Pablo Salvador Pérez Pérez
ación de ejercicios de traducción en la clase…
personas que intervienen en las tareas de aprendizaje cooperativo, ya que,
como se define en Johnson et al. (1994), el aprendizaje cooperativo es
aquel en el que los estudiantes trabajan juntos para lograr objetivos de
aprendizaje compartidos y maximizar sus propios logros y los de sus
compañeros de grupo.
Como se ha indicado en el apartado anterior, lo primero que se hace
antes de empezar con el ejercicio de comparación de traducciones en clase,
es formar las parejas. Una vez que estaban ya formadas las parejas, se les
indicaba que lo que tenían que hacer era comparar su traducción con la de
su compañero de pareja, para ver si había diferencias entre una y otra
traducción, y si las había, por qué eran diferentes y por qué cada uno de los
miembros de la pareja había optado por decisiones terminológicas distintas.
Este ejercicio, dependiendo de la longitud del texto que tuviesen que
comparar, lo llevaban a cabo durante aproximadamente 20 minutos, antes
de la corrección grupal. Durante el ejercicio, el profesor va acercándose a
las parejas para observar cómo están realizando el ejercicio y aportando, a
su vez, comentarios e ideas sobre lo que estén comparando en ese
momento o lo que le esté aportando un alumno a otro (documentación que
ha utilizado, etc.). Los alumnos llevaban y trabajan con sus propios
ordenadores portátiles en el aula para poder ir haciendo las correcciones o
cambios que fuesen necesarios, y además, con la conexión wifi de la
Universidad, tenían acceso a Internet en sus ordenadores para realizar
búsquedas en el momento o enseñar a los compañeros páginas web que
hubiesen estimado interesantes a la hora de haber realizado las
traducciones en casa.
Además del elemento de enseñanza y aprendizaje que tiene este
ejercicio de comparación de traducciones en clase, con esta tarea se actúa
sobre la actividad de la clase, aumentando la interacción y el aprendizaje
del alumno mediante el trabajo en común, con lo que «defendiendo y
razonando las propias opciones el futuro traductor podrá desarrollar un
espíritu crítico» (Pascua, 2003). Como señala Kelly (2005), el trabajo en
grupo en las clases de traducción servirá de ayuda a los alumnos en la
transición al mundo del trabajo.
A lo largo del semestre se fueron llevando a cabo ejercicios de
comparación de traducciones por parejas en los tres ámbitos que formaron
parte de la materia de la asignatura: con textos económicos, textos
institucionales y textos jurídicos. Se siguió siempre el mismo método, es
decir, se mandaba una traducción para realizar en casa de manera
individual, esta traducción se corregía posteriormente en grupo, y antes de
la corrección en grupo, los alumnos comparaban por parejas sus
traducciones en clase. Se prestó especial atención al hecho de que los