ISSN: 2255-3703
187
Skopos 9 (2018), 187-202
Los programas nacionales de ayuda a la traducción: la
literatura extranjera vertida al español
Luis Pablo Núñez
Universidad de Granada
luispablo@ugr.es
Fecha de recepción: 12.07.2018
Fecha de aceptación: 30.09.2018
Resumen: Este trabajo tiene como objetivo ofrecer un acercamiento panorámico a
las ayudas a la traducción: qué son, qué organismos las promueven y cuáles son
sus características principales. Tras indicar sus características, se realiza un
acercamiento a las subvenciones del programa TEDA para traducciones de obras
turcas a otras lenguas, con especial atención hacia las traducciones a la lengua
española. Veremos así cuáles son los autores y títulos s traducidos y cuáles las
editoriales más beneficiadas, lo que permitirá explicar la recepción de determinados
autores en el panorama literario español. Se suple así parcialmente una carencia
bibliográfica registrada en los estudios de traducción, donde se han estudiado
escasamente estas ayudas, promovidas tanto por instituciones y organismos
públicos como privados.
Palabras clave: traducción literaria; ayudas a la traducción; recepción; editoriales;
TEDA.
National translation programs :
foreign literature translated into Spanish
Abstract: This paper proposes an approach to national translation programs, in
order to answer questions such as what they are, who promotes them, and what are
their main characteristics. After describing these points, a particular approach is
made to the Turkish translation program (TEDA), focused on promoting translations
of Turkish works into other languages, with special attention to translations into the
Spanish language. Grants for translation can help to know which are the most
translated authors and titles and which editorials benefit the most, and help to explain
the reception of certain authors in the Spanish literary panorama. In this way, this
paper aims to fill a bibliographical lack registered in the translation studies, where
these translation programs have been scarcely studied.
Key words: literary translation ; grants for translation ; literary reception ; publishing
houses ; TEDA.
Luis Pablo Núñez
Los programas nacionales de ayuda a la traducción…
188
Skopos 9 (2018), 187-202
Sumario: 1. Objetivos de este estudio. 1.1. Las ayudas a la traducción: descripción y
características generales. 1.2. El valor cultural del libro y la difusión de los valores
nacionales. 1.3. El carácter supranacional de las lenguas. 1.4. Cuestiones económicas de las
ayudas. 2. Las ayudas a la traducción de obras en otras lenguas al español: el caso de las
ayudas turcas. Conclusiones.
1. Objetivos de este estudio
Durante estos últimos años hemos dedicado cierta atención a
la traducción de la literatura y de las obras científico-técnicas (cf.
Pablo Núñez 2016 y 2017) desde un punto de vista sociológico y
bibliográfico. La publicación de libros es una de las principales bases
para el conocimiento de una lengua y de sus valores culturales. La
traducción, como intermediaria de esa función, contribuye a la
difusión de esos valores más allá de unas determinadas fronteras
lingüísticas, habitualmente nacionales. Esta es la causa por la que
las instituciones culturales de la mayor parte de países promueven
ayudas a la traducción en nuestros as, y por la que prácticamente
todas las lenguas importantes cuentan con ayudas de traducción o
edición para la difusión de sus obras en otras lenguas.
Este trabajo tiene como objetivo ofrecer un acercamiento
panorámico a estas ayudas a la traducción: qué son, qué organismos
las promueven y cuáles son sus características principales.
De manera complementaria, y como ejemplo de ello, se realiza
un acercamiento a las subvenciones del programa TEDA para
traducciones de obras turcas a otras lenguas, con especial atención
hacia las traducciones a la lengua española. Siguiendo el modelo
publicado en Pablo Núñez 2017, nos basamos en los datos
estadísticos de los años 2006-2011. Veremos así cuáles son los
autores y títulos más traducidos y cuáles las editoriales más
beneficiadas, lo que permitirá explicar la recepción de determinados
autores en el panorama literario español.
1.1. Las ayudas a la traducción: descripción y características
generales
Las ayudas a la traducción son subvenciones concedidas por
organismos públicos estatales o regionales (y, en menor medida, por
fundaciones privadas) para sufragar el coste que se habrá de pagar
Luis Pablo Núñez
189
Skopos 9 (2018), 187-202
para traducir una obra de una lengua a otra. Los derechos de
traducción dependen de la lengua en que esté escrita originalmente
la obra, así como de la editorial que posea los derechos de edición y
traducción. Han de ser solicitadas por editoriales extranjeras, que
habrán firmado un contrato con el traductor cuyo coste es el que se
solicita subvencionar. Una vez concedida, la ayuda puede cubrir el
porcentaje total (100 %) o parcial (30-70 %) del coste de traducción,
según el organismo.
Aunque todas las ayudas parten de requisitos semejantes, las
convocatorias se presenta en unas fechas concretas y presentan
puntos particulares: por ejemplo, algunas se orientan de manera
preferente a la traducción de determinados géneros o a
determinadas lenguas, como veremos después. La concesión del
dinero suele ser anticipada, pero algunas ayudas fraccionan los
pagos: una parte al concederse y el resto al publicarse el libro. El
plazo otorgado para la realización de la edición oscila, en términos
generales, entre dos y tres años.
Los criterios de selección de las ayudas se basan
fundamentalmente en los siguientes aspectos:
a) el interés cultural intrínseco de la obra cuya traducción se
propone: es decir, la relevancia del autor y del tulo para la que se
solicita la subvención dentro de la cultura nacional;
b) la calidad del catálogo de la editorial y su capacidad para
distribuir y comercializar la obra;
c) la calidad de la traducción y el currículo del traductor.
De acuerdo con estos criterios, las ayudas a la traducción
pueden considerarse en cierta medida un conjunto representativo de
la difusión de los autores y títulos más relevantes de la cultura de una
lengua y, por ello, puede ser de interés estudiar estas ayudas desde
la perspectiva de la teoría de la recepción.
No obstante, han de tenerse en cuenta ciertas limitaciones: las
ediciones publicadas con estas ayudas no son sino una parte del
total que se llega a publicar en los otros países, y las ayudas están
asimismo limitadas por las cantidades presupuestarias asignadas
según las circunstancias económicas de cada año, por lo que
Luis Pablo Núñez
Los programas nacionales de ayuda a la traducción…
190
Skopos 9 (2018), 187-202
muchas solicitudes pueden resultar de interés pero no obtener
financiación.
Otra limitación es el condicionante geográfico y de población de
las obras traducidas: las ayudas a la traducción favorecen la difusión
de obras en otras lenguas, pero atienden también a la importancia de
la lengua meta, a su número de hablantes y a la capacidad de
distribución de las editoriales que solicitan estas ayudas.
Asimismo, tienen que proporcionar de manera equitativa las
concesiones, de manera que, aunque lenguas como el inglés,
francés o alemán cuenten con mayor número de lectores y
distribución geográfica, las obras estén también representadas en
otras lenguas con menor difusión.
Este contraste entre lenguas mayoritarias y minoritarias o
“centrales” y “periféricas” es manifiesto en nuestros as en el
incremento de la difusión de la lengua inglesa en detrimento de la
francesa. La traducción, al igual que el resto de aspectos culturales,
refleja la pujanza económica y política de una lengua. Así, se ha
señalado que cuánto más importante es una lengua, mayor es su
influencia y menor el número de traducciones que recibe. De este
modo, mientras en el Reino Unido y Estados Unidos solo el 5 % de
los libros publicados son traducciones, en Francia su número sube
hasta el 14,2 % del total de libros publicados en el 2007, y en Italia
del 25 % (uno de cada cuatro títulos publicados es una traducción).
En España este porcentaje llega hasta el 26,8 % (y, de él,
prácticamente la mitad es traducción del inglés, según señala Fouces
2011: 115-116). Ahora bien, estos datos también se pueden
considerar desde otra perspectiva, pues una lengua muy receptiva a
las novedades publicadas en el extranjero es también testimonio de
una diligente e importante industria editorial.
Otros estudios parecen apuntar, sin embargo, que el aumento
de traducciones extranjeras puede saturar el mercado editorial de un
país y frenar la edición de obras escritas originalmente en la lengua
local: así, las grandes tiradas de los best sellers pueden impedir la
edición de nuevos autores locales o contrarios a las tendencias de
venta predominantes.
Luis Pablo Núñez
191
Skopos 9 (2018), 187-202
Lengua de origen
1
Inglés
1216633
2
Francés
214560
3
Alemán
197670
4
Ruso
101040
5
Italiano
65763
6
Español
52251
7
Sueco
38613
8
Japonés
26712
9
Danés
20655
10
Latín
19058
11
Neerlandés
18648
TABLA 1. Número de traducciones totales por lengua. Fuente: Index Translationum (2011)
Lengua de origen
1
Inglés
128209
2
Francés
36240
3
Alemán
20423
4
Italiano
12497
5
Ruso
5827
6
Catalán
5343
7
Latín
2898
8
Portugués
2686
9
Griego clásico
(hasta 1453)
2502
10
Japonés
1195
TABLA 2. De qué lenguas vienen los libros más traducidos al español (1979-2008). Fuente: Index
Translationum (2011)
1.2. El valor cultural del libro y la difusión de los valores nacionales
Como hemos indicado, el principal propósito de las ayudas es
la difusión de los valores culturales de cada nación. Como se indica
en el reglamento de las ayudas argentinas a la traducción, el objetivo
de estas es «difundir y promocionar la literatura y la cultura
argentina» y promover la traducción de obras «cuyas temáticas sean
representativas de la identidad nacional»:
El Programa [SUR/PROSUR] se lanza en función del compromiso
asumido por el Gobierno Argentino de promover la traducción de obras
Luis Pablo Núñez
Los programas nacionales de ayuda a la traducción…
192
Skopos 9 (2018), 187-202
de autores argentinos para facilitar su edición en lenguas extranjeras y
difundir nuestro imaginario, ideas y valores, en el exterior
1
.
Este programa SUR de ayudas a la traducción en el exterior de
autores argentinos es convocado por el Ministerio de Relaciones
Exteriores, Comercio Internacional y Culto de la República.
Del mismo modo existe en México el «Programa de Apoyo a la
Traducción de Obras Mexicanas» (ProTrad), cuyo objetivo es la
traducción y publicación en lenguas extranjeras de obras de autores
mexicanos. El criterio aquí es geográfico, pues las obras propuestas
para traducción han de haber sido publicadas en México. Las
editoriales que deseen optar a estas ayudas han de distribuirse
además en tres categorías: ayudas para editoriales chinas, ayudas
para editoriales en lengua inglesa y ayudas para otras editoriales
extranjeras. Este programa es convocado anualmente por la Cámara
Nacional de la Industria Editorial Mexicana a través de la Secretaría
de Relaciones Exteriores y el Instituto Mexicano de Cooperación
Internacional (Consejo Nacional para la Cultura y las Artes
CONACULTA/FONCA)
2
.
1.3. El carácter supranacional de las lenguas
No obstante, en ocasiones, los conceptos de nación se
superponen a los de lenguas y, cuando una lengua es común a
varios Estados, cada uno puede tener su ayuda a la traducción. Así,
para las obras escritas en español, se ofrecen ayudas para la
traducción a lenguas extranjeras en España (para autores españoles,
pero no solo, como explicaremos), pero también en México (para
autores mexicanos) y en Argentina (para autores argentinos, como
hemos visto).
A esto hay que añadir además lo siguiente: puede ocurrir que
los derechos de edición y traducción de determinados autores
hispanoamericanos pertenezcan a grupos editoriales españolas, y
que por ello las ayudas a la traducción sean concedidas por la
1
Reglamento para el Programa «Sur» de Apoyo a las Traducciones, <http://www.ameriquelatine.msh-
paris.fr/IMG/pdf/sur1.pdf> [últ. consulta: 16/09/2017].
2
Programa de Apoyo a la Traducción de Obras Mexicanas a lenguas extranjeras (ProTrad).
<http://sic.conaculta.gob.mx/> [últ. consulta: 16/09/2017].
Luis Pablo Núñez
193
Skopos 9 (2018), 187-202
administración española, a pesar de ser escritores de otras
nacionalidades: así ocurre, por ejemplo, con los derechos de las
obras del peruano Mario Vargas Llosa, que han pertenecido
tradicionalmente a Alfaguara, del grupo Prisa (España), pero que,
tras la compra de Alfaguara por Penguin-Random House Mondadori,
han pasado a publicarse bajo este otro grupo.
Frente al caso supranacional que acabamos de ver para la
lengua española, en el cual varios países con una misma lengua
convocan ayudas diferentes (una misma lengua, varios Estados,
varias ayudas), puede ocurrir también lo contrario: que varias
lenguas formen parte de un Estado y por ello existan ayudas para
varias lenguas (varias lenguas distintas dentro de un mismo Estado,
varias ayudas).
El caso más paradigmático es de nuevo el de España, donde
cada año se convocan ayudas a la traducción entre lenguas oficiales
castellano, catalán, gallego y vasco. Estas reciben el nombre de
"Subvenciones en régimen de concurrencia competitiva para el
fomento de la traducción y edición entre lenguas oficiales españolas
de obras de autores españoles”.
Para las restantes lenguas, las instituciones autonómicas
ofrecen ayudas paralelas: en el caso del catalán (traducciones de
obras catalanas a otras lenguas y traducciones al catalán de obras
escritas en otras lenguas extranjeras), las encargadas son la
Generalitat de Catalunya y el Institut Ramon Llull. En el caso del
gallego, la Xunta de Galicia ofrece ayudas a la traducción de obras
en otras lenguas al gallego y viceversa y, en el caso del vasco, es el
Gobierno Vasco quien convoca las ayudas a la traducción de obras
en euskera a otras lenguas.
Una situación similar ocurre en Bélgica, donde la Fundación
Flamenca para las Letras
3
(Administración de las Artes de la
Comunidad Flamenca) promueve ayudas para los traductores
literarios flamencos, mientras el Servicio de Promoción de las Letras
en Bélgica
4
subvenciona al editor para la traducción de la literatura
3
Vlaams Fonds voor Letteren, http://www.fondsvoordeletteren.be/.
4
Fédération Wallonie-Bruxelles, http://www.cfwb.be/promolet/index.htm.
Luis Pablo Núñez
Los programas nacionales de ayuda a la traducción…
194
Skopos 9 (2018), 187-202
belga en lengua francesa. Junto a estas, la Fundación Neerlandesa
de Letras de los Países Bajos promueve al otro lado de la frontera la
traducción de obras literarias en neerlandés y frisón a otras
lenguas, y viceversa
5
.
Lo habitual en el resto de países, incluso los federados, es, sin
embargo, que las ayudas a la traducción sean promovidas por
instituciones nacionales, como hemos indicado. Para conocer qué
instituciones promueven estas ayudas, puede consultarse el Centro
de Información de la UNESCO sobre la Traducción Literaria, donde,
junto con su repertorio de obras traducidas en todo el mundo (Index
Translationum
6
), se indican las instituciones o fundaciones que
ofrecen ayudas a la traducción según las lenguas en que hayan sido
publicadas las obras originales
7
.
1.4. Cuestiones económicas de las ayudas
Las cantidades concedidas por las ayudas a la traducción
varían según el país que la convoque. Las ayudas pueden ser totales
o parciales. Las primeras cubren el 100 % de los costes de la
traducción, de acuerdo con lo pactado por contrato entre editor y
traductor; son las ofrecidas, por ejemplo, por el Ministerio de
Educación, Cultura y Deporte español. Las segundas solo cubren un
porcentaje, como las de la Fundación para la Producción y
Traducción de Literatura Neerlandesa, cuya cuantía no puede
exceder el 70 % de los costes totales de la traducción, o las
francesas del Centre National du Livre, que cubren entre un 30 % y
un 60 % del coste total, según la calidad y envergadura del proyecto
que se presente.
Generalmente las ayudas suelen pagarse de manera
anticipada tras la concesión, pero también pueden estar
5
Nederlands Literair Produktie- en Vertalingenfonds, http://www.nlpvf.nl/.
6
Los datos del Index Translationum son útiles, pero deben manejarse con cuidado, pues no son
exhaustivos ni están actualizados con rapidez. Véase el «Repertorio de los organismos nacionales o
regionales de ayuda a la traducción literaria» en http://portal.unesco.org/.
7
Información general del programa Edital del año 2012 en la web de la Biblioteca Nacional de Brasil,
http://www.bn.br/translationgrant. Bases y formularios en
http://www.bn.br/portal/arquivos/pdf/Edital%20Bolsa%20de%20Traducao_2012_2.pdf.
Luis Pablo Núñez
195
Skopos 9 (2018), 187-202
fraccionadas: por ejemplo, las ayudas mexicanas mencionadas arriba
y las brasileñas (Bolsas de tradução do Programa de Apoio à
Tradução e Publicação de Autores Brasileiros no Exterior del
Ministerio de Cultura, a través de la Fundação Biblioteca Nacional
8
)
dividen el pago en dos, el 50 % después de la firma del término de
compromiso, y el restante 50 % después de la entrega de diez
ejemplares del libro traducido y publicado. En el mismo caso se
encuentran las subvenciones para la traducción en francés de obras
extranjeras. Sin embargo, el pago de las subvenciones para la
traducción de obras francesas en lenguas extranjeras se realiza a
posteriori, tras la realización de la traducción.
En lo que se refiere a las cantidades aportadas anualmente, el
dinero concedido para estas ayudas ha ido creciendo
progresivamente. En España las ayudas se crearon en 1984. En el
año 2006 se destinaron 562 000 y, en 2009, 800 000 €. En el año
2010 fueron 900 000 y 858 000 en la convocatoria de 2011, si
bien, con la crisis, se produjo durante los años siguientes un recorte
muy amplio. De manera comparativa, en Argentina las ayudas
anuales son de 320 000 dólares y en Brasil de en torno a 700 000
dólares por convocatoria (con una horquilla que oscila entre 2000-
8000 dólares por ayuda concedida).
El dinero concedido depende pues de la complejidad del texto y
de la dificultad lingüística de la traducción, la lejanía tipológica de las
lenguas (una traducción portugués-español será menos remunerada
que otra japonés-español) y la extensión del texto (número de
páginas, cantidad de caracteres/palabras). En algunas convocatorias
se tiene asimismo en cuenta la existencia o no de edición digital.
2. Las ayudas a la traducción de obras en otras lenguas al
español: el caso de las ayudas turcas
Lo expuesto hasta el momento se refería a las características
generales de las ayudas a la traducción y a diferentes instituciones
que las promueven.
8
Biblioteca Nacional de Brasil, http://www.bn.br/portal/?nu_pagina=110.
Luis Pablo Núñez
Los programas nacionales de ayuda a la traducción…
196
Skopos 9 (2018), 187-202
A continuación nos detendremos en una de esas instituciones y
en el programa de ayudas que promueve. Concretamente, en el
programa de ayuda a la traducción TEDA promovido por el Ministerio
de Cultura turco para los años 2006-2011. Hemos seleccionado este
porque permitirá compararlo con el mismo periodo del programa de
ayudas para la traducción de obras españolas a otras lenguas que ya
analizamos en Pablo Núñez 2017. Veremos así un ejemplo
representativo de ayudas para la difusión de una lengua con una
potente industria editorial y difusión internacional como es la
española, frente a otra igualmente rica, pero con un alcance
internacional menor, la turca.
Además de dar indicar brevemente sus características
generales, señalaremos cuáles han sido las obras traducidas al
español y qué editoriales han sido las que más ayudas han
solicitado, tanto de España como de Hispanoamérica.
Pues bien, el programa de ayudas a la traducción recibe el
nombre de «TEDA»
9
, sigla que quiere decir en turco «Programa de
Ayuda a la Traducción de Turquía». Fue creado recientemente, en
2005, y hasta 2011 subvencionó la traducción de 985 obras de
cincuenta países distintos. Se convocó en dos periodos, primavera y
otoño. Si bien el objetivo principal del programa es la ayuda a la
traducción, también se tiene en cuenta en la subvención los costes
de publicación/impresión. Al igual que en los casos vistos arriba, el
proyecto TEDA tiene como propósito dar a conocer en el extranjero a
través de la literatura la cultura, el arte y la historia turcas
10
.
Teniendo en cuenta el gran número de emigrantes turcos en
Alemania y la existencia de sellos como Schulbuchverlag Anadolu
GmbH y Literaturca Verlag, no sorprende que el mayor número de
traducciones de obras turcas haya sido el solicitado por editoriales
alemanas: 159 ayudas en el periodo 2006-2011, 176 si se incluye el
año 2005 (2005-2011). Le siguen en número lenguas de territorios
9
Se puede consultar información sobre el proyecto en inglés y francés en la web del TEDA:
http://www.tedaproject.gov.tr/FR/ana-sayfa/4-14126/20120523.html. [últ. consulta: 16/09/2017].
10
TEDA, http://www.tedaproject.gov.tr/EN,54740/homepage.html. [últ. consulta: 27/08/2012]. y
http://www.tedaproject.com/EN/belge/2-28399/graph-for-teda-supports-by-languages.html. [últ.
consulta: 27/08/2012].
Luis Pablo Núñez
197
Skopos 9 (2018), 187-202
cercanos (búlgaro, griego, albanés) o culturalmente próximos (árabe,
persa, con las editoriales de Irán y Egipto y de los Balcanes,
fundamentalmente). Las traducciones a lenguas mayoritarias inglés,
francés, ruso también están en los primeros lugares, como se
puede ver en el gráfico:
FIGURA 2. Ayudas turcas a la traducción a otras lenguas. Fuente: TEDA, Ministerio de Cultura y
Turismo12
En cuanto a las traducciones a la lengua española, entre los
años 2006-2011 se subvencionaron diecisiete títulos (el Index
Translationum recoge un total de veintitrés publicadas). De ellos, solo
tres corresponden a editoriales hispanoamericanas, una de Chile y
dos de Perú. Las obras cuya traducción recibió ayuda fueron estas:
Año
País
Lengua
Editorial
Autor
Título original
2006
España
español
Roca Editorial de Libros
Celil Oker
Çıplak Ceset
2006
España
español
Roca Editorial de Libros
Esmahan Aykol
Kitapçı Dükkanı
Luis Pablo Núñez
Los programas nacionales de ayuda a la traducción…
198
Skopos 9 (2018), 187-202
2007
España
español
Random House
Mondadori
Orhan Pamuk
Beyaz Kale
2007
España
español
Takusan Ediciones
Orhan Kemal
Cemile
2008
España
español
Bassarai Ediciones
Ali Karabayram
Kırk Ambar
2009
España
español
Grup Editorial 62
Ahmet Hamdi
Tanpınar
Saatleri Ayarlama
Enstitüsü
2009
España
español
Ediciones Destino
Perihan Mağden
İki Genç Kızın
Romanı
2009
España
español
Ediciones Destino
Perihan Mağden
Biz Kimden
Kaçıyorduk Anne?
2009
Perú
español
Estruendomudo
Bilge Karasu
Göçmüş Kediler
Bahçesi
2009
Chile
español
Editorial Cuarto Propio
Refik Algan
Saat Kulesi
2009/1
Chile
español
Editorial Cuarto Propio
Refik Algan
Umursamaz
Uykucu
2009/2
España
español
Ediciones Ambar
Ayşe Kulin
Veda
2010/1
España
español
Ediciones B
Mehmet Murat
Somer
Peygamber
Cinayetleri
2010/1
España
español
Grupo Edebe/Ediciones
Don Bosco
Buket Uzuner
İstanbullular
2011/1
Perú
español
Elefant S.A.C.
Tuna Kiremitçi
Dualar Kalıcıdır
2011/1
España
español
Random House
Mondadori
Orhan Pamuk
Cevdet Bey ve
Oğulları
2011/1
España
español
Edicions Espiral Maior
Ahmed Arif
Hasretinden
Prangalar Eskittim
Tabla 3. Ayudas a la traducción de obras turcas al español (2006-2011). Fuente: elaboración propia a
partir de datos ofrecidos en TEDA (2012)
No resulta sorprendente que uno de los autores más traducidos
del turco a otras lenguas sea el Nobel Orhan Pamuk. Hasta 65
traducciones de sus obras han sido subvencionadas desde 2005 por
el TEDA a lenguas como el alemán, árabe, bosnio, búlgaro, catalán
(Edicions Bromera), checo, coreano, eslovaco, español (Random
Luis Pablo Núñez
199
Skopos 9 (2018), 187-202
House), estonio, francés (Gallimard), georgiano, hebreo, malayo,
noruego, portugués, polaco, rumano, ruso, sueco, tamil y ucraniano.
Entre los autores turcos más demandados por las editoriales
extranjeras se encuentran Ahmet Hamdi Tanpınar, Aslı Erdoğan,
Ayfer Tunç, Ayla Çınaroğlu, Aytül Akal, Elif Şafak, Gamze Alıcı,
Gülsüm Cengiz, İlber Ortaylı, Mevlana İdris Zengin, Mario Levi y
Orhan Kemal.
Señalemos por último que en el primer cuatrimestre de 2012 se
concedieron ayudas para la traducción al español de las obras de
Mario Levi en la editorial Galaxia Gutenberg y del poeta Ahmet Arif
en Visor (Desgas cadenas añorándote, 2012), así como una
edición en gallego de Sara Şahinkanat en Ediciones Linteo.
Conclusiones
El campo de las ayudas a la traducción es muy amplio y
cualquier acercamiento no puede ser sino parcial. Es llamativo que, a
pesar de ser un ámbito bien conocido por editores y traductores, no
cuente apenas con estudios específicos que analicen la historia de
estas ayudas.
En aquellos escasos acercamientos realizados, no se ha hecho
más que una valoración cuantitativa, basada en los datos
estadísticos accesibles a través de las bases de datos de la
UNESCO o de los Ministerios que promueven estas ayudas. Se ha
prestado muy poca atención a los autores y títulos más
representados. Con este estudio hemos realizado un primer
acercamiento.
En este trabajo hemos intentado mostrar varios puntos: por un
lado, describir cuáles son las características generales de las ayudas
a la traducción; para ello, hemos mencionado las ayudas convocadas
por las instituciones españolas, argentinas, mexicanas y brasileñas.
Por otro lado, como ejemplo, hemos analizado brevemente los datos
específicos de las ayudas turcas. Esto nos ha permitido ejemplificar
cómo el estudio de las ayudas a la traducción puede ayudar a
mostrar cuáles son las tendencias literarias de un país y el contacto
intercultural entre países lingüística o históricamente unidos por
Luis Pablo Núñez
Los programas nacionales de ayuda a la traducción…
200
Skopos 9 (2018), 187-202
algún aspecto (como la emigración turca a Alemania y sus
repercusiones en el ámbito editorial, fácil de ver si consideramos las
ayudas turcas para la traducción de obras al alemán).
Las ayudas a la traducción son un instrumento fundamental de
la política cultural de los gobiernos. Esto quizá explique la tendencia
a divulgar títulos clásicos y obras de los autores contemporáneos
más recientes. Ya sea por las solicitudes de las editoriales
extranjeras o por las concesiones de los organismos encargados, es
patente observar que raramente encuentran cabida autores
secundarios del canon literario. Esto se puede explicar por el hecho
de que la publicación de cualquier obra no deja de ser un riesgo
comercial para una editorial, y se opta siempre no solo por rellenar
un vacío cultural con la traducción de un título, sino también una
cierta compensación económica para ese esfuerzo, de la cual las
ayudas a la traducción no cubren más que una parte.
Las ayudas a la traducción, no obstante, más allá de la política
cultural, pueden también dar pautas para el estudio de la recepción
de la literatura; no obstante, para realizar ese estudio de manera
concluyente habría que complementarlo con los datos de las
traducciones totales que se publican anualmente en cada país, pues
muchas aparecen sin ningún tipo de subvención. Así, por ejemplo,
¿cuántas ediciones de las obras de Orhan Pamuk se han publicado
en español, y en qué años? ¿Qué proporción de ellas recibieron una
ayuda a la traducción? Tras ello, podrían posteriormente realizarse
estudios sobre la calidad de las traducciones, sin duda una
perspectiva relevante. En todo caso, la respuesta a estas preguntas
requeriría un trabajo particular para cada autor u obra por separado y
entroncaría directamente con los estudios de recepción. Esperamos
hacer algunos de estos trabajos en el futuro.
Referencias bibliográficas
DUEZ, A.; LINN, S. (1995). Bibliografía selectiva de traducciones de literatura
en lengua neerlandesa. En: SCHIFERLI, V. y VAN SANTEN, F. (coord.),
Compendio de la literatura flamenca y neerlandesa. Amsterdam:
Stichting Liber95, 39-52.
ESCOBAR, J. (1998). La traducción y la interpretación en español. En: VV.AA.
El español en el mundo: Anuario del Instituto Cervantes. Madrid:
Instituto Cervantes, 13-57. Disponible en red:
<http://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/anuario_98/escobar/>.
Luis Pablo Núñez
201
Skopos 9 (2018), 187-202
FOUCES GONZLEZ, C. (2011). La traducción literaria y la globalizacin de los
mercados culturales. Granada: Comares.
GONZÁLEZ MARTÍN, L. (1996-97). La política de apoyo a la traducción
literaria. Hieronymus 9-10, 79-81.
MINISTERIO de Cultura. (2010). La traducción editorial en España. Madrid:
Ministerio de Cultura, Dirección General del Libro, Archivos y
Bibliotecas, Servicio de Estudios y Documentación, S. G. de
Promoción del Libro, la Lectura y las Letras Españolas.
<www.mcu.es/libro/docs/MC/CD/TRADUCCION_2010.pdf>.
_____. (2011). Panorámica de la edición española de libros 2010: análisis
sectorial del libro. Madrid: Ministerio de Cultura, Observatorio de la
Lectura y el Libro.
PABLO NÚÑEZ, L. (2016). Tradición y traducción de los textos botánicos:
mapa histórico, geográfico y cronológico de las obras botánicas en
Europa. El caso de la difusión y recepción del Tractado de las drogas
(1578) de Cristóbal de Acosta. En: M. de Beni (ed.). Ciencias y
traducción en el mundo hispánico. Mantova: Universitas Studiorum,
59-84. En línea: <http://hdl.handle.net/10481/46689>.
____. (2017). Las ayudas estatales a la traducción de obras españolas en
lenguas extranjeras: balance de los años 2006-2011. Itinerarios:
Revista de estudios lingüísticos, literarios, históricos y antropológicos,
25, 167-191. En línea: <http://hdl.handle.net/10481/47308>.
____. (en prensa). Observaciones sobre las ayudas a la traducción a la
lengua polaca de la literatura española contemporánea. I Congreso
Internacional de Traducción e Interpretación de Lenguas Ibéricas
TransIbérica (15-18 de noviembre de 2018).
STEENMEIJER, M. (1991). Bibliografía de las traducciones de la literatura
española e hispanoamericana al neerlandés 1946-1990. Tübingen:
Max Niemeyer.
_____. (1995). Literatura española e hispanoamericana traducida al
neerlandés. En V. SCHIFERLI, y F. VAN SANTEN (coord.). Compendio
de la literatura flamenca y neerlandesa. Amsterdam: Stichting
Liber'95, 53-62.
Direcciones web
BITRA Bibliografía de Interpretación y Traducción. Universidad de Alicante,
en línea. Consultado el 10 de septiembre 2012,
https://aplicacionesua.cpd.ua.es/tra_int/usu/buscar.asp.
CULTURABASE: Base de datos estadística de la Edición de Libros con ISBN,
http://www.mcu.es/culturabase/
ISBN. Base de datos de libros editados en España.
http://www.mcu.es/libro/CE/AgenISBN.html.
Luis Pablo Núñez
Los programas nacionales de ayuda a la traducción…
202
Skopos 9 (2018), 187-202
MINISTERIO DE EDUCACIÓN, CULTURA Y DEPORTE. (2012). Ayudas y
subvenciones de la Secretaría de Estado de Cultura. Consultado el
10 de septiembre 2012,
http://www.mcu.es/ayudasSubvenciones/Libro/index.html.
UNESCO: Index Translationum - Bibliografía Internacional de la Traducción,
base de datos acumulativa sobre las obras traducidas y publicadas en
Estados miembros de la UNESCO.
http://www.unesco.org/xtrans/bsform.aspx?lg=2.
WORLDCAT: Catálogo unificado en línea del consorcio de bibliotecas
asociadas Worldcat. http://www.worldcat.org/.