ISSN: 2255-3703
221
Skopos 9 (2018), 221-236
La interpretación en el mundo de los negocios: la puesta
en marcha de técnicas de interpretación para las visitas a
las bodegas andaluzas
Aurora Ruiz Mezcua
Universidad de Córdoba
aurora.ruiz@uco.es
Fecha de recepción: 20.07.2018
Fecha de aceptación: 30.09.2018
Resumen: En el presente trabajo se pretende hacer una breve introducción a la
interpretación de enlace, el modo de interpretación más empleado en contextos de
negocios. Para ello, proponemos un ejercicio de interpretación en el sector
vitivinícola, un campo poco estudiado en relación con la interpretación y que aporta
grandes beneficios para la industria en España. Tras comprobar la escasez de
recursos que existen al respecto a nivel formativo, proponemos la elaboración de
una unidad didáctica para las aulas universitarias, que podría extrapolarse a los
estudios de postgrado, planes propios o incluso al aprendizaje autónomo. Los
ejercicios que la componen forman parte de un proyecto de investigación para la
enseñanza de la interpretación en el sector agroalimentario.
Palabras clave: interpretación bilateral, interpretación de negocios,
agroalimentación, negociación, intérprete, formación.
Interpretation for business: developping interpretation techniques
for visiting Andalusian wine cellars
Abstract: The present contribution aims at giving a brief introduction to liaison
interpreting, which is the most used modality within the field of businesses. With this
purpose in mind, we suggest an interpretation exercise that takes place in wine-
sector, still a relatively unexplored field in relation to interpretation and, at the same
time, offering considerable benefits to the Spanish Industry. In the lights of the
checks carried out and the scarcity of training resources, we propose the creation of
a didactic unit for university lessons, that would be also suitable for postgraduate
students, university courses or even self-learning. The activities that compose it
belong to a research project for teaching interpretation in the agro-food field.
Key words: liaison interpreting, business interpreting, agro-food, negotiation,
interpreter, training.
Aurora Ruiz Mezcua
La interpretación en el mundo de los negocios…
222
Skopos 9 (2018), 221-236
Sumario: 1. Introducción: la interpretación en contextos de negocios y comerciales. 2. La
agroalimentación en la interpretación de lenguas. 3. Propuesta para la interpretación en el
sector agroalimentario: un caso práctico para la enseñanza en las aulas universitarias. 3.1.
Objetivos y metodología. 3.2. El corpus. 3.3. Contenidos teóricos y prácticos. 3.4. Evaluación.
Conclusiones.
1. Introducción: la interpretación en contextos de negocios y
comerciales
El mundo de los negocios se ha desarrollado considerablemente en
las últimas décadas y ha cobrado una importancia especial. Por todas
partes podemos observar vallas publicitarias, escuchar eslóganes
pegadizos, encontrar anuncios por Internet, ver empresas internacionales
que se implantan en todo tipo de países, leer artículos que tratan sobre las
distintas crisis económicas, la globalización, la especulación, las subidas y
bajadas de los mercados financieros, la necesidad de ser emprendedor o de
conocer idiomas para triunfar en el sector de los negocios… y en esta
vorágine de información, podemos apreciar la gran competitividad que
subyace a todos los mensajes:
Mucho se ha escrito sobre las similitudes entre el campo de batalla y el
mundo de los negocios - de allí que palabras como "ataque",
"emboscada", "tierra de nadie" o "guerrilla" sean de uso común en el
mundo corporativo. Históricamente, los ejércitos exitosos y las
empresas exitosas han tenido mucho en común: cuidadosa
preparación, velocidad, uso de los recursos donde generen mayor
impacto, movilidad, flexibilidad, y firmeza (Mc Neilly, M. 2000: 1).
Lo cierto es que las transacciones comerciales se han realizado
desde tiempos inmemoriales, pero la forma actual de hacerlas entraña una
gran complejidad: estrategias de marketing, estudios de mercado, diseño de
logotipos, colores, estudio del lenguaje empleado, publicidad, etc. Es
evidente que para desarrollar una estrategia correcta los agentes necesitan
contar con un equipo de trabajadores y entre ellos, al menos, con una
persona que conozca el lenguaje adecuado con el que acercarse al cliente,
que entienda su cultura y sus necesidades y que se comunique
correctamente con él a todos los niveles. Cuando queremos expandir
nuestras fronteras, necesitamos que ese profesional sea capaz de facilitar la
comunicación inter-lingüe, de conocer las diferencias culturales, de
modificar el lenguaje de acuerdo con los registros, situaciones y esquemas
mentales prestablecidos y de reunirse con clientes potenciales para
conseguir acuerdos con tacto y diplomacia. Por eso, generalmente,
necesitamos los servicios de un intérprete.
Aurora Ruiz Mezcua
223
Skopos 9 (2018), 221-236
En su definición más básica, el Diccionario de la Real Academia
Española (22ª edición) explica el término como “la acción y efecto de
interpretar”, e interpretar como “traducir de una lengua a otra, sobre todo
cuando se hace oralmente”. Al estudiar otras definiciones más precisas,
podemos entender la interpretación como:
La transmisión de mensajes orales entre dos lenguas (…) transfiriendo
todos los componentes para que dos personas que no comparten una
misma lengua puedan interactuar sin que el idioma sea una barrera
(García Beyaert y Serrano Pons, 2009: 56).
Uno de los rasgos más importantes de esta definición es sin duda esa
transferencia de todos los componentes para que el idioma no sea una
barrera, pues lo esencial de la interpretación es la traducción del sentido del
enunciado, ya que consiste en un proceso en el cual prima la correcta
reformulación del mensaje. Por ello, podemos completar la anterior
definición para nuestro objeto de estudio con una de Marianne Lederer, una
de las principales investigadoras de la Escuela de la Teoría del Sentido de
París:
Il s´agit toujours d´une opération de compréhension et de restitution de
ce que l´on dit par le moyen de la langue et non d´une opération de
transcodage de ce que dit la langue en soi… ” (Lederer, M: 1981:11).
Existen diversas formas de clasificar la interpretación atendiendo a
distintos puntos de vista. Todas las ontologías pueden ser lidas, pues
cada una atiende a un criterio concreto: el contexto en que se da la
interpretación, el número de participantes o el canal por el que se realiza,
por poner algunos ejemplos. Las modalidades de interpretación más
frecuentes podrían catalogarse bajo los criterios de la técnica y el canal
empleados. Así, la clasificación más común atiende a elementos como el
tiempo en que se realiza la interpretación: si se realiza “a la vez” (con un
desfase adecuado) que la intervención del orador la llamamos simultánea,
por el contrario, si transcurren unos minutos entre la intervención del orador
y la del intérprete, nos referimos a ella como interpretación consecutiva; no
obstante, si esta se intercala con la intervención del orador, la calificamos
como bilateral o de enlace. Por otro lado, también podemos realizar
clasificaciones según la reformulación del discurso, si el intérprete se vale
de la toma de notas o no, si los mensajes tanto del orador como del
intérprete se transmiten mediante el micrófono o no, o y si los oyentes llevan
auriculares o no los necesitan (León, M. 2000: 226).
En cualquier caso, la interpretación bilateral es la interpretación por
excelencia del ámbito comercial, pues es la más empleada en
negociaciones y reuniones de pocas personas, en las que no es necesario
Aurora Ruiz Mezcua
La interpretación en el mundo de los negocios…
224
Skopos 9 (2018), 221-236
hacer intervenciones largas. Se trata de una mediación lingüística oral que
se caracteriza por desarrollarse fundamentalmente en un contexto dialógico
en el que están implicados dos interlocutores o dos grupos de interlocutores
que se diferencian en términos de lengua y cultura. Por tanto al mediador,
es decir, al intérprete, le compete la tarea de facilitar la comunicación entre
estas personas o grupos de personas, con miras a alcanzar determinados
objetivos. Suele realizarse en parlamentos cortos, de modo que el intérprete
no necesita tomar notas, no se dirige a muchas personas y además puede
integrarse bien en el grupo, lo que le permite, en ocasiones, realizar una
interpretación hasta cierto punto informal, con la libertad de hacer consultas
aclaratorias sobre la marcha.
La interpretación bilateral puede desarrollarse en distintos ámbitos y
contextos: encuentros empresariales, certámenes feriales, visitas turísticas,
encuentros entre delegaciones extranjeras, en centros para inmigrantes,
estructuras sanitarias, ante tribunales, etc., y la lista podría continuar. Dada
la heterogeneidad de circunstancias y eventos que podrían necesitar de un
servicio de interpretación bilateral, cabe destacar que entran en juego
numerosos factores a la hora de llevar a cabo una tarea de traducción oral y
se le exigen al intérprete elevadas competencias profesionales, así como un
alto grado de especialización según las temáticas abordadas. No es nada
fácil encontrar publicaciones sobre la interpretación bilateral y, además,
estudiosos y especialistas de la materia aún están lejos de ponerse de
acuerdo en lo que a principios metodológicos y denominaciones sobre esta
materia se refiere. A este respecto, resultan esclarecedoras las palabras de
Ángela Collados Aís y María Manuela Sánchez (2001: 47-48): “Las
opiniones divergen en cuanto a la caracterización de la Interpretación
bilateral. La proliferación de denominaciones añade más confusión a una de
las técnicas de mediación oral menos estudiadas hasta fechas muy
recientes”.
Quizás la mayor dificultad técnica de la interpretación bilateral
consiste en adaptarse a la vez a la idiosincrasia, los protocolos, la actitud y
la intención de los interlocutores, pues a veces el intérprete incluso tiene
que intervenir personalmente como parte neutral de la comunicación. En
este tipo de interpretación podemos trabajar de forma “fija” o “móvil”. Es
decir, “fija” si el intérprete está sentado en una mesa como en un consejo de
administración, una negociación, el mostrador de un salón o feria e incluso
una cena. La interpretación de enlace “móvil” consiste en interpretar
acompañando al cliente durante una visita oficial, o a un inspector a un
establecimiento o fábrica, o a un grupo de compradores a unas bodegas,
por ejemplo.
Aurora Ruiz Mezcua
225
Skopos 9 (2018), 221-236
2. La agroalimentación en la interpretación de lenguas
Los estudios de Traducción y también de Interpretación están en
auge y existen numerosos monográficos y artículos sobre la calidad, las
nuevas tecnologías, didáctica, etc. En el caso de la interpretación, podemos
encontrar sobre todo estudios de tipo empírico (en los que se analizan los
modos, técnicas, etc.), otros de carácter teórico en los que se analiza algún
aspecto concreto del proceso interpretativo (como la entonación, el humor,
etc.) junto con algunos libros/CDs de actividades concretas y escasas webs
(blogs formales y espacios web en sí) para la formación de intérpretes
nóveles; pero no existe ningún recurso especializado para la enseñanza de
la interpretación en el sector agroalimentario como tal.
Por su parte, los estudios sobre agroalimentación y traducción son
escasos, teniendo en cuenta los beneficios que ofrece este sector en la
Península Ibérica. En la esfera internacional, España es un país con una
gran cantidad de producción científica y experiencia en el sector de la
agroalimentación, lo que lo convierte en un país exportador de conocimiento
y creador de demanda de traducciones/interpretaciones a otras lenguas:
En el contexto internacional, España es el cuarto país con más
producción y citas en agroalimentación y ocupa el puesto catorce de los
20 países s citados del mundo en citas por documento. Estados
Unidos, Inglaterra y Francia encabezan el ranking (Chinchilla
Rodríguez, Z. y Olmeda Gómez, C. 2010:11).
Sin embargo, cuando hacemos búsquedas de materiales sobre
agroalimentación aplicados a la interpretación, no encontramos apenas
resultados específicos. Esto se debe a que en la actualidad existen pocos
recursos, en general, para la formación de intérpretes de
conferencias/sociales en temas especializados. Podemos encontrar páginas
web de las que el usuario puede descargar o visualizar discursos,
conferencias reales, charlas o podcasts (por ejemplo: Youtube, BBC,
Instituto Cervantes, Alliance Française, etc.) sin adecuación previa para la
enseñanza de la interpretación (vídeos generales sobre política, deportes,
economía o humor, o vídeos específicos para la enseñanza de lenguas:
saludos, gramática, pronunciación, etc.).
3. Propuesta para la interpretación en el sector agroalimentario: un
caso práctico para la enseñanza en las aulas universitarias
Tras conocer los principales modos para interpretación en el mundo de
los negocios, y más concretamente en el sector de la agroalimentación, y
comprobar la escasez de recursos que existen al respecto a nivel formativo,
Aurora Ruiz Mezcua
La interpretación en el mundo de los negocios…
226
Skopos 9 (2018), 221-236
proponemos la elaboración de una unidad didáctica para las aulas
universitarias, que podría extrapolarse a los estudios de postgrado, planes
propios o incluso al aprendizaje autónomo. Partimos de la idea de que la
asignatura para la que preparamos la unidad es de tercer curso, es decir, se
trata de un nivel inicial, pues en la mayoría de planes de estudio de las
universidades andaluzas la interpretación se incluye a partir, como mínimo,
del segundo curso. La unidad tendrá, por tanto, un carácter específico, pero
podría adaptarse a otras temáticas o incluso a otras asignaturas similares
que se impartan en otros cursos y en otras comunidades.
3.1. Objetivos y metodología
En esta sección proponemos un ejercicio cuyo propósito principal es
que el alumno ponga en práctica las destrezas que debe adquirir para la
realizar la interpretación bilateral de una reunión de negocios que tiene
como temática la exportación de vinos españoles. De este modo, los
objetivos de esta sección serían:
Distinguir entre las diferentes modalidades de interpretación.
Conocer los contextos donde se practica la interpretación bilateral de
forma general y el ámbito agroalimentario de forma específica.
Familiarizarse con la cultura de los países cuyas lenguas de trabajo
se utilicen en clase.
Desarrollar las destrezas productiva y receptiva a nivel de expresión
oral en las lenguas A y B, es decir, fomentar la compresión y practicar
la expresión oral en ambas lenguas.
Poner en marcha las estrategias necesarias para facilitar la
comunicación en los negocios.
Conocer el vocabulario propio del ámbito vinícola y la exportación.
Aprender a reaccionar ante las dificultades con las que puede
encontrarse el intérprete que trabaja en los contextos sociales y
buscar soluciones interpretativas en el menor tiempo posible.
Para poner en marcha estos objetivos, hemos seleccionado un vídeo
inédito creado para la docencia de la interpretación bilateral en el mundo de
los negocios dentro del campo de la agroalimentación y más concretamente
del sector vinícola. Dicho texto forma parte de un conjunto de actividades
que integran un proyecto docente (que se encuentra en fase de desarrollo)
llamado INAGR, cuyas siglas se corresponden con Interpretación en el
sector AGRoalimentario, para la formación de intérpretes en varios idiomas.
Aurora Ruiz Mezcua
227
Skopos 9 (2018), 221-236
Portada de la web INAGR
La plataforma INAGR, a cargo de la Universidad de Córdoba, es un
recurso que se está diseñando específicamente para enseñanza y
aprendizaje de la interpretación de lenguas, clasificado por niveles y para
todas las técnicas, en el campo de la agroalimentación. Esto se debe a que
la Universidad de Córdoba es pionera, junto con las Universidades de
Almería, Cádiz, Huelva y Jaén, en la investigación en agroalimentación,
habiendo recibido un galardón como Campus de Excelencia Internacional
en Agroalimentación, conocido como CEIA3:
El Campus de Excelencia Internacional en Agroalimentación ceiA3 es el
resultado de la integración de las Universidades de Almería, Cádiz,
Huelva y Jaén, lideradas por la Universidad de Córdoba. Cinco
instituciones con una dilatada trayectoria científica que ponen al servicio
de la sociedad y el tejido productivo todo su conocimiento en el sector
agroalimentario con el objetivo de contribuir al desarrollo del sector y,
especialmente, a dar respuesta a los retos agroalimentarios del siglo
XXI (CIA3: en línea)
1
.
Con el objetivo de contribuir al desarrollo del sector y a la suplencia
de algunas carencias formativas, se están creando una serie de actividades
útiles tanto para los títulos y líneas de investigación del ceiA3 como para los
grados, másteres y doctorado relacionados con la enseñanza de idiomas.
Para su desarrollo, se ha reunido a un equipo de 27 personas que está
1
Cita literal extraída de la página de inicio de la Web CEIA3, incluida en este trabajo.
Aurora Ruiz Mezcua
La interpretación en el mundo de los negocios…
228
Skopos 9 (2018), 221-236
conformado por profesores del Dpto. Traducción e Interpretación y
profesores del Dpto. de Análisis numérico de la Universidad de Córdoba,
alumnos colaboradores de ambos Dptos., profesionales de la filmación, el
diseño gráfico o la creación de una música original (tanto en composición
como en interpretación). Las actividades vienen a complementar los
apartados más importantes para adquirir las competencias principales para
poder interpretar en consecutiva, simultánea y bilateral.
Para la elaboración del material se necesita una metodología
coherente que conste de unos pasos bien organizados aplicables a todos
los recursos. Básicamente, si pretendemos llevar a cabo la creación de
materiales para la enseñanza de la interpretación, se requiere la grabación
de audio y la filmación de situaciones simuladas (o reales, si conseguimos
los permisos indicados
2
), así como la creación de actividades interactivas
que fomenten el aprendizaje autodidacta o guiado.
De este modo, el primer paso es la redacción y revisión de textos
sobre agroalimentación pensados para ser leídos. En esta fase, hay que
tener en cuenta que posteriormente se simularán los contextos descritos
previamente en los que se leerán los guiones. Así, contamos con una
“plantilla de redacción” de elaboración propia en la que se indica el título del
discurso-guion, la técnica de interpretación: consecutiva, simultánea o
bilateral; la dificultad: nivel básico, intermedio o avanzado, que viene dado
según el número de palabras total, el número de términos clasificados como
especializados y la inclusión o no de frases hechas; y los nombres del
escritor y del revisor. Posteriormente, cuando el texto está preparado, se
procede a la búsqueda de localización para la filmación, actores (que son
los alumnos colaboradores y profesores que integran el proyecto) y attrezzo.
Una vez que el vídeo está grabado, se procede a su maquetación (inclusión
del logotipo, música, cartelera y créditos) y revisión de su transcripción
3
.
2
No es sencillo encontrar materiales reales en el ámbito de los negocios, pues en la mayoría de las
ocasiones, las reuniones son confidenciales y no se nos permite filmar. Hemos de tener en cuenta que
para su posterior utilización en clase o divulgación, debemos contar con derechos de autor, imagen,
etc. Lo cual dificulta la tarea. Por ese motivo, en INAGR se ha optado por simular los contextos.
3
Por otro lado, se está desarrollando una estructura para la web multimedia donde se colgarán los
contenidos (vídeos y actividades), partiendo de un back-office y un front-end, gestionados por los
administradores del sitio, que dispone de su propia url (espacio cedido por la Universidad de Córdoba).
La metodología de elaboración de esta web está basada en prototipado: desarrollo de interfaz de
usuario sin funcionalidades e integración progresiva de las mismas en función de los objetivos.
Aurora Ruiz Mezcua
229
Skopos 9 (2018), 221-236
3.2. El corpus
La elección del corpus es un paso básico para nuestra unidad
didáctica. Como hemos mencionado en el apartado anterior, para el
aprendizaje de las técnicas de la interpretación en el contexto de las visitas
a bodegas, hemos seleccionado un vídeo inédito que forma parte del
proyecto INAGR y es clasificado como “Ejercicio de interpretación
bilateral” en la combinación lingüística español-alemán. El vídeo parte de un
guión que está escrito sobre una plantilla de redacción creada para las
actividades de interpretación bilateral. Dicha plantilla marca 400 palabras
para el nivel inicial y consta de un encabezado en el que aparece la técnica,
el título del ejercicio, el autor del texto y el revisor del mismo. A continuación
incluimos una captura de pantalla del diálogo (el texto completo puede
consultarse en el Anexo I de este artículo).
Diálogo en la plantilla de redacción INAGR para I. bilateral
Aurora Ruiz Mezcua
La interpretación en el mundo de los negocios…
230
Skopos 9 (2018), 221-236
3.3. Contenidos teóricos y prácticos
En primer lugar, sería conveniente comenzar con una base teórica
sobre el funcionamiento de la interpretación bilateral en el que se explicase
en qué consiste y en qué se diferencia de la interpretación de conferencias
(probablemente la más conocida), tal y como hemos descrito en apartados
anteriores. Después, cabría abordar la interpretación en el sector de los
negocios y, más específicamente, en el campo de la agroalimentación,
ofreciendo, quizás de forma divulgativa y con anécdotas profesionales si las
hubiese, la información que aparece en los primeros apartados de este
estudio. Por lo tanto, lo segundo sería contextualizar nuestros ejercicios, es
decir, indicar al alumno que ha recibido un encargo de interpretación: va a
trabajar como intérprete en una reunión organizada por una empresa
española que exporta productos vinícolas y recibe a un comercial alemán.
De este modo, el alumno debe analizar la situación comunicativa y
comenzar a hacer búsquedas de antemano para preparar el ejercicio. El
profesor no enseña el corpus de trabajo, pero puede guiar las búsquedas
documentales fomentando la anticipación de sus alumnos. Para ello, en
esta sección pondríamos de manifiesto los siguientes aspectos:
La importancia de la terminología específica: elaboración de un
glosario bilingüe con los términos etnológicos más frecuentes en las
reuniones de negocios
El lenguaje discursivo en el mundo de los negocios
El funcionamiento de las habilidades no verbales y la diplomacia:
saludos, turnos de palabra, etc.
La puesta en marcha de estrategias de traducción
Estudio de los falsos amigos y calcos más frecuentes en la
combinación lingüística en la que estamos trabajando dentro de este
sector
En esta fase destacaríamos la importancia que supone para el
intérprete realizar una correcta labor de documentación previa al ejercicio en
sí. Recordemos que esta tarea es esencial para interpretar correctamente
de forma profesional, pues cuando estamos trabajando in situ contamos con
un tiempo muy limitado para realizar búsquedas, hasta tal punto que solo
podemos tratar de encontrar un término si disponemos de un diccionario
Aurora Ruiz Mezcua
231
Skopos 9 (2018), 221-236
electrónico (disponible en línea o bien off line)
4
y nuestros oyentes esperan
atender a nuestra intervención seguida al discurso original. Al contrario que
en traducción, procuramos anticiparnos a los posibles “problemas de
traducción” que puedan producirse, como la falta de conocimiento sobre un
tema específico o el empleo de vocabulario técnico, y para eso debemos
conocer el contexto, a los oradores, el objetivo de la situación comunicativa,
etc. para tratar de preparar al máximo el evento antes de que este tenga
lugar.
Como caso práctico, proponemos un vídeo enmarcado en una
situación comunicativa común dentro del ámbito agroalimentario que podría
producirse en una empresa vinícola. En dicha situación se requeriría el
dominio de cierto lenguaje de especialidad, en este caso el lenguaje
etnológico y propio de marketing (no a nivel experto en la materia), así como
el dominio de habilidades oratorias, diplomáticas y culturales.
Captura de pantalla del vídeo Bilateral Nivel básico Es-Al. INAGR
Antes de realizar la actividad podemos proponer una serie de
palabras clave que describan el diálogo o que, por algún motivo, entrañen
una especial dificultad. De esa forma, como profesores, podemos facilitar en
cierta medida algunos apuntes terminológicos que ayuden al alumno a intuir
4
El diccionario en papel ha quedado en desuso para la interpretación in situ. En la actualidad se
emplean dispositivos electrónicos como teléfonos móviles o tablets que son más rápidos haciendo
búsquedas.
Aurora Ruiz Mezcua
La interpretación en el mundo de los negocios…
232
Skopos 9 (2018), 221-236
si se ha documentado correctamente para interpretar este ejercicio o si, por
el contrario, va a necesitar más preparación.
3.4. Evaluación
Como comentábamos en el apartado de objetivos, nuestra intención
con este ejercicio es comprobar que los alumnos han adquirido las
destrezas necesarias para traducir-interpretar en el contexto situacional
dado. Por ello nos centraremos en la valoración de la fase práctica de la
actividad, es decir, calificaremos las capacidades interpretativas de los
alumnos.
A la hora de corregir las actividades, nos basaremos en una plantilla
de correcciones previamente establecida. Proponemos las “parrillas”
5
que
se utilizan en los centros especializados en la enseñanza de la
interpretación con una gran experiencia en la evaluación de la calidad de
resultados, como por ejemplo, las elaboradas por David y Margareta Bowen
(1989: 116) o las propuestas al respecto por investigadores como Gracia
Torres (2004: 178-195).
Así, evaluaremos los ejercicios de los alumnos teniendo
especialmente en cuenta los siguientes aspectos:
Errores de Sentido (fallos en comprensión, falsos sentidos, etc.)
Uso de términos especializados (palabras clave de la actividad)
Conocimiento cultural(en este caso vendría determinado
especialmente por el apartado anterior)
Soluciones acertadas (aspectos positivos: giros lingüísticos, buenas
traducciones)
Lengua y estilo (uso del idioma meta, calcos, articulación, dicción,
etc.)
Hay que tener en cuenta que las correcciones pueden hacerse de
diversas formas: en clase de forma individual, en casa de forma
autodidáctica, con correcciones por pares o la clásica evaluación por parte
del profesor.
5
Este es el nombre que reciben en la mayoría de centros.
Aurora Ruiz Mezcua
233
Skopos 9 (2018), 221-236
Conclusiones
El mundo de los negocios está en auge y el empleo de idiomas
aplicados a las distintas ramas de conocimiento es una baza importante
para la formación lingüística en la actualidad. Además, hemos comprobado
que España destaca en el sector de la agroalimentación, pues se trata de
un país que produce una gran cantidad de textos científico-académicos, que
tiene universidades punteras en su estudio y que posee una amplia
experiencia en este ámbito. De este modo, se ha convertido en una nación
exportadora de conocimiento y generadora de intercambio multilingüe,
conocimiento e intercambio que crean necesidades de
traducción/interpretación.
A pesar de la existencia de dichas necesidades, resulta complicado
encontrar recursos para formar a intérpretes en el sector de la
agroalimentación, no existen suficientes actividades diseñadas
específicamente para enseñar a futuros intérpretes que deseen mejorar sus
aptitudes en un sector que se encuentra en auge en la Península Ibérica.
Desde la Universidad de Córdoba, se trabaja en un proyecto de
investigación que tiene por objetivo la creación de un espacio web gratuito
con materiales para aprender y practicar la interpretación en este campo.
Basándonos en una de las actividades que se están desarrollando
como parte de este proyecto, proponemos la creación de una unidad
didáctica para la formación de intérpretes en el modo bilateral, la técnica
más empleada en el mundo de los negocios. La unidad se compone de una
serie de objetivos que se consiguen a través de la planificación de la
enseñanza, la elaboración de varias actividades como parte del aprendizaje
y la elección de uno de los métodos de evaluación propuestos. Así, partimos
de unos contenidos teóricos relacionados con la enseñanza de la
interpretación bilateral, la enseñanza de la interpretación en el mundo de los
negocios y más específicamente de la agroalimentación, la elaboración de
unos glosarios, búsquedas documentales y demás actividades necesarias
como parte del ejercicio de anticipación a la tarea principal: la interpretación
en modo bilateral de una reunión de negocios entre un empresario de vinos
español y un comercial extranjero (en nuestro caso, alemán) que es un
cliente potencial de la compañía.
Todo el material que empleamos para el desarrollo de la unidad
didáctica es de autoría propia, con lo cual, se trata de contextos simulados
creados específicamente para enseñar a interpretar. Para que las
actividades tengan un nivel concreto y guarden coherencia con el resto de
materiales, hemos diseñado unas plantillas de redacción, unos guiones
trascritos y hemos elegido las localizaciones y los diálogos cuidadosamente.
Aurora Ruiz Mezcua
La interpretación en el mundo de los negocios…
234
Skopos 9 (2018), 221-236
Pretendemos elaborar más actividades para el modo bilateral en varias
lenguas (y también para otros modos de interpretación) y ofrecer una web
gratuita desde la que cualquier usuario pueda descargar los contenidos para
practicar la interpretación de forma guiada.
Referencias bibliográficas
BOWEN, M. y BOWEN, D. (1989). Aptitude for Interpreting, en Gran, L. y
Dodds, J. (eds.), The theoretical and practical aspects of teaching
conference interpretation, Campanotto Editore: Udine, 109-125.
COLLADOS AÍS, A. y SÁNCHEZ, M.M., (2001). Manual de interpretación
bilateral. Granada. Editorial Comares, colección Interlingua.
CEIA3. Campus de Excelencia Internacional en Agroalimentación.
http://www.ceia3.es/ceia3/que-es-el-ceia3 [Consulta: 24/1/2018].
CHINCHILLA RODRÍGUEZ, Z. y OLMEDA GÓMEZ, C. (2010). Producción y
colaboración científica en agroalimentación. En Análisis sobre Ciencia
e Innovación en España: Anuario ICONO. Fundación Española para
la Ciencia y la Tecnología, 366-399.
Diccionario de la Real Academia Española (22ª edición). Disponible en :
http://www.rae.es [Consulta: 23/1/2018].
GARCÍA BEYAERT, S.; SERRANO PONS, J., (2009). Recursos para superar las
barreras lingüístico- culturales en los servicios de salud. En J. Morera
Montes, A. Alonso Babarro y H. Huerga Aramburu (Coords.). Manual
de atención al inmigrante, 53-66. Madrid y Barcelona: Ergon.
INAGR. (2015). Disponible en : http://www.uco.es/inagr/ [Consulta:
23/1/2018].
LEDERER, M., (1981). La traduction simultanée: expérience et théorie. Paris.
Lettres Modernes.
LEON, M. (2000). Manual de interpretación y traducción. Madrid. Luna
Publicaciones SL.
MC NEILLY, M. (2000). Sun Tzu y el arte de los negocios: seis principios
estratégicos para gerentes. Oxford University Press.
TORRES DÍAZ, Mª. G. (2004). Enseñar y aprender a interpretar: curso de
interpretación de lenguas: español-inglés. Málaga: Libros Encasa.
Aurora Ruiz Mezcua
235
Skopos 9 (2018), 221-236
Anexo I.
Diálogo para la interpretación bilateral (INAGR)
A: Buenas tardes, señor Meyer. Queríamos agradecerle el que haya venido
hoy, estamos muy contentos de poder contar con usted, y creemos
que los productos que hoy le vamos a presentar le van a parecer muy
interesantes, ya que son productos que en Alemania podrían ser muy
bien recibidos.
B: Guten Tag Frau Pérez. Es freut mich sehr. Ich glaube, dass diese
Produkte in Deutschland sehr gut aufgenommen werden. In
Deutschland lieben viele Leute die spanische Gastronomie.
A: Hoy queremos presentarle algunos vinos españoles que están en el
mercado internacional pero que aún no se venden en Alemania.
Tenemos este Valdepeñas, un vino tinto que proviene de Castilla la
Mancha, o este Rioja, también tinto. También tenemos blancos como
este fino, que es original de Montilla-Moriles, aquí en la provincia de
Córdoba. Por lo tanto, son tres vinos que representan toda la
geografía española. ¿Le gustaría probar alguno?
B: Ja, meiner Meinung nach ist der Wein ein sehr spanisches Produkt, und
ja, ich möchte es probieren, warum nicht? [sie trinkt, wenn möglich]
Aber in Deutschland ist es nicht sehr üblich, dass die Leute Tapas
essen gehen und hier habe ich gelernt, dass die Spanier Tapas essen
gehen und dabei trinken sie Wein. Also, wie können wir in
Deutschland für diesen Wein Reklame machen?
A: Esa es una buena pregunta, señora Meyer. Bueno, es cierto que el vino
es algo muy cultural en España, y que se asocia a salir de tapas, sin
embargo, puede servirse como acompañamiento con cualquier
comida. Por ejemplo, el vino tinto va muy bien con la carne, y el vino
blanco, como es más suave, con el pescado. Yo creo que estos vinos
en Alemania podrían publicitarse como acompañantes para cualquier
cena o comida, y sus precios además los hacen asequibles, no son
productos únicamente de restaurante.
B: Ihr Blickpunkt ist sehr Interessant. Es ist richtig, dass hier in Spanien die
Preise sehr günstig sind, aber in Deutchland werden sie ein bisschen
teurer sein, weil es importierte Produkte sind.
A: Eso es cierto, pero en todos los países a los que importamos estos vinos,
los precios no han variado mucho, por lo que siguen siendo
asequibles.
B: Das ist sehr gut. Ich denke, diese Weine könnten ein sehr interessantes
Produkt in Deutschland sein.
A: Esperamos que así sea. Muchas gracias por haber estado aquí y
esperamos volver a contar con usted pronto.
Aurora Ruiz Mezcua
La interpretación en el mundo de los negocios…
236
Skopos 9 (2018), 221-236
B: Ich danke Ihnen. Ich hoffe auch, dass wir in Zukunft noch mal zusammen
arbeiten können.