ISSN: 2255-3703
237
Skopos 9 (2018), 237-247
Tipos de revisión de traducciones: propuesta de una nueva
clasificación
Ahmed Kamal Zaghloul
Universidad Rey Saúd / Universidad de Al-Azhar
akelsayed@ksu.edu.sa
Fecha de recepción: 29.09.2018
Fecha de aceptación: 30.11.2018
Resumen: La revisión de una traducción es una fase inherente al proceso de
traducción, sin la cual dicho proceso no se considera completo. A pesar de la
importancia empírica de este tema, no ha sido estudiado teóricamente en muchas
investigaciones, en comparación con otros temas de la teoría de la traducción. La
tipología de revisión de traducciones representa una de las cuestiones clave de este
tema. Los intentos de clasificar los tipos de la revisión de traducción son muy
escasos. A este respecto, la clasificación de Horguelin (1978) puede ser la más
importante. El presente estudio pretende proponer una nueva clasificación que
comprende los tipos de la revisión de traducción, sobre todo, aquellos introducidos
en el mercado laboral durante las últimas décadas.
Palabras clave: Revisión de traducción; tipos de revisión; clasificación; propuesta.
Types of translation revision: Proposal of a new classification
Abstract: Translation revision is an inherent part of the translation process, without
which the process of translation is not considered complete. In spite of the empirical
importance of this subject, it has not been studied theoretically in many investigations
in comparison with other subjects of the theory of the translation. The typology of
revision of translations represents one of the key issues of this subject. Attempts to
classify translation revision types are very scarce. In this respect, the classification of
Horguelin (1978) may be the most important. The present study intends to propose a
new classification that includes the types of the translation revision, especially those
introduced in the labor market during the last decades.
Key words: Translation revision; types of revision; classification; proposal.
Sumario: 1. Introducción. 2. Propuesta de clasificación. 2.1. El revisor. 2.1.1. Auto-revisión.
2.1.2. Revisión externa. 2.2. Objetivo de la revisión. 2.3. El grado de la revisión. 2.4. La
intervención del traductor. 2.5. La función de la revisión. 2.5.1. Revisión profesional. 2.5.2.
Revisión didáctica. 2.6. El canal de la revisión. Conclusiones.
Ahmed Kamal Zaghloul
Tipos de revisión de traducciones: propuesta de una nueva clasificación
238
Skopos 9 (2018), 237-247
1. Introducción
A pesar de la gran cantidad de estudios generados alrededor de la
teoría de la traducción durante las últimas décadas, el interés académico
dirigido a la revisión de traducciones todavía es escaso y superficial. Según
un informe publicado a finales del último milenio, tan sólo un 5% de la
literatura de la traducción trata sobre la revisión (Brunette, citado por Parra
Galiano 2001). Sin embargo, los estudios acerca de la revisión de
traducción han aumentado en la última década, precisamente después del
año 2006, en el cual se publicó la Norma europea de calidad para servicios
de traducción EN-15038, que reconoce el gran papel que desempeña el
revisor en el proceso de la traducción. Desde esta fecha se ha duplicado el
interés académico y profesional por la labor del revisor.
La literatura de la revisión de traducción ha pasado, según Ipsen y
Dam (2016: 144), por tres fases: las primeras publicaciones aparecieron
desde hace dos o tres décadas, y eran en su mayoría manuales y guías
prácticas para los estudiantes y traductores practicantes; la segunda ola de
publicaciones llegó en la primera década de los años 2000, y se basó en
estudios empíricos, aunque recurrían a metodologías indirectas en forma de
encuestas y entrevistas: se pidió a traductores y empresas de traducción
que informaran sobre sus políticas de revisión, procedimientos, parámetros,
etc.; sólo en una tercera ola se publicaron estudios de revisores prácticos,
basados en metodologías de observación y que comenzaron a aparecer en
la escena.
Si bien los estudios teóricos sobre la revisión de traducción son
recientes, esto no quiere decir que esta actividad sea nueva en el ámbito de
la traducción. Myriam Salama-Carr (citado por Hernández Guerrero 1997:
685-686) menciona dos ejemplos que confirman que la revisión fue
practicada desde muy antiguo: el primero data de finales del siglo IV de
nuestra era, cuando el papa encargó a San Jerónimo la revisión de la
versión latina de la Biblia; y el segundo tiene lugar en el siglo IX, cuando la
ciudad de Bagdad albergó un centro de traducción, donde la especialización
de los traductores y el reparto de las tareas de traducción trajeron consigo
una estructuración en grupos de trabajo, al frente de los cuales se
encontraba un revisor.
En contraste de otras actividades traductológicas, como la evaluación
y crítica de la traducción, que son procedimientos que determinan la calidad
de un texto acabado, la revisión forma parte integral de la traducción; es una
de las fases de la traducción en la cual el texto traducido, considerado como
producto semiacabado o borrador de traducción, se lee atentamente con el
propósito de corregirlo y mejorarlo.
Tipos de revisión de traducciones: propuesta de una nueva clasificación
239
Skopos 9 (2018), 237-247
El presente estudio se enmarca dentro de la revisión de traducción,
una de las disciplinas de la teoría de la traducción que puedo definir como
una fase inherente al proceso de traducción, realizada por un segundo
traductor, y sin la cual el proceso de traducción no se considera completo.
En dicha fase, el revisor, partiendo de criterios y consideraciones previas y
de una comparación del texto traducido con el original, verifica la exactitud
de transmitir la totalidad del mensaje que contiene el TO, centrándose en
las especificaciones explícitas e implícitas del encargo de traducción, con la
finalidad de corregir y mejorar la traducción.
En las siguientes líneas, pretendemos hacer una nueva propuesta de
la clasificación de los tipos de la traducción. La clasificación que
proponemos tiene presente, por un lado, la clasificación de Horguelin, que
realizó, por primera vez, en el año 1978 en su Pratique de la revisión, obra
que fue reeditada varias veces, tanto en inglés, en el año 1980 (en
colaboración con Brenda Hosington: A practical Guide to Bilingual Revision),
como en francés, en los años 1985, 1998 (en colaboración con Louise
Brunette) y 2009 (en colaboración con Michelle Pharand); y por otro, toma en
consideración las aportaciones de Parra Galiano, mencionadas, sobre todo,
en su tesis doctoral La revisión de traducciones en la traductología…
(2005).
A continuación, exponemos una grafía que muestra la clasificación de
Horguelin según fue explicada y modificada por Parra Galiano (2005: 15 y
ss.):
Ahmed Kamal Zaghloul
Tipos de revisión de traducciones: propuesta de una nueva clasificación
240
Skopos 9 (2018), 237-247
La clasificación que pretendemos proponer en este artículo es más
exhaustiva, es decir, incluye más criterios y tipos que los de la anterior. La
grafía siguiente resume nuestra clasificación:
2. Propuesta de clasificación
A continuación, trataremos de detallar y explicar esta clasificación
propuesta, la cual se basa en seis criterios:
2.1. El revisor
Este criterio contesta a la pregunta siguiente: ¿quién revisa el texto
traducido? La respuesta nos hace distinguir entre dos tipos principales de la
revisión: auto-revisión y revisión externa. No hay ninguna contradicción
entre estos dos tipos, es decir, no sustituye uno al otro. No obstante, hay
que tener en cuenta que cuanto menor sea la revisión externa, la auto-
revisión cobrará más importancia:
2.1.1. Auto-revisión
Es una fase imprescindible del proceso de la producción de la
traducción, en la cual el mismo traductor, al terminar de traducir el texto,
verifica la exactitud del borrador de traducción. Se denomina, también,
corrección o relectura. El traductor se convierte, en este caso, en receptor
Tipos de revisión de traducciones: propuesta de una nueva clasificación
241
Skopos 9 (2018), 237-247
del texto que acaba de producir. Según Mossop (2001: 91), skipping it is
simply unprofessional”. Martin considera, por su parte, que la autorrevisión
no se limita a comprobar que nada se perdió del texto original, y que este
paso de la revisión es más importante que la revisión externa, algo que
justifica por las palabras siguientes:
A translator begins the revision process with a better understanding of
the document than does the reviser. It is the translator's prior contact
with the source text during the rough-draft translation that enables him
or her to connect the dots, understand what was initially misinterpreted,
put the pieces of the puzzle together, ensure consistency and eliminate
redundancies (2012).
La auto-revisión requiere que el traductor relea el texto traducido
completo. Si se dispone de tiempo, sería más oportuno que el traductor no
empezara la revisión una vez que terminara inmediatamente la traducción.
Distanciarse del trabajo reciente durante un tiempo le permite al traductor,
como confirma Gómez Díaz (1999: 8), borrar de la memoria las huellas que
entorpecen una relectura sin prejuicios del texto traducido. De esta forma, el
traductor puede evaluar la traducción desde la perspectiva de un revisor.
En este tipo de revisión el traductor tiene la capacidad de intervenirse
para hacer las correcciones y mejoras necesarias, aunque sean muy
simples, algo que no ocurre en el caso del revisor propiamente dicho, ya
que éste suele intervenirse sólo cuando descubre un error inaceptable.
2.1.2. Revisión externa
Es la realizada por una persona distinta del traductor, normalmente
más experta que ésta. El revisor gozará de distintos conocimientos y
experiencias que los del traductor, algo que beneficia la traducción. El
revisor debe ser elegido, según el Grupo de Trabajo de ASATI sobre
calidad, cualificaciones y ética en la traducción (Cepero Briz et al, 2009: 13),
entre los mejores traductores que gozan de una competencia adecuada en
las lenguas de origen y de destino.
La revisión externa es un medio imprescindible para garantizar la
calidad del servicio de traducción. Muchas instituciones encargadas de
establecer las especificaciones de la buena traducción consideran como
obligatoria esta etapa del proceso de la traducción. La norma europea de
calidad para servicios de traducción EN-15038, que fue publicada por el
Comité Europeo de Normalización (CEN) en 2006, consolidó la figura del
revisor en el ámbito de la traducción.
Se puede distinguir entre dos tipos de revisión externa:
Ahmed Kamal Zaghloul
Tipos de revisión de traducciones: propuesta de una nueva clasificación
242
Skopos 9 (2018), 237-247
a) Revisión individual: es la que se realiza por una sola persona, y se
divide, por su parte, en dos subgéneros:
(1) Revisión corriente: Es la revisión propiamente dicha,
realizada por un tercero en circunstancias normales. Esta
revisión puede ser recíproca, sobre todo, en los casos de los
traductores autónomos que trabajan sin intermediarios, ya
que se revisan mutuamente con el propósito de evitar los
gastos de revisión.
(2) Revisión pericial: es una revisión que se practica cuando
existen divergencias de opinión entre el revisor y el traductor,
ya que en casos como éste se recurre a un segundo revisor
con más experiencias para valorar la calidad de la traducción
y juzgar quién tiene razón: el traductor o el primer revisor.
Cabe señalar que Parra Galiano (2005: 23) utiliza el mismo concepto
de “revisión pericial” para referirse a la revisión ejercida cuando haya
desacuerdo entre el traductor y el cliente, pero nosotros creemos que
ésta podría incluirse en la revisión corriente, porque recurrirse a los
servicios de un revisor que no existía antes en el plan de trabajo del
proyecto de traducción no significa que estemos ante un nuevo tipo
de revisión.
b) Revisión colectiva: es la realizada por un grupo de personas
(segundo traductor, terminólogo, especialista en el tema del texto
traducido, experto en informática, el cliente o un representante de
él, etc.)
2.2. El objeto de la revisión
Este criterio contesta a la pregunta siguiente: ¿qué se revisa? La
respuesta hace distinguir entre dos tipos de revisión. Al contrario del criterio
anterior, aquí hay que elegir entre los dos tipos según lo que exige la tarea
de la traducción.
a) Revisión monolingüe: es aquella revisión en la cual el traductor
verifica y corrige el texto traducido sin compararlo con el texto
original. Para ello, ha de fijarse en la capacidad comunicativa, estilo
y estructura del texto de llegada. El traductor relee el texto como si
fuera un texto original con el propósito de asegurarse de la calidad
de su traducción. Brunette (2000: 172-173) denomina el
aseguramiento de la calidad de la traducción como fresh look”,
concepto que define como lectura del texto de llegada como si se
tratase de un texto independiente, para garantizar que cumple con
Tipos de revisión de traducciones: propuesta de una nueva clasificación
243
Skopos 9 (2018), 237-247
las normas de escritura vigentes y con los requisitos explícitos o
implícitos de la traducción.
b) Revisión bilingüe: es una revisión comparativa, que “consiste en
realizar un examen global y atento de un texto traducido y de su
original para, en su caso, restablecer la adecuación de la traducción
a los criterios metodológicos y teóricos, textuales y situacionales (en
la nueva situación de enunciación) determinados previamente”
(Horguelin y Brunette, citado por Parra Galiano 2005: 17). Este tipo
tiene por objetivo garantizar la calidad del contenido y la forma del
texto traducido.
2.3. El grado de la revisión
Este criterio pone de manifiesto la cantidad del texto que se revisa.
En la clasificación de Horguelin no se hace referencia a esta categoría.
Parece que el autor supone que toda revisión debe ser completa, pero la
realidad del mercado laboral supone otra cosa. También hay dos tipos
dentro de este criterio:
a) Revisión completa: en este tipo se revisa el texto en completo. La decisión
de revisar todo el texto depende de la importancia del proyecto de
traducción, el tiempo dedicado a la revisión, y el nivel de la traducción. Si el
revisor decide, por cualquier motivo, que la revisión completa del texto no es
necesaria, se puede recurrir a la revisión parcial.
b) Revisión parcial: es la revisión de ciertas partes del texto traducido. Dichas
partes o pruebas representan normalmente unos 10% del total del texto. Se
suele recurrir a este procedimiento por razones económicas o en el caso de
los textos de uso limitado.
Aunque la revisión parcial es frecuente entre muchas empresas de
traducción, por su capacidad a lograr una impresión general, rápida y
económica alrededor del texto de destino, creo que es un procedimiento de
revisión inapropiado porque el producto final corre un riesgo muy elevado,
por las tres razones siguientes:
La traducción podría incluir errores mayores de los cuales el revisor
no se da cuenta, teniendo en cuenta que casi el 90% del proyecto de
la traducción no se revisa.
El texto traducido no se compara con el texto original en muchos
casos, y, por lo tanto, la revisión es más similar a la corrección de
estilo que a la revisión propiamente dicha.
Ahmed Kamal Zaghloul
Tipos de revisión de traducciones: propuesta de una nueva clasificación
244
Skopos 9 (2018), 237-247
El revisor no lee normalmente el texto original, razón por la cual no
percibe el contexto general del texto.
Por todo esto, proponemos que esta práctica sea utilizada para
evaluar las traducciones, si es necesario, y no para revisarlas. Si la revisión
es una etapa inherente a la traducción, del cual no se puede prescindir o
reducir, la evaluación puede realizarse a través de la lectura de algunas
pruebas, algo que podría ser suficiente para que el evaluador hiciera
buenos juicios sobre la tarea de la traducción y determinara hasta qué punto
cumple con sus requisitos explícitos e implícitos.
2.3. La intervención del traductor
En la clasificación de Horguelin tampoco se hace referencia a este
criterio. Sin embargo, se nota en el mercado laboral actual que, con
respecto a la intervención del traductor en el proceso de la revisión, los
revisores podrían practicar su trabajo de dos maneras diferentes:
a) Revisión con ayuda del traductor: la ayuda que podría ofrecer el
traductor al revisor se representa de varias formas, entre ellas,
discutir las justificaciones de traducir algunos párrafos y oraciones, y
proporcionar las referencias documentales en las cuales se basó el
traductor para especificar sus opciones de traducción, sobre todo,
en el caso de la terminología especializada. Es posible también,
especialmente en el caso de los traductores autónomos, que el
traductor lea la traducción en voz alta para que el revisor compruebe
la correspondencia con el texto de origen, añadiendo directamente
sus correcciones y mejoras.
b) Revisión sin ayuda del traductor: es aquella revisión que se practica
sin ninguna intervención por parte del traductor, de modo que el
revisor trata de deducir, de una forma u otra, las justificaciones de
traducir las frases y términos. En este caso, es necesario que el
revisor intervenga siempre que entienda el texto de origen y no
entienda el texto de llegada. A diferencia de la revisión pragmática,
que vamos a abordar más adelante, es posible en la revisión sin
ayuda del traductor que el revisor, una vez acabada la revisión y
antes de imprimir la versión final, entregue al traductor una copia del
texto revisado para que éste acepte, o no, las modificaciones
realizadas por el revisor, razón por la cual el traductor asume,
también en este tipo de revisión, la responsabilidad de indicar si el
texto de llegada puede considerarse listo para su entrega al cliente.
Tipos de revisión de traducciones: propuesta de una nueva clasificación
245
Skopos 9 (2018), 237-247
2.5. La función de la revisión:
Este criterio contesta a la pregunta siguiente: ¿por qué se revisa la
traducción? La respuesta hace distinguir entre dos tipos principales de
revisión: revisión profesional y revisión didáctica.
2.5.1. Revisión profesional
Es la que se practica dentro del mercado laboral, y se divide, a su
vez, en dos subtipos:
a) Revisión pragmática: consiste, según Horguelin (citado por Parra
Galiano 2005: 19), en controlar la adecuación o conformidad del
texto a determinados criterios previos a la difusión del mismo, sin
que exista comunicación entre el revisor y el traductor. El revisor,
por lo tanto, no está obligado a justificar al traductor las
modificaciones realizadas. En este tipo de revisión, el revisor es
quien asume la responsabilidad de indicar si el texto de llegada
puede considerarse listo para su entrega al cliente, dado que el
traductor no tiene la posibilidad de ver el texto traducido una vez
revisado.
b) Revisión formativa: es la que se realiza no solamente para corregir y
mejorar la traducción, sino también formar al traductor. El revisor
ofrece una retroalimentación al traductor, lo que le ayuda a
perfeccionar su dominio de las técnicas de la traducción y adquirir
nuevas experiencias. Juncal (2006: 145) considera que este
procedimiento es el medio más eficaz, eficiente y económico para
enseñar la traducción en el lugar de servicio. Los proveedores de
servicios de traducción que practican este procedimiento buscan
lograr la calificación permanente de su equipo de traductores.
2.5.2. Revisión didáctica
Son aquellos ejercicios de revisión que se realizan en el ámbito
académico para que los alumnos de traducción aprendan una de las
habilidades principales de la traducción, que es la técnica de revisión. Este
procedimiento ayuda a los futuros traductores, por un lado, a criticar la
traducción de los demás, y, por otro, a enseñarles cómo hacen una
autorrevisión.
2.6. El canal de la revisión
Este criterio define el canal o el medio a través del cual se realiza la
traducción, y se divide en dos subtipos:
Ahmed Kamal Zaghloul
Tipos de revisión de traducciones: propuesta de una nueva clasificación
246
Skopos 9 (2018), 237-247
a) Revisión en papel: esta forma de revisión era la única utilizada en
el pasado. Actualmente algunos revisores siguen prefiriendo
realizar la revisión en papel porque les resulta más fácil detectar
los errores. Sin embargo, si es fácil imprimir los textos cortos para
revisarlos, la impresión de textos largos representaría un coste
innecesario de la tinta y los papeles.
b) Revisión en pantalla: con el paso del tiempo y el dominio de las
herramientas tecnológicas modernas en el mercado de trabajo, y
en toda la vida humana, este procedimiento empezó a ganar
terreno poco a poco y llegó a ser el más predominante en el
mercado aboral, sobre todo, si la traducción está hecha a través
de un programa de traducción.
Conclusiones
Este artículo ha intentado presentar una nueva propuesta
metodológica para los tipos de la revisión de traducción con la intención de
actualizar la clasificación de Horguelin, que permaneció a lo largo de cuatro
décadas como base del cual partían los estudiosos del tema de la revisión
de traducción. El presente estudio consta que hay muchas novedades
relacionadas tanto con el mercado laboral de la traducción como con el
progreso tecnológico que hacen que la clasificación de Horguelin sea
insuficiente para incluir todos los tipos actuales de la revisión de traducción.
Así, han surgido algunos tipos que no existían antes, como la revisión en
pantalla, y otros que no se utilizaban mucho, como la revisión de pruebas.
La clasificación propuesta ha ofrecido las características distintivas de
quince tipos de revisión de traducción, repartidos según seis criterios. De
esta manera, se puede distinguir entre un tipo y otro, y, por tanto, optar por
el tipo que mejor se adapte a la naturaleza de cada tarea de revisión de
traducción.
Referencias bibliográficas
BRUNETTE, L. (2000). Towards a Terminology for Translation Quality
Assessment: A Comparison of TQA Practices. The Translator, 2-VI,
169-182.
CEPERO BRIZ, J. et al. (2009). Guía de calidad en la traducción:
Orientaciones para alcanzar la excelencia en el ejercicio de la
profesión de la traducción. Aragón: Asati.
HERNÁNDEZ GUERRERO, M. J. (1997). La revisión en el aprendizaje de la
traducción. En: Delgado, A. (coord.), IV Coloquio de la Asociación de
Tipos de revisión de traducciones: propuesta de una nueva clasificación
247
Skopos 9 (2018), 237-247
Profesores de Francés de Universidad Española. Las Palmas de
Gran Canaria: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, 685-695.
IPSEN, A. H. y DAM, H. V. (2016). Translation Revision: Correlating Revision
Procedure and Error Detection. Hermes (Journal of Language and
Communication in Business), 55, 143-156.
JUNCAL, J. Á. (2006). Revisión y estilo de traducción en las Naciones
Unidas: ayer y hoy. Panace@ 23-VII, 145-148.
MARTIN, C. (2012). The Dark Side of Translation Revision. Translation
Journal [en línea], V. 16, 1, January, [ref. de 21 de enero de 2017].
Disponible en: http://translationjournal.net/journal/59editing.htm.
MOSSOP, B. (2001). Revising and Editing for translators. Manchester: St.
Jerome.
PARRA GALIANO, S. (2001). La revisión de traducciones en la didáctica de la
traducción: cara y cruz de una misma moneda. Sendebar [en línea],
12, 373-386. [ref. de 15 de febrero de 2017]. Disponible en Web:
˂http://digibug.ugr.es/bitstream/10481/7371/1/LA%20REVISI%C3%93
N%20DE%20TRADUCCIONES%20EN%20LA%20DID%C3%81CTIC
A%20DE%20LA%20TRADUCCI%C3%93N.%20CARA%20Y%20CR
UZ%20DE%20UNA%20MISMA%20MONEDA.pdf˃
_____. (2005): La revisión de traducciones en la traductología: aproximación
a la práctica de la revisión en el ámbito profesional mediante el
estudio de casos y propuestas de investigación (Tesis doctoral
inédita). Granada: Universidad de Granada.