ISSN: 2255
-
3703
201
Skopos 8 (2017),
Cien años de la traducción de los Cuentos de los
hermanos Grimm en China: recepción y manipulación
Jinwei Wang / Yang Song
Universidad de Estudios Extranjeros de Pekín / Universidad de Pekín
wangjinwei@bfsu.edu.cn / yang.song@pku.edu.cn
Fecha de recepción: 22.01.2017
Fecha de aceptación: 15.06.2017
Resumen: Este trabajo presenta brevemente la historia de la traducción de los
Cuentos de los hermanos Grimm en China así como sus traductores destacables.
Se divide esta centenaria historia en cuatro etapas: inicio, desarrollo, madurez y
modernización. También se describe cómo la traducción de los Cuentos en China
alcanzó en tres momentos cruciales un considerable apogeo. El primero
corresponde a los años veinte y treinta cuando multitudes de estudiosos patriotas
manipulaban la traducción de obras literarias producidas en países desarrollados
para introducirlas en China y enriquecer, además, su propia cultura. El segundo
ocurrió en la década de los cincuenta después de la fundación de la República
Popular China, entonces los cuentos se traducían con el urgente propósito de
promover la educación y desarrollar la literatura infantil. El último auge tuvo lugar en
los años noventa, cuando se publicaron numerosos libros de cuentos bilingües para
estudiantes de todo nivel.
Palabras clave: Cuentos Grimm, traducción, recepción, manipulación, China
Translation of Grimme's Fairytales in China in One
Hundred Years: Reception y Manipulation
Abstract: This article presents briefly the history of the translation activities and the
important translators of Grimms' Fairy Tales in China in one hundred years. We
divide this century into four stages (beginning, development, maturity and
modernization) and analyze how the translation of the Fairy Tales reached a
considerable apogee in three crucial moments in this country. The first apogee
happened in the twenties and thirties of the twentieth century when multitudes of
patriotic scholars manipulated the translation of literary works produced in developed
countries to introduce them to China in order to enrich their own culture. The second
occurred in the fifties after the founding of the People's Republic of China, then the
stories were translated with the urgent purpose of promoting education and
developing children's literature. The last boom took place in the nineties, when
numerous bilingual story books were published for students of all levels.
Cien años de la traducción de los
Cuentos
de los hermanos Grimm
202
Skopos 8 (2017),
Key words: Grimms' Fairy Tales, translation, reception, manipulation, China
Sumario: Introducción. 1. Etapa de inicio: traducción parcial de los Cuentos. 1.1. Zhou
Guisheng y Zheng Guangong. 1.2. Sun Yuxiu y Mao Dun: trauducciones al chino popular.
1.3. Wang Shaoming: traducciones del alemán. 1.4. Zhao Jingshen y Zhou Zuoren:
traductores e investigadores. 2. Etapa de desarrollo: traducción completa de los Cuentos.
3. Etapa de madurez: gran interés por los Cuentos. 4. Etapa de modernización: didáctica de
lenguas extranjeras con los Cuentos. 5. Influencias de los Cuentos de Grimm en China
5.1. Favorecimiento del nacimiento de la literatura infantil. 5.2. Promotor de la protección de
la literatura popular. Conclusiones.
Introducción
Desde la segunda mitad del siglo XIX las potencias occidentales
pretendieron conquistar varios países asiáticos. Después de la Guerra del
Opio (1839-1842) entre China y Gran Bretaña —que marcó el inicio de la
época humillante de la historia de China— tuvieron lugar sucesivas guerras
contra países extranjeros, cuyas consecuencias fueron la derrota del país,
la obligada cesión de territorios y puertos marítimos a las potencias
extranjeras, y la firma de tratados desventajosos mediante los que se
indemnizaba a los países invasores. En este contexto sociopolítico
frustrante, los intelectuales chinos empezaron a reflexionar sobre cómo
podrían salvaguardar la soberanía: surgieron voces que clamaban por la
reforma de la tradición, pero la mayoría coincidía en un punto: el anhelo de
modernización, encarnado en “lo extranjero”. El deseo de occidentalización
que albergaban los intelectuales otorgaba a la traducción un papel
fundamental para la reconstrucción nacional (Tai, 2012: 159). De este
modo, algunos escritores consideraban que mediante la traducción de
literatura extranjera se podía impulsar la literatura y la lengua. De ahí que la
traducción se convirtiera en el vehículo necesario para el fomento de la
tradición literaria y para hacer de la lengua clásica la fuente de nuevas
transformaciones. A finales del siglo XIX y principios del XX en China,
muchos intelectuales desempeñaban el doble papel de escritores y
traductores en su labor creadora; entre ellos destacaron Zhou Guisheng y
Zheng Guangong.
Cien años de la traducción de los
Cue
ntos
de los hermanos Grimm
203
Skopos 8 (2017),
1. Etapa de inicio: traducción parcial de los Cuentos
1.1. Zhou Guisheng y Zheng Guangong: traductores pioneros
Zhou Guisheng fue el primer traductor que introdujo los Cuentos de
los hermanos Grimm a los lectores chinos. Nacido en Shanghái —la
entonces concesión extraterritorial1 de Francia, Gran Bretaña y Alemania—
estudió en un colegio occidental en op por el francés como su
especialidad y el inglés como segunda lengua extranjera. Posteriormente,
trabajó en la Radio de Tianjin como interlocutor de francés y se desempeñó
como gerente de una empresa inglesa de embarcación en Shanghái.
Asimismo, realizó varios viajes de negocios en países desarrollados de
Europa. Por todas estas experiencias particulares, adquirió una perspectiva
amplia del mundo europeo así como una elevada competencia lingüística en
francés e inglés. En 1902 publicó en el Periódico de Fábulas [寓言报] doce
cuentos2 de los hermanos Grimm: él estaba convencido de que, con la
ayuda de estas traducciones, podría abrir la mente al pueblo y salvar la
nación. Esta idea suya se hace evidente en su introducción de los textos
donde advierte:
[el emperador] ha decidido dar comiendo al movimiento de reforma y los
ciudadanos también muestran gran esperanza y están dispuestos a
iniciar un fortalecimiento y una modernización a su país. Al estudiar y
analizar la situación actual de China, los estudiosos patriotas
consideran que es imposible llegar a ser un Estado avanzado si no se
introducen elementos fundamentales de culturas más adelantadas. Por
ello, el primer paso deberá consistir en traducir obras de lenguas
extranjeras […]
Para alcanzar este objetivo, la estrategia más eficaz de la que se
podía valer un traductor consistía en adaptar el texto original según su
propio juicio y redactar comentarios de acuerdo con su punto de vista (Zhou,
1905: 20). Si nos fijamos en los doce cuentos publicados, encontraremos
que ocho poseen tal comentario. Veamos a continuación dos ejemplos.
En el caso de “El ratón y el gato asociados”, el traductor asevera en
su comentario:
1 Las concesiones extraterritoriales de China eran territorios arrendados o cedidos a otro país (o
a varios, como en el caso de Shanghái) a través de tratados desiguales durante la época
colonial (s. XVIII-s. XIX).
2 Los doce cuentos son: “El ratón y el gato asociados”, “El lobo y las siete cabritas”, “El músico
prodigioso”, “El rey rana”, “Los tres enanitos del bosque”, “Los doce hermanos”, “La zorra y los
gansos”, “El señor Korbes”, “La zorra y el gato”, “Piel de oso”, “Monte Simelí”, “Las princesas
bailadoras”.
Cien años de la traducción de los
Cuentos
de los hermanos Grimm
204
Skopos 8 (2017),
El hecho de que el ratón trate de ser socio del gato equivale a cuando
los países débiles intentan mantener una relación amistosa con los
países avanzados: al final resultarán invadidos y devorados (Zhou,
1902: 7).
En el comentario de “El lobo y las siete cabritas”, dice:
El lobo es avaricioso y sin duda alguna morir en terrible sufrimiento es
su único destino. Pero, ¿acaso no han de ser castigados sus cómplices,
el tahonero y el molinero? Quien ayuda a un tirano a hacer el mal debe
ser castigado igualmente (Zhou, 1902: 10).
Cabe mencionar que estos cuentos fueron redactados en chino
clásico y se tradujeron del francés o del inglés (Hu, 1999: 49). Gracias a ello
los lectores chinos tuvieron la oportunidad de leer por primera vez cuentos
que, en ese momento, pudieron considerarse exóticos.
Otro traductor que hizo trabajos fundamentales fue Zheng Guangong;
de él, lamentablemente, no han sobrevivido datos biográficos, ni siquiera su
fecha de nacimiento. Solo disponemos de textos publicados bajo su
nombre. En la 东方杂 [Revista de Oriente], de los números VII a XIII de
1909 y de I a XII de 1910 aparecieron publicados cuarenta y ocho cuentos
de los hermanos Grimm. Zheng hizo las traducciones por el mismo motivo
que Zhou, pues en la introducción dice que los cuentos “tanto favorecen a la
política como benefician al pueblo” (Zheng, 1909: 11).
Los dos traductores realizaron trabajos pioneros en la historia de
la traducción de los cuentos de Grimm en China. Sin embargo, debido a que
el idioma de destino que usaban era el chino clásico (o sea la variante culta
de la lengua), sus trabajos no estaban dedicados a lectores populares sino
a gente con estudios y a la clase social con una misión política.
1.2. Sun Yuxiu y Mao Dun: traducciones al chino popular
Sun Yuxiu (1871-1923), escritor y editor, coordinó de 1918 a 1920 la
publicación de setenta y siete fascículos coleccionable bajo el título de
Cuentos, con la ayuda de Mao Dun (1896-1981). Durante este periodo, los
dos publicaron continuamente cuentos de Anderson y de Grimm. La
contribución más relevante que hicieron consistió en traducir los cuentos al
chino popular y adaptarlos para niños de modo que sirvieran como lectura
en la primaria. Dice el coordinador en el prólogo que los cuentos de cada
volumen son muy variados desde la perspectiva de la dificultad de la lengua
y de la extensión del texto. Es decir, los textos aumentan el nivel de
dificultad en relación con el progreso lingüístico de los lectores. Además, se
añadieron dibujos para que resultaran más llamativos. Para los niños de
entre siete y ocho años ofrecían libros de dieciséis cuentos en cada
Cien años de la traducción de los
Cue
ntos
de los hermanos Grimm
205
Skopos 8 (2017),
volumen, con cinco mil caracteres por texto; para los mayores, entre diez y
once años, libros de treinta y dos cuentos y diez mil caracteres por cada
texto. Esto (de)muestra que ya era consciente de que para niños de
distintas edades habría que diseñar lecturas de diferentes niveles.
Asimismo, en el proceso de elaboración de los textos, una vez terminada
una traducción, la leía a sus hijos y si había algo que no les hiciera gracia, lo
cambiaba. Así pues, resulta evidente que Sun ya daba prioridad a la
enseñanza de los niños con estas lecturas adaptadas y este representa el
primer paso en documentado de la China contemporánea en cuanto a
educación infantil.
1.3. Wang Shaoming: traducciones del alemán
Otro trabajo significativo fue el de Wang Shaoming (1883-1951), el
primero en traducir los cuentos de los hermanos Grimm directamente del
alemán. Decidió realizar este trabajo considerando que todas las
traducciones anteriores fueron realizadas a partir del francés o del inglés. Al
leer a los otros traductores, lamenta que en las traducciones chinas el texto
no corresponda al texto original. Sospechaba que o bien los traductores
habrían modificado el texto con alguna intención, o bien lo traducían desde
otras lenguas intermedias3. Por lo tanto, decide rehacer este trabajo con el
propósito de presentar al público traducciones más “fieles”. En 1925
apareció la primera tirada en el mercado chino de la traducción de Kinder
und Hausmarchen der Bruder Grimm compuesta por cincuenta cuentos.
1.4. Zhao Jingshen y Zhou Zuoren: traductores e investigadores
Zhao Jingshen (1902-1985) fue un escritor, historiador y traductor que
a mediados de los años veinte del siglo pasado empezó a traducir los
cuentos de los hermanos Grimm. Hacia los años cuarenta tenía ya
publicados treinta y ocho textos en total. Aparte de esto, también se
dedicaba a la investigación estilística de los cuentos literarios extranjeros.
Publicó Introducción al cuento literario (1927) y Abecedario del cuento
literario (1929) con el propósito de presentar a los investigadores chinos una
teoría del cuento literario del mundo europeo. Mientras tanto, estudió las
similitudes y diferencias entre los cuentos chinos y extranjeros desde el
punto de vista de la literatura comparada, y aportó nuevas orientaciones
para el desarrollo de la literatura infantil en China.
Otro investigador relevante en este campo es Zhou Zuoren (1885-
1967). En 1913 publicó trabajos como Investigación del cuento literario y
Breve comentario de cuentos literarios. Las charlas que sostuvo con Zhao
3 Cita en la lengua original: 国人所译格氏兄弟的童话,……多与原文不相符合;不知是译者故
为修改,也不知是,非译自原文外人已有删增了。 (Wang, 1925: 1-2).
Cien años de la traducción de los
Cuentos
de los hermanos Grimm
206
Skopos 8 (2017),
sobre el tema de los cuentos fueron publicadas en el suplemento del
Periódico de la Mañana [ ]. Ambos discutieron la etimología de la
palabra (tónghuà, “cuento” en chino) y, a partir de ahí, plantearon la
definición, la función y las propiedades de los cuentos infantiles. Un dato
curioso es que tanto Shen como Zhao consideraban, en aquella época, que
los cuentos de los hermanos Grimm eran —en comparación con los cuentos
de Anderson y de Oscar Wilde— más convenientes para el progreso
psíquico de los niños (Wang, 2008).
Antes de 1934 otros traductores también habían participado en la
tarea de la traducción parcial de la obra de los hermanos Grimm.
Periódicos, revistas y libros fueron sus terrenos y, así, la traducción de
Grimm llegó por primera vez a su apogeo durante los años veinte y treinta
del siglo pasado.
2. Etapa de desarrollo: traducción completa de los Cuentos
En 1934, treinta os más tarde de la primera publicación de los
cuentos de los hermanos de Grimm, Wei Yixin (1902-1974) publicó por
primera vez la traducción completa de los doscientos diez cuentos de
Grimm a partir del alemán, lo cual representa un avance histórico. En el
prólogo el traductor dice (Wei, 1934: 2):
Esta obra proviene de los Cuentos de los hermanos Grimm publicados
por Hesse&Becker Verlag, Leipzig. De los doscientos diez cuentos que
contiene, veintiuno fueron escritos en dialectos de alemán (en cuyos
títulos se han puesto un *) y no los entienden ni el sesenta por ciento de
los alemanes nativos. A pesar de ello, gracias a que el traductor
trabajaba como ayudante del Prof. Dr. Othmer, quien le ha brindado
detalladas explicaciones, ha conseguido llevar a buen fin esta tarea. Se
agradece aquí tan inmensa ayuda.4
La primera tirada alcan un gran éxito y se publicaron nuevas
ediciones en 1947, 1956, 1959 y 1978. Además de Wei, traductores como
Lin Junqian (1910-1968), Zhang Yipeng (1909-1978) y Feng Huazhan
(1924-2001) también publicaron una colección completa de los cuentos en
1940, 1949 y 1951 respectivamente. Posteriormente, durante los años
4 Texto original: LeipzigHesse&Becker Verlag
*
Prof. Dr. Othmer
Cien años de la traducción de los
Cue
ntos
de los hermanos Grimm
207
Skopos 8 (2017),
sesenta y setenta, debido a la marejada política que supuso la Revolución
Cultural, todos los trabajos relacionados con lenguas extranjeras se
detuvieron y, consecuentemente, la traducción y la publicación de los
Cuentos de Grimm también cesó.
3. Etapa de madurez: gran interés por los Cuentos
En la década de los ochenta, al terminar la catástrofe política, la
gente mostraba una gran curiosidad e interés por la literatura extranjera tras
más de diez años de silencio (Zou, 2001). Desde ese momento se ha
prestado mucha importancia a la traducción de los cuentos de los hermanos
Grimm y, de manera general, se ha observado una notable prosperidad en
este campo, es decir, coexisten numerosas traducciones diversas. Entre
todos los traductores de este periodo Yang Wuneng (1938- ) es el más
relevante.
Yang se licenció en la filología alemana por la Universidad de Nanjing
y luego trabajó en la Universidad de Sichuan como profesor de alemán. Ha
traducido muchas obras literarias alemanas, en particular las de Goethe. En
1993 publicó la traducción completa de los Cuentos de los hermanos Grimm
a partir de la obra editada por Philipp reclam jun. Stuttgart (1989). Desde la
primera tirada alcan a un gran público y se reeditó de nuevo en 1994,
1996, 1999, 2000, 2003, 2007, etc. Muchos cuentos traducidos han sido
seleccionados como material docente para niños en la educación primaria y
para adolescentes en la secundaria. En 2000 le otorgaron la Condecoración
de la República Federal Alemana por una obra que ha contribuido a
promover notablemente el contacto intercultural entre China y Alemania.
Por otro lado, cabe mencionar que en esta década cinco editoriales
reeditaron la traducción de Wei Yixin que discutimos anteriormente.
4. Etapa de modernización: didáctica de lenguas extranjeras con los
Cuentos
A partir de la década de los noventa, bajo el contexto sociopolítico de
la globalización económica, en China se brinda cada día mayor atención a
la enseñanza de lenguas extranjeras (en particular el inglés). En todas las
universidades se ofrece la carrera de Filología Inglesa —téngase en cuenta
que en China hay unas mil universidades públicas y unas setecientas
universidades privadas— aunque con distintas orientaciones de enseñanza.
De tal forma, durante este tiempo se dio mucho impulso a la publicación de
ediciones bilingües: chino-inglés, chino-francés, chino-alemán, etc.
Cien años de la traducción de los
Cuentos
de los hermanos Grimm
208
Skopos 8 (2017),
Por otro lado, han surgido también publicaciones de las nuevas
generaciones. Por comparación con los libros tradicionales, los nuevos
volúmenes suelen incluir gran número de imágenes, casete, CDs o DVDs.
Muchos se venden acompañados de muñecos de los personajes, o de
libretas para pintar los personajes, etc.
A la fecha, hemos podido documentar más de cien ediciones de los
Cuentos de Grimm. La mayoría de ellas han sido traducidos a partir de
inglés, japonés y ruso, y solo diez provienen directamente del alemán.
Todos estos cuentos tienen versiones adaptadas para lectores de cualquier
edad, desde versiones de dibujos para niños de dos años hasta textos
cabalmente literarios para lectores adultos e investigadores.
5. Influencias de los Cuentos de Grimm en China
Ha transcurrido un siglo desde que la primera traducción de los
cuentos de los hermanos Grimm se publicó en China. A partir de los últimos
años de la dinastía Qing hasta la primera parte del siglo XX, la traducción de
estos cuentos desempeñó un papel muy importante en el desarrollo y la
modernización de China. A continuación analizamos dos ejemplos de esta
influencia.
5.1. Favorecimiento del nacimiento de la literatura infantil
Durante muchos siglos de la historia china se pasó por alto la
literatura infantil, es decir, hubo pocas obras dedicadas solamente a los
niños. Si bien se leía mucho entre los niños el Clásico de tres caracteres [
字经], los Cuentos históricos infantiles [龙文鞭影], los Cuentos del tesoro del
conocimiento infantil [], entre otros, estas son obras clásicas del
confucianismo, que transmiten básicamente las doctrinas morales y
religiosas predicadas por los discípulos y seguidores de Confucio. En lugar
de tratar a los niños como seres humanos en una situación especial,5 los
consideraban como adultos en miniatura (Du, 2012: 99) y procuraban
convertirlos en creyentes y seguidores fieles de esa religión, sin tener en
cuenta sus necesidades peculiares y específicas. Desde finales de la
dinastía Qing —al principio del siglo XX—, en el proceso de mirar hacia fuera
5 Es preciso subrayar la importancia que tiene en la niñez la complementación del potencial
genético, las experiencias físicas y afectivas de los primeros meses de vida y las relaciones
sociales en los años posteriores. Tal es la relevancia de estos procesos en la infancia que las
alteraciones en estas fases dan lugar a perturbaciones que pueden ser el punto de partida de
enfermedades mentales de diversas magnitudes en el futuro.
Cien años de la traducción de los
Cue
ntos
de los hermanos Grimm
209
Skopos 8 (2017),
y aprender de los extranjeros, los traductores empezaron a darse cuenta de
que la educación específicamente infantil resultaba una parte imprescindible
del futuro del país y de que los libros apropiados para los niños constituirían
el material docente fundamental. Basándose en esta idea, Zhou Zuoren,
Sun Yuxiu, Zhao Jingsheng, Mao Dun, etc. dieron inicio a la traducción y a
la composición de cuentos infantiles en China.
Con el apogeo de la traducción de los cuentos de los hermanos
Grimm, llegó simultáneamente la perspectiva moderna de Europa hacia los
niños y el concepto de la literatura infantil, lo que llevó a numerosos autores
a reconocer la existencia de una mentalidad específica de los niños y crear
obras de lectura para ellos. En 1920 Zhou Zuoren publicó un estudio titulado
Literatura infantil [儿童的文学] en el que hacía hincapié en el valor y la
importancia de esta variedad literaria; este estudio anuncia el nacimiento de
la literatura infantil en China.
5.2. Promotor de la protección a la literatura popular
En China se publicaban cuantiosas obras literarias populares y
folclóricas, pero esta situación cambió en el año 134 a. C., cuando el
entonces emperador Han Wudi aceptó la propuesta de descartar las otras
escuelas y reverenciar solamente la confuciana [罢黜百家,独尊儒], con
la finalidad de convertir el confucianismo en la única ideología dominante. A
partir de ese momento y hasta finales de la última dinastía, las obras
confucianas siempre aventajaron a las otras.
La llegada de los Cuentos de Grimm a China llamó la atención de
diversos autores e investigadores de la literatura popular. Hu Yuzhi (1921:
15) señaló que los cuentos de los hermanos Grimm poseen una visión
vanguardista” y debido a los dos hermanos:
Cada día más investigadores se dedican al estudio y recopilación de los
cuentos folclóricos, y asimismo, más trabajos de investigación y
colecciones de este campo se han llevado a ser publicados. […] sin
embargo, en nuestro país nunca se han compilado cuentos, poemas,
leyendas, etc.
Como conclusión de esta circunstancia exhortaba al gobierno a que
fundase la “Academia de Estudios Folclóricos” para “reunir esos valiosos
materiales de forma moderna y científica” (Hu, 1921: 18). Gracias a sus
palabras, Hu Shi, Zhou Zuoren, Liu Bannong, Shen Yimo así como otros
muchos escritores comenzaron a dar los primeros pasos en este ramo. El
ilustre traductor Zhao Jingshen (que ya mencionamos en el apartado 1)
declaró que quería “ser un soldado en el movimiento del desarrollo de la
Cien años de la traducción de los
Cuentos
de los hermanos Grimm
210
Skopos 8 (2017),
literatura popular” (Zhao, 1927: 11). Así, en la década de 1930 se publicaron
proyectos ambiciosos como Cuentos folclóricos de la Corea o Cuentos
populares del bet. Desde esta perspectiva resulta evidente que los
Cuentos de los hermanos Grimm promovieron decididamente el estudio y la
recuperación de la literatura popular.
Conclusiones
Una vez concluido este repaso de la historia de la traducción de los
Cuentos de Grimm en China, podemos observar que los afanes de
traducción de esta obra han alcanzado tras veces un claro apogeo. La
primera ocurrió entre los años veinte y treinta cuando multitudes de
estudiosos patriotas manipulaban la traducción de obras literarias de los
países desarrollados para introducirlas en China y enriquecer, así, su propia
cultura. Los Cuentos de los hermanos Grimm son un producto del
movimiento romántico en Alemania, por lo que abordan específicos
aspectos sociales, culturales y políticos. Así, en las décadas de 1920 y
1930, cuando China pasaba por una crisis nacional, los patriotas intentaron
salvar a su país con una renovación cultural en la que la literatura formara
una parte imprescindible. Como dice Liang Qichao6, para renovar la mente
de un pueblo, hay que renovar ante todo el pensamiento de su literatura [
新一国之民,不可不新一国之小说的思想]. En este sentido, la traducción de
los Cuentos de Grimm representa una elección cultural y política que
asumieron los estudiosos con el fin de proteger su patria y salvaguardar su
independencia.
El segundo momento de auge tuvo lugar en la década de 1950
después de la fundación de la República Popular China, cuando se
tradujeron los cuentos occidentales con el propósito de desarrollar la
educación y la literatura infantiles que ese momento faltaban del todo y, por
lo tanto, resultaban urgentes. En la antigua China, no faltaron nunca
cuentos tradicionales, pero la mayoría presentaba rasgos supersticiosos.
Por ello, en el proceso del fortalecimiento de la educación infantil, el Partido
Comunista, que es ateísta, preferían usar los cuentos de Grimm y Anderson
como materiales.
6 Fue un erudito, periodista, filósofo y político reformista chino que vivió durante los años finales
de la dinastía Qing y los primeros años de la República. Fue el primer y emblemático intelectual
moderno de China y en sus escritos combinó su saber clásico chino con una gran sensibilidad
para las ideas y las tendencias occidentales. Influyó en varias generaciones de pensadores y
políticos chinos.
Cien años de la traducción de los
Cue
ntos
de los hermanos Grimm
211
Skopos 8 (2017),
El último clímax de creación traductológica tuvo lugar en los años
noventa, cuando se publicaron multitudes de libros con cuentos bilingües
(inglés-chino, alemán-chino, etc.) con contenidos diferenciados para
estudiantes de todos los niveles, ya que en ese momento se dio suma
prioridad al aprendizaje de lenguas extranjeras a escala nacional.
Referencias bibliográficas
DU, R. (2012): “Los cuentos de Grimm y la literatura infantil en China” [
话与中国现代儿童文学的诞生]. Revista de la Universidad de
Renmin. 6: 99-104.
HU, C. J. (1999): “Literatura infantil de la última etapa de la dinastía Qing” [
晚清儿童文学钩沉], Shanghái: Shaonian Ertong.
HU, Y. ZH. (1921): “Estudio de la Literatura Popular” [论民间文学]. Revista del
Estudio Feminista. 7: 12-19.
TAI, Y. F. (2012): “La traducción literal del escritor Lu Xun (1881-1936) como
impulso a la lengua vernácula (baihua) y a la nueva literatura en
China”, Estudios de Traducción. 2: 157-166.
ZHENG G. G. (1909): “Unos cuentos exóticos” [时谐], Revista de Oriente. 7:
11-13.
ZHOU, G. Sh. (1902): “Cuentos extranjeros” [ ], Periódico de
Fábulas. 12: 5-17.
ZHOU. G. Sh. (1905): “Cuentos y novelas” [说故事], Nuevas novelas. 9:
16-24.
ZOU, Z. H. (2001): Intercambios culturales y traducciones del siglo XX en
Shanghái [二十世纪上海文化翻译交]. Nanning: Guangxi Jiaoyu.
WANG, Q. G. (2008): Literatura infantil [儿童文学]. Beijing: Beifang Ertong..
WEI, Y. X. (1934): Cuentos de los hermanos Grimm [ 林兄弟童].
Shangái: Shangwu.
ZHAO, J. Sh. (1927): Introducción al cuento literario [话概要]. Shanghái:
Beixin.