La primera opción sería la eliminación, la estandarización del texto
meta (TM) suprimiendo en éste el fragmento en L3 presente en el original.
En cuanto a las estrategias propiamente dichas, se propone en
segundo lugar la repetición9, transferir el fragmento en L3 del texto origen
(TO) al texto meta (L3TO=L3TM), siempre que no exista coincidencia con la
L2 (L3TO≠L2). En este caso, el status de la L3 se mantiene pero su
connotación puede cambiar. Como recogen Voellmer y Zabalbeascoa
(2012: 14)10, la relación lingüística L1-L3TO no siempre es equivalente a la
que mantienen L2-L3TM, por lo que para lograr una misma connotación en
ocasiones es recomendable recurrir en la traducción a una L3 diferente o a
alguna variedad de la L2.
La tercera y cuarta operación consisten en sustituir la L3 por la L2 o
transferirla cuando ambas coinciden (L3TO=L2), quedando el segmento en
L3 camuflado en el resto del entorno. En los dos casos, el resultado es la
invisibilidad de la lengua extranjera original. Si bien, siguiendo la teoría de la
compensación de Heiss11, la repetición o traducción a L2 puede hacerse
bien a un lenguaje estándar o bien utilizar una estrategia de compensación:
recurrir a una variedad lingüística dentro de la propia L2, o recrear la lengua
extranjera en la L2 mediante la introducción en el discurso de los conocidos
.
9 Cuando la L3 es traducida mediante la técnica de repetición o transferencia, la modalidad de
traducción audiovisual de doblaje para la lengua base o L1 se combina con el subtitulado de la L3 de
modo que la audiencia pueda tener acceso al contenido de la intervención. Para un estudio sobre las
formas de señalizar la L3 en el subtitulado basado en los procedimientos utilizados en el subtitulado
para sordos (SPS) puede consultarse: Hurtado Malillos (2017).
10 En el apartado “L3 and the question of function” de su trabajo, los autores proporcionan la siguiente
explicación sobre la cuestión de la equivalencia L1-L3TO/L2-L3TM en el proceso de traducción:”For
translation it is essential to establish the relation between L1 and L3ST, as it might be entirely different
from the relation between L2 and L3ST (if L3ST≠L2). The particular function of L3ST could then be lost
if unchanged (L3ST=L3TT). Translators might then consider a different L3TT that produces a similar
effect or opt for some other rethorical device […], but this entirely depends on the meaning of L3ST for
the ST” (Voellmer y Zabalbeascoa, 2012: 14).
11 Heiss (2004 : 211) propone una serie de estrategias traductoras de tipo sintáctico, léxico, pragmático
y fonético a aplicar en el texto meta como forma de compensar la pérdida de la L3: “A series of suitable
means are available to characterise the various ways of speaking of the individual characters in a
manner that makes them distinguishable from one another […] Compensation can be made at a
syntactic level (with pauses, interrupted sentences, anacoluthons, left and right shifting, etc.); at a
lexical level (with the particular choice of words, neologisms, as well as class and age-specific
vocabulary); and at a pragmatic level (with discourse markers, modal particles, false starts or other
features of oral language). At a phonetic level it is possible to reproduce typical accents (for example, a
German accent or various ethnic accents). Unfortunately it is inevitable that in all cases something of
the atmosphere is lost”.