ISSN: 2255-3703
203
Skopos 9 (2018), 203-219
El caso de los refugiados en la prensa alemana y española.
Análisis desde el punto de vista de la traducción
Sophia Marie Raum
Universidad de Córdoba
sophia.raum@gmx.de
Fecha de recepción: 17.07.2018
Fecha de aceptación: 30.09.2018
Resumen: El presente trabajo se enmarca en el ámbito de la traducción periodística.
Llevamos a cabo un análisis comparativo del léxico de una noticia de un periódico
alemán y de uno español, con el fin de conocer qué tipo de xico se emplea. Para
ello, es preciso partir desde las macroestructuras del texto, examinándo las
características principales del género periodístico de la noticia en ámbos países.
Además de analizar el léxico de manera contrastiva, también ofrecemos una
propuesta de traducción del léxico relacionado con el caso de los refugiados.
Palabras clave: refugiados, traducción periodística, lexicología, noticia.
The issue of refugees in the German and Spanish press. Analysis
from the point of view of translation.
Abstract: The present text is a contribution to the field of journalistic translation. We
carry out a comparative analysis of the lexicon of a German newspaper news item
and a Spanish one, in order to find out what kind of lexicon is used. For this, it is
necessary to start from the macrostructures of the text, examining the main
characteristics of the journalistic genre of news texts in both countries. In addition to
analyzing the lexicon in a contrastive way, we also offer a proposal for the translation
of the lexicon related to the case of refugees.
Key words: refugees, journalistic translation, lexicology, news.
Sumario: Introducción. 1. El género periodístico: la noticia. 1.1. Los géneros periodísticos.
1.2. La noticia. 1.2.1. El análisis de la noticia. 1.2.2. La traducción de noticias de prensa. 2. El
caso de los refugiados en la prensa. 2.1. Diario alemán. 2.2. Diario español. 2.3. La
traducción de textos de prensa. Estudio léxico. 2.3.1. Noticia de Die Welt. 2.3.2. Noticia de El
País. Conclusiones.
Sophia Marie Raum
El caso de los refugiados en la prensa alemana y española…
204
Skopos 9 (2018), 203-219
Introducción
La actual crisis de los refugiados es un tema de gran impacto
mediático a nivel mundial. Especialmente en Europa es un acontecimiento
con alta presencia mediática. En el ámbito de la traductología, la traducción
de noticias, tanto de la prensa como de otros medios comunicativos, es
todavía poco estudiada, aunque ya se ha demostrado su importancia, dada
la gran presencia que tiene la traducción en las noticias. A pesar de su peso
en la prensa, la traducción pasa desapercibida por los lectores. Proponemos
un estudio comparativo del léxico de una noticia de un periódico alemán,
Die Welt, y de una noticia española de El País, ofreciendo al mismo tiempo
una propuesta de traducción del léxico relacionado con el caso de los
refugiados, que puede servir para traducciones en este ámbito. Esperamos
así contribuir a la investigación en traducción mediática.
1. El género periodístico: la noticia
Los textos periodísticos pueden ser de muy diversa índole, por lo que,
en primer lugar, daremos un resumen de los diferentes géneros
periodísticos. Siguiendo diferentes criterios, se puede llegar a distintas
clasificaciones de los géneros periodísticos. A continuación expondremos
algunos ejemplos tanto de autores alemanes como españoles, con el fin de
ubicar y definir el género que en este estudio nos interesa, que es la noticia.
1.1. Los géneros periodísticos
En la prensa alemana existen, según Lüger (1995: 17-18), tres
categorías de noticias, que se diferencian según sus funciones
periodísticas: Information (de información), Meinungsbildung (de opinión) y
Unterhaltung (de entretenimiento). Dentro de los textos informativos, el autor
diferencia entre: harte Nachricht (noticia dura), leichte Nachricht (noticia
ligera), Feature (reportaje con formato especial sobre un tema actual
),
Bericht (informe), Reportage (reportaje) e Interview (entrevista). En los
formatos en los que el periodista expresa su opinión, Lüger diferencia entre:
Leitartikel (editorial), Kommentar (comentario), Kolumne (columna), Glosse
La definición de la palabra Feature, en el ámbito de la prensa, es zu einem aktuellen Anlass
herausgegebener, besonders aufgemachter Text- oder Bildbeitrag, cómo indica DUDEN
(http://www.duden.de/rechtschreibung/Feature [Consulta: 17/07/2018]). Esto es: Contribución de texto o
imagen con una presentación especial, publicada para una ocasión de actualidad. [Traducción propia].
Sophia Marie Raum
El caso de los refugiados en la prensa alemana y española…
205
Skopos 9 (2018), 203-219
(comentario breve [polémico] sobre un tema actual
), y Essay (ensayo). En
la categoría de entretenimiento encontramos el Feuilleton (suplemento
cultural), que según el autor incluye a Kritik (crítica), Kurzgeschichte (relato
corto) y Fortsetzungsroman (novela por entregas).
Hernández Guerrero (2005: 89-91), siguiendo a autores ilustres del
ámbito periodístico, establece las siguientes categorías periodísticas:
géneros informativos (noticia), neros interpretativos (informe periodístico,
reportaje, crónica) y géneros argumentativos (artículo de opinión, editorial,
columna, análisis, suelto, cartas al director).
Como se puede ver, dependiendo del punto de vista y de lo
exhaustivo que es la diferenciación entre los tipos de texto periodístico, se
puede llegar a clasificaciones bastante distintas. Cuantos más aspectos se
tienen en cuenta, más categorías y subcategorías se pueden encontrar. En
cuanto a la noticia, los autores están de acuerdo que se trata de un género
informativo. A continuación se da una definición del concepto de la noticia y
una síntesis de sus características.
1.2. La noticia
Van Dijk (1990: 17) define la noticia como un “ítem o informe
periodístico, como por ejemplo un texto o discurso en la radio, en la
televisión o en el diario, en el cual se ofrece una nueva información sobre
sucesos recientes”, distanciándose así de otras nociones de noticia: la
noticia como nueva información sobre un asunto y la noticia entendida como
programa de radio o televisión. Seguimos en este estudio la definición de
van Dijk, refiriéndonos a la noticia como ítem periodístico en la prensa.
Como hemos visto en el apartado anterior, los autores generalmente
están de acuerdo que la noticia es un género informativo. Lüger (1995: 94-
108) diferencia entre harte Nachricht y leichte Nachricht. El autor precisa
que mientras la primera trata temas actuales de interés político, económico
o cultural de manera objetiva y con un lenguaje sencillo, en la segunda la
intención no es meramente informativa sino también de entretenimiento. Se
tratan temas con potencial sensacionalista, y se evitan temas políticos y
económicos. Además, el estilo lingüístico empleado no es neutro y objetivo,
sino más valorativo y subjetivo. Aun así, hay que destacar que muchas
La definición de la palabra Glosse, en el ámbito de la prensa, es, según DUDEN, “knapper
[polemischer] Kommentar (in Presse, Rundfunk oder Fernsehen) zu aktuellen Ereignissen oder
Problemen“ (http://www.duden.de/rechtschreibung/Glosse [Consulta: 17/07/2018]). Esto es: Comentario
corto [polémico] (en prensa, radio o televisión) sobre acontecimientos o problemas actuales.
[Traducción propia].
Sophia Marie Raum
El caso de los refugiados en la prensa alemana y española…
206
Skopos 9 (2018), 203-219
noticias son de tipo mixto (Mischtypen). Los límites entre los diferentes
géneros textuales no siempre son claros, ni tampoco la categorización lo es
en algunos casos.
1.2.1. El análisis de la noticia
La noticia, como cualquier discurso, se caracteriza por unos rasgos
específicos, que van Dijk (1990: 46-50) propone estudiar para llevar a cabo
un estudio de las macro y microestrucuras de la noticia. Diferencia entre las
descripciones fonológicas, las morfológicas, las sintácticas y las semánticas,
además de un componente pragmático de la descripción. Según este autor,
en el análisis del discurso periodístico conviene estudiar principalmente la
sintaxis y la semántica, tanto en un micronivel como en un nivel más global
del discurso, lo que van Dijk denomina macrosintaxis (o superestructuras) y
macrosemántica. Otras dimensiones del análisis del discurso periodístico
son el estilo y la retórica.
Bueno Lajusticia señala que todos los expertos (Martínez Albertos,
1974; van Dijk, 1985; Casasús y Núñez Ladevéze, 1991; Fernández del
Moral, 1993, apud Bueno Lajusticia, 2000: 244) coinciden en que el estilo
periodístico debe ser claro, conciso y directo. Las noticias, según esta
autora, muestran un uso de palabras sencillas, y si son muy específicas, se
suele explicar su significado. En cuanto a la selección de vocabulario en la
noticia, Bueno Lajusticia (2000: 243) propone estudiar la presencia de
genéricos, cuantitativos o cualitativos, pasivos o intensivos, positivos o
negativos, informales, formales o tecnicismos. Balbuena Torezano (2007:
20-27), a su vez, destaca que tanto en las noticias españolas como
alemanas son muy frecuentes los extranjerismos, sobre todo anglicismos, el
uso de siglas y acrónimos, los eufemismos y rasgos retóricos, como
metáforas o personificaciones.
Fowler (1991: 1) sostiene que el lenguaje nunca es neutro, aunque el
lenguaje de periódico se suele presentar como unívoco, objetivo e imparcial.
Según van Dijk (2006: 121), en los discursos ideológicos los eventos o
actores se describen de manera más o menos negativa o positiva y en
todos los discursos sobre eventos, incluidas las noticias, queda de
manifiesto la inclinación ideológica de quien los redacta. La selección de
palabras es uno de los aspectos que pueden reflejar una ideología, ya que,
aunque muchas veces el uso léxico es automatizado, van Dijk (2006: 128)
afirma que sobre todo en la comunicación escrita la selección de una
palabra específica en lugar de otra ocurre deliberadamente. Fowler (1991:
4) comparte esta opinión cuando afirma que siempre existen varias maneras
para decir la misma cosa y que la selección entre ellas no es casual ni
Sophia Marie Raum
El caso de los refugiados en la prensa alemana y española…
207
Skopos 9 (2018), 203-219
aleatoria. Por lo tanto, nos parece de gran interés el estudio del léxico de las
noticias.
1.2.2. La traducción de noticias de prensa
La traducción periodística es un ámbito todavía poco estudiado por la
traductología y también poco tematizado por el mismo mundo de la prensa,
como señala Hernández Guerrero (2006: 125-26). Esto puede extrañar,
dada la gran cantidad de textos periodísticos traducidos que se publican
diariamente en todos los medios de comunicación. Por lo tanto, autores
como Bielsa y Bassnett (2009: 72-73) hablan de la invisibilidad de la
traducción periodística. Estas dos autoras dan dos razones para explicarla.
Una razón es que la estrategia de traducción en la traducción de noticias es
la domesticación absoluta, lo que significa que el texto traducido es
modificado de tal forma que se adapta completamente a las necesidades y
expectativas de su receptor, perdiendo así los rasgos que podrían delatar
que se trata de una traducción (Bielsa y Bassnett 2009: 10). Hernández
Guerrero (2008: 110) también resalta la dificultad de reconocer el texto de
partida en las traducciones debido a los grandes cambios efectuados para
adaptar el original a las necesidades de la nueva situación comunicativa,
incluyendo medidas como la amplificación lingüística, la compresión
lingüística o la elisión. Otra razón que dan Bielsa y Bassnett (2009: 72-73)
es que las agencias de noticias no suelen contratar a traductores como tal,
sino que son los mismos periodistas o editores que traducen noticias al
mismo tiempo que las editan y remodelan. Se puede afirmar que la
traducción forma parte del periodismo y se ha fundido con las demás tareas
del periodista (Bielsa y Bassnett 2009: 57). Hernández Guerrero (2008: 111-
12) reprocha a los periódicos una falta de transparencia que refuerza la
invisibilidad de la traducción y del traductor, señalando mediante los diarios
españoles de mayor tirada a nivel nacional, El País y El Mundo, que las
traducciones muchas veces pasan desapercibidas por los lectores y como si
fueran un texto original.
Dicho esto, hay que destacar que no es muy frecuente encontrar
textos de periódicos traducidos como textos completos de un idioma a otro.
Es más común encontrar un texto compuesto por material reestructurado,
incluso proveniente de diferentes fuentes, por lo que Bielsa y Bassnett
(2009: 11-12) afirman que los conceptos de texto de origen y texto meta en
el mundo de la traducción periodística llegan a carecer de significado.
Sophia Marie Raum
El caso de los refugiados en la prensa alemana y española…
208
Skopos 9 (2018), 203-219
2. El caso de los refugiados en la prensa
Los textos que elegimos para este estudio tratan el caso de los
refugiados sirios, ya que es un tema actual y con una presencia
considerable en los medios de comunicación. La guerra civil en Siria, que
comenzó en 2011, se ha convertido en un acontecimiento con
repercusiones en todo el mundo. Sobre todo a partir de los flujos de
refugiados que llegaron a Europa a lo largo de estos años, el caso ha ido
teniendo cada vez más representación en la prensa europea. Según
ACNUR, la Agencia de Refugiados de la ONU, de los alrededor de 900.000
refugiados sirios que solicitaron asilo en Europa desde 2011, unos 770.000
lo hicieron en el año 2015 (Spiegel online 17/02/2016). Fue también en este
año, cuando el caso de los refugiados empea tener una omnipresencia
en los medios de comunicación alemanes y españoles, que son las fuentes
de los textos que analizamos en este estudio. Dado que solamente en el
año 2015 cerca de 430.000 ciudadanos sirios pidieron asilo en Alemania, no
sorprende que el caso de los refugiados se haya convertido en uno de los
temas más presentes en la prensa alemana. Prácticamente cada a se
puede leer alguna noticia sobre esta temática. La Unión Europea selló un
trato con Turquía, que se comprometió a retener refugiados. A continuación
presentaremos un texto de periódico alemán y otro español que tratan este
asunto y los analizaremos en cuanto a su léxico.
2.1. Diario alemán
El diario alemán que nos sirve como fuente es Die Welt. Fue el cuarto
periódico suprarregional en cuanto a la tirada en el momento de realizarse
nuestro estudio, después de BILD, Süddeutsche Zeitung y Frankfurter
Allgemeine Zeitung.
En cuanto a las ediciones electrónicas de los
periódicos, Die Welt alcanzó, con 80.134.545 visitas en el mes de abril de
2016, a más lectores que Südddeutsche Zeitung (54.184.615 visitas) y
Frankfurter Allgemeine Zeitung (45.049.632 visitas). Solamente BILD se
adelantó a Die Welt con 299.140.173 visitas.
Cabe señalar que BILD, el
diario alemán de mayor difusión, es considerado un periódico bulevar.
http://www.print.de/Top-10/Top-10-Produkte/Ueberregionale-Tageszeitungen-verkaufte-Auflagen-laut-
IVW/%28offset%29/3#image. [Consulta: 24/05/2016].
Información proveniente de la página web http://ausweisung.ivw-
online.de/index.php?i=10&mz_szm=201604. [Consulta: 24/05/16].
Sophia Marie Raum
El caso de los refugiados en la prensa alemana y española…
209
Skopos 9 (2018), 203-219
El texto que analizamos proviene de la edición electrónica de Die
Welt y es una noticia con fecha de 24 de abril de 2016 de Deniz Yücel, que
tiene como tema una visita de la canciller alemana Angela Merkel a un
campo de refugiados en Turquía. El titular de la noticia es “Und dann sagt
Davutoglu den einen entscheidenden Satz”
.
2.2. Diario español
El texto español que analizaremos es una noticia de la edición
electrónica de Andrés Mourenza para el diario El País, con la misma fecha
de publicación que el texto de Die Welt (24/04/2016), y trata el mismo tema:
el viaje de Angela Merkel a Turquía para visitar un campo de refugiados. El
titular es “Merkel visita una Turquía convertida en el guardián de la frontera
de la UE”. La edición electrónica de este diario es la página web de un
periódico más visitada de España. De hecho, ocupaba el puesto 12 en el
ranking de los sitios web más visitados del país en el mes de abril de 2016,
seguido directamente por el sitio web de El Mundo.
El promedio de tirada
de El País era de 279.404 entre enero y diciembre de 2015, y de El Mundo
de 183.828.
Por lo tanto, El País en el momento en cuestión fue el diario de
mayor alcance de España.
Hay que mencionar que ambos periódicos fuente, Die Welt y El País,
forman parte del grupo mediático LENA (Leading European Newspaper
Alliance, en español Alianza de Periódicos Líderes en Europa), junto a La
Repubblica (Italia), Le Figaro (Francia), Le Soir (Bélgica), Tages-Anzeiger
de la Suiza de habla alemana, y Tribune de Genève, de la francófona
(Domínguez Cebrián y Abellán en El País, 10/03/2015).
2.3. La traducción de textos de prensa. Estudio léxico.
A continuación, presentaremos léxico relacionado con el tema de los
refugiados, encontrado en los dos textos, y ofreceremos una propuesta de
traducción del alemán al español y viceversa. Más concretamente,
recogeremos vocabulario relacionado con los refugiados, los campos de
refugiados, la guerra en Siria y aspectos políticos relacionados con el tema.
Y entonces Davutoglu pronuncia la frase decisiva. [Traducción propia]..
Información proveniente de la página web http://www.alexa.com/topsites/countries/ES. [Consulta:
24/05/16].
Información proveniente de la página web http://www.introl.es/medios-controlados/. [Consulta:
24/05/16].
Sophia Marie Raum
El caso de los refugiados en la prensa alemana y española…
210
Skopos 9 (2018), 203-219
Entre paréntesis figura la frecuencia de aparición de la palabra en el texto
en el caso de aparecer más de una vez.
2.3.1. Noticia de Die Welt
En la noticia de Die Welt encontramos léxico que hace referencia a
los refugiados y a los campos de refugiados de diferentes maneras.
Recogemos el léxico relacionado con estos conceptos en la siguiente tabla,
bajo el tema de Refugiados y Campos de Refugiados. Los lexemas van
ordenados según la frecuencia con la que aparecen en el texto.
Refugiados y Campos de Refugiados
Léxico alemán
Traducción al español
Camp (10)
campo
Flüchtling (7)
refugiado
Flüchtlingscamp (4)
campo de refugiados
Bewohner (4)
habitante
Zaun (3)
valla
Lager (2)
campo
Stacheldraht (2)
alambre de espino
abschirmen (2)
aislar
Flüchtlingslager
campo de refugiados
Maschendrahtzaun
valla de tela metálica
Kinderschutzzentrum
Centro de Protección a la Infancia
Containerdorf
urbanización de contenedores
Mustercamp
campo modelo
Campgelände
recinto del campo
Gefängnis
prisión
Familien- und Kinderzentrum
Centro para la Familia y la Infancia
tscherkessisch-syrisch
circasiano-sirio
tscherkessisch
circasiano
syrisch
sirio
Tabla 1: Refugiados y campos de refugiados
Hay que mencionar que la palabra Gefängnis (prisión) en la noticia
aparece en una cita de un profesor turco que teme que a causa de las
medidas para aislar (abschirmen) a los refugiados ante la visita de los
políticos internacionales y la prensa pueda parecer como una cárcel. Como
se puede observar en la tabla, hay más palabras que recuerdan a una
prisión, como Stacheldraht (alambre de espino) o Zaun (valla). Contrastan
con el concepto de Mustercamp (campo modelo). Camp es un anglicismo y
Sophia Marie Raum
El caso de los refugiados en la prensa alemana y española…
211
Skopos 9 (2018), 203-219
el equivalente alemán, que también aparece en el texto, sería Lager. Para
referirse a la persona refugiada, solamente se utilizan pocos sinónimos. Se
habla mayoritariamente de Flüchtlinge (refugiados) o de Bewohner
(habitantes). Solamente en dos ocasiones se especifica la nacionalidad o
etnia de los refugiados: syrisch (sirio) y tscherkessisch-syrisch (circasiano-
sirio).
En la noticia de Die Welt, además, encontramos vocabulario
relacionado con la migración, el intento de escapar de la guerra y la acogida
de los refugiados, que presentaremos bajo el tema de Migración, Guerra y
Acogida.
Migración, Guerra y Acogida
Léxico alemán
Traducción al español
Grenze (3)
frontera
IS [Islamischer Staat] (2)
IS [Estado Islámico]
Kriegsgebiet
zona de guerra
Sicherheitsbedürfnis
necesidad de seguridad
aufnehmen
acoger
vertreiben
ahuyentar
Flüchtlingsstrom
flujo migratorio
Konflikt
conflicto
Katjuscha-Rakete
cohete Katyusha
einschlagen
impactar
IS-Kämpfer
combatiente del IS
abschießen
disparar, derribar
Angriff
ataque
ums Leben kommen
perder la vida
Tabla 2: Migración, guerra y acogida
En esta sección, cabe aclarar que la palabra vertreiben (ahuyentar)
en este texto no se utiliza para referirse a la expulsión de los refugiados de
un país, o de su huida de la guerra, sino que el servicio de seguridad
ahuyenta a los periodistas para que no entrevisten a los refugiados en el
campo. También hay que advertir que Grenze (frontera) en dos de las tres
ocasiones que aparece en el texto no se refiere a una frontera entre países
sino que al límite entre la libertad de expresión y un insulto. En cuanto a las
siglas, encontramos IS (Estado Islámico).
En la última categoría léxica recogemos vocabulario del ámbito
político, sobre ONG y agrupaciones políticas.
Sophia Marie Raum
El caso de los refugiados en la prensa alemana y española…
212
Skopos 9 (2018), 203-219
Política, ONG y grupos políticos
Léxico alemán
Traducción al español
Amnesty International
Amnistía Internacional
Amnesty [International]
Amnistía [Internacional]
Menschenrechtsorganisation
organización para la defensa de los
derechos humanos
Handlanger dunkler Kräfte
cómplice de fuerzas oscuras
Konfliktpotenzial
potencial de conflicto
Türkei-EU-Plan
pacto UE-Turquía
Türkei-EU-Abkommen
acuerdo UE-Turquía
Rückführungsabkommen
pacto de devolución
PKK [Arbeiterpartei
Kurdistans]
PKK [Partido de los Trabajadores de
Kurdistán]
Gülen-Gemeinde
Comunidad de Gülen
armenische Lobby
lobby armenio
Mossad
Mossad
BND
[Bundesnachrichtendienst]
BND [Servicio Federal de Inteligencia de
Alemania]
Tabla 3: Política, ONGs y grupos políticos
En esta categoría nos encontramos con una gran cantidad de
nombres de organizaciones, tanto turcas (PKK, Gülen-Gemeinde) como de
otros países (armenische Lobby, BND, Mossad), y la ONG internacional
Amnesty International, sin aclaraciones de las siglas o de su ideología o
procedencia. El párrafo correspondiente parece ser destinado a un blico
experto en la materia, ya que un lego probablemente únicamente conoce a
Amnesty International o, sobre todo si es alemán, al BND. En el mismo
párrafo hay una metáfora: Se afirma que el régimen turco sospecha que
Amnistía Internacional hace de cómplice de fuerzas oscuras (“Handlanger
dunkler Kräfte”), refiriéndose a las organizaciones arriba mencionadas.
A modo de síntesis, para hacer referencia a los refugiados,
predomina el uso de léxico genérico: Flüchtling (refugiado) y Bewohner
(habitante). Dentro de nuestra selección de léxico, encontramos gran
cantidad de vocabulario negativo, de guerra, y poco positivo, como
aufnehmen (acoger) o Kinderschutzzentrum (Centro de Protección a la
Infancia). Mustercamp (campo modelo) se puede considerar un eufemismo.
El léxico recopilado no contiene muchos extranjerismos, solo hay un
anglicismo, Camp (campo), y la ONG Amnesty International en alemán
mantiene su nombre inglés. Como hemos mencionado arriba, el texto
contiene tecnicismos y siglas sin explicación añadida, lo que hace que el la
Sophia Marie Raum
El caso de los refugiados en la prensa alemana y española…
213
Skopos 9 (2018), 203-219
noticia tal vez no sea asequible para todos. Se encuentran solamente dos
cuantitativos en la noticia: “14 Menschen kamen bei diesen Angriffen bislang
ums Leben (‘Hasta el momento, 14 personas perdieron la vida en estos
ataques’) y “rund 6000 Bewohner” (‘aproximadamente 6000 habitantes’).
Además, hay varios cualitativos, como Konfliktpotenzial (potencial de
conflicto) o la metáfora arriba mencionada, pero pocos eufemismos.
2.3.2. Noticia de El País
Ahora pasamos a exponer y analizar brevemente el léxico encontrado
en la noticia de El País, ofreciendo a su vez una traducción de las palabras
españolas al alemán. Las categorías establecidas son las mismas que para
la noticia de Die Welt en el apartado anterior.
Refugiados y campos de refugiados
Léxico español
Traducción al alemán
refugiado (9)
Flüchtling
sirio (5)
Syrer
campo (3)
Camp/ Lager
campo de refugiados (2)
Flüchtlingscamp/ -lager
migrante (2)
Migrant
campamento de refugiados
sirios
Lager für syrische Flüchtlinge
campo para refugiados sirios e
iraquíes
Lager für syrische und irakische
Flüchtlinge
campo de desplazados
Vertriebenenlager
centro de acogida
Aufnahmeeinrichtung
recinto
Gelände
instalación para refugiados
Flüchtlingseinrichtung
centro de internamiento de
inmigrantes
Unterbringungseinrichtung für
Immigranten
sirio
syrisch
Tabla 4: refugiados y campos de refugiados
En este texto encontramos una gran cantidad de sinónimos para
hacer referencia a los campos de refugiados. Contamos nueve lexemas
distintos pero que todos describen más o menos la misma realidad, ya que
todos ellos designan un lugar de acogida para los refugiados. No solamente
se trata de sinónimos sino que se especifica en varios pasajes del texto qué
nacionalidad tienen los refugiados en estos campos (campo para refugiados
sirios/ sirios e iraquíes). También al referirse a los refugiados se destaca su
nacionalidad, especificando en una ocasión que se trata de “refugiados
Sophia Marie Raum
El caso de los refugiados en la prensa alemana y española…
214
Skopos 9 (2018), 203-219
sirios” y en cinco ocasiones se habla de ellos solo como “sirios”.
Consideramos que “migrante” en lugar de “refugiado” es un eufemismo.
Migración, Guerra y Acogida
Léxico español
Traducción al alemán
frontera (8)
Grenze
cruzar (4)
überqueren
vigilancia (3)
Bewachung
paso (3)
Übergang
zona (3)
Zone
acoger (2)
aufnehmen
conflicto (2)
Konflikt
guardián de la frontera
Grenzwächter
guardianes del flanco suroriental de
Europa
Wächter der Südost-Flanke Europas
zona segura
sichere Zone
alto el fuego
Waffenstillstand
seguridad
Sicherheit
flujo migratorio
Flüchtlingsstrom
dar el salto a la UE
den Sprung in die EU schaffen
huir
fliehen
guerra
Krieg
caso de emergencia
Notfall
ofensiva
Offensive
agolparse
sich drängen
paso fronterizo
Grenzübergang
desplazado interno
Binnenvertriebener
ISIS [Estado Islámico de Irak y
Siria]
ISIS [Islamischer Staat im Irak und in
Syrien]
atacar
angreifen
cambiar de lugar
den Ort wechseln
refugiarse
Zuflucht suchen
ponerse a salvo
sich in Sicherheit bringen
control fronterizo
Grenzkontrolle
muerte
Tod
disparo
Schuss
riesgo inminente
unmittelbare Bedrohung
Tabla 5: Migración, guerra y acogida
En la noticia de El País encontramos mucho léxico sobre la guerra y
sobre las consecuencias de ella, como “ponerse a salvo”, “refugiarse”, “huir”
Sophia Marie Raum
El caso de los refugiados en la prensa alemana y española…
215
Skopos 9 (2018), 203-219
etc. “Ponerse a salvo” puede considerarse un positivismo o eufemismo
comparado con los otros dos verbos. Otro eufemismo sería “cambiar de
lugar”. Destaca el número elevado de ocurrencias de la palabra “frontera” y
del verbo directamente relacionado con este sustantivo, “cruzar”, y de otras
palabras parecidas. También se hace varias veces mención de la
“vigilancia” de las fronteras y de los “controles fronterizos”. En el título de la
noticia se describe Turquía como el “guardián de la frontera de la UE”, una
metáfora que se repite en el cuerpo de la misma. Es interesante ver que
Turquía lleva muchas décadas cumpliendo este papel, como revela Walter
(2008: 140-41), que explica que un guardián protege un órgano al que
muchas veces no realmente pertenece, cumpliendo un rol marginado. El
politólogo afirma que esta metáfora describe bastante bien el papel que
desempeña Turquía para Europa. Hay otra metáfora, “dar el salto a la UE”,
que implica que se trata de una empresa arriesgada que requiere valor y la
superación del miedo para lograr la meta. En dos ocasiones el texto habla
de “conflicto” para hacer referencia a la guerra, por lo que se trata de un
eufemismo. Hay que subrayar que en la noticia de Die Welt también se
habla de Konflikt, pero no para referirse a la guerra, sino a las relaciones
políticas entre la UE y Turquía. Hay dos siglas en esta categoría, UE e ISIS.
No vienen explicadas, al considerarse comúnmente conocidas. En la prensa
alemana se suele hablar de IS y no de ISIS, desde que el mismo grupo
terrorista a finales de junio de 2014 empezara a usar estas primeras siglas,
para subrayar sus propósitos universales (Heine en Die Welt 26/09/2014).
Política, ONG y grupos políticos
Léxico español
Traducción al alemán
IHH [una organización islamista
turca con buenas relaciones con los
grupos armados rebeldes sirios]
IHH [türkische, islamische,
nichtstaatliche Stiftung für
Menschenrechte, Freiheiten und
Humanitäre Hilfe]
Amnistía Internacional
Amnesty International
pacto de la UE para contener a los
migrantes
EU-Pakt zur Rückhaltung der
Migranten
los Veintiocho
die achtundzwanzig EU-Länder
devolución en caliente
sofortige Abschiebung
política de puertas abiertas
Politik der offenen Tür
ONG Mercy Corps
NGO Mercy Corps
relaciones euro-turcas
Beziehungen zwischen EU und
Türkei
acuerdo
Abkommen
trato
Abkommen
Sophia Marie Raum
El caso de los refugiados en la prensa alemana y española…
216
Skopos 9 (2018), 203-219
territorio Schengen
Schengener Raum
pacto antimigratorio
Antimigrationspakt
pacto migratorio
Migrationspakt
expulsión
Ausweisung
expulsar
ausweisen
ilegalmente
illegal
deportar
abschieben
Tabla 6: Política, ONGs y grupos políticos
En cuanto al léxico del ámbito político y de las instituciones, llama la
atención que hay diferentes formas para referirse al convenio de la UE con
Turquía para reducir la inmigración a la UE. La primera vez que se
menciona en la noticia, se explica de una manera parecida a la que
acabamos de utilizar (“pacto de la UE para contener a los migrantes”).
Posteriormente se le denomina “trato”, “acuerdo”, “pacto migratorio” y “pacto
antimigratorio”. Las últimas dos unidades léxicas se pueden considerar una
antítesis, ya que se refieren al mismo acuerdo, pero desde dos puntos de
vista opuestos. En esta noticia aparecen tres organizaciones: Amnistía
Internacional, la ONG Mercy Corps y la organización IHH, que va seguida
de la explicación de estas siglas entre corchetes. Hay una metáfora,
“devolución en caliente”, que expresa la inmediatez de la devolución. En
alemán no existe ninguna metáfora equivalente, por lo que la traducimos por
sofortige Abschiebung (devolución inmediata). Otra metáfora es “política de
puertas abiertas”, que es un concepto asentado en otros idiomas, por lo que
en alemán encontramos el equivalente: Politik der offenen Tür. El concepto
de “puerta abierta” tiene connotaciones de bienvenida y de libre acceso. Por
último, “los Veintiocho” es una denominación común en la prensa española
para los estados miembros de la UE, que no tiene equivalente como tal en
alemán. Esta denominación casi suena como un apodo, lo que evoca cierta
familiaridad.
Como hemos observado arriba, en la noticia de El País se utiliza tanto
vocabulario genérico como específico para referirse a los refugiados (p.ej.
refugiado vs. refugiado sirio) y encontramos un léxico bastante diverso,
repleto de sinónimos. El texto está cargado de cuantitativos (el millar diario,
una media de 134 [llegadas de refugiados], 26 campos, 268.097 refugiados,
100.000 sirios, otras 130.000 personas, más de 700.000 desplazados
internos, unas 4.000 familias), pero también se encuentran muchos
cualitativos, como las metáforas, o palabras como “ilegalmente” o “caso de
emergencia”. Las metáforas, que abundan en el texto, también se pueden
considerar léxico informal, mientras que la mayoría del vocabulario recogido
es formal. Sin embargo, no hay muchos tecnicismos en el texto. Unos
ejemplos serían “ofensiva” y “desplazado interno”. Las siglas IHH aparecen
Sophia Marie Raum
El caso de los refugiados en la prensa alemana y española…
217
Skopos 9 (2018), 203-219
con explicación entre corchetes, asegurando el entendimiento del texto
también por no expertos en la materia. Además de estas siglas, hay otras
más comunes, como UE y ONG, sin definiciones. En la noticia de El País no
se han encontrado extranjerismos.
Conclusiones
Comparando el léxico estudiado de la noticia alemana de Die Welt
con el de la noticia española de El País, encontramos similitudes y
diferencias. Hay gran cantidad de coincidencias en el léxico de ambos
textos, como refugiado Flüchtling, campo de refugiados Flüchtlingslager,
Amnistía Internacional Amnesty International. El léxico es generalmente
formal, incluyendo algunos tecnicismos, y a veces también informal. Otro
aspecto en común es el uso de siglas, de metáforas, de negativos y
positivos, de eufemismos y de cuantitativos. En la noticia española, sin
embargo, se encuentran más metáforas y más cuantitativos que en la
alemana. También hay más sinónimos y mayor variedad léxica en el texto
español. En la noticia alemana, a su vez, encontramos más tecnicismos y
siglas sin definición añadida, lo que hace que un lego en la materia tal vez
no entienda todo, algo que en la noticia de El País no ocurre. En el texto de
Die Welt hay un extranjerismo, mientras que en el de El País no.
El estudio comparativo de las noticias de prensa puede servir para la
traducción de las mismas, que es una práctica muy común en las agencias
de noticias y en los grandes periódicos. También se pueden encontrar
neologismos y a partir de un análisis de las noticias se puede conocer la
ideología subyacente de los periódicos y de la propia sociedad, como hacen
constar autores del Análisis Crítico del Discurso como van Dijk. Para ello
sería interesante, en el marco de un proyecto de investigación más
exhaustivo, analizar no solamente el léxico, sino también otros aspectos de
la noticia, como la sintaxis, el estilo y la retórica, en un corpus de textos
periodísticos que sea representativo.
Referencias bibliográficas
BALBUENA TOREZANO, M. C. (2007). La traducción al castellano de textos
periodísticos alemanes. Sevilla: Editorial Bienza.
BIELSA, E. y BASSNETT, S. (2008). Translation in global news. London:
Routledge. Disponible en:
https://ymerleksi.wikispaces.com/file/view/Translation+in+Global+New
s.pdf. [Consulta: 30/05/16]
BUENO LAJUSTICIA, M. R. (2000). Estructura textual, macroestructura
semántica y superestructura formal de la noticia. Estudios sobre el
Mensaje Periodístico, 6, 239-258. Disponible en:
Sophia Marie Raum
El caso de los refugiados en la prensa alemana y española…
218
Skopos 9 (2018), 203-219
http://revistas.ucm.es/index.php/ESMP/article/view/ESMP0000110239
A/12943. [Consulta: 30/05/2016]
DOMÍNGUEZ CEBRIÁN, B. y ABELLÁN, L. (10/03/2015). Nace LENA, una unión
de diarios europeos que fomenta la calidad, El País. En:
http://elpais.com/elpais/2015/03/10/actualidad/1425989936_432138.ht
ml. [Consulta: 17/07/2018]
FOWLER, R. (1991). Language in News: Discourse and Ideology in the Press.
London/ New York: Routledge.
HEINE, M. (26/09/2014). Das ABC des Islamischen Staats, Die Welt.
Disponible en: http://www.welt.de/kultur/article132625450/Das-ABC-
des-Islamischen-Staats.html. [Consulta: 17/07/2018]
HERNÁNDEZ GUERRERO, M. J. (2005). La traducción de los géneros
periodísticos. En C. Cortés Zaborras y M. J. Hernández Guerrero
(Eds.), La traducción periodística. Cuenca: Ediciones de la
Universidad de Castilla-La Mancha, 89-136.
_____. (2006). Técnicas específicas de la traducción periodística,
Quaderns. Revista de traducció, 13, 125-139. Disponible en:
http://www.aieti.eu/pubs/actas/III/AIETI_3_MJHG_Traduccion.pdf.
[Consulta: 30/05/2016]
_____. (2008). Las traducciones periodísticas: entre la aceptabilidad y el
trasvase lingüístico, Hermeneus: Revista de la Facultad de
Traducción e Interpretación de Soria, 10, 109-125. Disponible en
https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2870327. [Consulta:
30/05/16]
LÜGER, H. H. (1995). Pressesprache. Berlin/ Boston: Max Niemeyer.
SPIEGEL ONLINE. (17/02/2016). Assad, IS, Rebellen: Die Fakten zum Krieg in
Syrien. En: http://www.spiegel.de/politik/ausland/krieg-in-syrien-alle-
wichtigen-fakten-erklaert-endlich-verstaendlich-a-
1057039.html#sponfakt=15. [Consulta: 17/07/2018]
VAN DIJK, T. A. (1990). La noticia como discurso. Comprensión, estructura y
producción de la información. Barcelona/ Buenos Aires/ México:
Paidós. Disponible en:
http://www.discursos.org/oldbooks/Teun%20A%20van%20Dijk%20-
%20La%20Noticia%20como%20Discurso.pdf [Consulta: 17/07/2018]
_____. (2006). Ideology and discourse analysis, Journal of Political
Ideologies, 11(2), 115-140. Disponible en:
http://www.discourses.org/OldArticles/Ideology%20and%20Discourse
%20Analysis.pdf. [Consulta: 17/07/2018]
WALTER, J. (2008). Die Türkei „Das Ding auf der Schwelle“: (De-)
Konstruktionen der Grenzen Europas. Wiesbaden: VS Verlag für
Sozialwissenschaften.
Sophia Marie Raum
El caso de los refugiados en la prensa alemana y española…
219
Skopos 9 (2018), 203-219
Recursos electrónicos consultados:
ALEXA. The Web Information Company. Top Sites in Spain. En:
http://www.alexa.com/topsites/countries/ES. [Consulta: 24/05/2016].
FEATURE (2018). En Duden. En:
http://www.duden.de/rechtschreibung/Feature. [Consulta: 17/07/2018].
GLOSSE (2018). En Duden. En:
http://www.duden.de/rechtschreibung/Glosse. [Consulta: 17/07/2018].
IVW (Informationsgemeinschaft zur Feststellung der Verbreitung von
Werbeträgern e.V.). Gemessene Nutzungsdaten. En:
http://ausweisung.ivw-online.de/index.php?i=10&mz_szm=201604.
[Consulta: 24/05/2016].
OJD INTERACTIVA. Información y Control de Publicaciones. Medios
Controlados. En: http://www.introl.es/medios-controlados/. [Consulta:
24/05/2016]
PRINT.DE. Die auflagenstärksten überregionalen Tageszeitungen. En:
http://www.print.de/Top-10/Top-10-Produkte/Ueberregionale-
Tageszeitungen-verkaufte-Auflagen-laut-IVW/%28offset%29/3#image.
[Consulta: 24/05/2016].
Fuentes primarias:
MOURENZA, A. (24/04/2016). Merkel visita una Turquía convertida en el
guardián de la frontera de la UE, El País. En:
http://internacional.elpais.com/internacional/2016/04/23/actualidad/14
61425787_492655.html. [Consulta: 17/07/2018].
YÜCEL, D. (24/04/2016). Und dann sagt Davutoglu den einen
entscheidenden Satz, Die Welt. En:
http://www.welt.de/politik/ausland/article154680741/Und-dann-sagt-
Davutoglu-den-einen-entscheidenden-Satz.html. [Consulta:
17/07/2018].