ISSN: 2255
-
3703
77
Skopos 8
(2017
Combinaciones léxicas y fluidez expresiva
Simone Greco
Università degli Studi di Bari Aldo Moro
Simone.Greco@uniba.it
Fecha de recepción: 13.09.2017
Fecha de aceptación: 27.11.2017
Resumen: Este trabajo es, en general, una investigación sobre el código lingüístico
y, en particular, pretende ser una investigación que se centra en cómo se tiende a
manipular el código lingüístico para hacer cosas con palabras. El foco de interés
lingüístico no coincide con los lexemas simples, sino con sus posibles
combinaciones sintagmáticas, y no solamente en el ámbito de la enseñanza
y aprendizaje de lenguas, sino también en el ámbito de la traducción, tanto
pedagógica como profesional. Este propósito parte de una óptica que revela
como meramente ficticia cualquier correspondencia interlingüística unívoca
y que, al mismo tiempo, señala como imprescindible la detección de las
redes funcionales que organizan las palabras y sus combinaciones y
relacionan los elementos implicados en la construcción del significado. La
investigación nace de la suposición de que es fundamental el análisis del
vocabulario de las lenguas participantes en la comunicación, si se considera
la hipótesis de que la combinación entre palabras es privativa de un
determinado código lingüístico, y de que, por tanto, precisamente en esto,
los idiomas pueden diferir o coincidir total o parcialmente. Los objetivos
finales que se intentará perseguir son dos, a saber: 1) evidenciar mo la
operación interlingüística, tanto en el proceso de enseñanza y aprendizaje
de lenguas como en el de traducción, depende del léxico y sus
combinaciones, a fin de garantizar la eficacia del lenguaje en todos los
niveles; 2) reflexionar sobre cómo compilar un diccionario bilingüe que
resulte novedoso y realmente útil tanto para alumnos como para
profesionales.
Palabras clave: combinaciones léxicas, vocabulario, traducción, diccionario
combinatorio bilingüe
Lexical combinations and language fluency
Abstract: This study focuses on the manipulation of the language code to do things
with words.
The analytical interest is not stimulated by simple lexemes, but by
Simone Greco
Combinaciones léxicas y fluidez expresiva
78
Skopos 8
(2017
their possible syntagmatic combinations, not only in the field of language
teaching, but also in that of translation, both pedagogical and professional.
This objective is set in a perspective that reveals how any unambiguous
interlingual correspondence is artificial, and that, at the same time, makes it
essential to know how to identify the functional networks that organize words
and their combinations, and relate them to the elements involved in building
meaning. The study arises from the assumption that an analysis of the
vocabulary of the languages involved in communication is fundamental,
considering the hypothesis that the combination of words is privative of a
given linguistic code and that, therefore, for this very reason, languages may
differ or coincide totally or partially. There are two final goals: 1) to highlight
how the interlinguistic operation, both in language teaching and in
translation, depends on the lexicon and its combinations, in order to ensure
the effectiveness of language at every level; 2) to reflect on how to compile a
bilingual dictionary that is innovative and truly useful for both students and
professionals.
Key words: lexical combinations, vocabulary, translation, combinatorial dictionary
Sumario: 1. Las implicaciones del proceso de comunicación. 2. El porqué de la adopción del
Enfoque léxico. 2.1. Aspectos positivos y negativos del Enfoque léxico. 3. El análisis léxico
como herramienta virtual de aprendizaje y traducción. 4. El Diccionario combinatorio español-
italiano Diccit. Conclusiones.
1. Las implicaciones del proceso de comunicación
Comunicar en una LE comporta que el usuario supere las mismas
dificultades presentes en todo tipo de comunicación, al establecer contacto
un emisor (E) con un destinatario (D), a través de un código común, para
enviar un mensaje en un contexto (Jakobson 1961, Linguistics and
Communication Theory; apud Osimo 2011: 24).
Lo que cambia en estas seis variables de la realización comunicativa
es la posibilidad de interferencia o ruido semiótico1, es decir, cualquier
motivo que impida la transmisión completa del mensaje un déficit en la
expresión o en la comprensión, un ruido que cubra la voz, una hoja faltante
o manchada o que determine la falta de recepción de las intenciones del
1 Bruno Osimo (2011: 41) presenta este concepto con el término residuo, identificándolo con lo que el enunciar resta
al enunciado, y que, si de verdad se necesita, la comunicación puede intentar recuperarlo a través de su
manipulación.
Simone Greco
Comibinaciones léxicas y fluidez expresiva
79
Skopos 8
(2017
D E
emisor
2
o la recepción de intenciones diversas a las del emisor (Osimo
2011: 25):
contexto
interferencia o
ruido semiótico
contacto
mensaje
Figura 1. La comunicación y el concepto de interferencia de Shannon y Weaver
(1949, The Mathematical Theory of Communication; apud Osimo 2011: 24)
Para no verse comprometida, de hecho, la comunicación debe poder
contar con la activación inmediata de estrategias
3
que tengan el objetivo de
atenuar la interferencia, y el que se use una LE, es decir, un código que los
agentes pueden no dominar a la par, supone un escollo más en la
realización verbal, ya que podría dar lugar a malentendidos o determinar la
pérdida irrecuperable de una parte de la información.
Por tanto, comunicar en una LE requiere que, al establecer el
contacto, los agentes sepan cómo obviar dificultades no solo lingüísticas,
sino también culturales, y prestar la debida atención a los aspectos
sociolingüísticos, los pragmáticos, lo sobreentendido, las convicciones; en
2 Es el enfoque del lenguaje como acción formulado por Austin (How to do things with words, 1962) y Searle
(Speech acts. An essay in the philosophy of language, 1969). La comunicación no se produce mediante adherencias
de palabras u oraciones; al expresarse, el hablante realiza un acto de habla, porque no solo dice, sino que también
hace algo: él actúa para afirmar, preguntar, prometer, convencer, mandar, etc. El acto de habla es, por tanto, una
unidad funcional de la comunicación, puesto que determina la dimensión interpersonal de cualquier enunciado y su
intención.
3 Estas estrategias giran en torno al cumplimiento de las funciones de la comunicación (Jakobson 1960, Linguistics
and poetics; apud Osimo 2011: 38 y ss.):
· función referencial, que provee a la contextualización del enunciado;
· función emotiva o expresiva, que suministra informaciones sobre el emisor;
· función metalingüística, que da informaciones sobre el código en uso y, evidentemente, va dirigida a la
compensación de las diferencias intraculturales e interculturales de los agentes;
· función fática, que pretende minimizar la incidencia del residuo (cf. supra nota 3), a fin de asegurar una
comprensibilidad aceptable del mensaje;
· función conativa, que se proyecta sobre el destinatario, a fin de impulsar su reacción;
· función poética o estilística, que atañe a la formulación del mensaje, a su forma.
Simone Greco
Combinaciones léxicas y fluidez expresiva
80
Skopos 8
(2017
otras palabras, es necesario que los agentes sepan calibrar su realización
comunicativa sobre la base de todas las implicaciones que esta comporta:
Si el "cuerpo" de un idioma es su repertorio de voces, locuciones,
estructuras y reglas combinatorias heredadas y empleadas por los
hablantes, el "alma" es lo que estas formas revelan de la cultura
acumulada de la sociedad en la cual se habla el idioma. Sin que nos
demos cuenta de ello, en el desarrollo de nuestro idioma materno ha
influido una serie de factores culturales (históricos, sociales, morales,
etc.), algunos de los cuales son privativos del país o de la región donde
vivimos. De un país a otro (o de una región a otra), estas influencias
culturales pueden producir diferencias, tanto pequeñas como grandes,
en todos los niveles del idioma (Steel 1979: 1).
Es lo que Bruno Osimo (2011: 35 y ss.) llama «linguacultura», al
explicar cómo una simple exclamación4 puede contener un sinfín de
informaciones impcitas en un contexto, que otra cultura podría no dar por
sentadas o que ya la característica diamedial5 del texto puede eclipsar6:
Questa differenza tra culture è la distanza che si interpone fra le stesse
ed è esattamente il vuoto che un traduttore si propone di colmare al fine
ultimo di rendere ogni cultura più accessibile allaltra. Si tratta di quel
genere di fraintendimenti che si presenterebbero se un inglese e un
giapponese cercassero di comunicare tra loro, ognuno parlando la
propria lingua; ma paradossalmente lo stesso genere di equivoci può
facilmente riscontrarsi allinterno della stessa lingua, o meglio, è un
fenomeno che si verifica in continuazione7.
De esta manera, el usuario se enfrenta a una labor de mediación más
bien cultural que lingüística, ya que la segunda es parte de la primera,
constante, en la que debe aprovechar sus competencias generales para
acercarse al mundo de la LE, y en la que cada punto de encuentro o cada
dificultad afrontada y superada incrementan el porcentaje de éxito de la
interacción:
4 Bruno Osimo presenta el ejemplo de la exclamación Ti pareva! (¡Estaba claro!).
5 El adjetivo diamedial hace referencia a los fenómenos lingüísticos debidos a la forma escrita u oral.
6 La elección prosódica, por ejemplo, es extremamente reveladora de la intención comunicativa.
7 Traducción al español: Esta diferencia entre culturas es la distancia que se establece entre las mismas y que
coincide con el vacío que un traductor aspira a colmar, a fin de hacer cada cultura más accesible a la otra. Se trata
de esos malentendidos que se producirían si un inglés y un japonés trataran de comunicar, cada cual en su idioma;
paradójicamente el mismo género de equívocos puede darse en un mismo idioma, o mejor, es un fenómeno que
ocurre muy a menudo.
Simone Greco
Comibinaciones léxicas y fluidez expresiva
81
Skopos 8
(2017
Using a language involves all manner of background knowledge and
local information in addition to grammar and vocabulary (Agar 2006,
Culture: can you take it anywhere?; apud Osimo 2001: 36)8.
Estas competencias generales (recogidas y desarroladas en el Marco
Común Europeo de Referencia para las lenguas, MCER 2002: 99 y ss.)
constan de una serie de subcompetencias que concurren en la maduración
cultural del individuo: el conocimiento declarativo (saber), al que se adscribe
el conocimiento del mundo, es decir, el conocimiento de saberes generales
(geografía, física, concepto del tiempo, etc.) que se suponen en todo ser
humano por su educación y pertenencia a una cultura y sociedad
determinadas, así como por la experiencia y las fuentes de información de
que dispone; en segundo lugar, el conocimiento sociocultural, la
observación de la sociedad y de la cultura, con el que se reconocen los
aspectos caleidoscópicos de la vida diaria, de las condiciones de vida, de
las relaciones personales, de las creencias, del lenguaje corporal y de las
convenciones sociales.
Junto a estos conocimientos, otros componentes son la consciencia
intercultural, que, a través de la percepción, el conocimiento y la
comprensión de las diferencias y similitudes entre la cultura propia y las
ajenas, se funda en la exploración de la diversidad para enriquecer el
bagaje cultural, y las destrezas y las habilidades (saber hacer) prácticas (la
capacidad de llevar a cabo acciones cotidianas y profesionales) e
interculturales (la capacidad de empatía, estableciendo una interrelación
entre las diferentes culturas).
Además, a estas competencias hay que añadir la competencia
existencial (saber ser), conformada por la personalidad, las actitudes, las
motivaciones, los valores y creencias del aprendiente, y también la
capacidad de aprender (saber aprender), en la que se incluye la capacidad
de reflexión sobre la lengua, el uso de estrategias de aprendizaje y la
facultad del individuo de saber observar, participando en nuevas
experiencias, para incorporar nuevos conocimientos y retocar y enriquecer
los propios.
Al dominio de estas competencias generales, se debe unir, ya en el
estricto uso del lenguaje, el de la competencia comunicativa9, la cual
también es integrada por varios componentes, centrados tanto en lo
lingüístico como en la interrelación comunicativa entre agentes, por lo que
8 Traducción al español: El uso de un idioma implica todo tipo de conocimiento y de información que sobre él se
tiene, además de la gramática y el vocabulario’”
9 Para el concepto de competencia comunicativa, véanse Hymes (1972) y Canale y Swain (1980).
Simone Greco
Combinaciones léxicas y fluidez expresiva
82
Skopos 8
(2017
se pone énfasis en los elementos pragmáticos, estratégicos,
sociolingüísticos y discursivos que se yuxtaponen a los lingüísticos.
De hecho, la comunicación depende de la armonía entre las
diferentes competencias que actúan interrelacionadas para conseguir un
mensaje que cumpla su objetivo informativo y transmita significados y
sentidos.
Dentro de la competencia comunicativa, la competencia lingüística10
desarrolla la faceta más evidente de la interrelación, por intervenir en un
nivel superficial y, por consiguiente, más inmediato, y afecta únicamente al
dominio de los signos lingüísticos stricto sensu, es decir, de las unidades
mínimas constituidas por un significante y un significado, a su virtual
intercambio en la dimensión paradigmática y a sus conexiones en el eje
sintagmático.
Así pues, el MCER establece otras competencias junto a la lingüística,
ya que esta no es suficiente para conseguir el dominio de una lengua: la
competencia sociolingüística (el dominio de los marcadores lingüísticos de
relaciones sociales, las diferencias de registro, los dialectos y los acentos,
refranes y dichos de sabiduría popular) y la competencia pragmática (la
capacidad de realizar un uso comunicativo de la lengua en el que se tengan
presentes las relaciones que se dan entre el sistema de la lengua, por un
lado, y los interlocutores y el contexto de comunicación, y que abarcaría
varias otras competencias: la competencia discursiva, la funcional y la
organizativa)11.
Evidentemente, la competencia lingüística se limita a proporcionar los
instrumentos necesarios y las instrucciones esenciales para llevar a cabo la
labor interactiva, pero, puesto que lengua y cultura se presentan como un
todo indisociable, se deben atisbar las diferencias entre el bagaje cultural y
las nociones recién adquiridas, apuntando a tejer redes interculturales.
De ahí que resulte imprescindible el sondeo de los rasgos más
relevantes de la nueva realidad, insistir en promover una reflexión profunda
sobre las experiencias comunicativas, y que esta ahonde en el análisis de
10 Con sus seis subcompetencias (MCER: 106 y ss.), a saber: la competencia léxica, que remite al conocimiento y
dominio del vocabulario, la competencia gramatical, que supone el conocimiento y el dominio necesarios para
explotar los recursos gramaticales, la competencia semántica, que afecta al conocimiento y dominio del significado,
la competencia fonológica, la competencia ortográfica y la competencia ortoépica, que se centran en la
pronunciación y en la percepción de los elementos fónicos, atendiendo a su valor distintivo y funcional.
11 Véase, Centro Virtual Cervantes, Diccionario de términos clave de ELE.
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/competenciapragmatica.htm,
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/competencia.sociolinguistica.htm
Simone Greco
Comibinaciones léxicas y fluidez expresiva
83
Skopos 8
(2017
efectividades y estereotipos, a fin de que, seleccionando indicios in itinere,
se alcance el control de cómo usar el idioma.
2. El porqué de la adopción del Enfoque léxico
El Enfoque léxico del proceso de enseñanza y aprendizaje de lenguas
tiene evidentes repercusiones en la didáctica, y corroboro esta afirmación
centrándome en las investigaciones de en orden alfabético Bosque
(2001, 2004), Bustos (2003), Corpas (1996, 2000, 2001, 2003), Higueras
(2006, 2007), Koike (2001), Lewis (1993, 1997, 2000) y Ruiz (2001).
La combinación del léxico es idiosincrásica de una cultura, por lo que,
en el aprendizaje de idiomas, debe prestarse la debida atención a la
exploración de la potencialidad composicional del vocabulario.
Se observa que la memorización de las unidades léxicas simples y la
aplicación de las reglas gramaticales pueden dar como resultado
enunciados superficialmente correctos pero atípicos o inadecuados,
claramente formulados por un hablante no nativo; el análisis y el registro de
cómo las palabras se combinan y con qué otras palabras tienden a
asociarse son la clave para conseguir el objetivo didáctico principal: saber
codificar mensajes en el otro código lingüístico, sin desvirtuar los rasgos
idiomáticos de la cultura extranjera, del mismo modo que un nativo.
El análisis de las combinaciones léxicas alcanza, por ello, enorme
relieve, dado que estas unidades sintagmáticas son elementos que
individualizan los sistemas lingüísticos; debido al anisomorfismo, en efecto,
las lenguas pueden expresar de maneras diferentes el mismo concepto,
codificando sintagmas simétricos, parcialmente análogos o absolutamente
distintos.
2.1. Aspectos positivos y negativos del Enfoque léxico
El cambio de perspectiva en la didáctica de lenguas propulsado por el
nuevo enfoque de Michael Lewis ha sido materia prima, a lo largo de las
últimas dos décadas, para artículos (Thornbury 1998, Nation 2001, Swan
2006, entre otros) y libros (Wray 2002, Boers y Lindstromberg 2009)
criticando sus fundamentos.
Lo anterior, en nuestra opinión, puede verse ya como un éxito de la
teoría, dado que, si es verdad que todavía no se ha impuesto totalmente en
la práctica docente, en vez de disiparse, sí ha ido cobrando fuerza, logrando
difundirse entre los especialistas.
Simone Greco
Combinaciones léxicas y fluidez expresiva
84
Skopos 8
(2017
Las críticas a la teoría de Lewis han tenido el mérito de señalar tanto
los aspectos positivos como los negativos, lo que ha impulsado una
profunda reflexión por parte de los lingüistas y los profesionales de la
enseñanza, cuyos resultados sintéticos optamos por indicar a continuación,
antes de profundizar en la organización de las combinaciones léxicas.
El Enfoque léxico concentra la atención en parcelas de lenguaje
prefabricado que, como también se ha subrayado supra, conllevan unas
indudables ventajas:
1. Mayor fluidez expresiva.
2. Mayor acierto expresivo.
3. Mayor acercamiento a la capacidad expresiva de los nativos.
4. Menor incidencia de las lagunas léxicas.
5. Menor transferencia negativa de la lengua materna.
Sin embargo, a la explotación del lenguaje prefabricado, es posible
oponer argumentos igualmente convincentes:
1. Dificultad de retener la atención en parcelas de lenguaje y
aprenderlas.
2. Dificultad de lograr que el aprendizaje sea activo, es decir, que sepa
promover la reutilización de las parcelas de lenguaje.
3. Imposibilidad de adquirir reglas gramaticales de una lengua
extranjera, simplemente abstrayéndolas del contexto o del cotexto.
A la luz de los argumentos a favor y los argumentos en contra del
Enfoque léxico, y según nuestra experiencia en la didáctica de lenguas
extranjeras, considerando que los argumentos a favor coinciden punto por
punto con los objetivos que cualquier profesor de lengua se propone al
empezar un nuevo curso, confutamos los argumentos en contra del Enfoque
léxico:
1. Analizar parcelas de lenguaje será difícil; sin embargo, si se las
cree fundamentales para el logro de la fluidez y la corrección
expresiva, lograrán captar la atención. El profesor, evidentemente,
juega un papel decisivo, dado que debe estar capacitado para saber
preparar a sus alumnos y elegir las estrategias adecuadas.
2. Aprender parcelas de lenguaje no significa necesariamente
memorizarlas, sino, por lo menos, reconocerlas en un texto. Saberlas
retomar y utilizar en el acto comunicativo, en cambio, depende de la
Simone Greco
Comibinaciones léxicas y fluidez expresiva
85
Skopos 8
(2017
persona, su motivación para aprender el idioma extranjero, sus
capacidades, sus destrezas, etc. El aprendizaje no tiene esquemas,
dado que ninguna etapa suya requiere lapsos precisos: el
aprendiente la cubre según sus tiempos, creando su interlengua
(Corder, 1967; Selinker 1969, 1972).
3. La enseñanza de la gramática, evidentemente, sigue teniendo su
importancia en el aprendizaje, una importancia que debe igualar la del
léxico. De no ser así, nos equivocaríamos todos o mentiríamos al
decirles a nuestros alumnos que una frase, si bien gramaticalmente
correcta, no puede realizarse en el código lingüístico, por ser
percibida como extraña y, simultáneamente, como no producida por
nativos. Nuestro razonamiento se sustenta justo en la posibilidad de
lo gramaticalmente correcto que, sin embargo, no coincide con lo
comunicativamente correcto.
3. El análisis léxico como herramienta virtual de aprendizaje y
traducción
El análisis de las combinaciones léxicas alcanza enorme relieve, ya
que estas unidades sintagmáticas, por ser exponentes de referencias
lingüísticas y extralingüísticas, determinan los códigos e informan sobre las
diversas maneras de expresar la misma significación, a través de sintagmas
simétricos, parcialmente análogos o absolutamente distintos. La relevancia
del análisis léxico a la hora de emprender la labor traductora parece, por lo
tanto, indiscutible, puesto que reconocer las combinaciones léxicas del
código de un texto resulta clave para no frustrar el acto translémico y
comunicacional/comunicativo. Se evitaría, de hecho, la producción de
sintagmas que, si bien formalmente correctos, sin prever algunos cambios,
según la tendencia combinatoria del vocabulario interesado, podrían
resultar fallidos en la nueva codificación, y por ser advertidos como ajenos
al código, perjudicar su calidad general (Osimo 2004: 1 y ss.).
Gracias al análisis léxico de algunas páginas de Últimas noticias del
paraíso (UNP), de Clara Sánchez, y Los enamoramientos (ENA), de Javier
Marías, y su traducción al italiano (Autor 2013: 69 y ss.; 2016: 128 y ss.) se
ha detectado, de hecho, que, en la traducción del español al italiano y
viceversa, muchos son los cambios que pueden producirse en las unidades
sintagmáticas.
De hecho, aunque las equivalencias en el texto meta TM tiendan a
corresponderse con los sintagmas del texto origen TO en el caso de las
colocaciones (CO) por la cercanía del español y el italiano, cabe
Simone Greco
Combinaciones léxicas y fluidez expresiva
86
Skopos 8
(2017
sondear y comparar los campos de acción tanto de estas unidades
sintagmáticas como de las locuciones (LO) y las colocaciones complejas
(CC) en la lengua de origen y en la receptora, para intentar garantizar la
efectividad del lenguaje y neutralizar toda interferencia lingüística12.
El cotexto habitual de los términos, en efecto, puede no coincidir en
las diversas lenguas, por lo que es necesario el contraste entre los
vocabularios afectados, basado en la forma, la distribución de las palabras
en una lengua y en la otra, y en la relación estrecha y dicotómica entre
significado y sentido, cuya lectura es expresión del valor semántico que toda
voz adquiere al enmarcarse en una unidad léxica.
Las disimetrías interlingüísticas, de hecho, resultan interesantes para
este estudio por ser reveladoras de cómo las afinidades de los idiomas
implicados en la operación de traducción no acaban de justificar la simple
reescritura de los significantes, si bien estos pertenecen a los dos
vocabularios, sino que tornan imprescindible la indagación de amplio
espectro del contexto, el cotexto y las caracterizaciones diafásicas,
diastráticas, diatópicas y diamediales para la restitución en el TM de lo
comunicativo del TO y no solo de lo informativo.
Un gráfico circular sinóptico nos ayuda a reflexionar sobre estas
realizaciones, a fin de poder interpretar cualitativa y cuantitativamente su
activación.
La lectura de los datos analíticos sobre las dos traducciones
muchos reemplazos totales de las combinaciones o de un componente,
cambios de tipología de la frase y hasta la reescritura del concepto del TO
mediante un lexema avala la hipótesis de la relevancia de la reflexión
sobre el contexto y el contorno de la realización lingüística, alrededor de la
cual pivotan los demás componentes, a fin de que la reescritura en el otro
idioma no sea solo esencialmente informativa sino también comunicativa.
12 Para más información sobre las varias tipologías de combinaciones léxicas y sus características, cfr. Autor 2007:
64 y ss., 2016: 51 y ss.
Simone Greco
Comibinaciones léxicas y fluidez expresiva
87
Skopos 8
(2017
Figura 2. Sinopsis de los cambios sintagmáticos en las traducciones de UNP y ENA
4. El Diccionario combinatorio español-italiano Diccit
Dentro de lo anterior, se enmarca el proyecto DICCIT (acrónimo de
DICcionario Combinatorio español-Italiano), que se está llevando a cabo en
Italia, en el Departamento de Letras, Lenguas y Artes (LELIA) de la
Universidad Aldo Moro de Bari. Dada su complejidad y vastedad, es un
proyecto in fieri y solo engloba las entradas correspondientes a las letras A,
B, C, D, E, F, G y H; las que hasta ahora se han realizado y concluido, pero
que ya son una muestra extensa de esta ímproba labor. A fin de satisfacer
las necesidades más urgentes de los alumnos de lenguas extranjeras y
mediación lingüística, Diccit es dedicado a registrar, por lo menos en la
primera fase, solo colocaciones del grupo SUSTANTIVO + VERBO. El
sustantivo puede ser sujeto, por un lado, y complemento directo,
complemento directo preposicional e, incluso, circunstancial, por otro,
aunque lo más frecuente es que el sustantivo sea sujeto o CD en las
colocaciones. Por eso es la estructura prototípica base.
Un diccionario bilingüe, decíamos, que podrá resultar sin pretensión
alguna como una solución a las continuas dudas que siempre afloran en
Simone Greco
Combinaciones léxicas y fluidez expresiva
88
Skopos 8
(2017
los hispanohablantes y los italohablantes al usar la otra lengua, que,
precisamente por ser afín, puede ocultar verdaderas sorpresas.
Diccit proporciona rápidas informaciones sobre las probables
combinaciones léxicas en que las palabras pueden organizarse en los dos
códigos, llegando a ser, si no una obra exhaustiva, una recopilación de
sintagmas, cuya consulta tiene el objetivo de ayudar a expresarse de una
manera más correcta y eficaz, según la lengua y el lenguaje, el contexto y el
cotexto.
El punto fuerte de la visión de conjunto de las entradas, las
equivalencias y las informaciones sobre las posibilidades sintagmáticas en
los dos idiomas es una inmediata anulación de las interferencias
lingüísticas, una verificación de la transferencia positiva y el impulso a
ulteriores reflexiones e investigaciones con otras herramientas,
compensando las eventuales carencias o faltas de las secciones del
diccionario:
Editorial
1
² advertir {en}, afirmar,
analizar, citar, decir, destacar,
escribir, leer, opinar {en},
puntualizar, recordar, señalar,
subrayar, tratar, versar (sobre
algo)
Editoriale
²
analizzare,
apparire
{in/su}, citare, corredare,
dedicare, firmare, illustrare,
lavorare {a/su}, leggere,
pubblicare, raccontare
(di/come), redigere, riassumere,
ridurre, riportare, scorrere,
scrivere, sfrondare, tagliare,
tradurre, trarre spunto {da},
trattare, uscire
Editorial
2
² editar, enviar (un
manuscrito) {a}, lanzar, publicar,
revisar, trabajar {en}
Editore (casa editrice)
²
editare
,
inviare (un manoscritto) {a},
lanciare, modificare, lavorare
{presso}, pubblicare
Las combinaciones registradas son el resultado de la exhaustiva
consulta de varias obras de referencia y corpus de verificación, a fin de
controlarlas más sobre la base de la posibilidad de uso que de su
frecuencia, puesto que la predilección a priori por la combinación más
recurrente poco encaja con la matización en los varios planos de la que
dispone un autor.
El objetivo de Diccit, una vez completado, será el de registrar todas
las entradas del vocabulario español; evidentemente, en este esbozo se ha
intentado insertar cuantas más palabras posibles y esto ha requerido un
Simone Greco
Comibinaciones léxicas y fluidez expresiva
89
Skopos 8
(2017
continuo trabajo de revisión y ampliación, a la luz de la actualización de los
diccionarios Redes y Práctico, cuyas entradas (lemas y sus acepciones) han
servido de modelo y se ha tenido en cuenta el caso de las palabras cuyas
combinaciones es posible reconstruir por deducción (de lo general a lo
específico FLORA ÁRBOL, ABEDUL, ACACIA, ALMENDRO, etc.) o, al contrario,
por inducción (de lo específico a lo general HIGO, FRUTO Š FRUTA), a fin de
no paralizar o frustrar la búsqueda y fomentar en cualquier momento
ulteriores profundizaciones, guiándolas paso a paso.
Lo que salta a la vista al hojear Diccit, es que el español y el italiano,
muy probablemente por ser idiomas románicos, en lo tocante a las
colocaciones del grupo SUSTANTIVO + VERBO, revelan preferencias
combinatorias grosso modo homogéneas, por lo que, teniendo en cuenta
que los lemas de las entradas del diccionario pueden ser sustantivos o
locuciones nominales, además de los casos de correspondencia total
lexema < > lexema (ACEPCIÓN < > ACCEZIONE) o locución < > locución
(BENEFICIO DE LA DUDA < > BENEFICIO DEL DUBBIO), es posible determinar
pocas excepciones, con casos de no correspondencia intralingüística:
A pesar de las afinidades entre el español y el italiano, la peculiaridad
bilingüe de Diccit ha requerido que su compilación afrontara algunas
dificultades debidas precisamente al cambio interlingüístico, dentro de las
cuales cabe destacar:
1. las inherentes a las incertidumbres relacionadas con el uso de los
morfemas se si;
2. las que derivan de la multiplicidad de acepciones de las entradas.
En lo que concierne las dificultades del punto 1, es decir, los
morfemas se, en español, y si, en italiano, estos guían al usuario en
individualizar la clase de los verbos pronominales reflexivos y
recíprocos, cuyos usos en los dos idiomas, si bien afines, no siempre
coinciden.
Asimismo, resultan clave para subrayar el uso del dativo ético, el
llamado se aspectual.
Según estas directrices, el usuario puede advertir la
multifuncionalidad del verbo, las formas transitiva e intransitiva, y asimismo
percatarse de la posibilidad de uso del lema como sujeto.
Simone Greco
Combinaciones léxicas y fluidez expresiva
90
Skopos 8
(2017
Abdomen
²
endurecer
se
,
fortalecerse, operarse {de},
palparse, presionarse
Endurecer el abdomen
El abdomen se endurece
Palpar / presionar el abdomen
Palparse / presionarse el
abdomen
Operar el / del abdomen
Operarse el / del abdomen
Fortalecer el abdomen
Fortalecerse el abdomen
El abdomen se fortalece
Addome
²
indurir
si
, operar
si
{a},
palparsi, premersi {su}, sentire,
toccarsi
Operare l / al
laddome
Operarsi l / alladdome
Palpare / premere / toccare
laddome
Palparsi / premersi / toccarsi
laddome
Indurire laddome
Laddome si indurisce
Respecto de las dificultades señaladas en el punto 2, es decir, la
multiplicidad de acepciones en las entradas, se ha observado que, en
muchos casos, los principales manuales de referencia del español
prescinden de recogerlas, lo que, desde una perspectiva didáctica o
también profesional, nos parece relevante, ya que repercute en la
traducción del significante y, por consiguiente, en las combinaciones
propuestas.
Evidentemente, las ulteriores investigaciones necesarias para
completar la información sobre el lexema obstaculizan el análisis contrastivo
entre los sintagmas de los dos idiomas y pueden prejuzgar la operación
interlingüística.
Así, en las entradas
A
FÁN
, B
ACHE
, C
OMPLEMENTO
, H
ABLA
por ejemplo,
ni Redes ni Práctico dan informaciones sobre las acepciones del lexema; es
más, las unifican como se puede ver a continuación, sin guiar de
ninguna manera a los usuarios no nativos, lo que supone un enorme escollo
en la consulta:
Simone Greco
Comibinaciones léxicas y fluidez expresiva
91
Skopos 8
(2017
Afán ² anidar (en alguien), caer en el vacío, cejar (en), colmar, contagiar,
cundir, dar fruto, dedicar, dejarse llevar (por), desistir (de), destinar,
perseverar (en), persistir (en), poner, saciar, satisfacer13.
Bache ² amortiguar, atravesar, caer (en), eliminar, esquivar, hundir(se)
(en), meter(se) (en), pasar (por), quitar, remontar, salir (de), sortear,
sumir(se) (en), superar14.
Complemento ² dar, enriquecer, necesitar, obtener, otorgar, pagar,
percibir, prescribir, recetar, recibir, requerir, servir (como/de), tener, usar
(como)15.
Habla ² afectar, alterar(se), analizar, brotar, comprender, degenerar,
dificultar, distinguir, dominar, emplear, escuchar, estudiar, evolucionar,
extender(se) (en), imitar, impregnar, influir (en), introducir(se) (en),
manejar, obnubilar, oír, perder, privar (de), quitar, reconocer, recuperar,
reproducir.16
En casos como el anterior, en el que las entradas en español remiten
a una múltiple acepción, a fin de simplificar la consulta y el cambio
interlingüístico, la compilación de Diccit ha previsto:
1. la discriminación, de acuerdo con el Diccionario de la lengua
española (22a y 23a edición) de la Real Academia, de las
acepciones, que quedan bien aclaradas en las equivalencias italianas
e informan inmediatamente sobre la correspondencia o no entre
lexemas;
2. la sucesiva formulación de las colocaciones en las dos lenguas.
En Diccit, las entradas antes mencionadas se presentan, por lo tanto,
de esta manera:
13 Bosque, I. (dir.) (2004), REDES. Diccionario combinatorio del español contemporáneo, Madrid, SM, p. 116.
14 Ibid., p. 378.
15 Bosque, I. (dir.) (2011), Diccionario combinatorio PRÁCTICO del español contemporáneo, Madrid, SM, p. 306.
16 Bosque, I. (dir.) (2004), REDES, op. cit., p. 1095.
Simone Greco
Combinaciones léxicas y fluidez expresiva
92
Skopos 8
(2017
Afán
1
² anidar (en alguien), cejar
{en}, colmar, contagiar, cundir,
dejarse llevar {por}, desistir {de},
destinar, perseverar {en},
persistir {en}, saciar, satisfacer
Brama
²
annidare,
annidarsi
(in
qualcuno), appagare, lasciarsi
trasportare {da}, saziare,
sfogare, soddisfare
Afán
2
² caer en el vacío, dar
fruto, dedicar, poner
Impegno
²
dare i frutti
, dedicare,
esigere, mettere, porre,
profondere, richiedere,
sprecare
Bache
1
² caer {en}, eliminar,
esquivar, hacer, meterse {en},
quitar, salir {de}, sortear
Buca
²
cadere {in}, fare, gettare
{in}, inciampare {in}, scavare,
schivare, sprofondare {in},
uscire {da}
Bache
2
² sufrir, tener
Battuta darresto
²
avere, subire
Bache
3
² amortiguar, atravesar,
hundirse {en}, pasar {por},
remontar, salir {de}, sumirse
{en}, superar, tener
Periodo no
²
attraversare, avere,
entrare {in}, essere {in},
risollevarsi {da}, superare,
uscire {da}, trovarsi {in}
Bache
4
² atravesar, entrar {en},
pasar {por}, sortear
Vuoto daria
²
entrare {in},
incappare {in}, incontrare
Complemento
1
² enriquecer,
servir {como/de}, tener, usar
{como}
Accessorio
²
avere,
impreziosire
,
indossare, servire {come/da},
usare {come}
Complemento
2
² dar, obtener,
otorgar, pagar, percibir, recibir,
requerir
Extra
²
abbuonare, dare, ottenere
,
pagare, percepire, richiedere,
ricevere
Complemento
3
² necesitar,
prescribir, recetar, servir
{como/de}
Integratore
²
aver bisogno {di},
consigliare, prescrivere, servire
{come/da}
Simone Greco
Comibinaciones léxicas y fluidez expresiva
93
Skopos 8
(2017
Habla
1
² alterarse, analizar,
brotar, comprender, degenerar,
distinguir, dominar, emplear,
escuchar, estudiar, evolucionar,
extenderse {en}, imitar,
impregnar, influir {en},
introducirse {en}, manejar, oír,
reconocer, reproducir
Parlata
²
acquisire, adottare,
analizzare, capire, concepire,
conoscere, creare, decifrare,
decodificare, dimenticare,
distinguere, evolversi, formarsi,
imitare, impadronirsi {di},
insegnare, introdursi,
padroneggiare, prendere forma,
recuperare, riconoscere,
riprodurre, ripulire, scegliere,
studiare, svilupparsi, usare
Habla
2
² afectar, dificultar,
obnubilar, perder, privar {de},
quitar, recuperar, usar
Parola
²
colpire, interessare,
perdere, privare {di}, recuperare,
togliere, usare
Como puede observarse, la discriminación de acepciones nos permite
percibir más claramente la equivalencia asimétrica lexema < > lexemas
entre español e italiano, pero sirve también para constatar o comprobar toda
equivalencia simétrica lexema < > lexema, como en el caso de ACENTO
< > ACCENTO:
Acento
1
² adoptar, adquirir,
cambiar, coger, delatar, detectar,
disimular, exagerar, hablar {con},
imitar, pegarse (a alguien),
percibir, perder, poner (en algo),
pronunciar {con}
Accento (pronuncia)
²
acquisire,
attenuare, avere, cadere {su},
cambiare, distinguere, eliminare,
enfatizzare, esasperare, fingere,
identificare, imitare, liberarsi {di},
mantenere (per tutta la vita),
migliorare, ostentare, parlare
{con/senza} (inconfondibile / forte
/ marcato), percepire, perdere,
prendere, pronunciare
{con/senza}, riconoscere,
riprodurre, rivelare, sentire,
sottolineare, spostare {su},
tradire, trasparire, trarre in
inganno
Acento
2
² colocar, llevar, poner,
recaer
Accento (segno)
²
cadere
{su},
indicare, mettere
Acento
3
² cargar (en algo), colocar
(en algo), poner (en algo)
Accento (enfasi)
²
mettere (su
qualcosa), porre (su qualcosa),
spostare (su qualcosa)
Simone Greco
Combinaciones léxicas y fluidez expresiva
94
Skopos 8
(2017
Está claro que tanto la equivalencia simétrica como la asimétrica
deben ser, a la vez, motivo y producto de una correcta y puntual traducción
interlingüística entre códigos lingüísticos distintos, cuya activación es
inexcusable tanto para el acto comunicacional (el uso de la lengua) como, y
aún más, para el comunicativo (el uso de la lengua según una finalidad). Sin
embargo, una equivalencia asimétrica también puede ser el resultado de
una traducción intralingüística en el mismo código lingüístico, la cual
podría relevar que palabras sinónimas pueden no ser intercambiables,
tendiendo ellas mismas a mostrar preferencias combinatorias,
evidentemente cristalizadas en y por el uso, como en el caso de ADELANTO3
< > MIGLIORAMENTO / PROGRESSO, a diferencia de lo que ocurre en la
entrada EBULLICIÓN2 < > AGITAZIONE / ECCITAZIONE, en la que la doble
equivalencia siempre remite a una intercambiabilidad total:
Adelanto
3
² constituir, dar (a algo),
propiciar
Miglioramento
²
im
pegnarsi {a},
portare {a}, registrarsi,
rivendicare, sperare {in}
Progresso ² compiere, segnare
Ebullición
2
² alimentar, aumentar,
disminuir, evitar, prevenir,
producirse, provocar, seguir {en}
Agitazione / Eccitazione
²
aggiungere, alimentare,
assalire, attenuare, aumentare,
diminuire, causare, controllare,
creare, crescere, dare, destare,
determinare, essere in preda {a},
frenare, generare, montare,
nascondere, percepire,
provocare, regnare, reprimere,
ridurre, salire, scatenare,
sedare, suscitare, svanire,
tenere {in}, vivere {in}
Además, se ha intentado subsanar algunos casos de falta de
información sobre las colocaciones españolas, a través de los resultados del
análisis de los textos de Clara Sánchez y Javier Marías, la consulta de los
corpus digitales de la Real Academia Española CORPES XXI: Corpus del
español del siglo XXI y CREA: Corpus de referencia del español actual, y la
puntual interrogación de motores de búsqueda, como Bing, Google, Lycos y
Yahoo, entre otros.
Simone Greco
Comibinaciones léxicas y fluidez expresiva
95
Skopos 8
(2017
Conclusiones
De acuerdo con los objetivos delineados, cinco consideraciones
generales se pueden extrapolar de la investigación:
1. Comunicar no debe ni puede prescindir de ningún aspecto del idioma,
teniendo en cuenta que los factores lingüísticos, sociolingüísticos y
pragmáticos son precisamente «factores», es decir, componentes
necesarios de un todo;
2. Las competencias comunicativas se organizan en redes que
aprovechan y acrecientan el bagaje cultural del usuario y permiten
interpretar lo lingüístico y lo extralingüístico de todo enunciado, en
función de una comunicación exitosa;
3. El vocabulario de una lengua promueve asociaciones de unidades
léxicas, y este sería el motivo de la fluidez de la comunicación en la
lengua nativa. Por lo tanto, en la comunicación en lengua extranjera,
habría que modular la actuación verbal no solo según las normas
lingüísticas, sociolingüísticas y pragmáticas, sino que se debería
respetar la tendencia composicional del vocabulario del idioma, su
formulación del sintagma;
4. El acto lingüístico debe garantizar su fin informativo, junto con el
propósito comunicativo, también en la operación interlingüística, por
lo que la transmisión de un mensaje de un idioma a otro requiere que
se lo codifique adaptándolo a los rasgos de la cultura receptora;
5. La comunicación puede verse afectada, si no perjudicada, también en
el caso de lenguas afines, como el español y el italiano, ya que la
afinidad lingüística que existe entre los idiomas, por formar parte de la
misma rama, no se da entre las culturas implicadas.
A la luz de los refinados mecanismos que guían el acto lingüístico, de
si se logra accionarlos o no, es axiomático que, aunque pueda aparecer
redundante, existe una nítida diferencia entre hablar una lengua, que es
expresarse con su léxico, y hablar en una lengua, es decir, expresarse
según su léxico.
Referencias bibliográficas
BOSQUE, I. (2001), «Sobre el concepto de colocación y sus límites», en
Lingüística española actual, XXIII/1, Madrid, Arco Libros, pp. 9-40.
_____(2004a), «La direccionalidad en los diccionarios combinatorios y el
problema de la selección léxica», en T. Cabré Monné (ed.) Lingüística
Simone Greco
Combinaciones léxicas y fluidez expresiva
96
Skopos 8
(2017
teòrica: anàlisi i perspectives, I, [en línea]. Barcelona, España:
Universitat Autònoma de Barcelona, pp. 13-58, [ref. de 27 de junio de
2017]. Disponible en Web:
http://filcat.uab.es/clt/publicacions/coleccions/monografies/pdf/LT-I-
Bosque.pdf
_____(2004b), «Combinatoria y significación. Algunas reflexiones», en I.
Bosque et al. (2004), Redes. Diccionario combinatorio del español
contemporáneo, pp. LXXVII-CLXXIV.
BUSTOS PLAZA, A. (2003), Combinaciones verbonominales
institucionalizadas y lexicalizadas, Tesis doctoral, Universidad Carlos
III de Madrid.
CANALE, M., y SWAIN, M. (1980), «Theoretical bases of communicative
approaches to second language teaching and testing», en Applied
Linguistics,1, 1-47.
Consejo de Europa (2001), Common European Framework of Reference for
Languages Learning, Teaching, Assessment. Trad. esp. (2002),
Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas: aprendizaje,
enseñanza, evaluación, [en línea]. Madrid, España: Instituto
Cervantes, [ref. de 27 de junio de 2017]. Disponible en la Web:
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco
CORDER, S. P. (1967), «The significance of learners' errors», en IRAL, 5, pp.
161-170; recogido en S. P. Corder (1981), Error Analysis and
Interlanguage, Oxford, Oxford University Press.
CORPAS PASTOR, G. (1996), Manual de fraseología española, Madrid,
Gredos.
____ (ed.) (2000), Las lenguas de Europa: Estudios de fraseología,
fraseografía y traducción, Granada, Comares.
____ (2001a), «En torno al concepto de colocación», en Euskera,
Euskaltzaindia, Real Academia de la Lengua Vasca, XLVI, 1, [en
nea], pp. 89-108, [ref. de 18 de junio de 2017]. Disponible en Web:
<http://www.euskaltzaindia.net/dok/euskera/11643.pdf>.
_____ (2001b), La traducción de unidades fraseológicas: técnicas y
estrategias, en I. de la Cruz Cabanillas (coord.) (2001), La lingüística
aplicada a finales de siglo XX: ensayos y propuestas, AESLA, pp.
779-788.
_____ (ed.) (2003), Diez años de investigación en fraseología, análisis
sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos,
Madrid/Frankfurt, Iberoamericana/Vervuert.
GRECO, S. (2007), Aspectos léxicos de la mediación lingüística. Las
unidades sintagmáticas léxicas en español e italiano, Fasano, Schena
Biblioteca della Ricerca 30
Simone Greco
Comibinaciones léxicas y fluidez expresiva
97
Skopos 8
(2017
_____ (2013), «El análisis léxico en función de la actividad de traducción»,
en Lingue e Linguaggi, 10, [en línea]. Lecce, Italia: Università del
Salento, ISBN 2239-0367 - 2239-0359, [ref. de 28 de junio de 2017].
Disponible en Web: http://siba-
ese.unisalento.it/index.php/linguelinguaggi/article/view/13297/12031
_____ (2016), Esbozo de un diccionario combinatorio español-italiano, en
Biblioteca Virtual, 17, [en línea]. Madrid, España: Ministerio de
Educación, Cultura y Deporte, ISSN 1697-9346, [ref. de 2 de
septiembre de 2017]. Disponible en Web:
http://www.mecd.gob.es/educacion/mc/redele/biblioteca-
virtual/numerosanteriores/2016/memorias-master/simone-greco.html.
HIGUERAS, M. (2006), Las colocaciones y su enseñanza en la clase de ELE,
Madrid, Arco/ libros.
_____ (2007a), Estudio de las colocaciones léxicas y su enseñanza en
español como lengua extranjera, Madrid, Ministerio de Educación y
Ciencia Secretaría general técnica.
_____ (2007b), «Técnicas para la enseñanza del léxico», en Mosaico, 20,
[en línea]. Madrid, España: Ministerio de Educación, Cultura y
Deporte - Consejería de Educación en Bélgica, Países Bajos y
Luxemburgo, pp. 37-42, [ref. de 28 de junio de 2017]. Disponible en
Web:
https://sede.educacion.gob.es/publiventa/detalle.action?cod=13154
HYMES, D. (1972), «On communicative competence», en Pride, J.B. y J.
Holmes, Sociolinguisics, London, Penguin, pp. 269-293.
KOIKE, K. (2001), Colocaciones léxicas en el español actual: estudio formal y
léxico-semántico, Universidad de Alcalá/Takushoku University.
LEWIS, M. (1993), The lexical approach, Hove, LTP.
_____ (1997), Implementing the lexical approach, Hove, LTP.
_____ (2000), Teaching collocation, Hove, LTP.
NATION, I. S. P. (2001), Learning vocabulary in another language,
Cambridge, Cambridge University Press.
OSIMO, B. (2004), Traduzione e qualità. La valutazione in ambito
accademico e professionale, Milano, Hoepli.
_____ (2011), Manuale del traduttore, Milano, Hoepli.
RUIZ, L. (2001), Las locuciones en español actual, Madrid, Arco/libros.
SELINKER, L. (1969), «Language transfer», en General Linguistics, 9, pp. 67-
92
_____ (1972), «Interlanguage», en IRAL, X: 2, pp. 209-231.
Steel, B (1979), Indicios culturales en el idioma español (Unos apuntes
para los estudiantes extranjeros), [en nea]. La primera versión se
publicó en Yelmo, 27: 16-21, [ref. de 15 de mayo de 2017]. Disponible
en Web: http://www.briansteel.net/articsylibros/espcultura.htm.
Simone Greco
Combinaciones léxicas y fluidez expresiva
98
Skopos 8
(2017
SWAN, M. (2006), «Chunks in the classroom. Lets not go overboard», [en
nea]. La primera versión se publicó en The Teacher Trainer, 20: 3,
[ref. de 21 de julio de 2017]. Disponible en Web:
<http://mikeswan.net/articlesl>.
THORNBURY, S. (1998), «The Lexical Approach: a journey without maps?»,
[en línea]. La primera version se publicó en Modern English Teacher,
7: 4, [ref. de 3 de marxo de 2017]. Disponible en Web:
<http://www.scottthornbury.com/articles.html>.
WRAY A. (2002), Formulaic Language and the Lexicon, Cambridge,
Cambridge University Press.
Textos:
MARÍAS, J. (2011), Los enamoramientos, Madrid, Alfaguara.
_____(2012), Gli innamoramenti (trad. de Glauco Felici), Torino, Einaudi.
SÁNCHEZ, C. (2000), Últimas noticias del paraíso, Madrid, Alfaguara.
_____Ultime notizie del paradiso (trad. de Autor), inédita.
Diccionarios combinatorios de español:
ALONSO RAMOS, M. et al., DICE. Diccionario de colocaciones del español,
[en línea]. La Coruña, España: Universidade da Coruña, [ref. de 2 de
septiembre de 2017]. Disponible en Web: <http://www.dicesp.com/paginas>.
BOSQUE, I. (dir.) (2004), REDES. Diccionario combinatorio del español
contemporáneo, Madrid, SM.
(2006), Diccionario combinatorio PRÁCTICO del español contemporáneo,
Madrid, SM.
Diccionarios combinatorios de italiano:
TIBERII, P. (2012), Dizionario delle collocazioni, Bologna, Zanichelli.
URZÌ, F. (2009), Dizionario delle combinazioni lessicali, Lussemburgo,
Convivium.
Diccionarios monolingües de español:
MOLINER M. (2008), Diccionario de uso del español, Madrid, Gredos.
Real Academia Española (2003), Diccionario de la lengua española, 22a,
[en línea]. Barcelona, España: Espasa libros, [ref. de 11. De
septiembre de 2017]. Disponible en Web: <http://www.rae.es/rae.htm>.
_____ (2014), Diccionario de la lengua española, 23a, [en línea]. Barcelona,
España: Espasa libros, [ref. de 11. De septiembre de 2017].
Disponible en Web: <http://dle.rae.es/?w=diccionario>.
SECO, M., Olimpia ANDRÉS y Gabino RAMOS (2004), Diccionario fraseológico
documentado del español actual, Madrid, AguilarSantillana.
VV. AA. (2001), LEMA. Diccionario de la lengua española, Barcelona, Spes
Simone Greco
Comibinaciones léxicas y fluidez expresiva
99
Skopos 8
(2017
VV. AA., Diccionario CLAVE, [en línea]. Madrid, España: SM, [ref. de 11 de
septiembre de 2017]. Disponible en Web:
http://clave.smdiccionarios.com/app.php
Diccionarios monolingües de italiano:
DEVOTO G. y Giancarlo OLI (2012), Il Devoto-Oli 2013, Milano, Le Monnier,
GABRIELLI A. (2011), Grande dizionario Hoepli italiano, [en línea]. Milano,
Italia: Hoepli, [ref. de 11 de septiembre de 2017]. Disponible en Web:
http://www.grandidizionari.it/Dizionario_Italiano.aspx?idD=1
Istituto Treccani, Dizionario, [en línea]. Roma, Italia: Istituto della
Enciclopedia Italiana fondata da Giovanni Treccani, [ref. de 11 de
septiembre de 2017]. Disponible en Web:
http://www.treccani.it/vocabolario/
QUARTU, M. (2010), Dizionario dei Modi di Dire della lingua italiana, Milano,
Italia: Hoepli, [ref. de 25 de agosto de 2017]. Disponible en Web:
<http://dizionari.corriere.it/dizionario-modi-di-dire/>.
Diccionarios bilingües:
ARQUÉS, R. y Adriana PADOAN (2012), Il grande dizionario di spagnolo,
Bologna, Zanichelli.
GIORDANO, A. y Cesáreo CALVO RIGUAL (2006), Dizionario spagnolo,
Barcelona, Herder.
VV. AA. (2011), Grande dizionario di spagnolo, Milano, Garzanti.
Corpora consultados:
Real Academia Española, CREA Corpus de referencia del español actual,
[en línea]. Madfrid, España: RAE, [ref. de 3 de septiembre de 2017].
Disponible en Web: http://corpus.rae.es/creanet.html.
CORPES XXI Corpus del español del siglo XXI, [en línea]. Madfrid, España:
RAE, [ref. de 3 de septiembre de 2017]. Disponible en Web
http://www.rae.es/recursos/banco-de-datos/corpes-xxi.
SSLMIT DEV Online Corpora Service, la Repubblica, [en línea]. Forlì,
Italia: Università di Bologna, [ref. de 3 de septiembre de 2017].
Disponible en Web:
http://dev.sslmit.unibo.it/corpora/corpus.php?path=&name=Repubblic
a