ISSN: 2255-3703
71
Skopos 9 (2018), 71-87
Estudio comparativo desde un punto de vista pragmático y
cultural de Booking.com Italia y España
Sagrario del Río Zamudio
Università degli Studi di Udine
maria.zamudio@uniud.it
Fecha de recepción: 28.07.2018
Fecha de aceptación: 30.10.2018
Resumen: El objetivo principal de este trabajo es el análisis contrastivo italiano-
español del sitio web holandés Booking.com que se presenta en más de 40 idiomas
y que se dedica a la reserva de hoteles en red desde el año 1996 y cuyos inicios
fueron el de una pequeña start-up financiada por la Universidad de Twente en
Enschede.
En particular, nos centraremos en las opiniones de los clientes para ver si podemos
inscribirlas dentro del lenguaje especial del turismo. También se analizarán, desde el
punto de vista pragmático, si estos comentarios como sugiere la teoría de la
relevancia de Sperber y Wilson, tiene efectos contextuales importantes, tomas de
posición de tipo ideológico, manipulación del contenido de los comentarios o la
provocación de diferentes tipos de emoción, que podrían modificar actitudes y
conceptos a la hora de reservar uno u otro establecimiento.
Desde el punto de vista cultural veremos que, a pesar de la afinidad entre italianos y
españoles, no siempre se tienen las mismas exigencias a la hora de elegir un hotel.
Asimismo, dado que se incluyen los comentarios procedentes de América Latina, se
analizarán también distinguiendo, de este modo, no solo las diferencias de tipo
lingüístico, sino culturales.
Palabras clave: lenguaje del turismo, pragmática, análisis, español peninsular y
americano
A Comparative Study from the Pragmatic and Cultural
point of view of Booking.com Italy and Spain
Abstract: The main goal of this work is the Italian-Spanish contrastive analysis of the
Dutch website Booking.com that is presented in more than 40 languages and that is
dedicated to the on-line booking of hotels since 1996 and which was launched as a
small start-up financed by the University of Twente in Enschede.
Specially, we will focus on the opinions of the customers to see if we can inscribe
these opinions in the special language of tourism. Moreover, it will be analysed from
the pragmatic point of view, if these comments, as suggested by the Relevance
Theory of Sperber and Wilson, have an important contextual effect, take an
ideological stand, manipulation of the content within the comments or the provocation
Sagrario del Río Zamudio
Estudio comparativo desde un punto de vista pragmático…
72
Skopos 9 (2018), 71-87
of different types of emotion which could change attitudes and concepts when we
want to reserve one or another location.
From the cultural point of view, we will see that, despite the affinity between Italians
and Spanish, there aren’t the same requests in the moment of choosing a hotel. At
the same time, since there will be some comments from Latin America, they will be
analyzed, distinguishing, in this way, not only the linguistic but also the cultural
differences
Key words: Language of Tourism, Pragmatics, analysis, Peninsular Spanish and
American Spanish
Sumario: Introducción. 1. Marco teórico. 2. Análisis de los textos. 3. Resultados.
Conclusiones.
Introducción
El objetivo principal de este trabajo es el análisis contrastivo italiano-
español del sitio web holandés Booking.com. y, principalmente, las
opiniones recogidas en las páginas web española e italiana de los clientes,
que conformarán nuestro corpus. Todo ello ha sido motivado porque en los
últimos años el extendido uso de Internet ha permitido nuevas formas de
comunicación en las que los turistas se han convertido en sujetos activos al
poder publicar sus impresiones sobre, en nuestro caso, algunos
alojamientos en Madrid, Barcelona, Roma y Milano y cuya función es
esencialmente informativa (Calvi, 2016; Sanmartín, 2012; Calvi y Bonomi,
2008: 185).
Asimismo, comprobaremos si se pueden inscribir dentro de la lengua
de especialidad del turismo, la cual tiene un grado de especialización menor
que el de otras lenguas para fines específicos, no obstante la
interdisciplinariedad que caracteriza al sector turístico, sin distinguir el tipo
de actividad que contenga y que necesite de la «Comunicación como eje
vertebrador de su mensaje, discurso y contexto; manifestándose a su vez
en diversas lenguas e inscribiéndose en diferentes culturas»
(https://ciltt.wordpress.com).
También, desde el punto de vista pragmático, explicaremos si dichos
comentarios, como sugiere la teoría de la relevancia de Sperber y Wilson,
tienen efectos contextuales importantes o, por el contrario, tomas de
posición de tipo ideológico, manipulación del contenido de los mismos o la
provocación de diferentes tipos de emoción, que podrían modificar actitudes
y conceptos a la hora de reservar uno u otro establecimiento.
Desde el punto de vista cultural analizaremos que, a pesar de la
afinidad entre italianos y españoles, no siempre se tienen las mismas
Sagrario del Río Zamudio
73
Skopos 9 (2018), 71-87
exigencias a la hora de elegir un hotel y, dado que se incluyen asimismo los
comentarios de personas procedentes de América Latina, señalaremos en
los ejemplos pertinentes las diferencias no solo de tipo lingüístico, sino
cultural.
Con relación a Booking.com, sus orígenes se remontan al año 1996
y, precisamente los localizamos en la Universidad holandesa de Twente en
Enschede. En los 21 años transcurridos desde entonces, esta página web
ha pasado de ser una pequeña start-up (joven empresa) a una de las
mayores empresas e-commerce (comercio electrónico) de viajes en todo el
mundo. En realidad, lo que nació como un sitio que se dedicaba a la reserva
de hoteles en red, ahora oferta además vuelos, coches de alquiler y taxis a
los aeropuertos. Por otra parte, en su página de presentación dicen
pertenecer a The Priceline Group, sitio de viajes estadounidense.
En la actualidad Booking.com cuenta con más de 15.000 trabajadores
en 204 oficinas de 70 países de todo el mundo, su web y aplicaciones
(apps) se encuentran en más de 40 idiomas, con 1.492.401 alojamientos,
121.897 destinos en 228 países y territorios en todo el mundo.
El lema de la empresa es «poner el mundo al alcance de todos» y
su mayor apuesta la tecnología digital para que viajar sea más fácil. De
hecho, ofrece todo tipo de alojamientos posible, es decir, desde
apartamentos, casas, resorts de lujo, bed & breakfasts de gestión familiar
hasta iglús y casas en los árboles.
Otra de las ventajas que presenta es la inmediatez, la simplicidad y
que no incluye los gastos de gestión garantizando que sus clientes no
pagarán de más y que su equipo de asistencia les atenderá 24 horas, todos
los días de la semana.
Por lo que concierne a los alojamientos seleccionados, estos se
encuentran en el centro histórico, cerca de los aeropuertos o de las
estaciones de tren y son de 1, 3 y 5 estrellas, respectivamente. Por otro
lado, las opiniones tenidas en cuenta poseen una valoración máxima
(fantástica, eccelente), mediana (siempre Ok) o mínima (muy mal, pessima),
si bien en el sitio aparecen las siguientes:
Puntuación Panoramica punteggio
España Italia
Fantástico: 9+ Eccelente: 9+
Bien: 7 9 Buono: 7 9
Ok: 5 7 Ok: 5 7
Mal: 3 5 Scarso: 3 5
Muy mal: 1 3 Pessimo: 1 3
Sagrario del Río Zamudio
Estudio comparativo desde un punto de vista pragmático…
74
Skopos 9 (2018), 71-87
Por lo que se refiere al turismo, la Organización Mundial del Turismo
(OMT) lo define como «conjunto de actividades que realizan las personas
durante sus viajes y estancias en lugares distintos al de su entorno habitual,
por un periodo de tiempo consecutivo inferior a un año, con fines de ocio,
por negocio o por otros motivos, y no por motivos lucrativos» o bien
«conjunto de técnicas y actividades encaminadas a atraer y satisfacer las
necesidades y motivaciones de los turistas en sus desplazamientos
vacacionales. Por extensión, organización de los medios conducentes a
facilitar estos viajes».
En la primera de las definiciones (aprobada en Ottawa en junio de
1991 durante la Conferencia sobre Estadísticas de Viajes y Turismo)
destacan dos elementos que caracterizan al turismo frente a otro tipo de
viajes, esto es, la duración y la finalidad; la primera, tiene el tiempo limitado
y, la segunda, destaca por sus fines recreativos. Turista, por tanto, puede
ser la persona que se desplaza por motivos de estudio, de negocios o que
pasa al menos una noche fuera, pero no quien ejerce una actividad
remunerada. Al mismo tiempo, siempre según esta misma definición,
podemos considerar el turismo como una actividad interlingüística e
intercultural que pone en contacto a personas, lugares, lenguas y culturas a
través de los diferentes productos y servicios turísticos. La carga cultural y
lingüística del turismo consiente al discurso turístico tener su propia
dimensión y lo transforma en un: «lenguaje de mediación», desde ambos
puntos de vista. La traducción, por su parte, gracias al carácter
interlingüístico e intercultural, alcanza una posición indispensable por su
presencia en los productos y textos turísticos de un área que media entre
los turistas y los del lugar y su bagaje cultural (Durán Muñoz, 2004: 50).
1. Marco teórico
Las lenguas de especialidad dependen de la lengua común o
estándar con la que comparte rasgos de la estructura morfosintáctica y
léxica, así como la precisión y la neutralidad emotiva con respecto al texto
en general.
Por lo que atañe a la morfosintaxis, se someten a un proceso de
nominalización que conlleva la pérdida de importancia del verbo, la
predominancia de los verbos copulativos (aunque también estos suelen
desaparecer) y, por tanto, la alta densidad semántica debido al poco uso de
preposiciones subordinantes a favor de los sustantivos compuestos.
Destaca claramente el uso de la forma pasiva y de las formas impersonales
y, en relación con la coherencia y la cohesión, no hay que olvidar la
referencia anafórica y los conectores.
Sagrario del Río Zamudio
75
Skopos 9 (2018), 71-87
Del léxico, sin embargo, hay que subrayar los neologismos, los
préstamos y los calcos; la utilización de términos de la lengua estándar,
pero con un significado distinto, las siglas y acrónimos.
Respecto a los fines de estos lenguajes pueden ser de tipo práctico o
informativo, etc. y para ello los especialistas utilizan distintos modelos de
discurso como puede ser el científico especializado, de semi-divulgación
científica o divulgativo-científico… Del mismo modo, las traducciones
especializadas suelen dividirse en dos grandes grupos: a) traducción
documental y científica y b) traducción literaria. En este punto la traducción
turística, que pertenecería al primer grupo y que se ha dejado de lado
durante mucho tiempo, como señala Marella Magris (2012: 47), hoy día es
viviendo un periodo de gran popularidad. Por último y teniendo en cuenta la
organización del discurso, predomina la monorreferencialidad o único
significado de los términos que, en el caso de que tuviéramos que
sustituirlos, sería por una perífrasis o por una definición, no por un sinónimo,
motivo por el cual no tendríamos ambigüedad, pero sí repeticiones.
El lenguaje del turismo se va conformando a partir del siglo XIX con el
nacimiento, en 1827, de las guías turísticas del editor alemán Karl
Baedeker, herederas de los libros de viaje. La empresa, que estaba situada
en la ciudad alemana de Koblenz (Coblenza), se expandió con sus hijos que
publicaron ediciones en inglés y francés. Ya en el siglo XX aparecerán otras
publicaciones como las revistas de turismo, los folletos, las guías de viajes
de algunos periódicos de gran tirada como El País o El Mundo y,
actualmente, los portales y las páginas o sitios web, que igualmente han
evolucionado; de hecho, los sitios Web 2.0 son diferentes al 1.0 porque
mientras que este último era más bien estático, el primero permite a los
usuarios interactuar y colaborar entre sí en una comunidad virtual y por este
motivo se conoce igualmente como “red social”.
Uno de los primeros que defendió la existencia del lenguaje del
turismo fue Balboni (1989: 56-57) que consideraba esta microlengua como
un ‘fascio di microlingue’ interrelacionadas, utilizadas en los diferentes
contextos manejados por el operador turístico como las agencias de viaje,
los guías turísticos, la hotelería y la restauración o bien las taquillas y las
oficinas de información turística que suelen preparar excursiones; además
se relaciona con la burocracia internacional, la historia y el arte, la
hostelería, el tiempo libre y los espectáculos, los transportes y las
transacciones comerciales.
Para Suau Jiménez (2006) este lenguaje es un ergolecto o lenguaje
de trabajo con una serie de funciones comunicativas y conceptos propios
que se expresan a través de estructuras verbales recurrentes y un léxico
Sagrario del Río Zamudio
Estudio comparativo desde un punto de vista pragmático…
76
Skopos 9 (2018), 71-87
específico capaz de proporcionarle una identidad tanto léxico-semántica
como estructural, que lo diferencian de otras lenguas de especialidad. De lo
anterior se deduce que los textos turísticos tienen un carácter
multidisciplinar, son híbridos o multitextuales y poseen géneros textuales
propios y funcionales que sirven para alcanzar sus objetivos comunicativos
y el que puedan adscribirse a las lenguas de especialidad. Dicha
variabilidad de géneros textuales debe conocerlos también el traductor de
textos turísticos y, en especial, sus características más sobresalientes para
poder lograr un resultado satisfactorio a la hora de traducir; al mismo
tiempo, con la inserción de las páginas web han adquirido nuevas
propiedades cambiando las relaciones entre los clientes y la administración.
Calvi (2000:45), en cambio, reconoce en este tipo de lenguaje un
componente temático y otro comunicativo. El primero deriva de diferentes
ámbitos técnicos y disciplinarios que se refieren al estudio y a la
organización de los servicios turísticos, mientras que el segundo es el
núcleo esencial de este sector a todos los niveles.
En otro orden de cosas, el léxico es el que marca la diferencia con
referencia a otras lenguas especiales, pero no se distingue por una
nomenclatura específica o por la favorable creación de neologismos, los
cuales no son excesivos y proceden en gran parte del inglés como rafting,
snowboard, así como algunas palabras híbridas tipo puenting (formada por
el sustantivo puente + el sufijo ing del inglés) o bien los dobletes inglés-
español como el término low cost = de bajo coste u otras alternativas que la
Fundación del español urgente (Fundéu) ofrece: barato, económico o de
bajo costo. En algunas ocasiones, el léxico especializado de otras
disciplinas le sirve para resemantizarlo de forma diferente.
En cuanto a la morfosintaxis comparte con la lengua común la
impersonalidad, la nominalización, la personalización del discurso, la
adjetivación y los tiempos verbales como podremos comprobar a la hora de
analizar el corpus.
En conclusión, el lenguaje del turismo puede considerarse una lengua
especial por tratarse de un subsistema de la lengua estándar con sus
respectivas reglas morfosintácticas y textuales propias empleadas tanto por
los expertos como los que no lo son. Asimismo, combina el componente
temático y el comunicativo lo que le permite ser una lengua de mediación
entre profesionales y usuarios, así como entre la lengua común y algunos
aspectos técnicos.
Desde el punto de vista de la pragmática, la relevancia contextual de
la que hablan Sperber y Wilson (1994) es la información más oportuna y
asequible para el interlocutor, por lo que, cuanto mayor sea su conocimiento
Sagrario del Río Zamudio
77
Skopos 9 (2018), 71-87
del mundo, menor será el esfuerzo para procesar dicha información. Los
enunciados, por otra parte, son la representación del pensamiento del
hablante y si se trata de un texto argumentativo puede tener una doble
finalidad que es, por una parte, la de persuadir al destinatario aportándole
una serie de razones con intención comunicativa y, por otra, la
manipulación. De hecho, hay que evitar a toda costa las tomas de posición
de tipo ideológico, la citada manipulación o la provocación de diferentes
tipos de emoción, que podrían modificar actitudes y conceptos de los
potenciales clientes a la hora de reservar un establecimiento u otro. Para
Anscombre y Ducrot (1983) un emisor hace una argumentación cuando
presenta uno o más enunciados para hacer admitir otro u otros enunciados.
No obstante, la dimensión pragmático-discursiva de la lengua posee
una serie de tácticas y estrategias pragmáticas (todos los recursos verbales
o no) que los hablantes emplean conscientemente para construir e
interpretar los discursos de modo adecuado, según el contexto, o para
interactuar de forma eficaz en la comunicación. Entre estas estrategias
destaca la atenuación, que emplea distintas tácticas para mitigar el riesgo
de amenaza contenido en un comentario negativo, en una orden, etc.
permitiendo reducir el grado de imposición que supondría este acto de habla
en algunas situaciones.
Por último, los investigadores de los Cultural Studies se interesaron
por cómo un determinado fenómeno cultural puede estar relacionado con
razones de clase social, étnicas, de género, ideológicas o de nacionalidad.
Por otro lado, Miquel y Sans (1992: 15-21) establecieron tres categorías 1)
Cultura con mayúscula o cultura por excelencia; 2) cultura con minúscula o
“cultura a secas” de una civilización determinada y 3) cultura con k o
conocimiento de la geografía urbana de un país. Para Robles (2003: 721-
722) esta clasificación no es exhaustiva y propone introducir dos nuevos
tipos: 1) cultura en la lengua como las fórmulas de tratamiento en una
lengua y 2) lengua en la cultura, que tiene que ver con el léxico o con las
estructuras lingüísticas vinculadas con determinadas situaciones o
actuaciones comunicativas como pueden ser: las frases hechas, los
modismos, etc.
2. Análisis de los textos
A la hora de compilar el corpus se han tenido en cuenta una serie de
variables de acuerdo con la finalidad del análisis que en su día definieron
Bowker y Pearson (2002: 54).
Sagrario del Río Zamudio
Estudio comparativo desde un punto de vista pragmático…
78
Skopos 9 (2018), 71-87
Criterio temporal: fecha de publicación que debe ser lo más reciente
posible; podemos decir que los comentarios cumplen este requisito pues
abarcan desde 2016 hasta la actualidad.
Criterio geográfico: Conscientemente hemos elegido opiniones tanto
de España como de América Latina pues queremos señalar las variaciones
terminológicas diatópicas que pueden marcar aspectos culturales diferentes.
Criterio formal: Las valoraciones han sido recogidas de manera
completa y sin ningún tipo de filtro.
Criterio de tipología textual: Se trata de opiniones recogidas de
Booking.com España e Italia. Un entorno comunicativo divulgativo y
especializado, aunque en este caso es el público el que nos ilustra con sus
comentarios.
Criterio de autoría: Todos los textos son originales y auténticos sin
ningún tipo de elaboración.
El corpus seleccionado es mucho más amplio, pero por motivos de
espacio se ha reducido considerablemente. En un principio de cada ciudad
se había recogido un ejemplo de hoteles con 1, 3 y 5 estrellas,
respectivamente, lo que hacía un total de 12 hoteles. Por otra parte, de cada
uno de estos se habían reunido 6 opiniones (3 para el español y otras tantas
para el italiano) lo que suponía un total de 18 opiniones por ciudad que
multiplicado por 4 ciudades son 72 comentarios. En realidad, se analizarán
solamente 24.
La recopilación de datos nos ha hecho perder mucho tiempo porque
las valoraciones están recogidas por orden de recepción y,
consecuentemente, por fecha. Esto es una desventaja frente a TripAdvisor
en que las opiniones están agrupadas por nivel de valoración.
En relación con la precisión y la neutralidad emotiva, los comentarios
de nuestro corpus son precisos ya que explican hechos puntuales ocurridos
durante la estancia en los hoteles, pero no se puede decir lo mismo de la
neutralidad emotiva porque carecen precisamente de esta.
Los neologismos son más bien escasos como el anglicismo staff que
la Fundéu considera innecesario; wifi que aconseja que se escriba en
redonda, minúscula y sin guion o el galicismo croissant que entró por el
prestigio que durante años tuvo la cocina francesa, pero que el español ha
adaptado y se escribe cruasán. En Italia para este término se suele utilizar
más cornetto u otro galicismo que es brioche.
Sagrario del Río Zamudio
79
Skopos 9 (2018), 71-87
El plano pragmático está dividido en una única situación
comunicativa, es decir, de usuario-usuario (turista-turista). De las otras dos
situaciones: 1) comunicación experto-experto y 2) comunicación experto-
usuario (o turista) no hay ningún ejemplo, excepto uno de la situación 2)
(que no aparece entre los ejemplos analizados) en que el hotel agradecía la
valoración de un pasajero.
Muchos usuarios se lamentan de que las fotos colgadas en las
páginas de algunos hoteles no se corresponden con la realidad por lo que
se podría hablar de persuasión (manipulación es cuando se distorsiona la
realidad para obtener un fin determinado). En otras ocasiones, estos
mismos usuarios atenúan los comentarios negativos, algo que no siempre
consiguen, porque pueden llegar a dañar directamente la imagen de los
trabajadores o la de la dirección de la estructura (Brown y Levinson, 1987).
A) BOOKING.COM ESPAÑA
MADRID
Urban Sea Hotel Atocha 113: Atocha, 113 - 28012 Madrid, España.
Hotel de 1 estrella. Cerca de la estación de trenes de Atocha.
ESPAÑA (Fantástico: 9,2)
Fantástico
ITALIA (Eccelente: 9,2)
Fantástico
La inexistencia de puerta de
separación entre el aseo y la habitación.
Resulta desagradable la presencia de
ruidos y olores procedentes del cuarto de
baño
Forse per la pulizia qualcosa in più si
poteva fare
+ La ubicación y el buen gusto con el que
está decorado. Las habitaciones son
minimalistas pero muy funcionales y
cómodas. Excelente el autoservicio de
café e infusiones 24 horas. Trato muy
servicial por parte del personal
+ Posizione ottima, staff molto gentile,
eccelente caffè ed acqua gratuiti sempre
a disposizione del cliente.
ESPAÑA (Ok: 6,7)
“He pagado demasiado para lo que
ofrece.”
ITALIA (Ok: 6,7)
Agradable
El hotel no dispone de un verdadero
servicio de desayuno, y la cama estaba
lejos de ser cómoda. Lo que s me ha
impactado negativamente que el baño no
está separado de la habitación, no hay
ninguna puerta que separe el wc del
resto del cuarto.
La pulizia dovrebbe essere migliore e
mancano armadi e appendini per
sistemare le cose.
+ La hubicación del hotel es muy buena,
+ La posizione vicino alla stazione e
Sagrario del Río Zamudio
Estudio comparativo desde un punto de vista pragmático…
80
Skopos 9 (2018), 71-87
muy cerca de la estación de trenes de
Atocha y del Museo Reina Sofia
possibilità di raggiungere il centro storico
della città a piedi
ESPAÑA o AMÉRICA LATINA
(Muy mal: 1-3)
ITALIA (Pessimo: 2,9)
“ho pagato come se fossi in un
tre/quattro stelle con un servizio
pessimo”
No hay comentarios en esta franja.
stanza sporca un piccolissimo bagno
con solo water senza porta nella stanza,
come si entra sulla destra c’è un lavello,
perché non c’è una stanza da bagno.
Uno schifo. senza armadio per gli abiti.
rapporto qualità prezzo = uno schifo
+ nulla
En todos los comentarios u opiniones recogidos podemos observar
que la escritura ha entrado en una nueva dimensión ya que ha perdido la
rigidez y precisión que la caracterizaba y se acerca más a la oralidad. De
hecho, los mensajes suelen ser breves, simples y en ocasiones se desvían
de la norma o están escritos de forma fragmentaria con excesivos puntos
suspensivos, exclamativos o interrogativos, faltas de ortografía (hubicación,
en la valoración española), etc.
Este primer ejemplo es de un hotel madrileño cuya característica
principal es que pertenece a la arquitectura minimalista, tendencia
norteamericana de los años 60 del siglo pasado. Los hoteles suelen ser
funcionales y pueden carecer de armarios, puertas, etc. Los clientes
italianos, salvo el de la valoración más alta, desconocen este detalle cultural
(conocimiento del mundo) y critican este aspecto. En cuanto a la
pragmática, el último de ellos es completamente descortés al dañar la
imagen de la estructura cuando comenta que todo es un asco” y lo reitera
cuando no encuentra nada positivo y, todo ello, lo hace explícitamente por lo
que no hay que hacer ningún tipo de inferencia. Asimismo, en el comentario
negativo argumenta su malestar, pero en el positivo solo añade el adverbio
“nulla”. En el título de la recensión se nota que ha escrito sin reflexionar
porque la frase es incoherente.
En los comentarios negativos destaca, por parte de los clientes
italianos, la falta de limpieza; uno de ellos utiliza la atenuación a través de
una frase condicional con “forse” y el otro la perífrasis verbal con “dovere”,
que indica consejo. Como positivo todos señalan que está muy céntrico y
cerca de la estación y de los museos. Otro punto en el que casi todos
coinciden es que el personal (aparece el anglicismo staff) es muy amable y
que ofrecen café e infusiones gratis.
Sagrario del Río Zamudio
81
Skopos 9 (2018), 71-87
BARCELONA
B&B Hotel Viladecans: Olof Palme, 24 08840 Viladecans
(Barcelona) España
Hotel de 3 estrellas. Cerca del aeropuerto
MÉXICO (Fantástico: 9,2)
“Excelente opción cerca del
aeropuerto”
ITALIA (Eccelente: 9,2)
“Bello, moderno, económico e non
lontano da Barcellona”
El elevador es un poco pequeño,
pero nada mas
In bagno manca los scopino per il
WC. La zona non è decisamente il
massimo, ma se siete in macchina
Barcellona è a 20 minuti e potete
lasciare l'auto appena fuori e
prendere la metro
+ La amabilidad del personal,
siempre dispuestos a ayudar. Las
instalaciones están en excelente
estado
+ Una bella sorpresa, camera
suficientemente grande e luminosa
(ma completamente oscurabile per
dormiré bene al mattino). Letti
comodi, camere pulite e moderne,
ottimo e grande bagno. Nulla da
eccepire. Nelle vicinanze c'è la
stazione ferroviaria, che consente di
raggiungere Barcellona in pochi
minuti.
COLOMBIA (Ok: 5,8) Nada
especial Para no repetir ”
ITALIA (Ok: 5,8) “Bello ma....”
Habitación incómoda. Pequeña y
muy básica El ascensor siempre
sucio
Sarò stato sfortunato ma ho
incontrato personale molto antipatico
che si é rivolto a noi con sufficienza.
La posizione non vicinissima come
sembra dall'aeroporto mi ha
comportato oltre 50 euro di taxi tra
andata e ritorno (avevamo 3 valige)
sommati alle 75 euro per la camera
non ho trovato ne praticità ne
convenienza a soggiornare in questo
hotel. Tra l'altro in 75 euro erano
incluso solo i caffè per colazione e ho
Sagrario del Río Zamudio
Estudio comparativo desde un punto de vista pragmático…
82
Skopos 9 (2018), 71-87
pagato a parte 1 croissant .... bah.
+ El personal amable Buen
desayuno
+ Le camere sono ampie e
confortevoli, il Wi-Fi gratuito è
funzionale e c'è una buona TV in
camera. Doccia grande e dotazioni
più che sufficienti (saponi
asciugamani, tappeti etc)
ESPAÑA o AMÉRICA LATINA e ITALIA (Muy mal o Pessimo: 1-3)
Los comentarios de esta franja son de personas que no pertenecen a
los parámetros fijados.
No hay valoraciones completamente negativas en ninguno de los dos
idiomas. En las otras dos franjas vemos que los latinos son muy parcos en
sus comentarios, mientras que los italianos hacen toda una descripción de
su experiencia con muchos detalles que pueden ser útiles, si bien no
respetan la máxima de cantidad de Grice. El segundo italiano habla de lo
costoso del taxi cuando no es así porque en Italia ya moverte en distancias
cortas cuesta casi lo mismo y aquí estamos hablando del aeropuerto que
tiene tarifas especiales (de nuevo nos encontramos con poco conocimiento
del mundo). Este mismo cliente utiliza siglas (TV), wifi con mayúsculas y
guion, abundantes puntos suspensivos, etc.; tampoco atenúa sus
comentarios y sí argumenta su malestar. El otro italiano emplea la
atenuación con la expresión “non essere il massimo” que significa “no ser de
lo mejor” que intensifica con el adverbio “decisamente”.
En cuanto al colombiano no hay nada destacable, mientras que el
mexicano utiliza la palabra “elevador” en vez de ascensor” y el adjetivo
“excelente” cuando en España se usaría más “muy”.
B) BOOKING.COM ITALIA
ROMA
Hotel Cervia: Via Palestro 55 - 00185 Roma, Italia
Hotel a 1 stella. Vicino alla Stazione Termini.
ITALIA (Eccelente: 10)
«Un alberghetto dove riposare
prima (e dopo) un lungo
viaggio...»
SPAGNA (Fantastico: 10)
«Buena»
Le camere sono un po rumorose a
causa dei tanti localini in zona.
No había aire acondicionado
+ Ottimo rapporto qualità prezzo.
+ Habitación
Sagrario del Río Zamudio
83
Skopos 9 (2018), 71-87
Pulito e accogliente. Peccato le
scale da salire con le valige. Ma per
quel prezzo... Se ho bisogno di
dormire a Roma so dove andare.
ITALIA (Ok: 5,8)
OK
ARGENTINA (Ok: 6,3)
«Fue muy corta pero todo ok. Lo
único incómodo fue subir y bajar
con las valijas por eseas
escaleras»
Purtroppo la mancanza di alcuni
servizi necessari (avendo pernottato
ad agosto )l'aria condizionata, il
ventilatore funzionava molto poco ,
un posto dove riporre i bagagli in
camera, il sapone nel contenitore
manuale. Lo staff abbastanza
distaccato e poco coinvolgente.
Appena entrati in camera c'era un
odore molto sgradevole
Que no tenga ascensor y que no
haya aire acondicionado
+ Molto comoda la posizione,
facilmente raggiungibile a piedi dalla
stazione Termini , lo stile di alcune
camere, il basso prezzo.
+ Pieza algo amplia
ITALIA (Pessimo: 2,5)
Pessimo
CILE (Muy mal: 2,9)
«No me funcionó WiFi y lo peor
me cobran nuevamente el
alojamiento, siendo que lo pagué
en efectivo.»
Niente non so come fate a
lavorare con loro
La atención.... Torpes para cobrar
y enredan todo. No lo recomiendo.
+ Niente faceva schifo
+ Nada
En este ejemplo también hay una diferencia cultural porque los
italianos son muy prolijos en sus comentarios y los latinos y españoles
bastante concisos.
El primer italiano usa el diminutivo para expresar un matiz positivo
(alberghetto, localini), mientras que el último es muy negativo y crítico en
sus apreciaciones. Por otra parte, el chileno es bastante explícito en su
malestar por lo que no hay que hacer ningún tipo de inferencias. Desde el
punto de vista gramatical, utiliza una expresión con gerundio (siendo que lo
Sagrario del Río Zamudio
Estudio comparativo desde un punto de vista pragmático…
84
Skopos 9 (2018), 71-87
pagué) que en España sería sustituida por una conjunción o locución
causal.
La persona argentina utiliza términos de la variante argentina del
español como “pieza” por “habitación” o valija” por maleta” que proviene
del italiano y que en España sería una colocación léxica o combinación
orientada “valija diplomática”.
MILANO
Armani Hotel Milano. Via Manzoni 31 - 20121 Milano, Italia
Hotel a 5 stelle. Milano Centro.
ITALIA (Eccelente: 10)
«Una favola chic
SPAGNA (Fantástico: 9,6)
Eccezionale
Direi nulla !! Solo se dovessi
trovare per forza un neo sarebbe la
temperatura della stanza la notte : un
po' troppo calda .. ma in quei giorni
era stato molto freddo fuori ..
Creo que un hotel de este nivel
debería tener cualquier servicio 24
horas Tecnicamente el tiempo que
pase en hotel fueron 12 horas y si
los servicios no son 24 horas hay
cosas que ni alcanzas a disfrutar
+ Tutto ! La posizione , la vista su
Milano eccezionale , la sicurezza
riguardo l'accesso allo stabile , lo
staff efficientissimo senza essere
invadente, l'arredamento degli interni,
ovviamente nell'invonfondibile "stile
Armani " , la cura dei particolari nelle
camere e ovunque , i prodotti da
bagno...
+ Centrico personal muy solicito y
estancia agradable Repetiria si mi
estancia es mas larga
ITALIA (Ok: 5-7)
MESSICO (Ok: 6,7)
Carino
No hay ningún comentario.
Mucha luz por la noche los
apagadores y parte trasera de la tv
refleja mucha luz por la noche al
apagar todas las luces.
+ salimos picoteados por algún
insecto en la cama.
Sagrario del Río Zamudio
85
Skopos 9 (2018), 71-87
ESPAÑA o AMÉRICA LATINA e ITALIA (Muy mal o Pessimo: 1-3)
El único comentario de esta franja es de una persona que no
pertenece a los parámetros fijados.
En este último ejemplo tampoco encontramos valoraciones negativas.
Nuevamente los italianos utilizan el condicional para atenuar sus
comentarios negativos y uno de ellos emplea el oxímoron “un po’ troppo” e
intensificadores como molto freddo” o efficientissimo”. Al mismo tiempo,
hay que realizar una serie de inferencias para saber cuál es el estilo Armani,
es decir, se refiere al modisto italiano que se caracteriza por líneas muy
sencillas y sobrias.
El español no emplea las tildes y en la frase: “Repetiria si mi estancia
es mas larga” que debería ser “Repetiría si mi estancia fuera más larga”
sigue la tendencia actual de emplear el presente de indicativo en lugar del
imperfecto de subjuntivo. Tendencia esta que también en Italia es,
desafortunadamente, bastante frecuente.
El mexicano utiliza palabras de la variante mexicana del español
como es la palabra apagadores” por “interruptores”. Otra expresión típica
de ellos es utilizar “picoteado” por “picados”, de hecho, el sufijo ear es muy
productivo en América Latina. Asimismo utiliza la sigla “tv”.
3. Resultados
El principal objetivo del artículo, que era el estudio contrastivo de los
comentarios de los clientes de Booking.com Italia y España, se ha cumplido
y hemos podido constatar que los italianos, por lo general, se extienden
mucho más en sus apreciaciones y cuentan sus experiencias con todo tipo
de detalles.
El no conocer las costumbres del país que visitamos puede llevarnos
a emitir juicios negativos que dañan la imagen pública en vez de
fortalecerla. Lo relevante de estos argumentos es el conocimiento de la
cultura del país acogedor; ejemplos de esto son que en Italia, en la
concesión de las estrellas, son mucho más benévolos; por otro lado, en
España los taxis suelen tener una tarifa fija cuando el punto de partida o
llegada son los centros de transporte: aeropuertos, estaciones de tren, etc.
Sagrario del Río Zamudio
Estudio comparativo desde un punto de vista pragmático…
86
Skopos 9 (2018), 71-87
Conclusiones
La importancia que tiene la oralidad en los textos escritos digitales es
un hecho constatado porque, en la actualidad, casi todo el mundo elige la
opción escrita al enviar un mensaje y los contenidos se han llenado de
expresiones del mundo oral, pero también de muchos errores cometidos
involuntariamente debidos a la rapidez con que uno quiere comunicar. Por
ejemplo, en los Smartphone el corrector propone términos no adecuados a
nuestro mensaje o corrige otros que son correctos, crea frases sin sentido o
bien completamente incorrectas.
Los italianos, normalmente, son más argumentativos en sus
comentarios, mientras que los españoles son más sintéticos; esto en un
texto comunicativo, como son los textos turísticos, puede llegar a ser
negativo porque, a veces, la lectura de estos comentarios puede ayudar a
seleccionar una estructura en vez de otra. El cliente-lector, que
normalmente era un personaje pasivo, ahora puede interactuar gracias a
Internet, lo que supone una revolución dentro del mundo del turismo.
En cuanto a los alumnos, el saber analizar estos comentarios desde
distintas perspectivas, facilita su trabajo en el supuesto de que tuvieran que
traducir dichos textos.
Referencias bibliográficas
ANSCOMBRE, J. C.; DUCROT, O. (1983). L’argumentation dans la langue.
Bruxelles: Pierre Mardaga éditeur.
BALBONI, P. E. (1989). Microlingue e letteratura nella scuola superiore. Guida
all’esame di concorso, Brescia: La Scuola.
BOWKER, L.; PEARSON, J. (2002). Working with Specialized Language: A
practical guide to using corpora, London: Routledge.
BROWN, P. y LEVINSON, S. (1987). Politeness: Some universals in language
usage. Cambridge: Cambridge University Press.
CALVI, M. V. (2016). «Guía de viaje y turismo 2.0: los borrosos confines de
un género», Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas
para Fines Específicos (AELFE), 31 (Ejemplar dedicado a: Special
Issue on The Language of Tourism 2.0), 15-38.
____. (2011). «El lenguaje del turismo», en Calvi, Maria Vittoria, C.
Bordonaba Zabalza, G. Mapelli y J. Santos López, eds., Las lenguas
de especialidad en español, Roma: Carocci editore, 199-224.
____. (2010): Il linguaggio spagnolo del turismo, Viareggio: M. Baroni.
CALVI, M. V.; BONOMI, M. (2008). «El lenguaje del turismo: de los textos
especializados a la Comunidad del viajero», en Navarro, C.,
Sagrario del Río Zamudio
87
Skopos 9 (2018), 71-87
Rodríguez Abella R. Mª, Dalle Pezze F. y R. Miotti, eds., La
comunicación especializada, Berlín: Peter Lang, 181-202.
DURÁN MUÑOZ, I. (2012). «Caracterización de la traducción turística:
problemas, dificultades y posibles soluciones», Revista de Lingüística
y Lenguas Aplicadas, 7, 103-113.
_____. (2014). «Aspectos pragmático-lingüísticos del discurso del turismo
de aventura: estudio de un caso», Normas, 4, pp. 49-69.
MAGRIS, M. (2012). «La traduzione turistica nella didattica della traduzione»,
en Agorni, Mirella, ed., Prospettive linguistiche e traduttologiche negli
studi sul turismo, Milano: FrancoAngeli, 47-66.
MIQUEL, L.; SANS, N. (1992). «El componente cultural: un ingrediente más en
las clases de lengua», Cable, 9, 15-21.
NIGRO, M. G. ( 2006). Il linguaggio specialistico del turismo. Aspetti storici,
teorici e traduttivi. Roma: Aracne.
ROBLES ÁVILA, S. (2003): «Lengua en la cultura y cultura en la lengua: la
publicidad como herramienta didáctica en la clase de E/LE», En
Pérez Gutiérrez, M. y J. Coloma Maestre, El español, lengua de
mestizaje y la interculturalidad. XIII Congreso Internacional de la
Asociación del Español como Lengua Extranjera (ASELE). Murcia:
Universidad de Murcia, 720 -730.
SANMARTIN SÁEZ, J. ed. (2012). Discurso turístico e Internet,
Madrid/Frankfurt: Iberoamericana Vervuert.
SPERBER, D.; WILSON, D. (1994). La relevancia, Madrid: Visor.
SUAU JIMÉNEZ, F. (2006). El metadiscurso en el género ‘Promoción de
Servicios y Productos Turísticos en inglés y español: importancia de
su traducción como recurso para la persuasión del cliente, Valencia:
Universitat de València, 1-18.
Webgrafía
<https://www.booking.com/country/es.es.html>
<https://www.booking.com/country/it.es.html>
<https://ciltt.wordpress.com>
<http://www.fundeu.es>