ISSN
: 2255
-
3703
153
Skopos 8
),
La comparación de ejercicios de traducción en la clase de
traducción especializada
Pablo Salvador Pérez Pérez
Universidad de Málaga
psperez@uma.es
Fecha de recepción: 03.10.2016
Fecha de aceptación: 24.02.2017
Resumen
1: La comparación de traducciones es un ejercicio que se puede realizar
en la clase de Traducción Especializada en parejas antes de comenzar a corregir en
grupo una traducción que hayan tenido que realizar previamente los alumnos en
casa individualmente. Los alumnos comparan en pareja sus traducciones para ver si
hay diferencias y, si las hay, consultarse mutuamente las decisiones de traducción
de términos o frases. En este artículo se explica mo se puede llevar a cabo en
clase este ejercicio de comparación de traducciones. Se ofrecen además opiniones
extraídas de un cuestionario sobre la comparación de ejercicios de traducción. La
tarea se ha realizado durante un semestre con alumnos del Grado en Traducción e
Interpretación que cursan la asignatura de Traducción Especializada CA-AC (I).
Palabras clave: comparación de traducciones, comparación de ejercicios, didáctica
de la traducción.
Comparing translation exercises in the specialized translation
classroom
Abstract: Comparing translations is an exercise that can be carried out during the
lessons on Specialised Translation in pairs just before starting to make a group
correction of a translation that the students have done individually at home
beforehand. The students compare in pairs their translations to see if there are
differences and, if there are, they ask each other about their translation decisions for
terms or sentences. This paper explains how to carry out this exercise of comparing
translations in the classroom. There are also opinions from a survey about the
comparison of translation exercises. The task has been carried out during one
semester with students of the fourth year of the Degree in Translation and
Interpreting undertaking the subject on Specialised Translation CA-AC (I).
1 El presente trabajo se ha realizado parcialmente en el seno del Proyecto de Innovación Educativa NOVATIC (ref.
PIE15-145, 2015-2017) de la Universidad de Málaga.
Pablo Salvador Pérez Pérez
La compar
ación de ejercicios de traducción en la clase
154
Skopos 8
),
Key words: comparing translations, comparing exercises, teaching translation.
Sumario: 1. Introducción. 2. El ejercicio de comparación de traducciones en clase. 3.
Intención de la comparación de ejercicios de traducción en clase, duración y desarrollo. 4.
Cuestionario. 5. Análisis de las respuestas de los cuestionarios. 6. La utilidad de la
comparación de ejercicios de traducción en clase. 7. Conclusiones.
1. Introducción
Este artículo trata sobre la realización de ejercicios de comparación
de traducciones que se ha llevado a cabo en clase durante un semestre con
alumnos universitarios estudiantes de Traducción que estaban cursando la
asignatura de Traducción Especializada C. El artículo comienza con una
explicación de los ejercicios de comparación de traducciones, tras la cual se
comenta qué es lo que se quiere conseguir llevando a cabo estos ejercicios
en clase. A continuación se hace referencia a un cuestionario que se ha
elaborado para poder recabar información de los alumnos sobre lo que les
ha aportado y lo que ellos han podido aportar con la realización de los
ejercicios de comparación de traducciones. Seguidamente se realiza un
análisis de las respuestas de los cuestionarios de los alumnos, para finalizar
el artículo con el apartado referente a las conclusiones.
2. El ejercicio de comparación de traducciones en clase
El ejercicio de comparación de traducciones en clase es una tarea
que se ha llevado a cabo durante un semestre con alumnos del Grado en
Traducción e Interpretación que estaban cursando la asignatura de
Traducción Especializada CA-AC (I). Durante el semestre, los alumnos han
tenido que realizar traducciones de ámbitos diversos: textos económicos,
textos institucionales y textos jurídicos. A lo largo del semestre, los alumnos
tenían que realizar en casa traducciones de textos que eran propuestos
previamente y que debían traer a clase para ser corregidas en grupo.
Antes de comenzar a corregir en grupo la traducción que habían
realizado en casa, es cuando se llevaba a cabo el ejercicio de comparación
de traducciones en clase, cuyo desarrollo era el siguiente. Siguiendo la lista
de clase, se iba sentando en pareja el primer alumno de la lista, con el
último alumno de la lista; después el segundo alumno de la lista de clase,
con el penúltimo alumno de la lista, y así sucesivamente hasta formar
parejas con todos los alumnos que hubiesen asistido a clase el día en el
que se iba a realizar el ejercicio de comparación de traducciones. Si el
número resultante de alumnos en clase en un día en concreto era tal que
algún alumno quedaba libre sin poder formar pareja, se añadía a una pareja
Pablo Salvador Pérez Pérez
La comparación de ejercicios de traducción en la clase
155
Skopos 8
),
ya formada y comparaban sus traducciones entre los tres. En las sucesivas
clases en las que se han realizado otros ejercicios de comparación de
traducciones, el sistema para hacer las parejas era el mismo, con la
salvedad de que cada día en el que se llevaba a cabo el ejercicio, en vez de
comenzar siempre a formar las parejas con el primer alumno de la lista de
clase, se comenzaba a formar las parejas con el segundo alumno de la lista
el segundo día de ejercicio, el tercer alumno de la lista el tercer día del
ejercicio, etc., siempre combinando con el último alumno de la lista de clase.
Esto hacía que no se repitiesen las parejas que hacían comparación de
ejercicios de traducción, y así trabajasen siempre con compañeros distintos.
Haciendo esta combinación de parejas se lograba que, al trabajar con
compañeros diferentes cada vez que se realizaba un ejercicio de
comparación de traducciones en clase, la labor de enseñanza y aprendizaje
fuese más enriquecedora que si se trabajase siempre con la misma pareja
durante todo el semestre. Además, si alguna pareja había que formarla con
algún alumno Erasmus, siempre formaba pareja con algún alumno español.
Debido a que el mero de alumnos de lengua materna española era
superior al número de alumnos Erasmus, las parejas estaban formadas, por
tanto, bien por dos alumnos cuya lengua materna era el español, o bien por
un alumno de lengua materna extranjera y otro alumno de lengua materna
española.
3. Intención de la comparación de ejercicios de traducción en clase,
duración y desarrollo
Este ejercicio se ha llevado a cabo con la intención de que los
alumnos aprendiesen no solo de lo que se explicaba en clase al grupo
cuando se llevaba a cabo la corrección grupal de una traducción realizada
previamente en casa individualmente, sino que también, al trabajar en
parejas, aprendiesen unos de otros. Por ejemplo, que al comparar las
traducciones, se enseñasen unos a otros destrezas que utilizan cuando
hacen las traducciones, páginas web que hubiesen utilizado para
documentarse y para decidir si optar por un término u otro en sus
traducciones cuando han tenido dudas, comparar la forma de trabajo con
los compañeros para mejorar o hacer que el compañero mejore, que no hay
dos traducciones iguales y que, por tanto, en ocasiones no hay una única
traducción buena y posible, etc. Se sigue así una de las pautas propuestas
por Hurtado Albir (1999) para ser tenidas en cuenta en la didáctica de la
traducción, en la que se sugiere que hay que incorporar cambios en el papel
del profesor concediendo un papel más activo a los estudiantes. Además,
como señalan Johnson et al. (2014), a través de situaciones de
cooperación, se consiguen resultados que son beneficiosos para todas las
Pablo Salvador Pérez Pérez
La compar
ación de ejercicios de traducción en la clase
156
Skopos 8
),
personas que intervienen en las tareas de aprendizaje cooperativo, ya que,
como se define en Johnson et al. (1994), el aprendizaje cooperativo es
aquel en el que los estudiantes trabajan juntos para lograr objetivos de
aprendizaje compartidos y maximizar sus propios logros y los de sus
compañeros de grupo.
Como se ha indicado en el apartado anterior, lo primero que se hace
antes de empezar con el ejercicio de comparación de traducciones en clase,
es formar las parejas. Una vez que estaban ya formadas las parejas, se les
indicaba que lo que tenían que hacer era comparar su traducción con la de
su compañero de pareja, para ver si había diferencias entre una y otra
traducción, y si las había, por qué eran diferentes y por qué cada uno de los
miembros de la pareja había optado por decisiones terminológicas distintas.
Este ejercicio, dependiendo de la longitud del texto que tuviesen que
comparar, lo llevaban a cabo durante aproximadamente 20 minutos, antes
de la corrección grupal. Durante el ejercicio, el profesor va acercándose a
las parejas para observar cómo están realizando el ejercicio y aportando, a
su vez, comentarios e ideas sobre lo que estén comparando en ese
momento o lo que le esaportando un alumno a otro (documentación que
ha utilizado, etc.). Los alumnos llevaban y trabajan con sus propios
ordenadores portátiles en el aula para poder ir haciendo las correcciones o
cambios que fuesen necesarios, y además, con la conexión wifi de la
Universidad, tenían acceso a Internet en sus ordenadores para realizar
búsquedas en el momento o enseñar a los compañeros páginas web que
hubiesen estimado interesantes a la hora de haber realizado las
traducciones en casa.
Además del elemento de enseñanza y aprendizaje que tiene este
ejercicio de comparación de traducciones en clase, con esta tarea se actúa
sobre la actividad de la clase, aumentando la interacción y el aprendizaje
del alumno mediante el trabajo en común, con lo que «defendiendo y
razonando las propias opciones el futuro traductor podrá desarrollar un
espíritu crítico» (Pascua, 2003). Como señala Kelly (2005), el trabajo en
grupo en las clases de traducción servirá de ayuda a los alumnos en la
transición al mundo del trabajo.
A lo largo del semestre se fueron llevando a cabo ejercicios de
comparación de traducciones por parejas en los tres ámbitos que formaron
parte de la materia de la asignatura: con textos económicos, textos
institucionales y textos jurídicos. Se siguió siempre el mismo método, es
decir, se mandaba una traducción para realizar en casa de manera
individual, esta traducción se corregía posteriormente en grupo, y antes de
la corrección en grupo, los alumnos comparaban por parejas sus
traducciones en clase. Se pres especial atención al hecho de que los
Pablo Salvador Pérez Pérez
La comparación de ejercicios de traducción en la clase
157
Skopos 8
),
alumnos que formaban las parejas fuesen siempre distintos, para que
trabajasen en cada ocasión con compañeros diferentes y se enriqueciese la
labor de enseñanza y aprendizaje.
4. Cuestionario
Una vez finalizado el semestre, y para comprobar si la intención
comentada al comienzo del apartado anterior a la hora de realizar los
ejercicios de comparación de traducciones en clase se había visto cumplida
(aprendizaje de los compañeros además del aprendizaje en grupo, etc.), los
alumnos que habían cursado la asignatura cumplimentaron un cuestionario
para así poder obtener información sobre la opinión que tenían en relación
con el ejercicio de comparación de traducciones y poder, por tanto, detectar
si les había parecido útil, y q habían aprendido y enseñando con el
ejercicio.
El cuestionario fue preparado con la aplicación de código abierto
LimeSurvey que permite la elaboración de encuestas en Internet. Las seis
preguntas que contenía el cuestionario eran las siguientes:
1. ¿Te ha parecido útil el ejercicio de comparación de traducciones en
parejas?
/ No Justifica tu respuesta
Con esta pregunta de respuesta simple, se pretende obtener una
respuesta clara de los alumnos sobre si han considerado útiles o no los
ejercicios de comparación de traducciones que se han llevado a cabo
durante el semestre. Además, se les pide que den una respuesta justificada
para detectar la razón por la que han considerado (o no han considerado)
que el ejercicio de comparación en parejas es útil.
2. ¿Has realizado este ejercicio de comparación de traducciones en alguna
otra asignatura de traducción en la carrera?
A través de las respuestas a esta pregunta se quería saber si los
alumnos han realizado este ejercicio de comparación de traducciones en
alguna otra asignatura de traducción de la carrera, para así ver si estaban
ya familiarizados con el ejercicio.
3. ¿Puedes resaltar qué es lo que te ha resultado más interesante del
ejercicio de comparación de traducciones en parejas?
Pablo Salvador Pérez Pérez
La compar
ación de ejercicios de traducción en la clase
158
Skopos 8
),
Esta pregunta, de respuesta abierta, se realiza en el cuestionario para
que los alumnos puedan expresar libremente qué es lo que ellos piensan
que les ha resultado de mayor interés a la hora de la realización de los
ejercicios de comparación en parejas.
4. ¿Hay algo que has aprendido de los compañeros o compañeras con los
que has hecho comparación de traducciones en clase y que te pueda servir
para hacer tus futuras traducciones? Si la respuesta es sí, ¿qué aprendiste?
Con los ejercicios de comparación de traducciones en parejas se
pretende que los dos alumnos que están comparando la misma traducción
aprendan. Es decir, habalgunos momentos en los que un alumno estará
aprendiendo algo determinado de su compañero de pareja, y viceversa. Con
esta pregunta se ha querido recoger información sobre si habían aprendido
algo los alumnos con el ejercicio de comparación de traducciones, y, si la
respuesta era afirmativa, se le pedía a los alumnos que indicasen qué
habían aprendido.
5. ¿Hay algo que has enseñado a los compañeros o compañeras con los
que has hecho comparación de traducciones en clase? Si la respuesta es
sí, ¿qué enseñaste?
Al trabajar en parejas, si un alumno esaprendiendo algo durante la
realización del ejercicio es porque el compañero le estaba proporcionando
esa nueva información que desconocía. Por tanto, en relación con la
pregunta anterior, se les pregunta a los alumnos si han aportado algo a sus
compañeros cuando han estado llevando a cabo los ejercicios de
comparación de traducciones por parejas, y si la respuesta era afirmativa,
qué han aportado a los compañeros.
6. ¿Has hecho comparación de traducciones en pareja con algún
compañero o compañera Erasmus?
Si la respuesta es sí, indica si el ejercicio de comparación de traducciones
entre un alumno Erasmus y un alumno español difiere del ejercicio de
comparación de traducciones entre dos alumnos españoles, y en qué es
diferente.
Con esta pregunta se pretende dar respuesta a preguntas como: ¿se
obtienen los mismos resultados de un ejercicio de comparación de
traducciones llevado a cabo entre dos alumnos de lenguas maternas
distintas que en un ejercicio de comparación de traducciones en el que los
Pablo Salvador Pérez Pérez
La comparación de ejercicios de traducción en la clase
159
Skopos 8
),
dos miembros de la pareja tienen la misma lengua materna? ¿Es el enfoque
diferente si el ejercicio lo realizan dos alumnos de lengua materna distinta?
5. Análisis de las respuestas de los cuestionarios
El cuestionario fue contestado de manera anónima por un total de
27 alumnos. En este apartado se incluyen las respuestas de los alumnos y
se realiza un análisis de las respuestas obtenidas a cada una de las
preguntas del cuestionario.
Pregunta 1: ¿Te ha parecido útil el ejercicio de comparación de
traducciones en parejas?
Sí / No Justifica tu respuesta
26 de los 27 alumnos encuestados respondieron que sí, que les había
parecido útil el ejercicio de comparación de traducciones en parejas. Las
justificaciones de estas respuestas fueron las siguientes:
Alumno 1. «Me parece útil porque al comparar tu propuesta con las
de otros compañeros puedes descubrir errores propios e incluso solucionar
algunos problemas que te habían surgido a la hora de traducir.»
Alumno 2. «Porque es interesante comparar fuentes con los
compañeros y en general ver que no hay dos maneras iguales de traducir el
mismo texto.»
Alumno 3. «En mi opinión es un ejercicio útil porque siempre es mejor
hacer una comparación entre personas que han trabajado un mismo texto.
Pueden tener alternativas más adecuadas o que encajan mejor en el
contexto ya sea porque se hayan documentado más o estén más
familiarizados con la temática, etc.»
Alumno 4. «Sí, ya que ahemos podido darnos cuenta de los fallos
cometidos y debatir las dudas
Alumno 5. «Sí, me ha parecido útil porque mediante esta práctica se
pueden observar diferentes aspectos como la terminología, el estilo a la
hora de traducir, etc., utilizados por tu compañero
Alumno 6. «Es una dinámica de clase diferente e interesante.»
Alumno 7. «Porque además de aprender distintas posibilidades
también podemos conocer nuevas fuentes
Pablo Salvador Pérez Pérez
La compar
ación de ejercicios de traducción en la clase
160
Skopos 8
),
Alumno 8. «Al comparar las traducciones con otros alumnos he
aprendido páginas nuevas dónde consultar y documentarme, diferentes
métodos para hacer la traducción y diferentes versiones de la traducción.»
Alumno 9. «Es interesante pararse a observar la traducción tuya y la
de otro compañero y detallarla detenidamente.»
Alumno 10. «Al hacer este ejercicio vemos diferentes opciones y se
comparan a la vez las justificaciones. Aparte también se descubren fuentes
que no utilizaba.»
Alumno 11. «Con esto nos damos cuenta de muchos errores que
hemos cometido o nos muestran un punto de vista totalmente diferente al
que teníamos previamente.»
Alumno 12. «Es interesante ver las diferentes interpretaciones que
uno hace respecto a otro compañero de un mismo texto. Es una actividad
enriquecedora donde podemos tomar más conciencia de nuestros errores y
del método que utilizamos nosotros y el compañero.»
Alumno 13. «Me parece útil para corregir los errores del compañero y
ser corregido también. Aprendemos del otro
Alumno 14. «Veo traducciones alternativas que no se me habían
ocurrido. También hace pensar en los matices que hay entre palabras que
son casi sinónimas.»
Alumno 15. «Sí, porque podemos comparar los términos y, en
general, las traducciones con otros compañeros y debatir sobre las
diferentes opciones elegidas o simplemente encontrar con ellos una opción
que nos gusta más.»
Alumno 16. «De esta forma puedes observar las opciones de
traducción de tu compañero, que pueden ser mejores que las tuyas, o
incluso podemos resolver dudas conjuntamente.»
Alumno 17. «Sí porque se compara con dos puntos de vista
diferentes.»
Alumno 18. «Es útil, fundamentalmente, para observar algo que se
haya podido pasar durante el proceso de la traducción y, sobre todo,
ayudarnos entre los propios alumnos para resolver aquellas dudas que por
nosotros solos no hemos podido solucionar.»
Alumno 19. «Me parece un ejercicio útil porque siempre es bueno
tener más puntos de vista y ver las propuestas de otros compañeros, así
como las justificaciones
Pablo Salvador Pérez Pérez
La comparación de ejercicios de traducción en la clase
161
Skopos 8
),
Alumno 20. «Ver otras opciones de traducción te ayuda tanto con el
encargo del momento como en los siguientes, además de que te sirve para
mejorar el vocabulario y asimilar los conceptos.»
Alumno 21. «Es una manera de ver mo los demás compañeros
piensan y ver su punto de vista. Es muy útil.»
Alumno 22. «Así aprendo a saber cómo se dicen las expresiones o
las palabras en un contexto determinado.»
Alumno 23. «Me ha parecido un ejercicio interesante, ya que hemos
tenido la posibilidad de trabajar en grupo y argumentar en un ambiente
distendido las numerosas opciones de traducción por las que hemos ido
optando.»
Alumno 25. «Así puedes ver otros puntos de vista, y a veces
descubres algo en lo que no habías caído.»
Alumno 26. «Es bueno poder comparar las traducciones ya que así
puedes ver otras posibilidades de traducción igualmente válidas e igual
mejores que a ti no se te han ocurrido o simplemente puedes consultar
dudas y resolverlas con el compañero.»
Alumno 27. «Es un ejercicio necesario y la actividad profesional la
realiza más de una persona por lo que es un ensayo eficaz.»
Como se puede ver por el mero de respuestas afirmativas,
prácticamente todos los alumnos (excepto uno) piensan que el ejercicio de
comparación de traducciones en parejas es útil. Las justificaciones son
diversas; por ejemplo, el poder comparar fuentes de documentación con los
compañeros, el llegar a entender que puede que haya varias formas de
traducir frases de un texto en relación con diferentes estilos a la hora de
traducir, el cambio de dinámica en clase que hace que sea activa y cambie
el ritmo, aprender nuevos métodos de hacer traducciones, es una actividad
en la que se aprende y se enseña, se solventan dudas, lo que se aprende
se puede aplicar en futuros encargos de traducción, puede servir como
antesala de la labor del traductor profesional, etc. Los comentarios son muy
positivos y dejan patente la buena percepción que tienen los alumnos de los
ejercicios de comparación de traducciones en clase.
El único alumno que respondió que no a la pregunta de si le había
parecido útil el ejercicio de comparación de traducciones en parejas, justificó
su respuesta de la siguiente manera:
Pablo Salvador Pérez Pérez
La compar
ación de ejercicios de traducción en la clase
162
Skopos 8
),
Alumno 24. «En mi opinión, este ejercicio termina confundiendo más
de lo que podría aportar, y consigue que dudemos de nuestras propias
opciones, incluso de aquellas de las que estamos convencidos
Al ser únicamente una respuesta negativa de 27, no resulta relevante,
ya que, como se ha indicado más arriba, 26 de los 27 alumnos han
contestado afirmativamente a la pregunta de si los ejercicios de
comparación de traducciones en clase son útiles o no.
Pregunta 2: ¿Has realizado este ejercicio de comparación de traducciones
en alguna otra asignatura de traducción en la carrera?
De los 27 alumnos que cumplimentaron el cuestionario, 10 de ellos
contestaron que sí, y el resto, 17, contestaron que no.
Pregunta 3: ¿Puedes resaltar qué es lo que te ha resultado más interesante
del ejercicio de comparación de traducciones en parejas?
Estas fueron las respuestas a esta pregunta:
Alumno 1. «La posibilidad de defender tu propuesta en aquellos
casos en los que no coincide con la del compañero.»
Alumno 2. «Comparar con diferentes compañeros y aprender de sus
maneras de traducir, cada una diferentes
Alumno 3. «Las distintas alternativas que te ofrece tu compañero.»
Alumno 4. «Poder ver que más o menos todos tenemos el mismo
nivel.»
Alumno 5. «Lo más interesante ha sido la diversidad y la multitud de
soluciones aportadas por cada uno de mis compañeros con los que he
realizado este ejercicio ya que te sirven de ayuda para tu propia
traducción.»
Alumno 6. «Lo que más interesante me ha resultado de este ejercicio
es poder ver las diferentes opciones de traducción correctas. Escuchar las
argumentaciones de otras personas es siempre interesante.»
Alumno 7. «Aprender distintas posibilidades de redacción.»
Alumno 8. «Las distintas versiones que se pueden hacer de una
traducción y a la vez las semejanzas que puede haber según el tipo de texto
que sea
Pablo Salvador Pérez Pérez
La comparación de ejercicios de traducción en la clase
163
Skopos 8
),
Alumno 9. «El poder expresar bien, pudiendo tardar más de lo
normal, por qué has decidido traducir algo de ese modo, sin la presión de
hacerlo delante de toda la clase, lo que te rige no tardar mucho.»
Alumno 10. «Que se aprende a trabajar con otra persona que
comparte tu profesión y se ven otras herramientas útiles.»
Alumno 11. «Ver los diferentes puntos de vista e interpretaciones de
cada uno.»
Alumno 12. «La diferente interpretación que hago yo respecto a otro
compañero, que de un mismo texto haya tantas posibilidades de
traducción.»
Alumno 13. «Me di cuenta de la importancia de hacer revisar el
trabajo por un hablante nativo de la lengua meta.»
Alumno 14. «Ver otras posibles traducciones que no se me habían
ocurrido. Pensar en las matices que hay entre distintas palabras que son
casi sinónimas
Alumno 15. «Cuando había alguna palabra o término que no
encontraba exactamente lo que buscaba, y ese compañero tiene una opción
que me gusta más
Alumno 16. «El hecho de poder mejorar mi traducción gracias a las
aportaciones de mi compañero.»
Alumno 17. «Trabajar con españoles que dominan el español más
que yo.»
Alumno 18. «Los diferentes puntos de vista traductológicos que se
pueden sacar de un mismo texto.»
Alumno 19. «Las diferencias a la hora de traducir.»
Alumno 20. «Las diferencias de estilo al traducir.»
Alumno 21. «Comparar el punto de vista de cada uno.»
Alumno 22. «Lo más interesante es tener que saber cómo se dicen
las palabras o las frases en un contexto.»
Alumno 23. «Que a estas alturas de la carrera, nuestras
argumentaciones han sido bastante similares, ya que también hemos tenido
más o menos los mismos profesores.»
Alumno 24. «Podría señalar la oportunidad de comparar mi
comprensión del texto con la de mi compañero o compañera
Pablo Salvador Pérez Pérez
La compar
ación de ejercicios de traducción en la clase
164
Skopos 8
),
Alumno 25. «El descubrir opciones que no te habías planteado
quizás, en un principio.»
Alumno 26. «Ver las distintas opciones de traducción y la resolución
de las dudas
Alumno 27. «Hay quienes no son críticos con mis traducciones y
quienes lo son. Se saca más jugo cuando es el segundo caso, pero es
necesaria cierta confianza. En cualquier caso, los errores importantes en los
que se aprende de verdad suelen coincidir entre varias personas y suelen
verse posteriormente a la comparación por parejas.»
A modo de resumen, en cuanto a las respuestas obtenidas a la
pregunta sobre qué es lo que ha resultado más interesante para los
alumnos de los ejercicios de comparación de traducciones en clase, el
contenido resulta bastante variado. Los alumnos indican en sus respuestas
la posibilidad de aprender de la manera de traducir de los compañeros, que
en general han podido observar que el nivel del grupo es bastante
homogéneo, la diversidad y la multitud de soluciones correctas posibles en
algunos casos y las semejanzas en otros, los diferentes estilos de
traducción, poder defender una decisión de traducción sin la presión de
hacerlo delante de toda la clase y de una forma más distendida, la
posibilidad de ver otras herramientas útiles para la traducción, la posibilidad
de mejorar las traducciones a través de las consultas y las aportaciones de
los compañeros, solventar problemas de comprensión de alguna parte de
los textos, que al trabajar con compañeros de lengua materna distinta se
puede entender la importancia que tiene consultar con personas de lengua
materna diferente a la que se está traduciendo o de la que se traduce, etc.
De todas las respuestas, la que más se ha repetido es la posibilidad que
proporcionan los ejercicios de comparación de traducciones de poder
contrastar con los compañeros las decisiones terminológicas que se han
tomado.
Pregunta 4: ¿Hay algo que has aprendido de los compañeros o compañeras
con los que has hecho comparación de traducciones en clase y que te
pueda servir para hacer tus futuras traducciones?
Si la respuesta es sí, ¿qué aprendiste?
A esta respuesta contestaron afirmativamente un total de 22 alumnos
de los 27, que indicaron que habían aprendido con el ejercicio de
comparación de traducciones en clase lo siguiente:
Pablo Salvador Pérez Pérez
La comparación de ejercicios de traducción en la clase
165
Skopos 8
),
Alumno 1. «He aprendido que trabajando en conjunto muchas veces
obtienes un mejor resultado, pues los conocimientos de uno completan los
del otro.»
Alumno 2. «Conocí diversas fuentes para documentarse y buscar
términos
Alumno 3. «Formas de trabajar, registros, etc
Alumno 5. «Lo que más puedo destacar en este aspecto es la
solución a ciertos términos a los cuales me ha resultado imposible encontrar
un equivalente en mi lengua materna
Alumno 6. «Páginas para documentarse, y que no hay solo una
respuesta correcta.»
Alumno 7. «La metodología de trabajo.»
Alumno 8. «Nuevos recursos como páginas que consultar.»
Alumno 9. «He aprendido que siempre puede haber varios puntos de
vista según como se perciba una frase, y a lo mejor tú la ves de una manera
y la otra persona le da un sentido completamente diferente.»
Alumno 10. «Otras herramientas de traducción que no utilizaba, que
conocía, pero nunca había probado.»
Alumno 11. «Una forma más correcta de traducir las mismas palabras
u oraciones.»
Alumno 12. «He aprendido más fuentes de consulta y de
documentación que yo no conocía y otros compañeros sí, y también
viceversa. También he tomado más conciencia de mis errores al leerle a
otro compañero mi traducción y la manera en la que actúo como traductora
en el proceso de traducción.»
Alumno 13. «Aprendí que términos como "acuerdo de divorcio" son
mas correctos que "convenio de divorcio". Pasó lo mismo con otros
términos
Alumno 14. «Cosas sobre cómo usar el ordenador mejor.»
Alumno 15. «Cómo realizar búsquedas de términos de una manera
diferente o si ha utilizado alguna técnica de traducción diferente.»
Alumno 18. «Algunos recursos documentales.»
Alumno 19. «Varios recursos en línea.»
Alumno 20. «Sobre todo recursos y páginas web.»
Pablo Salvador Pérez Pérez
La compar
ación de ejercicios de traducción en la clase
166
Skopos 8
),
Alumno 21. «He aprendido a detenerme más traduciendo y mirar más
las palabras.»
Alumno 22. «Ver qué fuentes puedo consultar.»
Alumno 25. «A veces por tener una cultura distinta a la mía, he
podido ver sus puntos de vista hacia algo.»
Alumno 26. «Sobre todo algunos términos que igual desconocía o
que no había podido encontrar. También algunos sitios web en los que
poder encontrar vocabulario específico
Alumno 27. «Fuentes documentales, mayormente.»
Con estas respuestas, se puede observar que los alumnos que contestaron
que habían aprendido algo de los compañeros con los que habían realizado
los ejercicios de comparación de traducciones en clase indicaron, por
ejemplo, que aprendieron que trabajando con otras personas el resultado
final es mejor, nuevas fuentes donde documentarse y buscar términos,
diferentes formas de trabajar, que varias soluciones son a veces posibles,
que llegaron a ser conscientes de la manera en la que se actúa como
traductor en el proceso de traducción, que descubrieron nuevas prácticas
informáticas, etc. La respuesta que más se repite es que se aprenden
nuevas fuentes documentales que no conocían.
De los cinco alumnos que contestaron negativamente a la pregunta 4
(alumnos 4, 16, 17, 23 y 24), es decir, que dijeron que no habían aprendido
nada con el ejercicio de comparación de traducciones en clase, dos de ellos
justificaron su respuesta.
Alumno 16. «Nada destacable, que recuerde.»
Alumno 23. «Realmente, no he aprendido nada que no supiera, pero
que me ha servido para razonar y comentar puntos de vista con otros
traductores en formación.»
Pregunta 5: ¿Hay algo que has enseñado a los compañeros o compañeras
con los que has hecho comparación de traducciones en clase?
Si la respuesta es sí, ¿qué enseñaste?
A esta pregunta, de los 27 alumnos, 18 de ellos contestaron de
manera afirmativa e indicaron que lo que habían enseñado había sido lo
siguiente:
Alumno 1. «Lo mismo que la pregunta anterior.»
Alumno 2. «Alternativas en cuanto a squeda de terminología y
recursos como textos paralelos.»
Pablo Salvador Pérez Pérez
La comparación de ejercicios de traducción en la clase
167
Skopos 8
),
Alumno 3. «Gracias a la documentación que había realizado antes,
había expresiones cuyo uso era más correcto
Alumno 5. «Sí, sobre todo, algunas fórmulas de cortesía utilizadas en
documentos jurídicos que tienen sus propios equivalentes en español.»
Alumno 8. «Mi versión de la traducción y mi forma de trabajo.»
Alumno 9. «Como he mencionado anteriormente, el darse cuenta de
que cada persona puede darle un sentido diferente a una frase en concreto,
por lo que hay que documentarse y ser cuidadoso a la hora de traducir
conocimientos específicos
Alumno 11. «Otro punto de vista u otra herramienta que ellos no
utilizaban anteriormente.»
Alumno 12. «Les he enseñado fuentes, recursos y otra interpretación
distinta a la de ellos.»
Alumno 13. «Una expresión que significa llegar a un acuerdo en
relación con una temática
Alumno 15. «Diferentes opciones de traducción para poder debatir
durante las comparaciones.»
Alumno 16. «En todo caso he podido enseñar algo a los alumnos
Erasmus, ya que no conocen la lengua del español a la perfección.»
Alumno 18. «Algunas fuentes documentales
Alumno 19. «Recursos en línea. Utilizar programas o trucos que
puedes hacer con ciertos programas que facilitan el trabajo a la hora de
traducir.»
Alumno 20. «Recursos en línea
Alumno 21. «Nos hemos enseñado mutuamente, cuando él o ella ha
tenido fallos o cuando yo he tenido.»
Alumno 22. «Que las palabras se pueden decir de una forma más
correcta en unos contextos
Alumno 25. «He intentado en todo momento justificar el porqué de la
elección de una traducción concreta.»
Alumno 26. «Un poco lo mismo que en la respuesta anterior, términos
que haya encontrado que otros compañeros no.»
Esta pregunta está formulada al revés que la pregunta anterior, es
decir, esta vez se pregunta a los alumnos qué han enseñado a los
Pablo Salvador Pérez Pérez
La compar
ación de ejercicios de traducción en la clase
168
Skopos 8
),
compañeros, mientras que en la anterior se preguntaba qué habían
aprendido. Entre lo que han enseñado a los compañeros al realizar los
ejercicios de comparación de traducciones, lo que han indicado los alumnos
ha sido más o menos parecido a lo que han aprendido, por ejemplo, nuevas
fuentes y recursos documentales o la forma de trabajo.
De los 9 alumnos que contestaron negativamente a la pregunta de si
habían enseñado algo a los compañeros durante la realización de los
ejercicios de comparación de traducciones (los alumnos 4, 6, 7, 10, 14, 17,
23, 24 y 27), 4 de ellos justificaron su respuesta:
Alumno 6. «No sabría decir nada en concreto.»
Alumno 10. «No sé si he enseñado algo.»
Alumno 14. «La respuesta es no... creo.»
Alumno 27. «No lo recuerdo en este momento.»
Como se puede ver por la justificación de las respuestas negativas a
la pregunta de si habían enseñado algo a sus compañeros durante la
realización de los ejercicios de comparación de traducciones, las respuestas
negativas no fueron categóricas, ya que algunos de ellos respondieron que
no, bien porque no sabían si habían enseñado algo o no, porque no estaban
seguros de si la respuesta a esta pregunta era no, o porque no lo
recordaban en el momento de la encuesta.
Pregunta 6: ¿Has hecho comparación de traducciones en pareja con algún
compañero o compañera Erasmus?
Si la respuesta es sí, indica si el ejercicio de comparación de traducciones
entre un alumno Erasmus y un alumno español difiere del ejercicio de
comparación de traducciones entre dos alumnos españoles, y en qué es
diferente.
Cinco alumnos contestaron que habían realizado en alguna ocasión
el ejercicio de comparación de traducciones en pareja con algún compañero
o compañera Erasmus. Estas fueron sus respuestas sobre qué pensaban
ellos que era diferente de un ejercicio de comparación entre dos alumnos
españoles.
Alumno 13. «Siendo hablante nativo, puedo entender mejor el texto
de origen y evitar las ambigüedades. Pasa lo mismo para el estudiante
español cuando se trata de un texto origen escrito en castellano.»
Pablo Salvador Pérez Pérez
La comparación de ejercicios de traducción en la clase
169
Skopos 8
),
Alumno 16. «Sí es diferente. Al comparar la traducción entre
compañeros españoles, es más fácil explicarnos los unos a los otros los
errores de sentido o gramática, por ejemplo. Mientras que a un alumno
Erasmus, resulta más difícil explicarle por qalgo está mal, e intentar que
comprenda
Alumno 21. «Enriquece bastante.»
Alumno 25. «Sí, lo he explicado antes, por ser justamente de otra
cultura.»
Alumno 27. «Es diferente, pero lo encuentro hasta más gratificante.
Me da la sensación, espero que no sea errónea, de que se aprende incluso
más.»
Fueron pocos los alumnos que dijeron haber trabajado en pareja
comparando sus ejercicios de traducción con otros alumnos de lengua
materna distinta. Esto se debió a que durante este semestre fueron
únicamente dos alumnos Erasmus los que estaban matriculados en la
asignatura. Entre las respuestas recibidas sobre la experiencia de trabajo
con otro compañero de lengua materna diferente, se hace referencia a la
posibilidad de aclarar dudas sobre sentido de ciertas frases que pueden ser
aclaradas por las personas cuya lengua materna es la del texto origen, y se
indica también el hecho de que cuando se realiza una explicación sobre
alguna opción de traducción de un texto entre dos alumnos de una misma
lengua, resulta más fácil explicar el porqué de esa decisión, que si esa
misma decisión hay que explicársela a alguien que no comparte tu lengua
materna y que, por tanto, no comparte elementos comunes de conocimiento
de una misma lengua que sí comparten dos personas de una misma lengua
materna.
6. La utilidad de la comparación de ejercicios de traducción en clase
Una vez vistas las respuestas de los alumnos al cuestionario y
analizadas, en este apartado se va a hacer un repaso general sobre la
utilidad de los ejercicios de comparación de traducciones realizados por los
alumnos, de acuerdo con las contestaciones de los alumnos a las preguntas
del cuestionario tras haber llevado a cabo estos ejercicios durante todo un
semestre.
· No existe siempre una única traducción valida. Al comparar las
traducciones con sus compañeros, los alumnos han podido
observar que había ocasiones en las que habían traducido alguna
frase o algún término de una forma, y que el compañero lo había
Pablo Salvador Pérez Pérez
La compar
ación de ejercicios de traducción en la clase
170
Skopos 8
),
hecho de otra forma distinta pero también valida. Este comentario
fue hecho por muchos alumnos en el apartado de justificación de
respuestas de los cuestionarios. Pudieron ver que pueden existir
estilos diferentes y formas diferentes de decir lo mismo, con otras
palabras, pero que también está correcto. Con el ejercicio de
comparación de traducciones pudieron observar cómo hay
ocasiones en las que no existe una única traducción.
· Aprendizaje y enseñanza de nuevas fuentes y nuevos recursos
documentales. Al realizar la comparación de traducciones y tener
que justificar las decisiones terminológicas, los alumnos tuvieron
que enseñar a sus compañeros dónde habían encontrado los
términos por los que optaron en sus traducciones. Es una tarea
enriquecedora porque hace que el alumno aprenda nuevas fuentes
que pueden ser de su interés y que podrán utilizar en futuras
traducciones en esta asignatura, en otras, e incluso una vez se
adentren en el mercado laboral y trabajen como traductores
profesionales.
· Se produce un cambio en la dinámica de la clase. El simple hecho
de realizar esta actividad de comparación de ejercicios de
traducción en clase, hace que se produzca un cambio en la
dinámica de la clase y se rompa con el desarrollo normal. Al
cambiar de actividad en la clase, la atención de los alumnos se
vuelve a activar y hace que los noventa minutos que dura la clase
(en el caso de esta asignatura) resulten más activos.
· Se aprenden nuevos métodos de hacer traducciones. Todos
tenemos nuestro propio método a la hora de hacer una traducción.
Todos tenemos nuestras «manías», y nos enfrentamos y hacemos
las traducciones siguiendo diferentes métodos y formas. Con este
ejercicio de comparación de traducciones, los alumnos se han
enseñado algunas de esas «rutinas» que suelen seguir cuando
realizan una traducción, y viendo que les dan buen resultado, han
decido comentárselas también a los compañeros por si lo estiman
conveniente, que las puedan aplicar en sus próximas traducciones.
Esta idea de aprendizaje de nuevos métodos a la hora de realizar
las traducciones, sigue algunas de las pautas propuestas en la
didáctica de la traducción de Hurtado Albir (1999); por ejemplo, la
que señala «no reducir la enseñanza al dominio de objetivos
centrados en el resultado e incorporar el ejercicio del proceso
traductor», o la que indica que hay que «incorporar una
Pablo Salvador Pérez Pérez
La comparación de ejercicios de traducción en la clase
171
Skopos 8
),
metodología centrada en el estudiante, que le haga descubrir los
principios que ha de observar para desarrollar correctamente el
proceso traductor, utilizar sus propias estrategias y ser responsable
de su aprendizaje».
· Es una actividad en la que se aprende y se enseña. Al trabajar en
parejas se produce un intercambio de información. Habrá
ocasiones en las que uno de los integrantes de la pareja enseñe en
algún momento a su compañero algo en concreto en relación con
la traducción (alguna nueva fuente documental, alguna otra opción
de traducción que sea quizás más válida que la del compañero,
etc.), con lo que en ese momento, ese otro integrante de la pareja
estará a su vez aprendiendo de todo lo que le enseña el
compañero. Y viceversa, es decir, durante el ejercicio de
comparación de traducciones, habrá otros momentos en los que los
roles se intercambiarán y el alumno que durante alguna otra parte
del texto ha sido el que ha enseñado, pasará en otros momentos a
aprender de lo que le esté comentando el compañero.
· Se solventan dudas. Había ocasiones en las que a los alumnos les
surgían ciertas dudas en cuanto a la comprensión del sentido de
algunas de las frases de los textos, o en cuanto a si habían optado
por la traducción correcta de un término en concreto. La realización
del ejercicio de comparación de traducciones les brinda la ocasión
de poder hablar sobre este y otros tipos de dudas y poder llegar
quizás a solventarlas en pareja, antes de la corrección grupal de la
traducción. Este ejercicio les sirve de preparación para cuando se
tengan que integrar en el mercado laboral, ya que habrá ocasiones
en las que tendrán que consultar con sus compañeros traductores
sobre elementos de sentido, de terminología, etc. Como señala
Robinson (2003), es importante que los traductores establezcan
redes, que es beneficioso no solo para poder solventar dudas, sino
también para poder llegar a conocer a través de los compañeros
las últimas novedades informáticas que pueden ser útiles para la
labor del traductor, las tarifas que se cobran en los diferentes tipos
de encargo, la posibilidad de que los compañeros sean en algunos
momentos fuente de trabajo, etc. Como se puede observar, los
nculos entre traductores resultan muy útiles; el alumno al hacer
comparación de traducciones en clase podempezar a detectar la
importancia que tiene consultar con otros compañeros y lo que
esas consultas pueden aportar al producto final, a las traducciones.
Pablo Salvador Pérez Pérez
La compar
ación de ejercicios de traducción en la clase
172
Skopos 8
),
· Lo que se aprende se puede aplicar en futuros encargos de
traducción. Todo lo que se va aprendiendo a medida que se van
realizando los ejercicios de comparación de traducción en clase
puede ser aplicado en otros encargos de traducción que tengan
que realizar los alumnos, no solo para la asignatura de traducción
en la que se esté llevando a cabo el ejercicio de comparación de
traducciones, sino también en otras asignaturas de traducción o en
encargos ya profesionales cuando terminen la carrera.
· Pueden tener un mayor conocimiento de su nivel como traductores
en comparación con sus compañeros. Tras realizar varios
ejercicios con compañeros diferentes, el alumno puede llegar a
tener así un mayor conocimiento de cuál es su nivel como traductor
en ciernes en comparación con sus compañeros. Al trabajar
individualmente y no comparar las traducciones realizadas
individualmente con las traducciones de los compañeros, es más
difícil que el alumno pueda llegar a saber si es haciendo las
traducciones mejor o peor que el resto de los compañeros. Al
realizar el ejercicio varias veces, el alumno puede adquirir ese
conocimiento de su propio nivel ya que ha comparado diversas
traducciones con compañeros de clase siempre distintos.
· Pueden defender sus decisiones de traducción de una forma más
pausada y distendida. Al disponer de 15/20 minutos para realizar la
comparación del ejercicio de traducción antes de realizar la
corrección en grupo, los alumnos tienen más tiempo para poder
argumentar sus decisiones traductológicas que cuando se lleva a
cabo la corrección grupal posteriormente. Resulta además positivo
que, durante la comparación en parejas, se hayan parado
concienzudamente sobre algún punto problemático concreto de la
traducción, ya que a la hora de comentarlo en grupo, como ya lo
han hablado entre los dos miembros de la pareja anteriormente,
probablemente habrán llegado ya a alguna conclusión y lo que
expondrán los alumnos en clase durante la corrección grupal será
una conclusión sobre ese elemento que les haya dado problemas,
en vez de tener que tener que hacer el proceso completo que les
haga llegar a esa conclusión porque ya lo han tratado entre ellos
antes durante el ejercicio de comparación de sus traducciones. De
esta manera, es muy probable que la tarea de comparación de
ejercicios de traducción en clase en parejas agilice posteriormente
la corrección grupal, ya que habrá elementos en los textos que les
habrán sido difíciles de traducir individualmente y cuya resolución
Pablo Salvador Pérez Pérez
La comparación de ejercicios de traducción en la clase
173
Skopos 8
),
ya podrán haber solventado ellos mismos con la ayuda de los
compañeros durante la comparación de sus traducciones en
parejas y, por tanto, durante la corrección grupal ya no habrá que
dedicarles tiempo al haber solventado la duda ya entre ellos. Lo
único de lo que habrá que cerciorarse durante la corrección en
grupo, es de que la decisión terminológica de los alumnos de la
traducción de un término concreto problemático ha sido la correcta.
· Se puede mejorar la traducción final. Al llevarse a cabo un proceso
de enseñanza y aprendizaje, cuando los alumnos comparan sus
ejercicios de traducción, siempre hay partes, frases, o términos por
los que se han optado que les gustan más que las de sus
compañeros o al contrario, es decir, que lo que hayan puesto sus
compañeros les guste más que lo que han puesto ellos. Al hacer la
comparación de traducciones con los compañeros y realizar los
cambios pertinentes y elegir las mejores opciones, han podido
observar cómo se consigue una traducción final mejorada.
· Se aprenden nuevas prácticas informáticas. Los conocimientos
informáticos, de Internet, de procesadores de texto, etc., son parte
inherente de la labor del traductor. Es un campo muy amplio, en el
que continuamente se está aprendido por lo rápido que surgen
nuevos elementos. Este es otro punto muy útil en la comparación
de ejercicios de traducción en clase, ya que los alumnos se
enseñan unos a otros esos «trucos» que utilizan cuando están
escribiendo un texto; como por ejemplo, atajos cuando tienen que
escribir un carácter determinado con el teclado del ordenador,
algún elemento sobre el uso del procesador de textos que se esté
utilizando o quizás de otro procesador distinto que no conozcan
pero que el compañero utilice y le de buen resultado, etc. Aquí hay
muchas posibilidades de aprender del compañero, más cuando la
tecnología ha llegado a tener tanta importancia y, sobre todo, entre
los jóvenes que la utilizan sobremanera en su día a día.
· Si se trabaja con alumnos Erasmus, se pueden aclarar problemas
de sentido. Finalmente, si los alumnos que forman la pareja que
es comparando sus traducciones son de lenguas maternas
distintas, el ejercicio de comparación de traducciones se una
oportunidad óptima para poder aclarar problemas de sentido que
aparezcan dentro del texto. Dependiendo del nivel de lengua
extranjera que tenga el alumno, si el texto origen no es de su
lengua materna, cuanto mayor sea su nivel de conocimiento de esa
lengua extranjera, menor serán los problemas de comprensión del
Pablo Salvador Pérez Pérez
La compar
ación de ejercicios de traducción en la clase
174
Skopos 8
),
texto y, por tanto, los de sentido. Si un alumno cuya lengua
materna sea la del texto meta trabaja con otro alumno cuya lengua
materna sea la del texto origen, le podrá aclarar las dudas de
sentido que tenga. Al trabajar en pareja con otro alumno de la
misma lengua materna, si el nivel de lengua extranjera de los
alumnos es parecido, probablemente tendrán dudas de sentido en
los mismos lugares del texto y entre ellos será difícil, por tanto, que
puedan llegar a solventar esos problemas de sentido. Cuando un
alumno cuya lengua materna es la del texto meta trabaja con un
alumno cuya lengua materna es la del texto origen (por ejemplo,
alumnos Erasmus), el alumno de lengua materna igual a la del
texto meta llega a comprender que una persona cuya lengua
materna es la del texto origen le puede ayudar en la comprensión
del texto origen, y, sobre todo, se da cuenta de lo importante que
es aclarar las dudas de sentido para poder realizar una traducción
correcta de todo lo que pueda contener un texto en sí.
Como se puede comprobar en este apartado, son muchos los
elementos que les han surgido a los alumnos durante la realización de los
ejercicios de comparación de traducciones. Se coincide con lo que indican
Gallego y Tolosa (2007): «si nuestro objetivo es formar profesionales
competentes en el ámbito de la traducción, podría resultar interesante
diseñar una formación en la que entraran en juego el mayor número posible
de los elementos que pueden constituir la situación profesional».
7. Conclusiones
Este artículo trata sobre una serie de ejercicios de comparación de
traducciones en clase que se ha llevado a cabo con los alumnos
matriculados en la asignatura de Traducción Especializada CA-AC (I) de
cuarto curso del Grado de Traducción e Interpretación de la Universidad de
Málaga. La intención de este ejercicio era que los alumnos aprendiesen
unos de otros y enseñasen a sus compañeros elementos útiles a la hora de
realizar traducciones. Una vez llevados a cabo varios ejercicios de este tipo
durante el semestre, los alumnos cumplimentaron de forma anónima un
cuestionario con su opinión sobre el ejercicio de comparación de
traducciones en clase, tarea tras la cual, y con el análisis de las respuestas,
se pudo observar cómo la gran mayoría de los alumnos había encontrado
este ejercicio útil. Además, los alumnos han aprendido y/o enseñando por
ejemplo:
a) que no existe siempre una única traducción válida y que en
ocasiones es posible escribir una frase en una traducción de
Pablo Salvador Pérez Pérez
La comparación de ejercicios de traducción en la clase
175
Skopos 8
),
varias formas o con varias opciones terminológicas y que
también puede ser correcto;
b) nuevos recursos y nuevas fuentes documentales;
c) que no todos hacen las traducciones siguiendo los mismos
métodos, ya que, aunque que se lleven a cabo tareas que
son comunes a la hora de realizar las traducciones, cada uno
tiene su propio método y su forma de hacer una traducción;
d) que al consultar con los compañeros se puede aprender y
también enseñar, ya que se pueden solventar dudas que se
tienen o ayudar al compañero con las dudas que tiene;
e) que lo que se aprende de los compañeros en los ejercicios de
comparación de traducciones sirve para ser aplicado en futuros
encargos de traducción;
f) que pueden llegar a tener una mayor comprensión de su nivel
como traductores en comparación con el resto de alumnos de
clase con los que se haya trabajo en los diferentes ejercicios de
comparación de traducciones que hayan llevado a cabo;
g) que el trabajo de consulta con los compañeros sirve para
mejorar el producto final;
h) que se aprenden nuevos trucos informáticos que no se
conocían;
i) y que el trabajo con alumnos de lengua materna distinta sirve,
sobre todo, para poder solventar las posibles dudas de sentido
que hayan surgido a la hora de traducir el texto hacia la lengua
meta.
Los resultados positivos obtenidos con el ejercicio de comparación de
traducciones en clase demuestran la utilidad de su realización y hacen que
sea posible volver a realizar este ejercicio en otros cursos con otros grupos
de alumnos, otras lenguas de trabajo distintas, o en otras asignaturas de
traducción, ya que, como se desprende de las respuestas y el análisis de
los cuestionarios, los alumnos han valorado muy positivamente la tarea de
comparación de ejercicios de traducción en clase y, a través de las
respuestas de los alumnos a los cuestionarios, se ha podido observar mo
se ha conseguido lo que se pretendía con la realización del ejercicio de
comparación de traducciones, que los alumnos aprendiesen unos de otros a
medida que iban realizando los ejercicios durante el semestre.
Referencias bibliográficas
GALLEGO HERNÁNDEZ, D. Y M. TOLOSA IGUALADA, M. «Más alde la teoría:
hacia una formación del traductor como profesional competente». La
Pablo Salvador Pérez Pérez
La compar
ación de ejercicios de traducción en la clase
176
Skopos 8
),
didáctica de la traducción en Europa e Hispanoamérica. Alicante:
Universidad de Alicante, 2007. 253-264.
HURTADO ALBIR, A. (DIR.). Enseñar a traducir: metodología en la formación
de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa Grupo Didascalia, S.A,
1999.
JOHNSON, D. W. Y R. T. JOHNSON. Learning together and alone: cooperative,
competitive, and individualistic learning (4ª ed.). Boston, Londres,
Toronto, Sídney, Tokio, Singapur: Allyn and Bacon, 1994.
JOHNSON, D. W., R. T. JOHNSON, Y K. A. SMITH. «Cooperative learning:
Improving university instruction by basing practice on validated
theory». Journal on Excellence in University Teaching, 25 (4). 2014.
KELLY, D. A Handbook for Translator Trainers: A Guide to Reflective
Practice. Manchester, Reino Unido y Northampton, Massachusetts: St
Jerome Publishing, 2005.
PASCUA FEBLES, I. ET AL. Teoría, didáctica y práctica de la traducción. A
Coruña: Netbiblo, S.L, 2003.
ROBINSON, D. Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and
Practice of Translation. Londres y Nueva York: Routledge, 2003.