e-ISSN: 2695-8465
ISSN: 2255-3703
203
Skopos 10 (2019), 203-226
El itinerario formativo del traductor y sus
implicaciones didácticas: el caso del italiano como
Lengua C dentro del Grado de Traducción e Interpretación
en España
Cristina Rodríguez Faneca
Universidad de Córdoba
l02rofac@uco.es
Fecha de recepción: 02.07.2019
Fecha de aceptación: 03.11.2019
Resumen: El presente trabajo se centra en el estudio del currículo formativo del
traductor de italiano, contextualizado a través de la descripción y análisis de los
planes de estudios de las universidades que ofrecen el italiano como lengua de
trabajo dentro del Grado en Traducción e Interpretación. Se trata de una
investigación descriptiva, de tipo censal y de carácter exploratorio cuyo objetivo
principal es el de indagar acerca de las diferencias existentes, entre universidades,
para la formación respecto a una misma lengua. Esta irregularidad se hace patente,
sobre todo, en el carácter del itinerario en sí (Lengua C, Lengua D o equivalente, con
asignaturas de traducción), los tipos de asignaturas que se ofertan y los créditos de
lengua que el estudiante recibe.
Palabras clave: Traducción e Interpretación, planes de estudio, italiano, itinerario,
didáctica.
Italian translator formative itinerary and its didactic implications:
the case of Italian as C Language within the Translation and
Interpreting Degree in Spain
Summary: The present work focuses on the study of the Italian translator curriculum
within the Translation and Interpreting degree, contextualized through the description
and analysis of the study plans of the Spanish universities offering this language.
This is a descriptive, exploratory and census research whose main aim is to examine
the existing differences, among universities, when it comes to train translators whose
working language is the same. This irregularity is clearly visible, particularly, in the
nature of the language itinerary itseld (C Language, D Language or equivalent, with
translation subjects), the type of subjects offered and the language credits that the
students receives.
Keywords: Translation and Interpreting, study plans, Italian, itinerary, didactics.
Cristina Rodríguez Faneca
El itinerario formativo del traductor y sus implicaciones didácticas
204
Skopos 10 (2019), 203-226
Sumario: 1. Introducción y marco teórico. 2. Objetivos. 3. Metodología. 4. Resultados.
4.1. Andalucía. 4.2. Canarias. 4.3. Castilla y León. 4.4. Cataluña. 4.5. Comunidad de Madrid.
4.6. Comunidad Valenciana. 4.7. País Vasco. 4.8. Región de Murcia. 5. Discusión. 6.
Conclusiones.
1. Introducción y marco teórico
Resulta bastante sorprendente observar cómo dos reflexiones tan
alejadas en el tiempo como las de Albir (1999) y Navarro (2018), que hacen
referencia a una misma realidad acerca de la Didáctica de la Traducción,
coinciden al afirmar que en este campo está todo por estudiar y
sistematizar. Hay que tener en cuenta afirmaciones como las de Kelly
(2005), quien afirma que, dentro de los Estudios de Traducción, se ha
prestado mucha atención a todo lo relacionado con la Didáctica, a través de
numerosas publicaciones específicas y de monográficos, pero que también
apunta que el abundante material guarda más relación con “qué enseñar”
que con “cómo enseñar”.
Como afirma Navarro (2018), el nivel de desarrollo de la investigación
en el campo de la Didáctica de la Traducción es menor al alcanzado en
otras didácticas. Esta vehemente afirmación, acerca de la que existe
consenso general dentro de la propia disciplina, ha permanecido intacta a lo
largo de veinte años.
Dentro del panorama nacional, la Didáctica de la Traducción ha
tendido a inclinarse de un modo más claro hacia el estudio de ciertas
lenguas populares en el ámbito académico. Normalmente, es la traducción
en la combinación lingüística inglés-español la que más atención recibe con
diferencia. Esta combinación se estudia normalmente en el marco de la
traducción directa (con el tan representativo manual de Albir, 1996; u otros
como Jutorán, 2012), con alguna excepción reseñable que se encarga de
estudiar la traducción inversa (por ejemplo, Beeby-Lonsdale, 1996). Si bien
el estudio de combinaciones lingüísticas populares otorga la posibilidad de
obtener casos de aula que apoyen empíricamente los estudios realizados,
los estudios empíricos en sí escasean (Albir, 2007).
Además, son otras las cuestiones que han adquirido un papel central
en el ámbito de la investigación relacionada con la Didáctica, como por
ejemplo (sin pretensiones de extender una lista exhaustiva, sino meramente
ilustrativa):
a) Las competencias o la competencia traductora (Zabalbeascoa,
2000; PACTE, 2001/2014; Calvo, 2005; y en el plano
internacional, Neubert, 1994; Schäffner y Adab, 2000),
Cristina Rodríguez Faneca
El itinerario formativo del traductor y sus implicaciones didácticas
205
Skopos 10 (2019), 203-226
b) Las nuevas tecnologías como herramienta didáctica (Olvera-
Lobo, Castro-Prieto, Muñoz-Martín, Robinson, Villena-Álvarez,
2003; Sánchez, 2008),
c) Los problemas y errores de traducción como recurso
pedagógico (Albir, 2001; y en el ámbito internacional, Nord,
1996),
d) La didáctica de ciertas modalidades concretas de traducción
(Martínez y Salinas, 2001 [traducción biosanitaria]; y en el plano
internacional, Falzoi, 2005 [traducción jurídica]),
e) El currículo y el diseño curricular (como se verá más adelante).
Hay que tener en cuenta, por otro lado, que existe una cierta
dispersión en cuanto a la finalidad de la producción en torno a la Didáctica,
pues encontramos tanto manuales con indicaciones metodológicas para el
profesorado (Albir, 1996, 1999; Kelly, 2005/2008; Gile, 2009; Kussmaul,
1995), como guías para estudiantes o manuales generales sobre
enseñanza o aprendizaje (Kelly, 2005/2010; Baer y Koby, 2003; Davies,
2004; Nord, 2005).
Acercándonos más a nuestro objeto de estudio podemos concluir
que, si bien la importancia de investigar acerca del currículo del grado ha
quedado patente en las distintas producciones que, en los últimos años, han
tratado de indagar al respecto (Calvo, 2009; Villalta, 2017; Hurtado, 2007;
Kearns, 2006; Cerezo, 2012) precisamente en este último ámbito no se ha
atendido, a excepción de algunos estudios más recientes (Ilhami, 2016) al
que consideramos que es uno de los problemas centrales: la ya
mencionada diversidad lingüística del grado.
En el caso de la lengua italiana como lengua ofertada dentro del
grado en Traducción e Interpretación, podemos afirmar que la mayoría de
las cuestiones anteriormente mencionadas se encuentran en un estado de
exploración básico (e incluso inexistente), ya que son las combinaciones
lingüísticas más populares las que más atención han recibido dentro de la
Didáctica de la Traducción, como se ha evidenciado anteriormente.
En concreto, nuestro interés se centra en el currículo formativo del
traductor de italiano y, para ello, esbozaremos un contexto basado en la
descripción y el análisis de los planes de estudios de las universidades
donde se ofrece la lengua italiana, dentro del Grado en Traducción e
Interpretación, como Lengua C (LC), ya que en ninguna universidad
española se imparte como Lengua B (LB). Esto supondría una primera
aproximación que se concretaría, posteriormente, en el análisis de las guías
docentes pertinentes.
Cristina Rodríguez Faneca
El itinerario formativo del traductor y sus implicaciones didácticas
206
Skopos 10 (2019), 203-226
Los planes de estudio suponen un modo organizar un conjunto de
experiencias educativas para alcanzar unos fines de formación específicos
(Tricás-Preckler, 1999). En este sentido, los tomamos como punto de
partida, puesto que nos aportan una visión panorámica del lugar que ocupa
el italiano dentro del grado respecto a otras lenguas. Por otro lado, las guías
docentes nos ayudan a conocer qué se enseña y cómo se enseña,
concretando varios aspectos aspectos como los datos descriptivos de la
materia, el sentido de la materia en el perfil de la titulación, objetivos y
competencias de la materia, contenidos, indicaciones metodológicas e
indicaciones sobre la evaluación (Fernández-Sola y Granero-Molina, 2008)
Este estudio persigue un doble propósito: por un lado, el análisis
descriptivo del propio plan de estudios nos permitirá indagar acerca de las
diferencias existentes, entre universidades, respecto al tipo y número de
asignaturas, a su propia ausencia o existencia, su secuencialidad y en lo
que concierne al número de créditos de lengua que el estudiante recibe en
su formación (ya sea antes de comenzar a cursar materias de traducción,
simultáneamente, o en algún momento de la formación). Por otro lado,
teniendo en cuenta el contenido de las guías docentes, podremos esbozar
el perfil formativo del traductor de italiano dentro de cada una de las
universidades y a nivel global.
2. Objetivos
El objetivo principal de este trabajo es el de conocer el modo de
implantación del italiano como lengua de trabajo dentro de los planes de
estudio del Grado en Traducción e Interpretación en España. Con estos
datos, asimismo, deseamos:
a) Indagar acerca del modo de abordaje de las asignaturas
relacionadas con la traducción de italiano como LC.
b) Comparar los distintos itinerarios ofrecidos por cada uno de
los centros que ofrecen dicha lengua.
3. Metodología
Se trata de una investigación descriptiva, de tipo censal y de carácter
exploratorio en la que es posible diferenciar dos fases de análisis.
En la primera de ellas se realizó una búsqueda dentro de la
plataforma RUCT (Registro de Universidades, Centros y Títulos) para
localizar la totalidad de instituciones universitarias existentes en el territorio
estatal y, posteriormente, realizar una búsqueda individualizada en la página
Cristina Rodríguez Faneca
El itinerario formativo del traductor y sus implicaciones didácticas
207
Skopos 10 (2019), 203-226
web de cada una de ellas, de manera que fuese posible discernir si dicho
centro ofertaba el Grado en Traducción e Interpretación o algún grado afín.
Se hallaron 29 centros donde se oferta el Grado en Traducción e
Interpretación, si bien no se tuvieron en cuenta dobles grados ni se
contabilizó cada lengua de trabajo como grado individual, por lo que cada
institución alberga un máximo de un grado, según este criterio.
Se encontraron 4 grados afines (Lenguas Modernas y Traducción,
Traducción y Mediación Interlingüística, Traducción y Comunicación
Intercultural, Lenguas Aplicadas y Traducción) que se tuvieron en cuenta
dentro del cómputo final. De aquí en adelante nos referiremos a todos ellos,
de modo genérico, como Grado en Traducción e Interpretación.
Localizadas todas las instituciones donde se impartía el grado, se
procedió a indagar sobre la presencia de italiano como lengua de trabajo
dentro del mismo, ya fuese como LB, LC o Lengua D (LD). En algunas
ocasiones, la información relativa a la oferta lingüística de cada grado
aparecía claramente detallada en la página web institucional, por lo que, en
caso de que no se incluyese el italiano, no hubo necesidad de comprobar la
información directamente dentro del plan de estudios. Cabe señalar que
toda la información obtenida para este estudio se extrajo de dichas páginas,
con lo que son datos de dominio público.
La segunda fase de la investigación consistió en un análisis manual
de contenido de los planes de estudio de los grados donde se oferta italiano
como lengua de trabajo, así como del contenido las guías docentes de las
asignaturas pertinentes. El análisis de los planes de estudio tenía como
objetivo discernir el número de asignaturas de lengua y cultura y su
denominación dentro del plan de estudios, por un lado, y de las asignaturas
de traducción, por otro. En este caso, también deseábamos conocer su
denominación dentro el plan de estudios y el tipo de especialidad, si
procedía.
Por medio del análisis del plan de estudios también deseábamos
conocer el número de créditos de lengua que el alumno recibe en cada
universidad, ya sea antes de comenzar su formación en materia de
traducción (en caso de que ambas formaciones no se solapen) o bien tras
haberla iniciado, en el caso contrario.
Por otro lado, el análisis de las guías docente de las asignaturas se
llevó a cabo mediante la inclusión de la información en una plantilla ad hoc
en la que se incluyeron campos para especificar el tipo de formación, curso,
carácter y créditos de la asignatura.
Cristina Rodríguez Faneca
El itinerario formativo del traductor y sus implicaciones didácticas
208
Skopos 10 (2019), 203-226
Hemos de subrayar, por último, que tan solo se han contemplado
asignaturas que estuvieran recogidas dentro del plan de estudios a través
de una guía docente, excluyendo de este modo posibles asignaturas
ofertadas en los institutos de idioma de cada institución, de las que no se
proporcionara información específica.
4. Resultados
A continuación presentamos algunas de las características de los
distintos itinerarios formativos que ofrecen las universidades españolas,
dentro del Grado en Traducción e Interpretación, cuando el estudiante se
decanta por hacer del italiano su lengua de trabajo.
Estudiamos la situación en cada una de las comunidades autónomas
por separado. Para ello, en primer lugar referimos sucintamente la situación
de la comunidad analizada en cuanto a instituciones universitarias, ya sean
públicas o privadas. Posteriormente se comparará este desglose con la
oferta del Grado en Traducción e Interpretación existente, y de italiano como
lengua de trabajo, si procede.
Evidentemente, se han excluido algunas comunidades y
universidades de este apartado, bien por no existir la posibilidad de estudiar
el grado o bien por ser comunidades en las que no se oferta italiano como
LC o LD.
4.1 Andalucía
De las once universidades públicas, sólo en 4 donde es posible
estudiar Traducción e Interpretación es posible también cursar italiano como
LC y, en el caso de la Universidad de Granada, también como LD. En esta
comunidad encontramos, por ello, una oferta bastante amplia del grado y de
la lengua italiana, concretamente, teniendo en cuenta que en esta
comunidad autónoma el número total de instituciones es de 11 (10
universidades públicas y una privada).
En el caso de la Universidad de Córdoba (UCO) (Tabla 1-A), como se
ha mencionado, existe un itinerario específico para la LC italiano constituido
por 10 asignaturas y que incluye cuatro de lengua, una de cultura y cinco de
traducción. En esta universidad, el estudiante recibe 24 créditos de lengua
entre el primer y el segundo curso. Por ello, se le presupone, como se
menciona en las guías docentes analizadas, un nivel B2 de lengua italiana
Cristina Rodríguez Faneca
El itinerario formativo del traductor y sus implicaciones didácticas
209
Skopos 10 (2019), 203-226
antes de abordar las asignaturas de traducción (al finalizar la asignatura
Lengua C IV, como se verá en la tabla posterior).
Esta formación incluye una asignatura de traducción general en el
segundo curso y cuatro de traducción especializada en diversos campos
durante el tercer curso. Todo ello se complementa con una asignatura de
corte histórico y cultural, también durante el tercero. Según las guías
docentes consultadas, todas se imparten en italiano. Se trata de un itinerario
carente de optatividad, puesto que el estudiante que decida estudiar italiano
como LC deberá acogerse, en su totalidad, al itinerario propuesto.
En la Universidad de Granada (UGR) (Tabla 1-B) encontramos la
posibilidad de estudiar italiano como LC, con un itinerario formado por 14
asignaturas, además de como Tercera Lengua Extranjera, de manera
optativa. En este sentido, las asignaturas optativas de la titulación están
programadas para el tercer y cuarto curso y comprenden un total de 30
créditos. De la gran oferta de lenguas de la que dispone la UGR como
tercera lengua extranjera (15, en total), encontramos algunas lenguas cuyas
asignaturas no se encontraban disponibles para el curso en el que se
tomaron los datos (2018-2019), como las correspondientes a la lengua que
ocupa nuestro estudio. Por ello, la información al respecto es escasa debido
a que las guías docentes no están disponibles al no ofertarse las
asignaturas en cuestión. En cualquier caso, se trata de asignaturas con
carácter optativo, de 6 créditos, y que es posible cursar durante el tercer y
cuarto curso, como ya se ha mencionado.
Por otra parte, el itinerario de italiano como LC del Grado en
Traducción e Interpretación está formado por seis asignaturas de lengua,
una de cultura y siete de traducción. Al finalizar el tercer curso, el estudiante
habrá podido recibir 42 créditos de lengua italiana con los que afrontar las
asignaturas de traducción, que comienzan también durante dicho curso (por
lo que, en algún momento, ambas formaciones se solapan).
De las asignaturas de traducción, tres son de corte generalista, dos
de traducción especializada y dos de traducción inversa. Tal y como ocurre
en la UCO, las asignaturas se imparten en italiano, según lo expuesto en las
guías docentes; sin embargo, en este itinerario formativo disponemos de
optatividad dentro del tercer y cuarto curso.
En la Universidad de laga (Tabla 1-C) es posible estudiar italiano
como LC o como LC2 dentro del grado, por lo que la situación en esta
universidad es un tanto particular. El estudiante ha de elegir una LC
(además de, evidentemente, una LB distinta a esta), pero la optatividad
existente en el cuarto curso hace que, en caso de optar por el itinerario de
Cristina Rodríguez Faneca
El itinerario formativo del traductor y sus implicaciones didácticas
210
Skopos 10 (2019), 203-226
traducción generalista respecto a la LC, sea obligatorio elegir una LC2
distinta a las que está ya cursando.
Las asignaturas cuyo objetivo tienen instruir al alumnado en
competencias lingüísticas y culturales se encuentran combinadas, con la
denominación Lengua y Cultura “C” o Lengua y Cultura “C2”. En total, son
seis las asignaturas con esta denominación. El futuro traductor de italiano
formado en esta universidad ha recibido 30 créditos de formación lingüística
si ha elegido italiano como LC y solo 18 si la cursa como LC2. Recordemos,
asimismo, que en ambos cifras también estarían englobados los créditos
dedicados al aprendizaje de contenidos culturales.
El resto de asignaturas de traducción se distribuyen equitativamente
entre asignaturas de corte generalista y de traducción especializada, con 12
créditos correspondientes a 2 asignaturas de cada tipo.
En la Universidad Pablo de Olavide (Tabla 1-D), donde es posible
estudiar italiano como LC, son 14 las asignaturas que conforman el itinerario
del futuro traductor. Seis asignaturas se encargan de la formación
lingüística, dos de la cultural, y otras seis forman parte del itinerario de
traducción (con una asignatura generalista, una de traducción inversa, y
cuatro de traducción especializada).
Por ello, se trata de la universidad andaluza con más asignaturas en
cuya combinación lingüística incluye al italiano, junto con la UGR, si bien
ofrece menos créditos. En total, el estudiante ha recibido 39 créditos de
lengua italiana a la finalización de sus estudios.
Tabla 1. Universidades de Córdoba, Granada, Málaga y Universidad Pablo de
Olavide.
ASIGNATURAS DEL ITINERARIO
CURSO
CARÁCTER/CRÉDITOS
Lengua C I
1
Obligatoria (6)
Lengua C II
1
Obligatoria (6)
Lengua C III
2
Obligatoria (6)
Lengua C IV
2
Obligatoria (6)
Cultura y Civilización de la Lengua C
3
Obligatoria (6)
Traducción General de la Lengua C
2
Obligatoria (6)
Traducción Jurídica y Económica de la Lengua C
3
Obligatoria (6)
Traducción Literaria de la Lengua C
3
Obligatoria (6)
Traducción Científica y Técnica de la Lengua C
3
Obligatoria (6)
Traducción Periodística
3
Obligatoria (6)
ASIGNATURAS DEL ITINERARIO
CURSO
CARÁCTER/CRÉDITOS
Lengua C Nivel 1
1
Básica (12)
Cristina Rodríguez Faneca
El itinerario formativo del traductor y sus implicaciones didácticas
211
Skopos 10 (2019), 203-226
Lengua C Nivel 2
1
Básica (6)
Lengua C Nivel 3
2
Obligatorio (6)
Lengua C Nivel 4
2
Obligatorio (6)
Lengua C Nivel 5
3
Obligatorio (6)
Lengua C Nivel 6
3
Obligatorio (6)
Cultura de la Lengua C Italiano
2
Obligatorio (6)
Traducción 1 C-A
3
Obligatorio (6)
Traducción 2 C-A
4
Obligatorio (6)
Traducción 3 C-A
4
Obligatorio (6)
Traducción en Ciencia y Tecnología C-A
3, 4
Optativa (6)
Traducción en Ciencia y Tecnología A-C
3, 4
Optativa (6)
Traducción en Humanidades, Ciencias Sociales y
Jurídicas C-A
3. 4
Optativa (6)
Traducción en Humanidades, Ciencias Sociales y
Jurídicas A-C
3. 4
Optativa (6)
ASIGNATURAS DEL ITINERARIO
CURSO
CARÁCTER/CRÉDITOS
Lengua y Cultura "C" aplicadas a la Traducción e
Interpretación (I)
1
Básica (9)
Lengua y Cultura "C" aplicadas a la Traducción e
Interpretación (II)
1
Básica (9)
Lengua y Cultura "C" aplicadas a la Traducción e
Interpretación (III)
2
Obligatorio (6)
Lengua y Cultura "C" aplicadas a la Traducción e
Interpretación (IV)
2
Obligatorio (6)
*Lengua y Cultura "C2" aplicadas a la Traducción
e Interpretación (I)
4
Optativa (9)
*Lengua y Cultura "C2" aplicadas a la Traducción
e Interpretación (II)
4
Optativa (9)
Traducción General "CA-AC" (I)
3
Obligatorio (6)
Traducción General "CA-AC" (II)
3
Obligatorio (6)
Traducción especializada "CA-AC" (I)
4
Optativa (6)
Traducción especializada "CA-AC" (II)
4
Optativa (6)
ASIGNATURAS DEL ITINERARIO
CURSO
CARÁCTER/CRÉDITOS
Lengua C I
1
Básica (9)
Lengua C II
1
Obligatorio (6)
Lengua C III
2
Obligatorio (6)
Lengua C IV
2
Obligatorio (6)
Lengua C V
3
Optativa (6)
Lengua C VI
3
Obligatorio (6)
Cultura y Sociedades de C I
2
Obligatorio (6)
Cultura y Sociedades de C II
2
Básica (6)
Introducción a la Traducción de la Lengua C
3
Obligatorio (6)
Traducción especializada C I
3
Obligatorio (6)
Traducción especializada C II
4
Obligatorio (6)
Traducción de software y páginas web C
3
Obligatorio (6)
Traducción Editorial C
4
Optativa (3)
Técnicas de Traducción Inversa C
4
Optativa (6)
Cristina Rodríguez Faneca
El itinerario formativo del traductor y sus implicaciones didácticas
212
Skopos 10 (2019), 203-226
4.2 Canarias
En Canarias existen seis universidades (tres instituciones públicas y
tres privadas). De ellas, solo es posible estudiar Traducción e Interpretación
en una de las universidades públicas, la Universidad de Las Palmas de
Gran Canaria. En esta institución encontramos la posibilidad de estudiar
italiano como LD aunque, en este caso, la oferta se limita a dos asignaturas
optativas de lengua. Son las asignaturas Lengua D I Italiano y Lengua D II
Italiano. Ambas son optativas de 6 créditos que se imparten en cuarto curso
mediante un convenio con el Aula de Idiomas.
Por lo tanto, entendemos que el objetivo de esta formación no es el
de instruir a un futuro traductor, sino el de emprender una formación
lingüística que, en un futuro, el estudiante pueda continuar por su cuenta si
desea ejercer la profesión.
4.3 Castilla y León
En esta comunidad autónoma existen cinco universidades privadas y
cuatro públicas. La oferta para el Grado en Traducción e Interpretación se
reduce a la Universidad de Valladolid (UVA) y Universidad de Salamanca
(USAL). En ambas es posible estudiar italiano.
En concreto, en el primer caso (UVA), encontramos un itinerario
similar al nombrado en el punto anterior: se oferta el italiano como LD
optativa (asignaturas de contenido lingüístico), ofertando dos asignaturas de
6 créditos que no llevan a una posterior formación en materia de traducción.
Las asignaturas Italiano D1 e Italiano D2 se imparten en tercer curso.
En el caso de la Universidad de Salamanca (Tabla 2), la
denominación de la formación es la de Lengua Extranjera Optativa”. Aquí,
las asignaturas de lengua italiana (y su traducción, en algún caso) son
materias de 6 créditos que se pueden cursar en primer, segundo, tercer o
cuarto curso en su lógica progresión. Forman parte de un bloque de un total
de 60 créditos ECTS de optativas en el que el estudiante ha de elegir entre
asignaturas específicas (como el caso que nos ocupa) y generalistas. Entre
estas asignaturas tenemos cuatro de lengua, una de traducción y una
asignatura que aúna ambas que se cursan en progresión.
Cristina Rodríguez Faneca
El itinerario formativo del traductor y sus implicaciones didácticas
213
Skopos 10 (2019), 203-226
Tabla 2. Universidad de Salamanca.
UNIVERSIDAD DE SALAMANCA LENGUA EXTRANJERA OPTATIVA
ASIGNATURAS DEL ITINERARIO
CURSO
CARÁCTER/CRÉDITOS
Lengua Italiana I
Progre.
Optativa (6)
Lengua Italiana II
Progre
Optativa (6)
Lengua Italiana III
Progre
Optativa (6)
Lengua Italiana IV y Traducción
Progre.
Optativa (6)
Lengua Italiana V
Progre.
Optativa (6)
Traducción Directa I: 3º Lengua Extranjera: Italiano
Progre
Optativa (6)
4.4 Cataluña
A pesar de que en Cataluña existen 12 instituciones universitarias (7
públicas y 5 privadas), y a pesar de que el Grado de Traducción e
Interpretación se imparte en 4 de ellas (3 públicas y una privada), solo es
posible estudiar italiano dentro del grado en la Universidad Autónoma de
Barcelona (UAB) (Tabla 3), en concreto como LC.
Este itinerario comprende 10 asignaturas, si bien 2 de ellas son
optativas. La denominación de estas asignaturas dentro del plan de estudios
hace más difícil su clasificación en cuanto a asignaturas de lengua, cultura o
traducción, puesto que hasta en 6 ocasiones la denominación de algunas de
las asignaturas de este itinerario es la de “Idioma y traducción”. Sin
embargo, tras efectuar el correspondiente análisis de contenido de las guías
docentes, podemos discernir perfectamente su tipología. En este caso, el
itinerario ofertado por la UAB se compone de 5 asignaturas de lengua, 2 de
cultura y 3 de traducción, todas de corte generalista.
El número de créditos de lengua que el estudiante recibe en esta
universidad es de 42, si bien su planificación temporal hace que no todos
ellos se impartan antes de que el discente comience con el itinerario relativo
a las asignaturas de traducción.
Tabla 3. Universidad Autónoma de Barcelona.
ASIGNATURAS DEL ITINERARIO
CURSO
CARÁCTER/CRÉDITOS
Idioma C para traductores e intérpretes (italiano)
1.4
Básica/Optativa (9)
Idioma C para traductores e intérpretes (italiano)
1.4
Básica/Optativa (9)
Literatura extranjera para traductores (italiano)
4
Optativa (6)
Fundamentos para la mediación cultural en
traducción e interpretación C (italiano)
4
Optativa (6)
Idioma y traducción C1 (italiano)
2
Obligatoria (9)
Cristina Rodríguez Faneca
El itinerario formativo del traductor y sus implicaciones didácticas
214
Skopos 10 (2019), 203-226
Idioma y traducción C2 (italiano)
2
Obligatoria (9)
Idioma y traducción C3 (italiano)
3
Obligatoria (9)
Idioma y traducción C4 (italiano)
3
Obligatoria (9)
Idioma y traducción C5 (italiano)
4
Obligatoria (6)
Idioma y traducción C6 (italiano)
4
Obligatoria (6)
4.5. Comunidad de Madrid
Las posibilidades para estudiar italiano como lengua de trabajo dentro
del Grado en Traducción e Interpretación son reducidas en la Comunidad de
Madrid, al igual que ocurre en Cataluña. A pesar de que ambas
comunidades albergan un gran número de universidades (14 en el caso de
la Comunidad de Madrid, sumando las 6 instituciones públicas y las 8
privadas), la oferta mencionada se reduce a tres asignaturas de italiano
como LD en toda la comunidad, a pesar de que el grado se imparte en
hasta 7 universidades.
La Universidad Autónoma de Madrid ofrece las asignaturas en
cuestión, que son Lengua D1, D2 y D3. Todas ellas son asignaturas
optativas de 6 créditos (ofreciéndose, así, un total de 18), si bien es
obligatorio cursar al menos una LD.
De nuevo, desaparece la opción de recibir más formación que la
puramente lingüística, con lo que queda a discreción del estudiante o del
graduado poder acceder a dicha formación de otro modo.
4.6 Comunidad Valenciana
La oferta del grado de Traducción e Interpretación en la Comunidad
Valenciana es amplia, ya que se oferta en 4 de las 8 instituciones de la
comunidad; de este total de 8, 5 son públicas y 3 son privadas, aunque es
importante señalar que el grado se oferta en 3 públicas y solo en una
privada. Sin embargo, son la Universidad de Valencia (UV) y Universidad de
Alicante (UA) las únicas donde es posible estudiar italiano como una lengua
más dentro del grado que nos ocupa.
En el caso de la UV (Tabla 4-A), encontramos un itinerario de italiano
como LC con 7 asignaturas. Tras cursar 4 asignaturas de contenido
lingüístico en las que el estudiante recibe 24 créditos, se pasa a cursar 3
asignaturas de traducción de corte genérico.
En la UA (Tabla 4-B), por otro lado, encontramos el italiano como LD.
A diferencia del tratamiento que reciben otras LD, en este caso
Cristina Rodríguez Faneca
El itinerario formativo del traductor y sus implicaciones didácticas
215
Skopos 10 (2019), 203-226
encontramos asignaturas de traducción que sirvan para completar la
formación recibida en el plano lingüístico (con 3 asignaturas de 6 créditos),
con lo que sobreentendemos que el egresado podría ser competente, al
menos en términos relativos, a la hora de enfrentarse a un posible encargo
de traducción.
En el momento en el que el estudiante comienza a cursar las
asignaturas de traducción, ha recibido 18 créditos de lengua italiana, como
se observa en la tabla.
Tabla 4. Universidad de Valencia y Universidad de Alicante.
(A) UNIVERSIDAD DE VALENCIA LENGUA C
ASIGNATURAS DEL ITINERARIO
CURSO
CARÁCTER/CRÉDITOS
Lengua italiana 1
2
Optativa (6)
Lengua italiana 2
2
Optativa (6)
Lengua italiana 3
3
Optativa (6)
Lengua italiana 4
3
Optativa (6)
Traducción general italiano 1 / español-catalán
3
Optativa (6)
Traducción general italiano 2 / español-catalán
4
Optativa (6)
Traducción general italiano 3 / español-catalán
4
Optativa (6)
(B) UNIVERSIDAD DE ALICANTE LENGUA D
ASIGNATURAS DEL ITINERARIO
CURSO
CARÁCTER/CRÉDITOS
Lengua D (I): Italiano
2
Obligatoria (6)
Lengua D (II): Italiano
2
Obligatoria (6)
Lengua D (III): Italiano
3
Optativa (6)
Lengua y Traducción D (I): Italiano
3
Optativa (6)
Lengua y Traducción D (II): Italiano
4
Optativa (6)
Lengua y Traducción D (III): Italiano
3
Optativa (6)
4.7 País Vasco
De las 3 universidades existentes dentro de esta comunidad (en
concreto, una pública y 2 privadas) solo se ofrece la posibilidad de estudiar
el Grado en Traducción e Interpretación en la Universidad del País Vasco
(UPV/EHU), donde solamente encontramos asignaturas de italiano de
contenido lingüístico, en este caso como LD.
Se trata de tres asignaturas de carácter optativo, de 6 créditos cada
una, que pueden estudiarse tanto en tercer como cuarto curso y cuya
formación no puede completarse posteriormente con asignaturas de
traducción.
Cristina Rodríguez Faneca
El itinerario formativo del traductor y sus implicaciones didácticas
216
Skopos 10 (2019), 203-226
4.8 Región de Murcia
La oferta del grado en esta comunidad la conforman una universidad
pública, la Universidad de Murcia (UM), donde es posible estudiar italiano
como LC o como LD, y una privada la Universidad Católica de San Antonio
(UCAM),donde es posible estudiar un itinerario de italiano como LC. Estas
cifras resultan contundentes, debido a que en la comunidad solo existen 3
universidades (2 públicas y una privada) y el grado que nos ocupa se cursa
en dos de ellas, una de cada tipo.
Como hemos apuntado, en el caso de la UM (Tabla 5-A) encontramos
italiano como LC y como LD. En el caso de que el estudiante decida
estudiar italiano como LC, su formación se apoyará en 5 asignaturas de
lengua, de 6 créditos cada una, con lo que el número de créditos de lengua
recibidos para abordar las asignaturas de traducción será de 30. Las
asignaturas de traducción son 4 y se dividen en partes iguales entre
asignaturas de corte genérico y asignaturas que abordan la traducción
especializada.
Si el estudiante elige italiano como LD, solo podrá estudiar 3
asignaturas de lengua (en total, 18 créditos) durante el segundo y tercer
curso. Tal y como suele suceder en el caso de las LD, en el caso de la UM
tampoco se ofertan asignaturas de traducción para este itinerario.
En la UCAM (Tabla 5-B) encontramos, asimismo, un itinerario de LC
para la lengua italiana. Se ofertan 6 asignaturas de traducción y 3 de
traducción, de corte generalista. El número de créditos totales dedicados a
la lengua italiana es de 36.
Tabla 5. Universidad de Murcia y Universidad Católica San Antonio de Murcia.
ASIGNATURAS DEL ITINERARIO
CURSO
CARÁCTER/CRÉDITOS
Lengua C I (Italiano)
1
Obligatoria (6)
Lengua C II (Italiano)
2
Obligatoria (6)
Lengua C III (Italiano)
2
Obligatoria (6)
Lengua C IV (Italiano)
3
Optativa (6)
Lengua C V (Italiano)
3
Optativa (6)
Traducción General C-A I (Italiano)
4
Obligatoria (6)
Traducción General C-A II (Italiano)
4
Obligatoria (6)
Traducción Especializada C-A I (Italiano)
4
Obligatoria (6)
Traducción Especializada C-A II (Italiano)
4
Optativa (6)
ASIGNATURAS DEL ITINERARIO
CURSO
CARÁCTER/CRÉDITOS
Italiano I
1
Optativa (6)
Italiano II
1
Optativa (6)
Italiano III
2
Optativa (6)
Cristina Rodríguez Faneca
El itinerario formativo del traductor y sus implicaciones didácticas
217
Skopos 10 (2019), 203-226
Italiano IV
2
Optativa (6)
Italiano V
3
Optativa (6)
Italiano VI
3
Optativa (6)
Traducción General ( Italiano Español) I
3
Optativa (6)
Traducción General ( Italiano Español) II
4
Optativa (6)
Traducción General ( Italiano Español) III
4
Optativa (6)
Una vez analizadas todas las universidades, es necesario establecer
ciertos criterios a la hora de realizar comparaciones entre los diversos
itinerarios expuestos anteriormente. Una de las divisiones más importantes
a las que tenemos que enfrentarnos es a la de LC/LD. En nuestro caso,
excluiremos de nuestras reflexiones los itinerarios formativos de las
universidades que ofertan italiano como LD, ya que su estructura no hace
posible equipararlos con el de una LC. No obstante, existen algunos casos
excepcionales en los que tenemos que considerar que una LD funciona, a
efectos prácticos, como lo haría una LC (por ejemplo, el caso de la “Lengua
Extranjera Optativa” de la Universidad de Salamanca). Por todo ello,
consideramos que solo es pertinente realizar comparaciones entre
itinerarios de LC o equivalentes
1
.
En las universidades que aparecen en la Tabla 6 se ofrece italiano
como LC o como LD con asignaturas de traducción. Se presentan por orden
alfabético dentro del listado de comunidades autónomas que se determinó
dentro del apartado Resultados. Se han consignado todas las asignaturas
existentes para el itinerario que toma al italiano como lengua de trabajo
dentro cada universidad, teniendo en cuenta en ocasiones algunas
asignaturas optativas, aunque sean excluyentes dentro del propio itinerario.
El contenido de las asignaturas ha sido definido en virtud de su propia
denominación y, en casos donde no hubiese claridad suficiente en la
denominación, mediante análisis manual del contenido de la guía docente;
no obstante, existen casos en los que las asignaturas han de considerarse
de manera combinada. Por último, se determina el número de créditos de
lengua que el estudiante recibe al término de su itinerario formativo, por lo
que se han consignado tanto los créditos de lengua que el discente ha
1
A pesar de que no entraremos a analizar en profundidad itinerarios de LD, es posible realizar algunas
observaciones teniendo en cuenta los datos tomados: por norma general se trata de itinerarios
formados por un máximo de 2 o 3 asignaturas (normalmente, con un total de 18 créditos). En la
ULPGC, en la UAM, en la UPV/EHU y en la UM se ofrece un itinerario de 3 asignaturas y de 18 créditos
en total. En la UMA se ofrecen dos asignaturas que suman también 18 créditos; la excepción es la
UVA, con dos asignaturas que suman 12 créditos en total. Además, a la luz del análisis de contenido
realizado, concluimos que, efectivamente, los contenidos de cultura y traducción escasean en estas
asignaturas, pues su cometido simplemente es el de adquirir competencias lingüísticas básicas.
Cristina Rodríguez Faneca
El itinerario formativo del traductor y sus implicaciones didácticas
218
Skopos 10 (2019), 203-226
recibido en el momento de comenzar las asignaturas de traducción como
los que ha recibido de manera simultánea.
Tabla 6. Distintos itinerarios de traducción de italiano dentro del Grado en
Traducción e Interpretación
UNIVERSIDAD
ASIG.
LENGUA
ASIG.
CULTURA
ASIG.
TR. GEN
ASIG.
TR. ESP
CRÉD.
LENGUA
Universidad de Córdoba
4
1
1
4
24
Universidad de Granada
6
1
3
4
42
Universidad de Málaga
(LC)
4 (conjunto lengua +
cultura)
2
2
30
*Universidad de Málaga
(LC2)
2 (conjunto lengua +
cultura)
-
-
18
Universidad Pablo de
Olavide
6
2
1
5
39
*Universidad de
Salamanca (Len. Extr.)
4
0
2
0
24
Universidad Autónoma
de Barcelona
6 (len +
trad); 2
(len. opt.)
2
(conjunto lengua +
traducción)
68
16
Universidad de Valencia
4
0
3
0
24
*Universidad de Alicante
(LD)
3 (lengua);
3 (len +
trad)
0
(conjunto lengua
+ traducción)
18
18
Universidad de Murcia
5
0
2
2
30
Universidad Católica
San Antonio de Murcia
6
0
3
0
36
La información mostrada en la Tabla 6 proporciona el contexto
necesario para analizar cinco aspectos principales del modo de
implantación del italiano como lengua de trabajo dentro del Grado en
Traducción e Interpretación: número y tipo de asignaturas ofertadas, su
secuencialidad, las carencias existentes en los distintos itinerarios
formativos y el nivel de lengua que se pretende alcanzar en cada una de las
facultades.
Como se ha evidenciado durante todo el trabajo, existe una gran
diversidad dentro de los itinerarios analizados. La nomenclatura en
supone un elemento diferenciador, ya que el italiano se imparte como
Lengua C”, “Lengua Extranjera Optativa” y “Lengua D” con asignaturas de
traducción. Existe también diversidad estructural, incluso dentro de la propia
categoría de LC. Además, se ha observado que dentro de la mayoría de
itinerarios no existe división clara entre asignaturas de lengua y de cultura y,
Cristina Rodríguez Faneca
El itinerario formativo del traductor y sus implicaciones didácticas
219
Skopos 10 (2019), 203-226
en el caso de producirse dicha división, la oferta de materias de cultura es
de una o, como máximo, de dos; en el caso de la traducción, las asignaturas
tienden a subdividirse claramente entre asignaturas de traducción general y
de traducción especializada, si bien algunas universidades (Universidad de
Córdoba, Universidad de Granada y Universidad Pablo de Olavide) realizan
divisiones aún más claras (con asignaturas, por ejemplo, de traducción
jurídica o de software). Sin embargo, algunas universidades (Universidad de
Salamanca, Universidad Autónoma de Barcelona, Universidad de Valencia,
Universidad de Alicante, Universidad Católica San Antonio de Murcia) no
ofertan asignatura alguna de traducción especializada.
En general, el número total de asignaturas oscila entre las 6 y las 14;
los itinerarios de 6 asignaturas son los correspondientes a italiano LD de la
Universidad de Alicante y la “Lengua Extranjera Optativa” de la Universidad
de Salamanca.
Respecto a la secuencialidad de las asignaturas, hemos de apuntar
que, como cabe esperar, en la mayoría de casos se comienza en el primer
curso (o, en algunos casos, en segundo curso) con las asignaturas de
lengua y, posteriormente, se comienzan a introducir las asignaturas de
traducción (primero general y después, en su caso, especializada). En el
caso de la Universidad Autónoma de Barcelona, las asignaturas de
traducción se introducen junto con las de lengua.
Consideramos importante llamar la atención respecto a un último
aspecto: el mero de créditos de lengua asignados en cada itinerario, pues
hemos observado que una de las mayores irregularidades entre centros
aparece justamente en este punto. Si bien sería interesante conocer cuál es
el nivel que el estudiante alcanza antes de comenzar su formación en el
itinerario de traducción (presuponiendo además que dicho nivel continúa
avanzando durante ese mismo itinerario), en ocasiones no es posible
discernir con claridad este aspecto debido a la secuencialidad de las
asignaturas
2
o a su propia denominación
3
.
5. Discusión
Como hemos consignado al principio de nuestro trabajo, existen
varios autores (Albir, 1999; Navarro-Coy, 2018) que han dado cuenta de la
lenta progresión de la Didáctica de la Traducción a lo largo de las últimas
2
Algunos de estos créditos se imparten durante el itinerario de traducción.
3
Por ejemplo, aquellos casos en los que la asignatura también presente contenidos de cultura, pues no
es posible establecer una división de créditos.
Cristina Rodríguez Faneca
El itinerario formativo del traductor y sus implicaciones didácticas
220
Skopos 10 (2019), 203-226
dos décadas. Para intentar discernir las causas de esta progresión tan
obstaculizada podríamos acudir a algunas de las reflexiones fruto de este
estudio. En primer lugar, podemos establecer motivos relativos al Grado de
Traducción e Interpretación como ente administrativo: los aspectos
curriculares del grado, su plan de estudios y su organización.
La mera clasificación formal sobre la que se sustentan los itinerarios
de traducción (con lenguas B, lenguas C y lenguas D) supone ya un factor
que se debe tener en cuenta y que, para algunos autores, también cambia
la orientación del itinerario de traducción, como sugiere Mayoral (2001). En
el caso del itinerario lingüístico, esto resulta aún más evidente, puesto que,
para empezar, el nivel de partida es siempre distinto.
En el caso de la traducción, este autor presupone que las asignaturas
de traducción de la LB descargan a las asignaturas de traducción de LC de
la discusión de problemas generales de traducción y que las clases de
traducción de LC podrían tener utilidad como clase avanzada de dicha LC y,
por ello, propone que el profesor de traducción se convierta necesariamente
en un experto en la enseñanza de las dos lenguas entre las que trabaja. Por
tanto, su concepción de clase de traducción C-A incluye “una insistencia
menor en la discusión de problemas traductológicos generales” y una
insistencia mayor en su uso como clase de lengua extranjera avanzada
(Mayoral, 2001, p. 325).
A pesar de esto, Mayoral (2001) sostiene que debe haber una mayor
aproximación entre las traducciones con las lenguas B y C. Ello tendría
sentido puesto que, en palabras de este autor, los procedimientos y
problemas de traducción son los mismos independientemente de los pares
de lenguas implicados.
Precisamente, nuestra propuesta se basa en una concepción
diferente de la clase de traducción de la lengua C. Consideramos que la
clase de traducción no debería jerarquizarse en función de las lenguas y de
su clasificación formal dentro del grado y que, por tanto, lo aprendido en la
clase de traducción de LB no debería considerarse guía y modelo para la
LC. Podemos sustentar lo anterior con afirmaciones como las de La-Rocca
(2005, p. 236), quien señala que “desde una perspectiva didáctica, la
traducción entre lenguas afines como el español y el italiano presenta
algunas peculiaridades que la distinguen de la traducción entre lenguas más
alejadas como el alemán y el español, o el inglés y el italiano”.
Si bien los procedimientos de traducción son similares, en el caso que
nos ocupa, el italiano, no podemos ignorar los estudios sobre didáctica de
lenguas afines (Calvi, 2004) y transferencia positiva (Alonso-Alonso y
González-Álvarez, 1996), que pueden dotarnos de herramientas ya
Cristina Rodríguez Faneca
El itinerario formativo del traductor y sus implicaciones didácticas
221
Skopos 10 (2019), 203-226
validadas que hay que tener en cuenta y que podrían ayudarnos a solventar
desafíos en la enseñanza de la traducción de esta lengua. Lo mismo ocurre
en el caso de los problemas de traducción, pues dejar de lado los
problemas generales de traducción podría ser contraproducente en clase de
traducción de LC. Dentro de estos problemas generales se encuentran la
interferencia y el calco, dos de los grandes obstáculos para el traductor.
Por último, consideramos que la clase de traducción no debería
plantearse en ningún momento como clase avanzada de lengua. El vehículo
comunicativo de una clase de traducción es, normalmente, la lengua
materna. Si bien es cierto que el estudiante adquiere conocimientos
lingüísticos indirectamente, la mera concepción como clase de lengua
tendrá repercusiones metodológicas que convendría evitar; además,
consideramos que no es condición sine qua non que el profesor de
traducción sea un experto en la enseñanza de lenguas, puesto que la
formación de los profesionales de la traducción no siempre procede de
titulaciones con vocación pedagógica.
Los resultados reflejan la heterogeneidad y diversidad de contenidos
dentro del Grado en Traducción e Interpretación es evidente. Se trata de
una titulación multidisciplinar sostenida por una gran variedad de lenguas de
trabajo, direccionalidades y especialidades que se torna demasiado grande
y disperso como para establecer directrices generales en torno a cuestiones
que podrían parecer básicas. Como afirma Calvo (2004), el carácter
multidisciplinar de la titulación hace que la propuesta formativa de la misma
se sostenga mediante una construcción del conocimiento en red que crea
enlaces entre materias de diversos campos.
El hecho de que existen pocas propuestas didácticas relacionadas
con combinaciones lingüísticas concretas, es decir, existe una “Didáctica de
la Traducción y no distintas “didácticas de la traducción” que sean
específicas para ciertas combinaciones lingüísticas; dicho de otro modo, la
mayoría de estudios del campo pretenden extender propuestas válidas para
varias combinaciones lingüísticas o, al menos, no suele indicarse lo
contrario.
A pesar de que en un primer momento esto podría no parecer
problemático, pues es cierto que el ejercicio de la traducción se rige por
ciertas reglas y principios generales, también parece que tiene más sentido
que la didáctica de la traducción hile más fino. En este sentido, los avances
en la didáctica de L2/LLEE son de gran ayuda, puesto que se trata, sin
duda, de un campo mucho más consolidado que el que estamos tratando.
A estas causas añadimos, por último, causas meramente
hermenéuticas y relativas a los Estudios de Traducción estrictamente. La
Cristina Rodríguez Faneca
El itinerario formativo del traductor y sus implicaciones didácticas
222
Skopos 10 (2019), 203-226
complejidad del proceso de traducción per se hace que existan aún multitud
de interrogantes acerca de los esquemas mentales responsables y de las
características de dicho proceso que, de conocerse en profundidad,
ayudarían a establecer de manera más coherente y unívoca el modo en que
debe enseñarse a traducir.
Es evidente, asimismo, que la falta de consenso en torno a nociones
teóricas básicas dentro de los propios Estudios de Traducción,
especialmente en lo relativo a esquemas conceptuales, supone un gran
lastre para el desarrollo de algunos campos aledaños. Por nombrar alguno,
existe un gran debate sobre si realmente existen entidades como los “textos
generales” y los “textos especializados” (Mayoral, 2001), con la consecuente
división de asignaturas y (supuestamente) de enfoques metodológicos para
la enseñanza.
6. Conclusiones
En el presente estudio hemos tratado de indagar acerca del modo de
implantación del italiano como lengua de trabajo dentro del Grado de
Traducción e Interpretación en España. En este sentido, hemos corroborado
lo señalado por Baxter (2014) respecto a que España se erige como un país
idóneo como caso de estudio de la titulación debido a que aglutina un gran
número de facultades donde se imparte en comparación con el número de
estudiantes y teniendo en cuenta el número total de universidades.
Respecto a la presencia del italiano en los planes de estudio,
podemos concluir que la representación de esta lengua dentro del grado es
escasa, ya que se imparte en un número reducido de facultades, e irregular.
Esta irregularidad se hace patente, sobre todo, en el carácter del itinerario
en (LC, LD o equivalente con asignaturas de traducción), los tipos de
asignaturas que se ofertan y los créditos de lengua que el estudiante recibe.
En general, existen carencias en cuanto al contenido de las
asignaturas, especialmente en el aspecto cultural, ya que hay algunos
itinerarios que no incorporan asignaturas de este tipo. Las universidades de
la Comunidad Valenciana y la Región de Murcia, además de la Universidad
de Salamanca, no ofertan ni una sola materia dedicada en exclusiva al
ámbito cultural. Sin embargo, todas las universidades de Andalucía ofertan
asignaturas exclusivas para este ámbito (si bien la Universidad de Málaga
ofrece las asignaturas de lengua junto con las de cultura, en una sola
materia). Una excepción muy marcada a todo esto la conforma la
Universidad Autónoma de Barcelona, que oferta una asignatura llamada
“Fundamentos para la mediación cultural en traducción e interpretación C” y
Cristina Rodríguez Faneca
El itinerario formativo del traductor y sus implicaciones didácticas
223
Skopos 10 (2019), 203-226
una asignatura llamada “Literatura extranjera para traductores” (si bien
ambas son materias optativas). Existe una carencia de asignaturas de
traducción inversa (con la excepción de las universidades Pablo de Olavide
y de Granada).
Por último, hemos de justificar la pertinencia de nuestro trabajo en
virtud de la saturación respecto a ciertas lenguas ofertadas en el Grado en
Traducción e Interpretación en España como señala Baxter (2014), ya que
las combinaciones lingüísticas existentes en cada facultad son
prácticamente las mismas. La presencia del italiano es escasa (se imparte
en 8 de 29 facultades como LC) y, como otras lenguas no tan populares
(por ejemplo, el árabe), ha recibido menos atención en aspectos
relacionados con la investigación.
A la luz de los datos obtenidos, y en lo que respecta al currículo del
grado, se antoja más coherente realizar un análisis atomizado (es decir, de
cada una de las lenguas) que integrado; y, siguiendo este silogismo, parece
también bastante improbable en este punto que la Didáctica de la
Traducción pueda sostenerse por medio de aportaciones con una
orientación generalista. Como ya hemos hecho notar, consideramos que
sería positivo comenzar a valorar itinerarios curriculares concretos desde
una perspectiva menos jerarquizada.
En este contexto, conocer en profundidad el itinerario formativo de los
futuros traductores se antoja pertinente, puesto que el currículo supone el
trasvase de la didáctica y, por tanto, podría reportar avances significativos
para la Didáctica de la Traducción (o, siguiendo el silogismo expresado
anteriormente, Didáctica de la Traducción del italiano). En este sentido,
recordamos que como afirma Marhuenda (2000), entender la didáctica es
entender el currículo (y, por supuesto, viceversa).
Referencias bibliográficas
ALBIR, A. H. (1996). La enseñanza de la traducción (Vol. 3). Publicacions
de la Universitat Jaume I.
ALBIR, A. H. (2001). Traducción y traductología. Cátedra.
ALBIR, A. (2007) Competence-based curriculum design for training
translators. The Interpreter and Translator Trainer (ITT), 1 (2): 163-
195.
ALONSO-ALONSO, M. R. y GONZÁLEZ-ÁLVAREZ, E. M. (1996).
Adquisición de segundas lenguas: traducción y transferencia positiva.
En Encuentros en Torno a la Traducción II. Una realidad
interdisciplinar, Alcalá de Henares, Universidad de Alcalá, Servicio de
Publicaciones, 133-141.
Cristina Rodríguez Faneca
El itinerario formativo del traductor y sus implicaciones didácticas
224
Skopos 10 (2019), 203-226
ANECA. (2004). Libro Blanco. Título de Grado en Traducción e
Interpretación. Disponible en Web:
<http://www.aneca.es/media/150288/libroblanco_traduc_def.pdf>
[Fecha de consulta: 15/04/19]
ASENSIO, R. M. (1998). Aspectos curriculares de la enseñanza de la
traducción e interpretación en España. En Los estudios de traducción:
un reto didáctico (pp. 117-130). Servicio de Publicaciones.
BAER, B. J., y KOBY, G. S. (Eds.). (2003). Beyond the ivory tower:
Rethinking translation pedagogy. Ámsterdam: John Benjamins
Publishing.
BAXTER, R. N. (2014). Formación en interpretación en el Estado español:
una comparación analítica. Sendebar, 25, 219-246.
BEEBY-LONSDALE, A. (1996). Teaching translation from Spanish to
English: Worlds beyond words. Ottawa: University of Ottawa Press.
CALVI, M. V. (2004). Aprendizaje de lenguas afines: español e
italiano. Redele: Revista electrónica de Didáctica ELE, (1), 2.
CALVO-ENCINAS, E. (2009). Análisis curricular de los estudios de
Traducción e Interpretación en España: perspectiva del estudiantado
(Tesis Doctoral, Universidad de Granada).
CALVO-ENCINAS, E. (2004). Propuestas curriculares de orientación
profesional para licenciados en traducción e interpretación. Universitat
Jaume I. Disponible en Web:
<http://repositori.uji.es/xmlui/bitstream/handle/10234/79110/forum_20
04_41.pdf?sequence=1> [Fecha de consulta: 18/05/19]
CALVO-ENCINAS, E. (2005). El paradigma de las competencias en
enseñanza y aprendizaje y su aplicación a los estudios de traducción
e interpretación: El ejemplo del Reino Unido. II Congreso AIETI.
Madrid: AIETI.
CEREZO, B. (2012). La didáctica de la traducción audiovisual en España.
Un estudio de caso empírico-descriptivo (Tesis doctoral, Universidad
Jaume I).
DAVIES, M. G. (2004). Multiple voices in the translation classroom:
Activities, tasks and projects (Vol. 54). Ámsterdam: John Benjamins
Publishing.
FALZOI, M. C. (2005). Aproximación a la metodología didáctica de la
traducción jurídica: teoría y práctica. (Tesis doctoral, Universidad de
Las Palmas de Gran Canaria).
FERNÁNDEZ-SOLA, C. y GRANERO-MOLINA, J. (2008) Planificación y
guía docente en el marco de la convergencia europea de educación
superior. Investigación y Educación en Enfermería 26, 2, 128-135.
GILE, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator
training (Vol. 8). Ámsterdam: John Benjamins Publishing.
Cristina Rodríguez Faneca
El itinerario formativo del traductor y sus implicaciones didácticas
225
Skopos 10 (2019), 203-226
ILHAMI, N. (2016). La formación de traductores e intérpretes árabe-español:
adecuación del diseño curricular en la universidad de Granada (Tesis
Doctoral, Universidad de Granada).
JUTORÁN, M. O. (2012). Metodología de la traducción directa del inglés al
español. Granada: Comares.
KEARNS, J. (2006). Curriculum Renewal in Translator Training: Vocational
challenges in academic environments with reference to needs and
situation analysis and skills transferability from the contemporary
experience of Polish translator training culture (Tesis Doctoral, Dublin
City University).
KELLY, D. (2005). A handbook for translator trainers: A guide to reflective
practice [Translation Practices Explained]. Manchester: St. Jerome.
KELLY, D. (2010). Translation didactics. Handbook of Translation Studies, 1,
389-396.
KUSSMAUL, P. (1995). Training the translator (Vol. 10). Ámsterdam: John
Benjamins Publishing.
LA-ROCCA, M. (2005). Un modelo de análisis contrastivo textual para la
didáctica de la traducción entre lenguas afines. Disponible en Web:
<https://cvc.cervantes.es/literatura/aispi/pdf/22/II_16.pdf> [Fecha de
consulta: 27/05/19]
MARHUENDA, F. (2000). Didáctica general. Madrid: Ediciones de la Torre.
MARTÍNEZ, B., y SALINAS, M. J. V. (2011). Enseñanza-aprendizaje de la
traducción biosanitaria (alemán-español): una propuesta didáctica.
Panacea, 12(34), 242-249.
MAYORAL, R. (2001). Aspectos epistemológicos de la traducción. Castellón
de la Plana: Universidad Jaume I. Servicio de Comunicación y
Publicaciones.
Ministerio de Educación, Cultura y Deporte (2019). Registro de
Universidades, Centros y Títulos. Disponible en Web:
<https://www.educacion.gob.es/ruct/consultaestudios?actual=estudios
> [Fecha de consulta: 01/04/2019]
NAVARRO, M. (2018). Un breve recorrido metodológico por la didáctica de
la traducción. En Rojo, A. (Ed.), La investigación en traducción. Una
revisión metodológica de la disciplina. Barcelona: Anthropos
NEUBERT, A. (1994). Competence in translation: a complex skill, how to
study and how to teach it. Translation studies: An interdiscipline, 411-
420.
NORD, C. (2005). Text analysis in translation: Theory, methodology, and
didactic application of a model for translation-oriented text
analysis (No. 94). Ámsterdam: Rodopi.
PACTE (2001). La competencia traductora y su adquisición. Quaderns.
Revista de traducc, 6, 39-45.
Cristina Rodríguez Faneca
El itinerario formativo del traductor y sus implicaciones didácticas
226
Skopos 10 (2019), 203-226
PACTE (2014). First Results of PACTE Group's Experimental Research on
Translation Competence Acquisition: The Acquisition of Declarative
Knowledge of Translation. MonTI. Monografías de Traducción e
Interpretación, núm. especial 1, 85-115.
PINTO, M., GÁLVEZ, C. y DIJK, T. V. (2018). Análisis documental de
contenido: procesamiento de información. Madrid: Síntesis.
SÁNCHEZ, I. P. (2008). El Blended learning en la enseñanza de la
traducción especializada. En Innovación docente: docencia y TICs
(pp. 197-208). Universidad de Valladolid.
SCHÄFFNER, C., y ADAB, B. (Eds.). (2000). Developing translation
competence (Vol. 38). Ámsterdam: John Benjamins Publishing.
TRICÁS-PRECKLER, M. (1999). Traducción e Interpretación: El plan de
estudios y los objetivos de formación. Hieronymus Complutensis, (8),
99-106.
VILLALTA-MUÑOZ, M. L. (2017). El currículum en Traducción e
Interpretación: Análisis comparativo entre los currícula de los
programas de grado en Traducción e Interpretación entre China y
España. (Tesis Doctoral, Universidad de Granada).
ZABALBEASCOA, P. (2000). La didáctica de la traducción: desarrollo de la
competencia traductora. Aproximaciones a la traducción. Disponible
en Web:
<https://cvc.cervantes.es/lengua/aproximaciones/zabalbeascoa.htm>
[Fecha de consulta: 03/06/19].