la Lingüística tradicional a la Traducción (Calvo 2010: 49).
4.4. Los ET como interdisciplina
Según hemos descrito, aproximadamente entre los años 70 y 90, los
ET pasaron de ser considerados como una subdisciplina a una
interdisciplina (Gambier y van Doorslaer 2016: 3). De este modo, la
Traducción, a pesar de haber sido entendida como una subdivisión de la
Lingüística, como asegura Bassnett (2002: 2-3), de la Literatura Comparada
o la Lingüística Aplicada (Snell-Hornby et al. 1994), ya se concebía a finales
del siglo XX como un campo de estudio interdisciplinar solapado con otras
áreas (ibíd.), más confortable con él mismo, más capacitado para
involucrarse en el préstamo y la cesión de técnicas y métodos a otras
disciplinas. Por consiguiente, atendiendo a esta descripción de los ET,
Göpferich (2011) subraya que la forma de cooperación que se ha logrado en
nuestra disciplina, calificada a partir de la década de los 80 como campo de
conocimiento autónomo, es la ID.
Tanto es a que los ET llegan a considerarse como una
interdisciplina perfecta (Hatim y Munday 2004: 8), entendida por estos
autores como el punto de intersección entre otras áreas de conocimiento
como la Filosofía, la Lingüística, los Estudios Culturales y Literarios y la
Ingeniería Lingüística. Estos autores representan mediante la siguiente
figura la magnitud de esta interrelación entre diferentes disciplinas con los
ET:
Natividad Aguayo Arrabal
La interdisciplinariedad como elemento clave en la conceptualización
17
Skopos 8
(2017
),
4.5. Los ET en su fase de ID importadora
En cuanto a la fase de ID importadora, Kaindl (1999) la describe
como una forma de cooperación donde una disciplina usa conceptos,
métodos y teorías de otra disciplina para conseguir un conocimiento más
profundo dentro de su propio campo sin ofrecer nada a cambio a la
disciplina donante (Kaindl ibíd.: 147). Este es precisamente el nivel que,
sen Snell-Hornby et al. (1994), los ET han alcanzado hoy en día en la
mayoría de sus subcampos como una interdisciplina.
Entre las disciplinas que, por lo general, han sido fuente del préstamo
para los ET podemos citar la Lingüística, la Historia, la crítica literaria, los
Estudios de Género y Culturales, la Antropología, la Filosofía, el Derecho, la
Economía o la Informática, entre otras. En esta línea, OBrien (2015: 12) se
suma al convencimiento de que el influjo en los ET parece ser
mayoritariamente unidireccional, esto es, los investigadores en Traducción
generalmente toman prestados conceptos, métodos, teorías, etc. libremente
de campos como la Lingüística, la Ciencia Cognitiva, la Neurociencia, etc.
(Tymoczko 2012; Apfelthaler 2014, entre otros) pero el alcance de la
influencia de los ET hacia estas materias parece ser limitado hasta nuestros
días.
Figura 2. Mapa de la interacción de las disciplinas que interactúan con los ET
(Hatim y Munday 2004: 8).
Natividad Aguayo Arrabal
La interdisciplinariedad como elemento clave en la conceptualización
18
Skopos 8
(2017
),
De este modo, identificamos la fase de interdisciplina importadora
como aquella que ha prevalecido en los ET, al menos hasta comienzos del
siglo XXI, nutriéndose de otras disciplinas y, en menor medida, siendo
alimento en la otra dirección.
4.6. Hacia la ID recíproca en los ET
Si tomamos como referencia la reflexión de Snell-Hornby (2006: 166)
[] we could emphasize that Translation Studies opens up new
perspectives from which other disciplines or more especially the world
around might well benefit, podríamos afirmar que nos encontramos en un
momento de cambio donde los ET parecen estar superando la etapa
anterior de préstamo unidireccional. Así pues, Calvo (2010: 68) ya
vaticinaba un giro hacia un proceso de apertura e intersección a otras
disciplinas, relacionado de cerca con la sociedad globalizada y del
conocimiento en la que vivimos.
Especialmente bajo la concepción de los ET como comunicación
intercultural (Snell-Hornby 2006: 166), Calvo (2010: 68) alude a los estudios
sobre el papel de la TI y del traductor en los procesos de
internacionalización comercial (Morón 2012; Aguayo y Ramírez 2015; Morón
y Medina 2016) y localización de productos (De Pedro 2006), de sitios web
de empresas exportadoras (Medina y Ramírez 2015), o Clavijo (sin fecha)
que, por su parte, destaca la incidencia e influencia de la traducción en los
procesos de comunicación que se generan en ambientes organizacionales,
en el desarrollo de las actividades, de las prácticas de las empresas" (ibíd.:
62). Asimismo, subrayamos la influencia de la TI en Derecho Internacional
como competencia necesaria para profesionales del Derecho en distintos
contextos (Way 2002, 2004, 2016) y en tareas de mediación cultural y
lingüística (Bernardini 2004) o de gestión de contenidos multilingües (Díez
2010).
Como consecuencia, actualmente existen evidencias notables de la
colaboración de la TI con otras disciplinas que posibilitarían ampliar el
alcance del mapa propuesto por Hatim y Munday (2004: 8) recogido en el
epígrafe 4.4. Concretamente en la era digital en la que nos encontramos y,
en particular, en atención al potencial de las conexiones interdisciplinares en
localización web con las áreas de los ET susceptibles de relacionarse con
este campo, Jiménez-Crespo (2013: 135) realiza una propuesta
interdisciplinar entre la localización y los ET siguiendo el trazado sugerido
en la figura de Hatim y Munday (2004).
Natividad Aguayo Arrabal
La interdisciplinariedad como elemento clave en la conceptualización
19
Skopos 8
(2017
),
En cualquier caso, estos trabajos confirman la existencia de
iniciativas desde la TI de fomentar un contacto más estrecho entre
diferentes disciplinas, al tiempo que ponen de manifiesto este avance
gradual de los ET hacia la ID recíproca para ser donante y no solo
prestamista: in which TS is not only a borrower but also a lender (OBrien
2015: 13).
Conclusiones
A la luz de la revisión de la literatura analizada y después de la
aplicación del modelo de Kaindl (1999) para arrojar luz sobre la
conceptualización de la TI como disciplina, podemos extraer las siguientes
conclusiones sobre la ID y su manifestación en el plano epistemológico de
los ET, así como posibles futuras vías de investigación:
· Es necesaria una aproximación descriptiva al complejo concepto
de ID y un establecimiento de criterios precisos que ayuden a
definir este fenómeno, así como a dibujar los límites entre los
términos asociados en este continuo.
· La identificación de estos niveles de ID en el plano
epistemológico de la disciplina de TI abre nuevas vías de
investigación en los contextos profesional, investigador y
formativo de los ET para complementar y contrastar los
resultados obtenidos en el presente estudio.
· Los resultados de la investigación en los ET en nuestros días
apuntan, cada vez más, hacia esta dirección de cooperación
bilateral y, al parecer, esta será la tendencia en los años
venideros. Una muestra de ello es la reciente publicación de
Gambier y van Doorslaer (2016), cuyo título Border Crossing:
Translation Studies and other disciplines ya anuncia la diversidad
de posibles colaboraciones entre distintos campos de
conocimiento. Entre las contribuciones que se incluyen,
podemos citar la cooperación entre los ET y la Sociología
(Buzelin y Baraldi 2016), los estudios de Comunicación (House y
Loenhoff 2016), la Historia (Rundle y Rafael 2016), las Ciencias
de la Información y la Terminología (Bowker y Delsey 2016), la
Lingüística Computacional (Carl et al. 2016), la localización de
videojuegos (OHagan y Chandler 2016), la Informática
(Giammarresi y Lapalme 2016) y el marketing y el comercio
internacional (Jiménez-Crespo y Singh 2016).
Natividad Aguayo Arrabal
La interdisciplinariedad como elemento clave en la conceptualización
20
Skopos 8
(2017
),
· A pesar de que los ET se sigan concibiendo generalmente como
una interdisciplina importadora (OBrien 2015), el camino al
parecer ya iniciado hacia una ID recíproca, de acuerdo con
OBrien (2015), conllevaría numerosas ventajas, como la
capacitación para resolver problemas complejos a partir de
diferentes perspectivas, con el consiguiente aumento de
creatividad para ese fin y como una forma de ofrecer nuevas
oportunidades cuando las posibilidades ofrecidas por disciplinas
individuales pueden resultar insuficientes y se vuelven
predecibles.
· Por otra parte, la asunción de la TI como campo interdisciplinar
en el propio mercado laboral, está suscitando toda una serie de
cuestionamientos de la propia identidad del traductor y de la TI
hoy. Así, detectamos una sensación generalizada de que la
profesión del traductor se caracteriza por tener contornos
borrosos (Kuznik 2011; Dam y Koskinen 2016a: 2), en continua
redefinición (Dam y Koskinen 2016b: 257), siguiendo la
concepción de la actividad de traducción de Mayoral (2004: 166)
como una tarea compleja y polifacética.
· Por último, con respecto al plano formativo, consideramos que
esta necesidad de convivencia al hilo de las limitaciones
disciplinarias bien podría vincularse con la noción de
transversalidad que apunta Calvo (2010). Esta idea se
relaciona estrechamente con los rasgos distintivos del traductor
versátil de Mayoral (2013) o el traductor funcional de Nord (2005:
210 cit. en Calvo 2010: 75). Aunque la autora extrapola el
término al terreno del diseño curricular, la transversalidad [de la
competencia traductora] se entendería como un instrumento que
ayuda a hacer factible la ID reproca, en el sentido de que
mediante ella se consigue dotar al traductor de una formación
diversificada que consiguen que su perfil profesional sea
extremadamente flexible y adaptable (Calvo ibíd.: 76) y se
posibilita la colaboración interdisciplinar.
Referencias bibliográficas
AGUAYO ARRABAL, N. y RAMÍREZ DELGADO, C. (2015). El traductor e
intérprete, ¿presente en el Comercio Exterior? En LÁZARO
GUTIÉRREZ, Raquel; SÁNCHEZ RAMOS, María del Mar y VIGIER
MORENO, Francisco Javier (Eds.) Investigación emergente en
Traducción e Interpretación. Granada: Comares. Col. Interlingua. 5-18.
Natividad Aguayo Arrabal
La interdisciplinariedad como elemento clave en la conceptualización
21
Skopos 8
(2017
),
APFELTHALER, M. (2014). Stepping into others shoes: A cognitive
perspective on target audience orientation in written translation. MonTI
Special Issue 1, 303-330. doi:
http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2014.ne1.10.
APOSTEL, L.; BERGER, G., BRIGGS, A. y MICHAUD, G. (1972).
Linterdisciplinarité. Problemes denseignement et de recherche dans les
universités. Centre pour la recherche et linnovation dans lenseignement
(CERI). Paris: OCDE.
BASSNETT, S. (2002 [1991]). Translation Studies (3ª ed.). London/New
York: Routledge. Disponible en:
https://elearning2.uniroma1.it/pluginfile.php/136809/mod_resource/conte
nt/1/Translation%20Studies%20-%20Susan%20Bassnett.pdf [Fecha de
última consulta: 15 de julio de 2015].
BERLIN COMMUNIQUÉ (2003). Bologna Process Berlin 2003, Realising the
European Higher Education Area. Communiqué of the Conference of
Ministers responsible for Higher Education in Berlin on 19 September
2003. Disponible en:
http://media.ehea.info/file/2003_Berlin/28/4/2003_Berlin_Communique_E
nglish_577284.pdf [Fecha de última consulta: 8 de abril de 2017].
BOWKER, L. y DELSEY, T. (2016). Information science, terminology and
translation Studies: Adaptation, collaboration, integration. En GAMBIER,
Yves y VAN DOORSLAER, Luc (Eds.) Border Crossing: Translation
Studies and Other Disciplines. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
73-96.
BUZELIN, H. y BARALDI, C. (2016). Sociology and translation studies: Two
disciplines meeting. En GAMBIER, Yves y VAN DOORSLAER, Luc
(Eds.) Border Crossing: Translation Studies and Other Disciplines.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 117-140.
CALVO ENCINAS, E. (2010). Análisis curricular de los estudios de
traducción e interpretación en España: experiencia curricular del
estudiantado. Tesis doctoral. Granada: Universidad de Granada.
CARL, M.; BANGALORE, S. y SCHAEFFER, M. (2016). Computational
linguistics and translation studies: Methods and models. En GAMBIER,
Yves y VAN DOORSLAER, Luc (Eds.) Border Crossing: Translation
Studies and Other Disciplines. Amsterdam/Philadelphia: John
Benjamins.225- 244.
CLAVIJO, V. (sin fecha). La traducción de textos empleados en el Comercio
Exterior [en nea] Disponible en:
http://www.colegiodetraductores.org.pe/archivo/Ponencia_Lic_Veronica_
Clavijo.pdf [Fecha de última consulta: 25 de enero de 2013].
DAM, H. V. y KOSKINEN, K. (2016a). The translation profession: centres
and peripheries. Introduction. JoSTrans, 25, 2-14. Disponible en:
Natividad Aguayo Arrabal
La interdisciplinariedad como elemento clave en la conceptualización
22
Skopos 8
(2017
),
http://www.jostrans.org/issue25/art_intro.php [Fecha de última consulta:
30 de diciembre de 2016].
-------------- (2016b). Academic Boundary Work and the Translation
Profession: Insiders, Outsiders and (assumed) Boundaries. JoSTrans,
25, 254-267. Disponible en:
http://www.jostrans.org/issue25/art_koskinen.pdf [Fecha de última
consulta: 30 de diciembre de 2016].
DE PEDRO RICOY, R. (2006). Las estrategias de internacionalización: un
nuevo reto para los traductores. En JUAN GARAU, María; AMENGUAL
PIZARRO, Marian y SALAZAR NOGUERA, Joana (Eds.) Linguística
aplicada en la sociedad de la comunicación y la información. Palma de
Mallorca: AESLA-UIB. 393-400.
DEZURE, D. (1999). Interdisciplinary Teaching and Learning. Essays on
Teaching Excellence. Toward the Best in the Academy, 10(4), 1-5. The
Professional & Organizational Development Network in Higher Education.
DÍEZ ORZAS, P. L. (2010). Gestión y producción multilingüe en sistemas
de información web: Repsol.com, un caso de éxito. Revista
Tradumáticca- Traducció i Tecnologies de la Informació i la Comunicació:
Localització i web, 8: 1- 8.
GAMBIER, Y. y VAN DOORSLAER, L. (2016). Disciplinary dialogues with
translation studies: The background chapter. En GAMBIER, Yves y VAN
DOORSLAER, Luc (Eds.) Border Crossing: Translation Studies and
Other Disciplines. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. 1-22.
GENTZLER, E. (2014). Translation Studies: Pre-Discipline, Discipline,
Interdiscipline, and Post-Discipline. International Journal of Society,
Culture & Language, 2(2), 13-24.
GIAMMARRESI, S. y LAPALME, G. (2016). Computer science and
translation: Natural languages and machine translation. En GAMBIER,
Yves y VAN DOORSLAER, Luc (Eds.) Border Crossing: Translation
Studies and Other Disciplines. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
205-224.
GÖPFERICH, S. (2011). From Multidisciplinarity to Transdisciplinarity: The
Investigation of Competence Development as a Case in Point. MikaEL
Electronic Proceedings of the KäTu Symposium on Translation and
Interpreting Studies, 5, 1-24.
GRECKHAMER, T., KORO-LJUNGBERG, M., CILESIZ, S. y HAYES, S.
(2008). Demystifying interdisciplinary qualitative research. Qualitative
Inquiry, 14(2), 307331.
GRIGG, L.; J., R. y MILSOM, N. (2003). Emerging issues for cross-
disciplinary research: Conceptual and Empirical Dimensions. Canberra:
Department of Education, Science, and Training (DEST).
Natividad Aguayo Arrabal
La interdisciplinariedad como elemento clave en la conceptualización
23
Skopos 8
(2017
),
HATIM, B. y MUNDAY, J. (2004). Translation. An Advanced Resource Book.
London/New York: Routledge.
HOFSTEDE, G. (2001). Culture's Consequences: Comparing Values,
Behaviors, Institutions and Organizations across Nations. Thousand
Oaks, CA: Sage.
HOLMES, J. S. (1988 [1972]). The Name and the Nature of Translation
Studies. En HOLMES, James S. (Ed.) Translated! Papers in Literary
Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi. 67-80.
HOUSE, J. y LOENHOFF, J. (2016). Communication studies and
translation studies: A special relationship. En GAMBIER, Yves y VAN
DOORSLAER, Luc (Eds.) Border Crossing: Translation Studies and
Other Disciplines. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 97-116.
HÜBENTHAL, U. (1991). Interdisziplinäres Denken. Versuch einer
Bestandsaufnahme und Systematisierung. Stuttgart: Steiner.
-------------- (1994). Interdisciplinary thought. Issues in Integrative Studies,
12, 55-75.
JIMÉNEZ-CRESPO, M. A. (2013). Translation and Web Localization. New
York: Routledge.
JIMÉNEZ-CRESPO, M. A. y SINGH, N. (2016). International business,
marketing and translation studies. En GAMBIER, Yves y VAN
DOORSLAER, Luc (Eds.) Border Crossing: Translation Studies and
Other Disciplines. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 245-262.
KAINDL, K. (1999). "Interdisziplinarität in der Translationswissenschaft:
Theoretische und methodische Implikationen. En GIL, Alberto; HALLER,
Johann; STEINER, Erich y GERZYMISCH-ARBOGAST, Heidrun (Eds.)
Modelle der Translation: Grundlagen für Methodik, Bewertung,
Computermodellierung. Frankfurt/M.: Lang. 137155.
KLEIN, J. T. (1990). Interdisciplinarity: History, Theory, and Practice. Detroit:
Wayne State University Press.
-------------- (2010). A taxonomy of Interdisciplinarity. En FRODEMAN,
Robert; KLEIN, Julie Thompson y MITCHAM, Carl (Eds.) The Oxford
Handbook of Interdisciplinarity. Oxford: Oxford University Press. 15-30.
KLEIN, J. T. y NEWELL, W. H. (1998). Advancing Interdisciplinary Studies.
En NEWELL, William H. (Ed.) Interdisciplinarity: Essays from the
Literature. New York: College Entrance Examination Board. 3-22.
KUZNIK, A. (2011). Puestos de trabajo híbridos. Cuatro indicadores del
carácter heterogéneo de los puestos de trabajo internos en traducción.
Sendebar, 22, 283-307.
MAYORAL ASENSIO, R. (2004). El polifacetismo del traductor (jurídico y
jurado). En GARCÍA DE TORO, Cristina y GARCÍA IZQUIERDO, Isabel
(Eds.) Experiencias de traducción. Reflexiones desde la práctica
traductora. Castellón: Publicacions de la Universitat Jaume I. 165-180.
Natividad Aguayo Arrabal
La interdisciplinariedad como elemento clave en la conceptualización
24
Skopos 8
(2017
),
MEDINA REGUERA, A. y RAMÍREZ DELGADO, C. (2015). La localización
de la sección productos en sitios web de empresas exportadoras
agroalimentarias. En GALLEGO HERNÁNDEZ, Daniel (Ed.) 2015. New
Insights into Specialised Translation. Monográfico de InTRALinea Online
Translation Journal. Disponible en:
http://www.intralinea.org/specials/article/la_localizacion_de_la_seccion_p
roductos_en_sitios_web_de_empresas [Fecha de última consulta: 2 de
mayo de 2017].
MORÓN MARTÍN, M. (2010). Perfiles profesionales en Traducción e
Interpretación: Análisis DAFO en el marco de la sociedad multilingüe y
multicultural. La Linterna del Traductor, 4 [en línea]. Disponible en:
http://www.lalinternadeltraductor.org/n4/dafo-traduccion.html [Fecha de
última consulta: 17 de octubre de 2015].
-------------- (2012). La figura del Traductor-Intérprete en procesos de
internacionalización: el caso de las convocatorias de becas del ICEX.
Sendebar, 23, 251-274. Disponible en:
http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar. [Fecha de última consulta:
7 de enero de 2017].
MORÓN MARTÍN, M. y MEDINA REGUERA, A. (2016). Professional
competences of translators who do not translate: translators in
professional fields of business internationalisation. MonTI 8trans: 1-34.
doi: 10.6035/MonTI.2016.8.7.
NORD, C. (2005). Training Functional Translators. En TENNENT, Martha
(Ed.) Training for the New Millennium: Pedagogies for Translation and
Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins. 209-223.
OBRIEN, S. (2015). The borrowers: Researching the cognitive aspects of
translation. En EHRENSBERGER-DOW, Maureen; GÖPFERICH,
Susanne y OBRIEN, Sharon (Eds.) Interdisciplinarity in Translation and
Interpreting Process Research. Amsterdam, The
Netherlands/Philadelphia, PA: Benjamins. 5-17.
OECD (1998). Interdisciplinarity in Science and Technology. Directorate for
Science, Technology and Industry. Paris: OECD.
O'HAGAN, M. y CHANDLER, H. (2016). Game localization research and
translation studies: Loss and gain under an interdisciplinary lens. En
GAMBIER, Yves y VAN DOORSLAER, Luc (Eds.) Border Crossing:
Translation Studies and Other Disciplines. Amsterdam/Philadelphia: John
Benjamins. 309-330.
RUNDLE, C. y RAFAEL, V. (2016). History and translation: The event of
language. En GAMBIER, Yves y VAN DOORSLAER, Luc (Eds.) Border
Crossing: Translation Studies and Other Disciplines.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 23-48.
Natividad Aguayo Arrabal
La interdisciplinariedad como elemento clave en la conceptualización
25
Skopos 8
(2017
),
SCHJOLDAGER, A. (2008). An overview of translation studies. En
SCHJOLDAGER, Anne; GOTTLIEB, Henrik y KLITGÅRD, Ida (Eds.)
Understanding Translation. Århus: Systime Academic. 133-150.
SNELL-HORNBY, M.; CHHACKER, F. y KAINDL, K. (Eds.) (1994).
Translation Studies: An Interdiscipline. Amsterdam/Philadelphia: John
Benjamins.
SNELL-HORNBY, M. (2006). The Turns of Translation Studies: New
Paradigm or Shifting viewpoints? Amsterdam: John Benjamins.
STOCK, P. y BURTON, R. J.F. (2011). Defining terms for integrated (multi-
inter-trans-disciplinary) sustainability research. Sustainability 3(8), 1090-
1113. Disponible en:
https://pdfs.semanticscholar.org/a356/a7d8086b5d85e7804b7d25d42152
0562309d.pdf [Fecha de última consulta: 18 de marzo de 2017].
TORRES SANTOMÉ, Jurjo (1998). Las razones del currículum integrado.
En TORRES SANTOMÉ, J. (Ed.) Globalización e interdisciplinariedad: el
currículum integrado. Madrid: Morata (3ª ed.). 29-95.
TOVAR, P. Los seis ciegos y el elefante. Sección Fábulas [recurso
electrónico]. 1 de noviembre de 2011. Disponible en:
https://www.pablotovar.com/los-seis-ciegos-y-el-elefante/ [Fecha de
última consulta: 20 de septiembre de 2017].
TYMOCZKO, M. (2012). The neuroscience of translation. Target, 24(1), 83-
102. doi: 10.1075/target.24.1.06tym.
WAY, C. (2002). Traducción y Derecho: iniciativas para desarrollar la
colaboración interdisciplinary. Puentes, 2, 15-26. Disponible en:
http://wdb.ugr.es/~greti/revista-puentes/pub2/03-articulo.pdf [Fecha de
última consulta: 9 de mayo de 2017].
--------------- (2004). Making theory reality: an example of interdisciplinary
cooperation. En ANDROULAKIS, Georges (Ed.) Translating in the XXI
century: Trends and Prospects. Aristotle University of Thessalonica,
Greece, 27-30 September 2002. Thessalonica: Faculty of Arts AUTH.
584-592.
--------------- (2016). The Challenges and Opportunities of Legal Translation
and Translator Training in the 21st Century. International Journal of
Communication 10, 10091029. Disponible en:
http://ijoc.org/index.php/ijoc/article/view/3580 [Fecha de última consulta:
8 de enero de 2017].
WEINGART, P. y STEHR, N. (2000). Practising Interdisciplinarity. Toronto:
University of Toronto Press.
WERNLI, D. y DARBELLAY, F. (2016). Interdisciplinarity and the 21st
Century Research-Intensive University. Position Paper. League of
European Research Universities (LERU) [en línea]. Disponible en:
http://www.intrepid-cost.eu/wp-
Natividad Aguayo Arrabal
La interdisciplinariedad como elemento clave en la conceptualización
26
Skopos 8
(2017
),
content/uploads/2016/12/Interdisciplinarity_and_the_21st_century_resear
ch-intensive_university.pdf. [Fecha de última consulta: 3 de mayo de
2017].