ISSN: 2255
-
3703
27
Skopos 8
(2017
El mercado de la interpretación en Lima, Perú, en 2015
Yéssica Alcántara, Arlenne Chávez, Mijail Garvich & Mary Ann Monteagudo
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
4201210086@upc.edu.pe / 4201210143@upc.edu.pe / pctrmgar@upc.edu.pe /
pctrmmon@upc.edu.pe
Fecha de recepción: 17.08.2017
Fecha de aceptación: 30.09.2017
Resumen: El presente estudio buscó recolectar información sobre el mercado de la
interpretación en Lima, ya que no existía un estudio reciente de esta amplitud en la
capital del Perú. Por tanto, se buscó conocer la modalidad y el entorno de
interpretación más demandados y la tarifa por jornada de interpretación. Se empleó
una metodología cuantitativa transversal para la obtención de resultados. Se
realizaron encuestas cara-a-cara en papel a los proveedores de servicios de
interpretación. Se determinó que la modalidad más requerida es la simultánea, que
no existe una tarifa estándar en el mercado, que el entorno con mayor porcentaje es
el técnico y, por el contrario, los entornos jurídico y médico registran los menores
porcentajes. Con este estudio se busca dar una visión del mercado de la
interpretación y ser punto de partida para mayores investigaciones que deseen
profundizar sobre el auge e importancia de la interpretación en el Perú.
Palabras clave: mercado de interpretación, proveedores de servicios de
interpretación, modalidades de interpretación, entornos de interpretación,
tarifas de interpretación.
The interpreting industry in Lima, Peru, 2015
Abstract: This study sought to gather information on the interpreting industry in
Lima, since there had not been any recent studies in the capital of Peru. Therefore,
we sought to find the most demanded mode and setting, and the fee per day. A
quantitative cross-sectional study was used to obtain the results. Interpretation
service providers were surveyed face-to-face. It was determined that the most
required mode is the simultaneous mode, there is no standard fee in the industry,
and the setting with the highest percentage is the technical setting. Conversely, the
legal and medical settings show the lowest percentages. With this study, we seek to
show the interpreting industry and be a starting point for further research that may
deepen into the rise and importance of interpreting in Peru.
Key words: Key words: interpreting industry, interpretation service providers,
interpreting modes, interpreting, interpreting fees.
Alcántara, Chávez, Garvich & Monteagudo
El mercado de la interpretación en Lima, Perú, 2015
28
Skopos 8
(2017
Sumario:. 1. Introducción y justificación. 2. Metodología. 2.1. Diseño del estudio y fechas
realizadas. 2.2. Población y contexto. 2.3. Participantes. 2.4. Recolección de datos. 2.5.
Análisis de datos. 2.6. Resultados. 3. Disculsión. Conclusión.
1. Introducción y justificación
La globalización, el auge de los avances tecnológicos, así como los
diversos tratados de libre comercio que favorecen las relaciones
internacionales, han hecho que la industria de la interpretación haya crecido
considerablemente en las últimas dos décadas (Policastro 2016: 171). Este
crecimiento, a la vez, ha llevado a la creación de nuevos programas de
formación de intérpretes (University of Maribor 2013). El Perú ha tenido un
gran crecimiento económico en los últimos 10 años con un ritmo anual
promedio de 5.86  % entre el año 2001 y el 2012 (Asociación de Bancos del
Perú 2014). Ello ha llevado a la firma de distintos tratados, como el Tratado
de Libre Comercio Perú-EE. UU., el Tratado de Libre Comercio Perú-China
o el Acuerdo de Asociación con la Unión Europea (Ferreyros 2010), y la
realización de diversos eventos internacionales que requieren de intérpretes
para llevarse a cabo, como el Foro de Cooperación Económica del Asia-
Pacífico, la III Cumbre de Jefes de Estado y de Gobierno de América del
Sur-Países Árabes y el Foro Económico Mundial sobre América Latina
(Ministerio de Economía y Finanzas del Perú 2015). De la misma manera, el
número de universidades que enseñan esta profesión ha incrementado.
Ahora se cuenta con cuatro universidades: la Universidad Ricardo Palma, la
Universidad Femenina del Sagrado Corazón, la Universidad César Vallejo y
la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (Colegio de Traductores del
Perú 2016). Esto demuestra que el mercado de la interpretación está
creciendo cada año con cada nuevo egresado de dichas universidades.
Todos estos factores han logrado aumentar la demanda de intérpretes en
Lima y la expansión del mercado de la interpretación. Es cierto que existe
una evidente necesidad de intérpretes para cubrir la demanda de distintos
eventos, como la reciente Reunión Anual del Fondo Monetario Internacional
(International Monetary Fund 2015) y que el mero de egresados en esta
profesión es mayor. Sin embargo, no existe ningún estudio que grafique la
situación del mercado de la interpretación en Lima, Perú en los últimos
años. Se pueden encontrar diversas investigaciones de mercado similares
como Estado actual del mercado de la interpretación en Bogo
(Montealegre 2013) de Irma Montealegre en Colombia o diversos reportes
del mercado de la traducción e interpretación en Estados Unidos (EMSI
2012). Por otra parte, egresados de las distintas universidades peruanas ya
mencionadas han investigado el mercado como Demanda laboral de
intérpretes profesionales en la ciudad de Trujillo - 2014 (Gonzales 2014),
Alcántara, Chávez, Garvich & Monteagudo
El mercado de la interpretación en Lima, Perú, 2015
29
Skopos 8
(2017
Diagnóstico situacional del intérprete de conferencias en Lima (Chumpitaz y
Miranda 2003) o Estudio del mercado real y potencial de las industrias del
lenguaje en la ciudad de Cajamarca, junio--noviembre 2004 (Canales y
LLontop 2004). Sin embargo, ninguno de estos estudios describe la
situación de la ciudad más comercial del Perú en la actualidad; aún existe
poco conocimiento sobre la amplitud y demandas del mercado de la
interpretación en Lima que se necesita investigar.
Por esta razón, se realizó este trabajo de investigación. Se buscó
describir la situación actual del mercado de la interpretación en Lima, Perú.
De esta manera, se colocó en cifras este mercado e identificó su amplitud y
tendencias como, por ejemplo, las modalidades de interpretación más
solicitadas, los entornos de interpretación más recurrentes, las tarifas para
las distintas lenguas, etc. Este tipo de investigación es importante, ya que
permite dar una visión a los intérpretes y estudiantes del tipo de mercado
que deben enfrentar y la posibilidad de empleo. Asimismo, se espera que el
presente trabajo sirva como punto de partida para mayores investigaciones
que busquen profundizar sobre el auge e importancia de la interpretación en
el Perú y así sentar las bases de la investigación de este mercado.
2. Metodología
2.1. Diseño del estudio y fechas realizadas
El presente estudio es de tipo cuantitativo transversal. Para el recojo
de la información, se realizaron encuestas cara-a-cara en papel. Estas
encuestas dieron a conocer cuál fue la situación del mercado durante el año
2015. Para elaborar la encuesta, se siguió el estudio y clasificación que
realiza Amparo Jiménez (2002: 2-4) sobre la interpretación. El trabajo de
campo comenzó en abril del 2016 y finalizó en julio de 2016.
2.2. Población y contexto
Perú cuenta con 31 millones de habitantes y 9 millones de ellos viven
en Lima, la capital (Instituto Nacional de Estadística e Informática 2016).
Esta ciudad es sede de la mayoría de eventos internacionales que requieren
de servicios de interpretación (Ferreyros 2010), por lo tanto el mayor
porcentaje de proveedores de servicios de interpretación se encuentran en
Lima. Asimismo, Lima es la sede de las cuatro universidades que brindan la
carrera de Traducción e Interpretación (Colegio de Traductores del Perú
2016).
Alcántara, Chávez, Garvich & Monteagudo
El mercado de la interpretación en Lima, Perú, 2015
30
Skopos 8
(2017
2.3. Participantes
Los participantes fueron los proveedores de servicios de
interpretación. Se entiende por proveedor de servicios de interpretación a
toda persona u organización que brinda servicios de interpretación. Dentro
de los criterios de selección, se determinó que estuvieran localizados en
Lima, que hayan realizado jornadas de interpretación en el 2015 y que
tengan como nimo un año de experiencia. Para saber los años de
experiencia de cada proveedor, se efectuó una previa comunicación por vía
telefónica y correo con cada uno. Se incluyó a todo proveedor sin importar
el número de trabajadores y si estos eran profesionales o empíricos.
Nuestra muestra fue no probabilística. Se des encuestar a toda la
población, pero la disponibilidad de los proveedores fue un impedimento.
La primera fuente que se utilizó para localizar a cada uno de los
proveedores fue la base de datos de los intérpretes oficiales de la
Asociación de Intérpretes de Conferencias de Perú, que se encuentran en
su página oficial (2017). Además, se recurrió a directorios como Páginas
Amarillas, se realiuna búsqueda por internet y se contó con intérpretes
profesionales como gatekeepers que fueron contactados por medio de
profesores de Interpretación de la UPC y de los primeros encuestados.
2.4. Recolección de datos
Se aplicaron las encuestas en un tiempo aproximado de 15 minutos.
Fueron autoaplicadas en papel y lapicero con la presencia de las
investigadoras (Yéssica Alcántara, Arlenne Chávez). Después, las
integrantes se encargaron de crear una base de datos en Microsoft Excel e
introducir los resultados. Luego, dicha base de datos fue revisada en
conjunto por ambas investigadoras.
2.5. Análisis de datos
El plan de análisis fue descriptivo. Primero, se usó MS Excel para la
base de datos de los resultados de la encuesta. Después, con el mismo
programa se elaboraron las tablas y los gráficos.
Alcántara, Chávez, Garvich & Monteagudo
El mercado de la interpretación en Lima, Perú, 2015
31
Skopos 8
(2017
2.6. Resultados
Los siguientes resultados brindan una visión del mercado de la
interpretación en Lima durante el año 2015. En el estudio, participaron 47
proveedores de interpretación.
El 93.6% de los encuestados afirma tener la profesión de traductor e
intérprete, mientras que el 6.4% se dedica solo a la interpretación.
Alcántara, Chávez, Garvich & Monteagudo
El mercado de la interpretación en Lima, Perú, 2015
32
Skopos 8
(2017
Los años de experiencia de los 47 proveedores de interpretación
varían desde 2 años a 53 años, con un promedio de años de experiencia de
13.8.
Como promedio, los intérpretes realizaron 63.2 jornadas de
interpretación en el año 2015 con un mínimo de 1 jornada y una máximo de
230.
Tipos de
clientes Ninguna 01-10
jornadas
11-20
jornadas
21-30
jornadas
Más de 30
jornadas
Empresas
privadas
nacionales
12.8% 46.8% 19.1% 8.5% 12.8%
Empresas
privadas
internacionales
27.7% 27.7% 12.8% 12.8% 19.1%
Organismos
internacionales 31.9% 23.4% 17.0% 14.9% 12.8%
Entidades del
Estado 34.0% 31.9% 19.1% 6.4% 8.5%
Organismos no
gubernamental
es (ONG)
53.2% 31.9% 6.4% 2.1% 6.4%
Tabla 1: Porcentaje del tipo de clientes por rango de jornadas de interpretación
Alcántara, Chávez, Garvich & Monteagudo
El mercado de la interpretación en Lima, Perú, 2015
33
Skopos 8
(2017
En la tabla 1 se puede apreciar que casi todos los participantes
(87.2%) brindan servicios a empresas privadas nacionales: la mayoría
(46.8%) brinda 1-10 jornadas. También, resaltan las empresas privadas
nacionales, los organismos internacionales y las entidades del estado,
nuevamente con 1-10 jornadas de interpretación como la cantidad más
frecuente en cada sector. Finalmente, las ONG son los clientes menos
frecuentes, dado que el 53.2% de los encuestados no brinda servicios de
interpretación a este sector. Los proveedores aportan una mayor cantidad
de interpretación a las empresas internacionales: el 19.1% brinda más de
30 jornadas en ese sector.
Tipos de eventos Ninguna 01-10
jornadas
11-20
jornadas
21-30
jornadas
Más de 30
jornadas
Conferencias y
congresos 14.9% 31.9% 12.8% 14.9% 25.5%
Reuniones de
negocios 17.0% 42.6% 10.6% 17.0% 12.8%
Cumbres y
reuniones
gubernamentales
bilaterales o
multilaterales
23.4% 31.9% 21.3% 12.8% 10.6%
Tribunales 85.1% 14.9% 0.0% 0.0% 0.0%
Tabla 2: Porcentaje del tipo de eventos por rango de jornadas de interpretación
Entre los interpretes participantes, más del 80% brinda servicios de
interpretación en conferencias y congresos y en reuniones de negocios, con
la cuarta parte (25.5%) realizando más de 30 jornadas en conferencias y
congresos (ver tabla 2). También, la interpretación en cumbres y reuniones
gubernamentales es frecuente (23.4%). Finalmente, el 85.1% de los
proveedores de servicios de interpretación no brinda sus servicios en los
tribunales y el porcentaje que sí lo hace solo realiza 1-10 jornadas de
interpretación.
Alcántara, Chávez, Garvich & Monteagudo
El mercado de la interpretación en Lima, Perú, 2015
34
Skopos 8
(2017
MIN MAX PROMED
Jornadas de
interpretación
simultánea
0 224 49.3
Jornadas de
interpretación
consecutiva
0 62 13.9
Tabla 3: Mínimo, máximo y promedio de la cantidad de jornadas realizadas de
acuerdo a la modalidad de interpretación
Como se muestra en la tabla 3, en el 2015 el número máximo de
jornadas de interpretación simultánea registrado en las encuestas es 224,
con un promedio de 49.3. Con una gran diferencia, se registraron 62
jornadas de interpretación consecutiva como máximo en el año 2015, con
un promedio de 13.9.
ENTORNOS Ninguna 01-10
jornadas
11-20
jornadas
21-30
jornadas
Más de 30
jornadas
Técnico 8.5% 29.8% 19.1% 12.8% 19.1%
Económico
-
Financiero 12.8% 40.4% 12.8% 6.4% 17.0%
Social 34.0% 19.1% 14.9% 8.5% 12.8%
Jurídico 42.6% 31.9% 6.4% 6.4% 2.1%
Médico 48.9% 23.4% 2.1% 8.5% 6.4%
Tabla 4: Porcentaje de los entornos por rango de jornadas de interpretación
simultánea
El entorno con el mayor porcentaje de interpretación simultánea es el
entorno técnico, como se ve en la tabla 4. Se puede apreciar que solo el
8.5% de los encuestados no brindó el servicio de interpretación en dicho
entorno y que el 19.1% realizó más de 30 jornadas de interpretación en
este mismo entorno. Con respecto al entorno económico-financiero, solo el
12.8% de los encuestados no trabajó en este entorno y el 17% realizó más
de 30 jornadas. Se realizaron menos interpretaciones en el entorno jurídico
y médico: alrededor de la mitad de los participantes reportaron no brindar
servicios en estos entornos.
Alcántara, Chávez, Garvich & Monteagudo
El mercado de la interpretación en Lima, Perú, 2015
35
Skopos 8
(2017
ENTORNOS Ninguna 01-10
jornadas
11-20
jornadas
21-30
jornadas
Más de 30
jornadas
Técnico 36.2% 40.4% 6.4% 4.3% 2.1%
Económico
-
Financiero 44.7% 34.0% 4.3% 4.3% 2.1%
Social 48.9% 29.8% 2.1% 6.4% 2.1%
Jurídico 63.8% 21.3% 4.3% 0.0% 0.0%
Médico 68.1% 19.1% 0.0% 2.1% 0.0%
Tabla 5: Porcentaje de los entornos por rango de jornadas de interpretación
consecutiva.
Es llamativo que menos de la mitad de los proveedores brinda
servicios en el entorno jurídico y médico. El 63.8% no realizó ninguna
jornada de interpretación consecutiva en el entorno jurídico y el 68.1% en el
entorno médico. Asimismo, ningún encuestado realiza más de 30 jornadas
en los entornos jurídico o médico. El 40.4% de los encuestados realiza de 1
a 10 jornadas de interpretación en el entorno técnico; este es el porcentaje
más alto dentro de este rango. Solo el 2.1% realiza más de 30 jornadas en
los entornos técnico, económico-financiero y social.
Lengua
de trabajo Ninguna 01-10
jornadas
11-20
jornadas
21-30
jornadas
Más de
30
jornadas
Inglés 23.4% 17.0% 6.4% 6.4% 46.8%
Portugués
70.2% 10.6% 4.3% 8.5% 6.4%
Francés 80.9% 2.8% 0.0% 2.1% 4.3%
Chino 91.5% 2.1% 4.3% 2.1% 0.0%
Alemán 93.6% 2.1% 0.0% 2.1% 2.1%
Italiano 95.7% 4.3% 0.0% 0.0% 0.0%
Tabla 6: Porcentaje de las lenguas de trabajo por rango de jornadas de
interpretación
La tabla 6 demuestra que la lengua de trabajo más empleadas en el
mercado de la interpretación entre los 47 encuestados es el inglés: el
76.6% de los encuestados indicaron brindar servicios de interpretación en
esta lengua durante el año 2015. El portugués y el francés se posicionan en
el segundo lugar. Menos del 10% de los encuestados tiene como lengua de
trabajo el chino, alemán o italiano.
Alcántara, Chávez, Garvich & Monteagudo
El mercado de la interpretación en Lima, Perú, 2015
36
Skopos 8
(2017
Lengua de trabajo MIN MAX PROMED
Francés 600 2600 1553
Alemán 900 1900 1415
Portugués 660 1800 1292
Italiano 900 1660 1253
Inglés 175 2600 1072
Chino 420 1800 945
Tabla 7: Tarifa (PEN) minima, máxima y promedio de las lenguas de trabajo por
jornada de interpretación.
Si se analiza la tarifa, como en la tabla 7, se identifica que los
promedios de tarifa más bajos son PEN 945 en chino y PEN 1072 en inglés.
Sin embargo, el rango de tarifas en inglés es amplio, desde PEN 175 a 2600
por jornadas de interpretación. Asimismo, los promedios de tarifa más altos
son PEN 1553 en francés y PEN 1415 en alemán.
3. Discusión
Se puede afirmar que la modalidad más requerida en el mercado de
interpretación en el año 2015 es la modalidad simultánea. Esta modalidad
no solo es la más recurrente en Lima. En el estudio que realiJacquy Neff
(2009), también se puede apreciar la misma diferencia entre las
modalidades. En el informe mundial de Neff, realizado en el 2009, como
promedio mundial, la interpretación simultánea tiene un 91.8% contra un
6.5% de interpretación consecutiva. La predominancia de la modalidad
simultánea también se registra en una de las entidades más importantes en
el campo de la interpretación: la Asociación Internacional de Intérpretes de
Conferencias. Una encuesta online, que se realien el 2008, indicó que el
79% de sus encuestados «casi nunca» o «nunca» brinda servicios en la
modalidad consecutiva (Pöchhacker y Zwischenberger 2010). En otras
palabras, la gran mayoría de los participantes trabaja principalmente en la
modalidad simultánea. Sin embargo, el requerimiento de una modalidad u
otra puede depender del lugar. Por ejemplo, en el estudio de mercado
realizado por Canales y Llontop (2004) en Cajamarca, Perú, solo el 27% de
las personas naturales brinda servicios en la modalidad simultánea. Las
autoras indican que es debido al grado de dificultad, la necesidad de
equipos técnicos costosos y la falta de profesionales. Se puede decir que
Lima, sede de distintos tipos de eventos y universidades de formación
Alcántara, Chávez, Garvich & Monteagudo
El mercado de la interpretación en Lima, Perú, 2015
37
Skopos 8
(2017
profesional en interpretación, posee una mayor demanda y oferta de la
modalidad simultánea.
Por medio de la presente investigación, se puede dar a conocer que
las tarifas varían en cada lengua. En el mercado de la interpretación en
Lima, no se maneja una tarifa estándar. Montealegre menciona que se da
una situación similar en Bogotá. «Se puede observar que las agencias e
intérpretes no cuentan con una reglamentación o política que conlleve a
crear un estándar de costo sobre el servicio de interpretación» (Montealegre
2013: 52). Como en Bogotá, la ausencia de una tarifa estándar en Lima
puede estar ligada a la poca cantidad de intérpretes que pertenecen a la
Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia (AIIC) y la carencia
de otras asociaciones peruanas de intérpretes. Es posible que esta sea la
razón por la que las tarifas más bajas de interpretación se encuentran en
América del Sur, de acuerdo con el informe mundial de Neff (2009). Por otra
parte, se puede relacionar la tarifa de acuerdo a los años de experiencia. La
menor tarifa (PEN 175), en inglés, se obtuvo de un proveedor de servicio de
interpretación con solo dos años de experiencia. Por otro lado, la mayor
tarifa (PEN 2600), en inglés y francés, pertenece a proveedores de servicios
con más de 15 años de experiencia. También, la tarifa promedio más baja
entre todas las lenguas es PEN 945 en chino. Puede que se deba a que la
modalidad consecutiva es más frecuente que la simultánea en dicha lengua
debido a su grado de dificultad. Esto se puede reafirmar con el enorme
déficit de profesionales en dicha lengua. Del Pino (2014: 147) afirma que, en
las reuniones de la ONU, no se cuenta con intérpretes de simultánea directa
del árabe, chino y ruso al español.
Con respecto a los entornos de interpretación, se puede apreciar
cierta diversidad en los porcentajes. Como afirma Lucía Ruiz Rosendo
(2013:210), los intérpretes suelen aceptar encargos en ámbitos muy
diversos, pero con el tiempo y la experiencia adquieren cierta
especialización. Asimismo, existen ciertas diferencias y similitudes entre las
modalidades simultánea y consecutiva. En primer lugar, se puede ver que,
en el entorno jurídico, ambas modalidades poseen una baja cantidad de
jornadas realizadas. Por ejemplo, en la modalidad consecutiva, ningún
intérprete realiza más de 30 jornadas y, en la modalidad simultánea, solo el
2.1% realiza más de 30 jornadas. De manera similar, en el estudio realizado
por Montealegre en Bogotá (2013: 37-38), solo el 8% de sus encuestados
brindó sus servicios en tribunales en todas las modalidades consideradas
por la autora. Según Montealegre, se puede afirmar que los clientes
requieren con menos frecuencia la interpretación en el entorno jurídico. No
obstante, estos resultados difieren con la encuesta realizada por
Pöchhacker y Zwischenberger (2008): el 53% de sus participantes trabajan
Alcántara, Chávez, Garvich & Monteagudo
El mercado de la interpretación en Lima, Perú, 2015
38
Skopos 8
(2017
principalmente en el área del derecho (Law). Puede que se presente esta
disimilitud debido a que los participantes de la encuesta realizada por
Pöchhacker y Zwischenberger son miembros de la AIIC. Por otro lado, como
se muestra en los resultados, los entornos técnico y económico-financiero
muestran un porcentaje mayor que los demás entornos dentro de ambas
modalidades. El estudio realizado por Franz chhacker y Cornelia
Zwischenberger (2008) también indica que el entorno económico-financiero
es el más común dentro de los participantes, con un 80.5% en la modalidad
simultánea. Por otra parte, en el entorno médico, el 51.1% de los
encuestados brinda sus servicios en este entorno en la modalidad
simultánea y el 31.9% en la modalidad consecutiva. Sin embargo, de estos
proveedores, la mayoría solo brinda 1 a 10 jornadas y, en el caso de la
modalidad consecutiva, ningún proveedor brinda más de 30 jornadas. En el
estudio de mercado realizado por Canales y Llontop (2004) en Cajamarca,
indicaron que solo el 13% de las personas naturales brindaba servicios en
esta área temática en cualquiera de las modalidades consideradas por las
autoras. Se puede apreciar que, aunque se realicen pocas jornadas en este
entorno, existe un mayor porcentaje de proveedores en Lima que brindan
sus servicios en el entorno médico en ambas modalidades. Sin embargo, se
debe tener en cuenta que el mercado en Cajamarca puede haber
evolucionado o decaído en los últimos once años.
Por último, es importante evaluar las limitaciones del presente trabajo.
Algunos de los proveedores de servicios de interpretación no desearon
formar parte de nuestro estudio. Sin embargo, debido a que se contó con
gatekeepers que sirvieron como contacto, se pudo aplicar suficientes
encuestas para obtener una muestra grande, considerando el tamaño
limitado de la industria en Lima. Al mismo tiempo, no hay artículos
académicos recientes en Lima, Perú acerca de este tema de investigación.
La última investigación de mercado en Lima se reali en el 2003
(Chumpitaz y Miranda 2003) y se centró en la interpretación de
conferencias. Esto quiere decir que, en la actualidad, el mercado de la
interpretación en Lima no ha sido objeto de estudio.
Conclusión
Con la presente investigación, se busca describir el mercado de la
interpretación el Lima, Perú, durante el año 2015 en los aspectos más
resaltantes. En primer lugar, se identificó que la modalidad simultánea se
solicita con mayor frecuencia que la consecutiva. Los resultados mostraron
que no existe una tarifa estándar de una jornada de interpretación. Varían
de acuerdo a la lengua y a los años experiencia de los intérpretes. Además,
Alcántara, Chávez, Garvich & Monteagudo
El mercado de la interpretación en Lima, Perú, 2015
39
Skopos 8
(2017
dentro de la misma lengua, se registró una gran diferencia entre la tarifa
mínima y la tarifa máxima dentro de los encuestados. Asimismo, el entorno
con el mayor porcentaje tanto en la modalidad simultánea como en la
consecutiva es el entorno técnico. Por el contrario, el entorno jurídico y
médico registraron los menores porcentajes dentro de los 47 proveedores
de servicio de interpretación encuestados. Se espera que estos resultados
brinden un panorama sobre el mercado de la interpretación en Lima, Perú
en el año 2015. Asimismo, se desea dar una visión del mercado a los
estudiantes y nuevos egresados en Lima. Por último, el presente estudio
desea ser un punto de partida para investigaciones con mayor envergadura
sobre el mercado de la interpretación en Perú.
Referencias bibliográficas
ASOCIACIÓN DE BANCOS DEL PERÚ. Perú en el siglo XXI: Entre los
líderes del crecimiento económico de la región [en línea]. Lima:
Revista Asbanc Semanal, 2014 [ref. de septiembre 2015]. Disponible
en Web:
<http://www.asbanc.pe/ContenidoFileServer/ASBANC%20SEMANAL
%20N%C2%BA93_20140127041735749>.
ASOCIACIÓN DE INTÉRPRETES DE CONFERENCIAS DE PERÚ [en
nea]. Lima, 2017 [ref. de 5 de enero del 2017]. Disponible en Web:
<http://www.asicperu.com/>.
BANCO MUNDIAL [en línea]. Lima, 2015 [ref. de 15 de septiembre del
2017]. Disponible en Web:
<http://www.bancomundial.org/es/country/peru/overview>.
DEL PINO, J. (2014): La interpretación al español en las Organizaciones
Internacionales y la formación de intérpretes de conferencias de
lengua española [en línea]. Madrid: Universidad Alfonso X el Sabio de
Madrid. Disponible en Web:
<http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/ciefe/pdf/05/cvc_cie
fe_05_0016.pdf>.
CANALES, S. y LLONTOP, Z. (2004): Estudio del mercado real y potencial
de las industrias del lenguaje en la ciudad de Cajamarca. Lima:
Universidad Femenina del Sagrado Corazón.
CHUMPITAZ, T. y MIRANDA, L. (2003): Diagnóstico situacional del
intérprete de conferencias en Lima. Lima: Universidad Femenina del
Sagrado Corazón.
COLEGIO DE TRADUCTORES DEL PERÚ [en línea]. Lima, 2016 [ref. de
15 de febrero del 2016]. Disponible en Web:
<http://colegiodetraductores.org.pe/>.
Alcántara, Chávez, Garvich & Monteagudo
El mercado de la interpretación en Lima, Perú, 2015
40
Skopos 8
(2017
EMSI. INDUSTRY REPORT: Translation and Interpretation Services [en
nea]. Idaho, EE. UU.: 2012 [ref. de 15 de febrero del 2016].
Disponible en Web:
<http://www.economicmodeling.com/2012/03/21/industry-report-
translation-and-interpretation-services/>.
FERREYROS, E. Perú: Política de Comercio Exterior y Los Tratados de
Libre Comercio [en línea]. Lima: Ministerio de Comercio Exterior y
Turismo, junio del 2010 [ref. de 14 de mayo del 2016]. Disponible en
Web:
<http://www.bcrp.gob.pe/docs/Publicaciones/Seminarios/2010/Comer
cio-exterior-Ferreyros.pdf>.
GONZÁLEZ, A. (2014): La demanda laboral de intérpretes profesionales en
la ciudad de Trujillo. Lima: Universidad César Vallejo.
UNIVERSITY OF MARIBOR. Interpreting Studies at the Crossroads of
Disciplines [en nea]. Eslovenia: The AIIC Webzine, 2013 [ref. de 15
de mayo del 2016]. Disponible en Web:
<http://aiic.net/page/6538/interpreting-studies-at-the-crossroads-of-
disciplines-call-for-papers/lang/1>.
INSTITUTO NACIONAL DE ESTADÍSTICA E INFORMÁTICA [en línea].
Lima: 2016 [ref. de 20 de octubre del 2016]. Disponible en Web: <
https://www.inei.gob.pe/>.
INTERNATIONAL MONETART FUND. 2015 Anual Meetings [en línea].
Lima: 2015 [ref. de 13 de noviembre del 2016]. Disponible en Web: <
http://www.imf.org/external/AM/2015/>.
JIMÉNEZ IVARS, A. (2002): Variedades de Interpretación: Modalidades y
Tipos. Valladolid, España: Hermēneus, Revista de Traducción e
Interpretación.
MINISTERIO DE ECONOMÍA Y FINANZAS DEL PERÚ. Perú: Historia de
éxito económico con futuro promisorio [en línea]. Lima: Ministerio de
Economía y Finanzas del Perú, 2015 [ref. de 15 de setiembre del
2015]. Disponible en Web: <https://www.2015lima.gob.pe/wp-
content/uploads/2015/01/Per%C3%BA-Historia-de-%C3%A9xito-
econ%C3%B3mico-con-futuro-promisorio.pdf>.
MONTEALEGRE, I. (2013): Estudio actual del mercado de la interpretación
en Bogotá. Bogotá: Universidad EAN.
NEFF, J. A statistical portrait 2005-2009 [en línea]. The AIIC Webzine, 2009
[ref. de 2 de febrero del 2016]. Disponible en Web:
<http://aiic.net/page/3585/a-statistical-portrait-2005-2009/lang/1>.
PÖCHHACKER Y ZWISCHENBERGER. Survey on quality and role:
conference interpreters expectations and self-perceptions [en línea].
The AIIC Webzine, 2010 [ref. de 2 de febrero del 2016]. Disponible en
Alcántara, Chávez, Garvich & Monteagudo
El mercado de la interpretación en Lima, Perú, 2015
41
Skopos 8
(2017
Web: <https://aiic.net/page/3405/survey-on-quality-and-role-
conference-interpreters-expectations-and-self-perceptions/lang/1>.
POLICASTRO, G. La importancia de la traducción y la interpretación en el
ámbito de la Unión Europea [en línea]. Skopos, Revista Internacional
de Traducción: Vol. 7, 2016, [16 de enero del 2017]. Disponible en
Web:
<https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/skopos/article/view/6904/
6477>.
RUIZ, L. POLICASTRO, G. Didáctica de la interpretación: aplicación
especializada en el ámbito de la medicina [en nea]. Skopos, Revista
Internacional de Traducción: Vol. 3, 2013, [12 de enero del 2017].
Disponible en Web:
<https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/skopos/article/view/4398/
4165>.
Alcántara, Chávez, Garvich & Monteagudo
El mercado de la interpretación en Lima, Perú, 2015
42
Skopos 8
(2017
Anexo: Instrumento de recolección de los datos
Encuesta
Código:________
La Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas está realizando el estudio
titulado El Mercado de la interpretación en Lima, Perú 2015, con el fin de
contribuir al conocimiento en el área de la Traducción e Interpretación en
nuestro país. Como experto en el tema, deseamos contar con su
participación. Esperamos que nos pueda brindar sus perspectivas y
compartir su experiencia en torno al tema. Le informamos que las encuestas
son anónimas y su nombre no aparecerá junto a la encuesta. También,
queremos manifestarle que no existen respuestas correctas o incorrectas,
ya que se trata de su punto de vista. Por esta razón, le rogamos ser lo más
sincero posible y compartir todo la información que pueda y desee. La
encuesta durará un aproximado de 20 minutos dependiendo de su
participación. Le agradecemos por su tiempo y declaraciones.
1. Usted, actualmente se desempeña como
Marque solo una opción con una X en el recuadro.
a. Traductor e Intérprete
b. Solo como Intérprete
2. ¿Desde hace cuántos años brinda los servicios de
interpretación? Escriba un número aproximado.
_____ años
3. Durante el año 2015, ¿aproximadamente cuántas jornadas de
interpretación realizó? Escriba unmero aproximado.
_____ jornadas de interpretación
Alcántara, Chávez, Garvich & Monteagudo
El mercado de la interpretación en Lima, Perú, 2015
43
Skopos 8
(2017
4. De las ____ jornadas de interpretación que mencionó para el 2015,
¿cuántas fueron con los siguientes tipos de clientes? Por favor, marque
con X una opción de respuesta en cada fila.
5. De las ____ jornadas de interpretación que mencionó para el 2015,
¿cuántas fueron para los siguientes tipos de eventos? Por favor,
marque con X una opción de respuesta en cada fila.
Tipos de
eventos
Ninguna
1
-
10
jornadas
11
-
20
jornadas
21
-
30
jornadas
Más de 30
jornadas
a. Conferencias
y Congresos
b. Cumbres y
reuniones
gubernamental
es bilaterales o
multilaterales
c. Tribuna
les
d. Reuniones
de negocios
e. Otros
(especifique):
____________
______
Alcántara, Chávez, Garvich & Monteagudo
El mercado de la interpretación en Lima, Perú, 2015
44
Skopos 8
(2017
6. De las ____ jornadas de interpretación que mencionó para el 2015,
¿cuántas fueron de interpretación simultánea y cuántas de interpretación
consecutiva?
a. _____ jornadas de interpretación simultánea
(SI NO HA REALIZADO NINGUNA INTERPRETACN SIMULTÁNEA, IR
A LA PREGUNTA 9)
b. _____ jornadas de interpretación consecutiva
7. De las ___ jornadas de interpretación simultánea que acaba de
mencionar, ¿cuántas se realizaron en los siguientes entornos? Por favor,
marque con X una opción de respuesta en cada fila.
Tipos de clientes
Ninguna
1
-
10
jornadas
11
-
20
jornadas
21
-
30
jornadas
Más de 30
jornadas
a. Empresas privadas
nacionales
b. Empresas privadas
internacionales
c. Entidades del Estado
d. Organismos
internacionales
e. ONGs
f. Otros (especifique):
___________________
___
Alcántara, Chávez, Garvich & Monteagudo
El mercado de la interpretación en Lima, Perú, 2015
45
Skopos 8
(2017
ENTORNOS
Ninguna
1
-
10
jornadas
11
-
20
jornadas
21
-
30
jornadas
Más de 30
jornadas
a.
Económico-
Financiero
b. Social
c. Jurídico
d. Médico
e. Técnico
f. Otros
(especifique)
:
__________
________
8. Siguiendo con la modalidad simultánea, ¿cuán frecuente es el uso de la
interpretación con cabina, con equipo portátil o sin medios electrónicos, en
cada entorno? Escriba cuán frecuente es para cada entorno: 1=poco
frecuente, 2=frecuente o 3=muy frecuente
Alcántara, Chávez, Garvich & Monteagudo
El mercado de la interpretación en Lima, Perú, 2015
46
Skopos 8
(2017
Escriba cuán frecuente es para cada entorno:
1=poco frecuente, 2=frecuente o 3=muy frecuente
ENTORNOS
No realizo
interpretacion
es en este
entorno
Interpretación
con cabina
Interpretación
con equipo
portátil
Interpretación
sin medios
electrónicos
a.
Económico-
Financiero
b. Social
c. Jurídico
d. Médico
e. Técnico
f. Otros
(especifique):
___________
_______
(SI NO HA REALIZADO NINGUNA INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA,
IR A LA PREGUNTA 11)
9. De las ___ jornadas de interpretación consecutiva que acaba de
mencionar, ¿cuántas fueron para los siguientes entornos? Por favor,
marque con X una opción de respuesta en cada fila.
Alcántara, Chávez, Garvich & Monteagudo
El mercado de la interpretación en Lima, Perú, 2015
47
Skopos 8
(2017
ENTORNOS
Ninguna
1
-
10
jornadas
11
-
20
jornadas
21
-
30
jornadas
Más de 30
jornadas
a. Económico
-
Financiero
b. Social
c. Jurídico
d. Médico
e. Técnico
f. Otros
(especifique):
___________
_______
10. Siguiendo con la modalidad consecutiva, ¿cuán frecuente es el uso de
la interpretación con toma de notas, interpretación sin toma de notas e
interpretación de enlace? Escriba cuán frecuente es para cada entorno:
1=poco frecuente, 2=frecuente o 3=muy frecuente
Alcántara, Chávez, Garvich & Monteagudo
El mercado de la interpretación en Lima, Perú, 2015
48
Skopos 8
(2017
Escriba cuán frecuente es para cada
entorno:
1=poco frecuente, 2=frecuente o 3=muy frecuente
ENTORNOS
No realizo
interpretacion
es en este
entorno
Interpretación
con toma de
notas
Interpretación
sin toma de
notas
Interpretación de
enlace
a.
Económico-
Financiero
b. Social
Jurídico
d. Médico
e. Técnico
f. Otros
(especifique
):
__________
________
11. De las ___ jornadas de interpretación que mencionó para el 2015,
¿cuántas fueron para las siguientes lenguas?
Alcántara, Chávez, Garvich & Monteagudo
El mercado de la interpretación en Lima, Perú, 2015
49
Skopos 8
(2017
LENGUAS
Ninguna
1
-
10
jornadas
11
-
20
jornadas
21
-
30
jornadas
Más de 30
jornadas
a. Inglés
b. Portugués
c. Francés
d. Chino
e. Alemán
f. Italiano
g. Otros
(especifique):
________________
__
12. Teniendo en cuenta que se cobra por jornada de interpretación, ¿cuál es
la tarifa promedio por cada lengua?
LENGUAS
TARIFA PROMEDIO por jornada de interpretación
(SOLES)
a. Inglés
b. Portugués
c. Francés
d. Chino
e. Alemán
f. Italiano
g. Otros
(especifique):
________________
Alcántara, Chávez, Garvich & Monteagudo
El mercado de la interpretación en Lima, Perú, 2015
50
Skopos 8
(2017
13. ¿Aproximadamente cuántos intérpretes contrata cada año?
a. ___ intérpretes
14. ¿Brinda algún servicio complementario de interpretación (alquiler de
cabinas, alquiler de audífonos y micrófonos, etc.)? Marque con una X en el
cuadro correspondiente.
a.
b. No
Muchas gracias por contestar la presente encuesta.