ISSN: 2255-3703
169
Skopos 9 (2018), 169-185
Viajando a Puerto Rico, ¿cómo tengo que pensar en
italiano?
Rocío Luque
Università degli Studi di Udine
rocio.luque@uniud.it
Fecha de recepción: 16.07.2018
Fecha de aceptación: 30.09.2018
Resumen: La pertenencia de Puerto Rico a dos culturas ‒principalmente la hispana
con sustratos indígenas y la estadounidense‒ determina que la realidad lingüística y
cultural del país sea sumamente rica y variada, y ello se refleja en toda una serie de
topónimos, metáforas, fraseologismos, etc. Reproducir esta dualidad en otra lengua,
como es el italiano, no es tarea fácil, dada la significativa presencia de realias y
culturemas. Nuestro propósito, por consiguiente, es el de proporcionar la traducción
de los aspectos más significativos de los principales portales turísticos de la isla
caribeña, intentando recrear lo que un puertorriqueñismo transmite y cómo el ítalo-
hablante se puede acercar a su cultura y pensamiento.
Palabras clave: Traducción, turismo, topónimos, realias, culturemas.
Travelling to Puerto Rico, How Do I Have to Think in Italian?
Abstract: Puerto Rico's belonging to two cultures mainly the Hispanic one with
indigenous and American substrates determines that the linguistic and cultural
reality of the country is extremely rich and varied, and this is reflected in a whole
series of place-names, metaphors, phraseologies, etc. In order to this duality in
another language, such as Italian, is not an easy task, taking account of the
significant presence of realias and cultural terms. Our purpose, therefore, is to
provide the translation of the most significant aspects of the main tourist portals of
the Caribbean island, trying to recreate what a Puerto Rican transmits and how the
Italian speaker can approach to their culture and thought..
Key words: Translation, Tourism, Place Names, Realias, Cultural Terms.
Sumario: 1. Introducción. 2. Corpus. 2.1. Distintos tipos de adjetivación. 2.2. Las metáforas.
2.3. Los parónimos. 2.4. Orientaciones especiales. 2.5. Orden frástico: 2.6. Las
preposiciones. 2.7. Los topónimos. 2.8. Los realia y culturemas. 2.9. Los puertorriqueñismos.
Conclusiones.
Rocío Luque
Viajando a Puerto Rico, ¿cómo tengo que pensar en italiano?
170
Skopos 9 (2018), 169-185
1. Introducción
Quisiera dedicar el presente trabajo a la isla de Puerto Rico, no solo
porque representa un importante destino turístico y su identidad bilingüe y
multicultural plantea interesantes problemas de traducción, en nuestro caso,
al italiano; sino, sobre todo, porque desearía llamar la atención sobre la
crisis que está viviendo el país tras el paso devastador, el pasado 20 de
septiembre, del huracán María, uno de los peores eventos atmosféricos del
último siglo.
Puerto Rico, oficialmente Estado Libre Asociado de Puerto Rico, es
un territorio no incorporado estadounidense con estatus de autogobierno, y
sus habitantes merecerían, como señaló su gobernador, Ricardo Rosselló,
el mismo trato que los del territorio estadounidense (BBC Mundo, 2017:
web) y una ayuda para hacer frente a la emergencia, a la falta de
suministros (principalmente agua potable, comida, medicinas y electricidad)
y a los daños que se estiman en unos 80.000 millones de dólares
americanos, cifra que aumentará significativamente por la creciente crisis
económica que deberá afrontar la isla durante la etapa de reconstrucción.
Aunque seel Congreso estadounidense el que defina la entidad del gasto
para ayudar a Puerto Rico, lamentablemente el presidente Donald Trump no
está por la labor, y sus declaraciones ‒recordemos que en junio de 2017
rechazó el Acuerdo de París sobre Cambio Climático intentan disminuir la
gravedad de los efectos del huracán.
Este evento tendrá consecuencias importantes en la industria del
turismo del país, ya que muchas estructuras hoteleras y de comunicación y
muchos entornos naturales han quedado destrozados. Y es curioso que en
el Portal Oficial de Turismo del Gobierno de Puerto Rico, que nació tras la
Ley de Desarrollo Turístico de 1993 que facilitaba al Gobierno
puertorriqueño las herramientas necesarias para desarrollar una
infraestructura de clase mundial en respuesta a la creciente demanda de
más facilidades para acomodar una nueva generación de negocios y
visitantes turísticos, se encuentre ahora la sección “Emergencia: Huracán
María” con teléfonos de emergencia, lista de refugios, enlaces de interés y
la aplicación Mobile App FEMA para recibir alertas, información y fotografías
minuto a minuto.
A través de un recorrido por los puntos de interés turístico del país,
que se despliegan en una serie de topónimos, culturemas, metáforas,
fraseologismos, etc. ‒fruto de la fusión de las culturas taína, española y
africana‒, nuestro propósito es el de proporcionar la traducción de los
aspectos más significativos de los principales portales turísticos de la isla
caribeña (“Compañía de Turismo” y “See Puerto Rico”), intentando recrear
Rocío Luque
171
Skopos 9 (2018), 169-185
lo que un puertorriqueño transmite y cómo el italohablante se puede acercar
a su cultura y pensamiento. La ruta que tomamos tiene mucho de eso que
allá en Puerto Rico se conoce como la Panorámica. Las rutas panorámicas
que transitan por el corazón del país son (¿eran?) más que paisajes de
rotunda belleza, son también rutas donde los caminos confluyen, las
historias convergen y los ojos se deleitan (Luque, Ortiz Lugo y Villegas
Rivera, 2015: 15); y son rutas sobre las cuales quisiéramos focalizar nuestra
mirada con el augurio que desde ellas se pueda volver a disfrutar de las
mismas vistas.
2. Corpus
Sin lugar a duda, contrastando el italiano y el español nos percatamos
de cómo dos lenguas consideradas habitualmente tan afines se mueven en
planos diferentes en relación con los distintos mecanismos mentales de
cada una de sus culturas. Será, pues, el mecanismo interno el que
determine no solo su individualidad, sino también las semejanzas existentes
con otras (Foucault, 2000: 256). Confrontando, de hecho, estas dos lenguas
observaremos la distinta representación de las cosas que operan en sus
respectivos mecanismos al estar estructuradas las ideas de forma bien
diferente.
Muestra de ello es el título que le hemos asignado a nuestra
comunicación, Viajando a Puerto Rico: ¿cómo tengo que pensar en
italiano?”, donde el gerundio externo o periférico a la oración “viajando”
posee un valor temporal (NGLE, 2009: 2041) que en italiano se logra con la
locución in viaggio, ya que en esta lengua el gerundio no construye este tipo
de cláusulas.
Este contraste, bien limitado en lo que se refiere al nivel
morfosintáctico, encuentra una aplicación bastante significativa en el plano
léxico-semántico, tanto en las relaciones intuitivas de naturaleza
especialmente pragmática, fruto de una distinta percepción mental, como
las no intuitivas que la lengua traduce en términos espaciales, determinadas
por el entorno en el que cada lengua se desarrolla.
2.1. Distintos tipos de adjetivación
En lo que se refiere al primer aspecto podemos destacar como
ejemplo el continuo uso que en los productos turísticos puertorriqueños se
hace del adjetivo “estelar” ‒recordemos que la bandera tiene una estrella,
que además aparece en el logo del portal oficial de turismo‒, con el
significado de ‘extraordinario’, como observamos en “Experiencia estelar en
Viejo San Juan”, que en italiano tendríamos que traducir precisamente con
Rocío Luque
Viajando a Puerto Rico, ¿cómo tengo que pensar en italiano?
172
Skopos 9 (2018), 169-185
straordianario o unico, ya que stellare se refiere solamente al mundo
astronómico o al cinematográfico.
De la misma manera encontramos la locución adjetival “de 5
estrellas”, que generalmente se asocia a un hotel, junto con otros
sustantivos: Unas vacaciones de 5 estrellas”; “Puerto Rico tiene 6 regiones
principales, cada una con su propia identidad y serie de atracciones de 5
estrellas”. En estos casos tenemos la estructura equivalente a cinque stelle,
en donde contrasta el uso de la preposición a, que en italiano sirve para
especificar, como podríamos observar en un ristorante a gestione famigliare
o un parcheggio a uso privato.
Este campo semántico es tan productivo que hasta el sustantivo
“estrella” llega a funcionar como adjetivo en Puerto Rico. La isla estrellao
Más que una isla estrella, Puerto Rico es un archipiélago de estrellas. Solo
a varios kilómetros de la costa este se encuentran los pueblos de Vieques y
Culebra. En italiano, si quisiéramos mantener la imagen celeste tan
importante para la isla, podríamos pensar en la estructura una stella di + s.
en el primer caso, ya que el sustantivo en italiano se usa para alguien
importante que brilla por sus cualidades (v. una stella del calcio; una stella di
Broadway)
1
, aunque sería más natural decir una meraviglia di isola; y la
locución adjetival de base comparativa più che una stella, en el segundo.
Y ya para abundar en el firmamento, cuando en español se recurre a
la locución adjetival por las nubes” (“te pondrá la adrenalina por las nubes”)
para indicar metafóricamente un alto nivel de algo, el italiano utiliza la
estructura equivalente alle stelle.
Pasando del cielo a la tierra, que origina etimológicamente, al
temblar, el adjetivo “tremendo” (del lat. tremendus, der. de tremĕre
‘tremare’), encontramos las siguientes descripciones:
Tremenda ciudad”;
Tremenda experiencia”;
Calles pintorescas y tremendo ambiente”;
Saca tiempo para verlo, el viaje es tremendo”.
Pese a existir en italiano el adjetivo tremendo, no podemos emplearlo
en estos casos porque transmite un significado negativo (De Mauro señala
en su tercera acepción que sirve hiperbólicamente para indicar «qcs. di
estremamente negativo, insopportabile: una noia tremenda, caldo, freddo
1
Solución que además funcionaría en la metáfora “El océano es sin duda la estrella del oeste”.
Rocío Luque
173
Skopos 9 (2018), 169-185
tremendo, è proprio un periodo tremendo! | estremamente brutto: un film
tremendo») (2000: 2788) y por ende contrario al uso que se hace aqde la
forma española. Habría, pues, que optar por un adjetivo como spettacolare,
que indica algo positivo y que es digno de ser observado.
Otro contraste se presenta con el término “encanto” expresando
énfasis
2
, como notamos en:
El encanto del Caribe”;
Más hacia el interior, los pueblos de Yauco, Peñuelas, Villalba,
Juana Días, Coamo y Guayama son principalmente comunidades
agrícolas, muchas de las cuales conservan el encanto de la vida
colonial bajo el dominio español”;
“Puerto Rico. Un verdadero encanto”.
Si bien existe en italiano incanto o incantesimo, estos términos se
refieren solamente al mundo de la magia, con lo cual hay que recurrir a otro
sustantivo que en italiano presenta una alta frecuencia de uso en el lenguaje
del turismo, fascino, para los dos primeros casos, pero para el último habría
que pensar en otra forma que atraiga y ofusque los sentidos, y esta podría
ser meraviglia.
Por último, encontramos el calificativo “sabroso”, que en
Latinoamérica se emplea no solo para la comida, sino también para la
música y el baile, como observamos en una mezcla de sensaciones en el
siguiente ejemplo:
La Ruta de la Salsa es un recorrido a través de los lugares
puertorriqueños de mayor importancia en la historia de la salsa a nivel
mundial. Te llevará a través de museos, barrios y hasta algunas de las
residencias de las más grandes figuras de la salsa. Es la forma más
sabrosa y bailable de conocer nuestra isla.
En italiano, al no poder utilizar el adjetivo saporito, que se refiere
solamente a la comida, podríamos recurrir a determinantes como vivace o
brioso, que pueden aplicarse tanto al ritmo de una música como al de una
ciudad.
2
Este problema no se da con el adjetivo correspondiente encantador”, que se traduciría con
incantevole: Es fácil ser cautivado por los tesoros históricos del majestuoso Viejo San Juan, una
encantadora ciudad amurallada con fortalezas imponentes, una colorida arquitectura colonial y
numerosas atracciones.
Rocío Luque
Viajando a Puerto Rico, ¿cómo tengo que pensar en italiano?
174
Skopos 9 (2018), 169-185
2.2 Las metáforas
La metáfora, al ser un proceso lingüístico, además de una figura de la
retórica tradicional, que se basa en una comparación tácita, o sea en una
relación analógica, por la que un vocablo o una locución se usan para
expresar un concepto diferente al que normalmente expresa (Lakoff y
Johnson, 2017: 23), tiene mucho que ver con las culturas de los pueblos y
se emplea con frecuencia en los textos turísticos.
Entre las recurrencias metafóricas de términos sobresale la muy
convencional de “paraíso”, y no por nada en los portales puertorriqueños
abundan las siguientes afirmaciones:
La definición de paraíso”;
Un paraíso en cada playa”;
No hay palabras que describan este lugar celestial”.
El italiano comparte la misma metáfora, por lo que empleamos los
equivalentes paradiso y luogo celestiale con la misma acepción
3
.
La situación cambia ante las comparaciones con el término “joya”, de
uso muy frecuente:
Una joya pequeña pero invaluable en el Viejo San Juan, la Casa del
Libro es un destino obligatorio para cualquier amante de los libros”;
El Teatro Yagüez fue erigido por primera vez en el 1909 por
Francisco Maymón como una verdadera joya arquitectónica”;
“[Viejo San Juan es] la joya más preciada del imperio español en las
Américas”;
Flamenco Beach podría ser la playa más hermosa de Puerto Rico y
una de las mejores playas del mundo. […] es la joya de la isla de
Culebra.
Un italohablante, en los primeros dos casos, emplearía la traducción
de “joya”, es decir, gioiello, pero en los últimos recurriría a otras imágenes
como las del diamante y la perla, que pertenecen al mismo campo
semántico y que, en sentido figurado, aluden a algo perfecto y de valor.
3
La misma equivalencia se da con la metáfora “Oasis tropical”.
Rocío Luque
175
Skopos 9 (2018), 169-185
2.3 Los parónimos
Todos los ejemplos que hemos considerado hasta ahora nos llevan al
concepto de parónimo, ya que no solo constituyen falsos amigos los casos
en los que tenemos un contraste semántico pleno entre dos formas
homófonas, homógrafas o parecidas, como en:
“Dentro de esta Catedral de Caguas descansan los restos del primer
beato puertorriqueño”;
“Entre sus aspectos más destacados […]”;
“El secreto mejor guardado”. / “Si Puerto Rico tiene un secreto
guardado, podrás encontrarlo en Vieques y Culebra”;
Largas playas de arena blanca”;
“En parte esto se debe al tamaño de la playa, en parte, es el entorno
precioso […]”;
Salidas diarias”
4
.
Entre español e italiano observamos a menudo, por ejemplo, una
mayor o menor frecuencia de un mismo lema dentro de un contexto de uso.
Y es que analizar cualquier unidad en clave pragmática significa accionar
una serie de mecanismos conectados con nuestra actividad mental,
generando así un proceso que nos permitirá acercarnos a la dimensión que
cada palabra puede tener en una cultura determinada
5
.
Es por ello por lo que entre estas dos lenguas hallamos una ingente
cantidad de unidades léxicas en cuyos paradigmas polisémicos algunas de
las acepciones no coinciden, dando lugar a falsos amigos parciales.
Veamos, por ejemplo:
“Cuando visites el Jardín Botánico y Cultural de Caguas, aprenderás
sobre la cultura precolombina”;
“El Coliseo de Puerto Rico tiene una capacidad de 18,500 personas”;
4
En estos ejemplos, de hecho, los términos “descansar”, “destacado”, “guardar”, “largo”, “precioso” y
“salida” se asemejan respectivamente a las palabras del italiano scansare, distaccato, guardare, largo,
prezioso y salita; sin embargo, en realidad, corresponderían en estos contextos de uso a riposare,
saliente, custodito / nascosto, lungo, meraviglioso y uscita.
5
Considerando que esta actividad gira alrededor de varios parámetros en base al espacio de acción,
desde una perspectiva cognitiva, los sentidos, las experiencias y el pensamiento son factores cruciales
a la hora de determinar los valores semánticos que caracterizan la palabra.
Rocío Luque
Viajando a Puerto Rico, ¿cómo tengo que pensar en italiano?
176
Skopos 9 (2018), 169-185
“Esta es una de las fiestas más folclóricas de Puerto Rico, y ningún
otro pueblo lo celebra como Juana Díaz”;
“En 1846, se convirtió en la residencia oficial del Gobernador de
Puerto Rico”;
“Tenemos […] capitanes veteranos que han navegado nuestras
aguas por décadas”;
“A menudo le dicen el Hawai del Atlántico”;
“Es uno de nuestros destinos que no te puedes perder”;
“Aquí encontrarás muchos de los hoteles de lujo de la ciudad”;
“Durante este tiempo, el ron producido en la Isla era para el consumo
de los locales”;
“Llamado así porque ‘simplemente no se ve real’”.
En estos casos, observamos cómo los términos correspondientes son
imparare (el verbo apprendere se usa en una estructura colocativa con
mestiere) (De Mauro, 2000: 152), capienza, festeggiare, divenire, decennio,
chiamare, meta, trovare, gente del posto y sembrare.
2.4 Orientaciones espaciales
La percepción del ambiente, en el que los diferentes objetos se
ordenan en base a dimensiones geométricas y espaciales, es influida por
factores cognitivos, es decir, por la capacidad de decodificar el paisaje en
base a las informaciones que poseemos, a factores afectivos o subjetivos.
El lugar turístico es, ante todo, mental (Job y Rumiati, 1997: 22) y es por eso
por lo que los paisajes a veces responden a esquemas convencionales (ej.
“arena blanca”).
El turismo ha transformado la experiencia tripartita del viaje ‒partir,
transitar y llegar‒, que antaño se vivía de manera sufrida, en algo
placentero. Entre tanta oferta de destinos, los mecanismos de persuasión
pasan sobre todo por el lenguaje, y es así como a menudo en estos medios
aparece:
el término “escapada” (“Una hermosa escapada”) o su forma verbal
“escapar”, incluso en forma imperativa, como invitación a abandonar la
rutina y, por ende, a partir (Calvi, 2000: 82);
el verbo “perder” (“No te lo puedes perder”), que desencadena en la
mente del viajero el mecanismo de la exclusividad;
el verbo de centro deíctico “traer” (“No olvides traerte tu traje de baño”).
Rocío Luque
177
Skopos 9 (2018), 169-185
En italiano, logramos movernos de la misma manera con las palabras
fuga (del verbo fuggire, sinónimo de scappare), perdere y portare, con el
que se pierde la deixis de lugar comunicada por la pareja “llevar”/ “traer”.
Una vez que hemos llegado a destino, existe una amplia gama de
términos que indican recorridos que pueden realizarse durante un viaje,
como “itinerario”, “camino”, “circuito” o “ruta”. Este último es el más
productivo y aparece en un gran número de combinaciones, con sustantivos
o adjetivos: “Ruta del ron”, “Ruta de la salsa”, “Ruta del corazón criollo” y
“Ruta del lechón”. Estas unidades sintagmáticas sirven para valorizar el
patrimonio natural y cultural de un lugar y para variar los movimientos
turísticos. Se orientan hacia el visitante, pues sirven para sugerirle
itinerarios con un fuerte componente temático (Calvi, 2000: 65). En italiano
podríamos utilizar strada, via, percorso o itinerario.
Asimismo, te invitan a pararte (véanse los paradores) y a “disfrutar”,
como proceso de identificación que se cumple gracias a las riquezas del
lugar (Calvi, 2000: 84), como observamos entre la siguiente oferta de los
productos típicos de la isla:
Pero para probar el café auténtico local, tienes que visitar uno de los
cafés que sirven café crecido en Puerto Rico. En estos
establecimientos, puedes disfrutar toda la experiencia desde la finca a
la taza”;
Más del 70% del ron vendido en los Estados Unidos viene de Puerto
Rico. Prueba nuestras marcas locales y disfruta de un recorrido por una
de nuestras destilerías”;
El Día Nacional de la Piña Colada se celebra anualmente el 10 de julio,
ya sea relajándose en una de nuestras hermosas playas o disfrutando
de las vistas y sonidos de nuestra enérgica vida nocturna.
Frente a este nuevo caso de falso amigo (con sfruttare), podríamos
pensar en verbos como godersi o approfittare.
2.5 Orden frástico
De orientaciones espaciales podemos hablar también a la hora de
organizar el espacio de las frases, donde a veces se da un cambio de orden
frástico entre español e italiano:
“Increíbles vistas” / Viste incredibili;
“Majestuosas vistas” / Viste maestose/imponenti;
“Siempre es verano en Puerto Rico” / È sempre estate a Porto Rico;
Rocío Luque
Viajando a Puerto Rico, ¿cómo tengo que pensar en italiano?
178
Skopos 9 (2018), 169-185
“También es la sede del evento artístico más importante en Puerto
Rico” / È anche la sede dell’evento artístico più importante a Porto
Rico.
La libertad de ordenación de las palabras aumenta o disminuye según
sea mayor o menor el número de variaciones formales o morfológicas de los
elementos léxicos de cada lengua, y es por eso la sintaxis está
estrechamente relacionada con la morfología (García Yebra, 1989: 417). En
estos ejemplos, encontramos varios cambios de constituyentes entre
español e italiano, de hecho, nos hallamos ante casos de posposición del
adjetivo y, sobre todo, posición del adverbio, ya que, en presencia de un
verbo en forma simple, el adverbio se coloca en español siempre antes que
este (Gómez Torrego, 1993: 276), mientras que en italiano no.
De la misma manera podemos considerar un movimiento oracional la
transformación que se da al traducir las pasivas reflejas del español, del tipo
‘se + verbo + sujeto’, con una pasiva del tipo essere/ venire + participio
passato, que es característica del italiano. Esta tendencia del italiano hacia
la construcción pasiva, de la que huye el español, se refleja en los
siguientes ejemplos:
Se edificó con la intención de proteger a la isla contra una invasión
terrestre” / Fu edificato;
“El centro artístico más grande y moderno de Puerto Rico, el Centro
de Bellas Artes Luis A. Ferré es la tarima donde se presentan las
producciones más importantes de la isla” / Vengono presentate.
2.6 Las preposiciones
Dentro de lo no intuitivo, señalado anteriormente, en relación con el
espacio en el que nos movemos, es pues interesante considerarlo no solo
desde una perspectiva física, es decir, el medio en el que vivimos y que en
gran medida determina nuestra legua, sino también interpretarlo en su
sentido figurado, ya que también en la lengua intervienen los aspectos
socioculturales. La complejidad de extensiones particulares que caracteriza
a las preposiciones, y que la NGLE define como «usos particulares» (2009:
2266), resulta ser una consecuencia de su significado o de su uso
relacional. No debemos olvidar que cada preposición conlleva en un
significado específico que será el que la defina.
Un buen ejemplo de esta especificidad lo tenemos en español con la
preposición “en”, que en español, a diferencia de otras lenguas, abarca la
idea de espacio desde distintas perspectivas, pues se usa igualmente para
indicar:
Rocío Luque
179
Skopos 9 (2018), 169-185
a) un punto cardinal (“Situado en el extremo noreste de la isla […]”);
b) una localización específica (“Tres de las [bahías bioluminiscentes]
más brillantes del mundo están en Puerto Rico”);
c) una localización general (“Un lugar único en el mundo”).
Situaciones en las que en italiano recurrimos a la preposición in en el
primer caso y a la preposición a en los últimos dos.
A nivel figurativo la preposición “en” presenta una extensión de la
interioridad, como se manifiesta en Tienes que verlas en persona para
poder apreciar su belleza”, que traduciríamos con la preposición de
especificación italiana di.
Pasando a la preposición “con”, vemos cómo esta está en estrecha
relación con el verbo que la rige en “contar con” y “comprometerse con” en
función de su contenido semántico, haciendo referencia a los conceptos de
disponibilidad y compromiso/promesa como podemos ver en las
siguientes descripciones:
Toro Verde cuenta con uno de los cables de tirolina/canopy más
largos y altos del mundo: La Bestia”;
Muchas compañías que ofrecen alquiler y excursiones sobre ruedas
están comprometidas con el turismo sostenible y la conservación
ambiental.
Si analizamos semánticamente estos verbos observaremos que todos
presentan la idea de compañía, que es la característica de la preposición
“con”, pero en italiano, a la hora de traducir, es necesario emplear las
preposiciones di (disporre di), que indica especificación, e in (impegnarsi in),
que marca la interioridad.
2.7 Los topónimos
En el Portal Oficial de Turismo puertorriqueño podemos leer Boikén
6
,
San Juan Bautista
7
, Puerto Rico
8
sin importar el nombre que se le llamó,
6
Boriquén es el nombre que le dieron a la Isla los primeros habitantes, los taínos, de la etnia aruaca,
que llegaron del Valle del Orinoco al norte de Sur América hace más de dos mil años (Acosta, web).
7
San Juan Bautista es el nombre que le dio Cristóbal Colón al llegar a la Isla durante su segundo viaje
en 1493, pero no fue hasta 1508 que los españoles establecieron una presencia permanente con Juan
Ponce de León como primer gobernador (Acosta, web).
Rocío Luque
Viajando a Puerto Rico, ¿cómo tengo que pensar en italiano?
180
Skopos 9 (2018), 169-185
¡es una isla sin igual!”, una frase, por la que transita la lengua indígena taína
junto con el español de la época colonial, en la que los significados y las
historias guardados lamentablemente no se pueden transferir a la lengua de
traducción.
Asimismo, si nos fijamos en la ciudad de Barceloneta o en los locales
La Clave, La Guancha, que esconden en su toponimia las migraciones de
mediados del s. XIX de Cataluña
9
, las migraciones forzosas de los africanos
con su instrumento de percusión durante la colonia o la presencia de las
Canarias, respectivamente, observamos que en un hablante italiano estos
términos no pueden evocar los mismos referentes y, por ende, las mismas
imágenes, a menos que no conozca estas zonas geográficas o tenga
algunos conocimientos musicales.
Siguiendo con los nombres de los locales, encontramos el Nuyorican
Café, cuya primera parte es una composición de los términos “neoyorquino”
(del. EN New Yorker) y “puertorriqueño”
10
, y se refiere a los miembros, o a la
cultura, de la migración de los puertorriqueños a Nueva York. Esta palabra
manifiesta un sólido sentido de identidad y una producción artística y
cultural exuberante que evidentemente no puede ser evocada en la mente
de un italohablante.
Por último, localidades como Manatí, Isla Culebra, Bahía Mosquito y
Yuka Bar son el reflejo de la fauna y de la flora del ambiente natural
puertorriqueño. Mientras que los primeros dos han encontrado una
traducción, lamantino y serpe, “mosquito” ha entrado como hispanismo
mientras que “yuca”, una voz de origen taíno, se ha transcrito como yucca.
2.8 Los realia y culturemas
En el siguiente texto podemos observar cómo la identidad
multicultural puertorriqueña es una mezcla de influencias taínas, africanas y
españolas que es, al fin y al cabo, la base de la herencia criolla:
Los diferentes ejemplos de las artes puertorriqueñas reflejan la
diversidad de su herencia cultural. Están las máscaras de vejigante que
representan espíritus benévolos de religiones africanas. Están los
8
Puerto Rico es el nombre que se le dio a la ciudad principal, por su bahía espaciosa y su puerto
natural, pero durante la colonia, con el paso del tiempo, al puerto se le conoció como San Juan y a la
isla como Puerto Rico (Acosta, web).
9
La Real Cédula de Gracias del 1815 estimuló la inmigración de blancos católicos, especialmente de
Cataluña, Mallorca y Córcega.
10
Existe también el neologismo “neoricans”.
Rocío Luque
181
Skopos 9 (2018), 169-185
santos tallados que llegan de nuestra tradición católica española.
También está el mundillo, una antigua técnica de tejido practicada por
los taínos.
Y de ahí vemos cómo en el Portal Oficial de Turismo abundan realias
y culturemas, entre los que destacan, siguiendo la clasificación de Newmark
(1992: 135), términos del ámbito natural, musical y gastronómico. En
algunos casos ya aparecen acompañados por una breve especificación, por
lo que en italiano se consigue hacer entender el significado de las voces
taínas, como para las “tortugas carey” (tartarughe carey) y los árboles de
ceiba” (alberi di ceiba).
En otros casos, en cambio, se proporcionan explicaciones más
amplias, por lo que en italiano se puede mantener el puertorriqueñismo y
traducir lo demás
11
:
La bomba tiene sus orígenes en África. Su instrumentación está
basada exclusivamente en tambores y percusión menor como
maracas y güiros”;
Especialmente popular durante la Navidad, la plena siempre se
acompaña con panderos y güiros”;
La danza es la versión puertorriqueña del vals. El ejemplo más
famoso es la ‘La Borinqueña’, nuestro himno nacional”;
Los puertorriqueños toman café a cualquier hora del día. Los locales
típicamente ordenan un espresso, un cortadito (espresso con un poco
de leche), o café con leche”;
“El proceso es simple, el jugo de la caña de azúcar conocido como
guarapo se extrae y se hierve a una temperatura alta, durante el
proceso se obtiene un jarabe llamado melaza que cuando es
mezclado con agua se fermenta y produce el espíritu destilado
conocido como ron”.
Ante los términos salsa”, y el derivado “salsero”, y “reggaetón”, en
cambio, no se plantean problemas de traducción y de figuración de los
referentes, pues, junto con estos ritmos, en Italia se han importado también
sus denominaciones:
11
Este procedimiento de traducción, no obstante, puede producir pérdidas, pues ante una realia como
“amarillo”, que el Portal Oficial de Turismo de Puerto Rico define como Plátano maduro frito”,
perdemos la imagen del color de este tipo de fruto que lo distingue del “mofongo”, que, en cambio, es
un plátano verde.
Rocío Luque
Viajando a Puerto Rico, ¿cómo tengo que pensar en italiano?
182
Skopos 9 (2018), 169-185
Originalmente una mezcla de ritmos cubanos, puertorriqueños y
afrocaribeños, la salsa se forma en las comunidades hispanas de
Nueva York, donde también adopta estilos estadounidenses como el
rock y el R&B”;
“La primera ruta, llamada Calle Luna, Calle Sol’ te llevará por las
calles del Viejo San Juan para que conozcas su historia salsera”;
La más reciente adición al repertorio musical puertorriqueño es el
reggaetón, una fusión del dancehall jamaiquino, el reggae panameño
y el hip-hop norteamericano”.
De la misma manera, ha entrado como préstamo la palabra
“hacienda” (De Mauro, 200: 227), con el significado de finca agrícola, pues,
de otro modo, habría llevado a error con el parónimo azienda, que, en
cambio equivale a una “empresa”. En italiano, por tanto, se puede mantener
el término español en la siguiente descripción: La Hacienda Buena Vista.
Un legado único y una maravilla de la ingeniería del siglo XIX, esta antigua
finca de café alberga el único modelo funcional de una turbina hidráulica
Barker”.
Por último, en algunos casos, es necesario añadir una explicación en
fase de traducción, como en “Los manufactureros de ron en Puerto Rico son
bien diversos y tienen productos para todos los gustos, ya sea blanco,
dorado, oscuro, añejado, o especiado”, donde, para hablar de los varios
tipos de ron, una de las especialidades de la isla, es necesario indicar que
corresponden a distintos tipos de invecchiamento.
2.9 Los puertorriqueñismos
Junto con los términos que designan objetos o costumbres de la
cultura puertorriqueña, resultan ser muy interesantes también los
puertorriqueñismos, es decir, todas esas palabras o estructuras que son
propias del uso de la lengua que se habla en Puerto Rico.
Entre los fenómenos morfosintácticos, por ejemplo, encontramos la
locución preposicional con valor de posterioridad en el tiempo “luego de”,
como en Luego de varios os, el café se convirtió en uno de los
principales tres productos agrícolas en la isla, junto al tabaco y al azúcar”, o
la estructura ‘siglo + número cardinal” para la ubicación temporal, como en
La historia del ron en Puerto Rico se remonta al siglo 16. En italiano se
pueden traducir simplemente como dopo y XVI secolo, pero estas
soluciones nos llevan inevitablemente a la pérdida de la posibilidad de que
al leer nos desplacemos con la mente a Puerto Rico.
Rocío Luque
183
Skopos 9 (2018), 169-185
Lo mismo ocurre con otros usos léxicos de la isla, como, por ejemplo,
con “parque de bombas” o chiringa”, que corresponden a “parque de
bomberos” y “cometa”:
Parque de Bombas es el edificio más extravagante de Ponce. Es una
estación de bombas roja y negra de influencia árabe localizado en la
Plaza Las Delicias.
Pasarla bien en el Viejo San Juan no es muy difícil. Podrías
sencillamente estar todo el día volando chiringa (así le decimos en
Puerto Rico a los cometas) en el gran patio del Morro.
Otro fenómeno que nos remite en seguida a esta isla del Caribe es el
del uso ingente de anglicismos, que caracteriza todo América del Norte y
América Central, pero de manera especial Puerto Rico (Moreno de Alba,
2007: 200) por sus mencionadas relaciones con Estados Unidos. En el
Portal Oficial de Turismo puertorriqueño encontramos casos como: “Servicio
de valet”, Vacaciones para golfear en lujo, Foodietando y “La isla se ha
convertido en un paraíso para los ‘foodies’”, en donde se aprecian
préstamos crudos pero también préstamos adaptados a la morfología del
español. En fase de traducción, podríamos recurrir a los equivalentes del
italiano parcheggio, praticare golf, mangiando y buongustai, pero esta
operación nos llevaría a sacrificar ese encuentro o desencuentro entre el
español y el inglés que, como afirma la escritora puertorriqueña Rosario
Ferré en Duelo del lenguaje, «han estado en guerra/ desde que la reina
Isabel/ derrotó a la Armada Invencible en el 1588» y «transportan a bordo/
todo su fuego y poderío» (2002: 3).
Conclusiones
Pensar en la lengua del turismo de Puerto Rico nos ha llevado a
observar cómo el español emplea diferentes categorías gramaticales como
calificativos, construye metáforas a partir de otros campos semánticos,
emplea los términos en determinados contextos de uso, recurre a la deixis
espacial, dispone los constituyentes en las oraciones, emplea las
preposiciones con valores marcados, encierra historias de emigraciones en
sus topónimos, realias y culturemas e historias de contactos lingüísticos en
su variedad puertorriqueña.
Todo ello no es más que la representación de un movimiento por el
espacio físico de la geografía y por las dimensiones temporal, espacial y
accional de la lengua, pero conforma, sobre todo, un desplazamiento por el
pensamiento que subyace al idioma, ya que, como afirma Vygotskij, la
palabra encierra en una cosa una serie de cosas y lo que distingue una
palabra de otra palabra es la manera en la que representa la cosa en la
Rocío Luque
Viajando a Puerto Rico, ¿cómo tengo que pensar en italiano?
184
Skopos 9 (2018), 169-185
conciencia (2006: 330-331). En la mayoría de los casos, el español y el
italiano han demostrado un comportamiento distinto a partir de las diferentes
percepciones culturales, con lo cual un acercamiento desde el punto de
vista de la traducción debe intentar que esa “serie de cosas en una cosa” en
la mente de un italohablante tenga un subconjunto en común con la “serie
de cosas en una cosa” de la mente de un puertorriqueño.
Referencias bibliográficas
Calvi, M. V. (2000). Il linguaggio spagnolo del turismo, Viareggio-Lucca,
Mauro Baroni.
De Mauro, T. (2001). Dizionario moderno. Parole straniere nella lingua
italiana, Milano: Garzanti.
_____. (2000). Il dizionario della lingua italiana, Milano: Paravia.
Ferré, R. (2002). Duelo del lenguaje, New York: Vintage Books.
Foucault, M. (2000). Le parole e le cose, Milano: BUR.
García Yebra, V. (1989). Teoría y práctica de la traducción, Madrid: Gredos.
Gómez Torrego, L. (1993). Manual de español correcto, Madrid: Arco/Libros.
Job, R.; Rumiati, R. (1999). La percezione dell’ambiente e le decisioni del
turista. Linguaggio e pensiero, 17-24.
Lakoff, G.; Johnson, M. (2017). Metáforas de la vida cotidiana, Madrid:
Cátedra.
Luque Colautti, R.; Ortiz Lugo, J. C.; Rivera Villegas, C. (2015). Por la ruta
de Julia de Burgos. Prácticas de las destrezas de la lengua, San Juan
de Puerto Rico, Publicaciones Gaviota.
Moreno de Alba, J. (2007). Introducción al español americano, Madrid:
Arco/Libros.
Newmark, P. (1992). Manual de traducción, Madrid: Cátedra.
Real Academia Española, Nueva Gramática de la Lengua Española, Madrid,
Espasa Libros, 2009.
Vygotskij, Lev S. (2006). Pensiero e linguaggio, Bari: Laterza.
Webgrafía
Acosta I. Breve historia de Puerto Rico”, en Enciclopedia de Puerto Rico,
<https://enciclopediapr.org/encyclopedia/breve-historia-de-puerto-
rico/>. [Fecha de consulta: 14 de octubre de 2017].
BBC Mundo, “La polémica advertencia de Donald Trump a un Puerto Rico
devastado tras el paso del huracán María”, 12.10.2017,
<http://www.bbc.com/mundo/noticias-america-latina-41603385>
[fecha de consulta: 14 de octubre de 2017].
Compañía de Turismo de Puerto Rico,
<http://www2.pr.gov/Directorios/Pages/InfoAgencia.aspx?PRIFA=180
> [fecha de consulta: de septiembre a noviembre de 2017].
Rocío Luque
185
Skopos 9 (2018), 169-185
RAE, Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española,
<http://dle.rae.es/?w=diccionario>, 200123 [fecha de consulta: de
septiembre a noviembre de 2017].
See Puerto Rico, <http://www.seepuertorico.com/es/> [fecha de consulta: de
septiembre a noviembre de 2017].
Treccani, <http://www.treccani.it/vocabolario/> [fecha de consulta: de
septiembre a noviembre de 2017].