ISSN: 2255-3703
249
Skopos 9 (2018), 249-274
RESEÑAS
Álvarez Jurado, Manuela (Ed.) Terminología y Traducción de Textos
Agroalimentarios: Vitivinicultura (francés-español). Córdoba:
Ediciones Don Folio, 2017. 94 páginas. ISBN: 978-84-16017-95-9.
A pesar de ser “la gran olvidada de las traducciones especializadas”,
la traducción agroalimentaria ha adquirido un especial protagonismo
recientemente y ello se ha puesto de manifiesto en el incremento de la
demanda de textos especializados en este ámbito. Por esta razón, surge la
creación de este libro, Terminología y Traducción de Textos
Agroalimentarios: Vitivinicultura (francés-español), de la profesora doctora
Álvarez Jurado, profesora titular de Traducción e Interpretación en la
Universidad de Córdoba. Podríamos clasificarla entre las principales obras
de referencia (francés-español) del sector de la traducción vitivinícola,
orientada a un amplio abanico de lectores, que abarcan desde el traductor
interesado en especializarse en el mundo vitivinícola, los alumnos de
traducción que deseen ampliar sus conocimientos sobre este campo, así
como el docente que desee impartir una asignatura de traducción
enmarcada en esta rama del saber.
Basta observar el índice para deducir a grandes rasgos el contenido,
teórico y práctico, que descubriremos con la lectura de este volumen. Se
presentan un total de cinco capítulos, claramente diferenciados entre el
marco teórico y marco práctico, subdivididos en apartados y subapartados,
y finaliza con una completa referencia bibliográfica.
El primer capítulo, Fundamentos para la traducción de textos
agroalimentarios: la vitivinicultura (pp.7-30), compendia los principales
fundamentos teóricos de la vitivinicultura, al objeto de documentar la
temática y la terminología específicas a tratar. La autora contextualiza
históricamente y nos muestra la evolución y el modo en que se ha ido
regulando jurídicamente el concepto objeto de estudio, tanto a nivel europeo
como nacional. A continuación, Álvarez Jurado parte de la esencia del vino,
es decir, la uva, para profundizar en su morfología, tipología y variedades.
Seguidamente, describe el proceso de elaboración del vino y sus diversas
clasificaciones, deteniéndose a explorar dos tipos de análisis particulares
del vino: la cata y el maridaje. El primero somete el vino a examen sensorial,
mientras que el segundo, a partir de las sensaciones obtenidas como
resultado de la cata, busca la combinación armoniosa y equilibrada entre la
degustación de un vino y el placer de consumir un alimento. Por último, el
primer capítulo aborda las diferentes categorías en las que se pueden
Reseñas
250
Skopos 9 (2018), 249-274
clasificar ciertos vinos según su calidad, entre otras cualidades, conocidas
como las Denominaciones de Origen.
El segundo capítulo, Características del lenguaje especializado (pp.
30-54), describe algunas de las particularidades más destacadas del
lenguaje del ámbito vitivinícola. En este apartado se retoma el debate en
torno al modo de establecer una clara diferenciación entre el lenguaje
general y el lenguaje de especialidad, dando lugar a una completa
argumentación contrastada al respecto. Tras esta reflexión, Álvarez centra
su atención en lo que considera uno de los “rasgos más característicos de
las lenguas especializadas”: el léxico. Por tratarse de un estudio bilingüe
francés-español, resulta evidente que la autora reserve un subapartado a
los galicismos, por considerarse el francés la lingua franca del dominio
vitivinícola. El siguiente punto analiza, siguiendo a Valera Salinas (2001),
ciertos mecanismos de formación del léxico vitivinícola. Se considera muy
acertado, como cierre de este capítulo, que la autora haya estimado atender
al léxico especializado de la cata del vino, incluyendo un subapartado
exclusivo para tal fin, dada la atención que diversos autores han prestado a
través de sus estudios a este lenguaje de especialidad.
El tercer capítulo, La traducción de textos agroalimentarios en el
ámbito de la vitivinicultura (pp.54-59), abre el apartado práctico de la
presente publicación exponiendo las clases, tipos, modalidades, técnicas y
destrezas necesarias para la traducción vitivinícola, seguido de una
valoración por parte de la autora de los recursos de traducción que, a su
parecer, resultan más eficaces y adecuados para acometer el proceso
traductor de este tipo de textos. El capítulo concluye con una recapitulación
de las principales dificultades o problemas de traducción relacionados con la
terminología de los textos vitivinícolas.
En el cuarto capítulo, Tipología textual (pp.59-79), Álvarez Jurado
establece una taxonomía textual para la comunicación agroalimentaria en el
ámbito de la vitivinicultura, destinada a “establecer las estrategias traslativas
para cada tipo de texto” y/o “la selección de material didáctico”, pudiéndose
distinguir diferentes actos de comunicación, como pone de manifiesto Mayor
Serrano (2007). Los subapartados de este capítulo corresponden a cada
tipología textual diferenciada, según enumeramos a continuación,
incluyendo cada uno un ejemplo textual práctico original en español y otro
en francés: textos científico-técnicos, textos divulgativos, textos publicitarios,
textos administrativo-comerciales, textos jurídico-económicos y textos
académicos.
El quinto capítulo, Ejercicios prácticos (p.80), subraya el carácter
eminentemente didáctico de la presente monografía. La autora ofrece al
Reseñas
251
Skopos 9 (2018), 249-274
lector seis textos adecuados a las tipologías textuales especificadas en el
capítulo anterior y propone que se realice su traducción al español, de
acuerdo con los criterios previamente estudiados, junto con un breve
informe de traducción que detalle el proceso traductor y las principales
dificultades halladas.
No cabe duda de que la concepción del presente trabajo resulta toda
una novedad en el entorno de la traducción agroalimentaria, en general, y
vitivinícola, en particular. Huelga resaltar su brevedad, que permite una
lectura resuelta, si bien en ocasiones se crean expectativas que suscitan la
necesidad de obtener más información sobre ciertos aspectos. Dada la
riqueza terminológica que caracteriza el mundo del vino, encontramos una
obra con un abundante contenido léxico especializado (francés-español),
complementado con un riguroso conocimiento científico sobre conceptos
vitivinícolas a la par que un atractivo compendio de textos de carácter
práctico que muestran la realidad literaria de esta área de especialidad.
[Gisella POLICASTRO PONCE]
Álvarez Jurado, Manuela; Cobos López (eds.), La traducción y la
interpretación en contextos especializados. Un enfoque
multidisciplinar para la transmisión del conocimiento científico.
Granada: Editorial Comares, 2018. 204 páginas. ISBN: 978-84-9045-766-
5.
El volumen editado por las Dras. Álvarez Jurado y Cobos López nos
ofrece una nutrida variedad de contribuciones que hacen honor a su título.
En efecto, encontramos un hilo conductor de todos los trabajos que aquí se
presentan, y es, precisamente, que la traducción es el nexo de unión, y el
puente, entre distintas disciplinas y especializaciones.
Se inicia el volumen con el estudio que M.ª del Mar Rivas Carmona
hace sobre el papel del traductor en los procesos de internacionalización de
las empresas, estableciendo así una clara relación entre la labor
investigadora y profesional y la empresa, o, lo que es lo mismo, la
transferencia del conocimiento científico.
Dentro del sector agroalimentario, hemos de contemplar las
contribuciones de José María Castellano Martínez, que aborda el estudio de
la traducción francés-español en el sector de la olivicultura; en esta misma
combinación de lenguas Azahara Veroz González aborda la documentación
y los recursos aplicables a la traducción agroalimentaria; el par de lenguas
alemán-español, dentro del sector agroalimentario, están estudiados por
Isidoro Ramírez Almansa, que aborda los procesos de formación de
Reseñas
252
Skopos 9 (2018), 249-274
palabras en lengua alemana y sus equivalencias en español en el sector de
la vitivinicultura, y M. del Carmen Balbuena Torezano, que estudia el léxico
de textos de carácter híbrido, dentro de este mismo sector, tomando como
referencia distintas tipologías textuales jurídico-enológicas.
La traducción de textos del sector biosanitario esrepresentada por
los estudios de Gustavo Filsinger Senftleben, centrados en terminología y
textos homeopáticos en la combinación alemán-español, la traducción de
informes médicos analizada por María José Pinilla Manchado, el papel de la
traducción como vector y difusora de los estereotipos femeninos presentes
en la literatura médica como bien demuestra en su trabajo Rocío Subías
Martínez, o la interdisciplinariedad de la traducción médica en el caso de los
textos relativos al turismo de salud, como lo demuestra la contribución de
Cristina Huertas Abril. La traducción técnica, por su parte, esanalizada en
este volumen por Pilar Castillo Bernal y María Jesús García Serrano.
La traducción literaria es representada en el volumen por los
trabajos de Javier Martín Párraga, que aborda la tecnología en el corpus de
los textos de Charles Bukowski, el estudio de Carmen Velasco Rengel,
sobre las dificultades ortotipográficas a las que nos enfrentamos como
traductores ante un texto gótico, o el uso de neologismos en la literatura de
ciencia ficción, así como el problema que plantea su traducción, como bien
demuestra el estudio de Robert Prior Szymyslik sobre la traducción de
Ender’s Game, de Orson Scott Card.
La traducción audiovisual está presente en los trabajos de María del
Mar Ogea Pozo, que aborda el visionado de productos audiovisuales
subtitulados como medios para el aprendizaje de terminología
especializada, o los problemas funcionales y microestructurales que
podemos encontrar en la localización de algunos videojuegos, como es el
caso de Cyberpunk Deus Ex: Human Revolution, como nos demuestra
Sergio Rodríguez Tapia en su pormenorizado análisis.
Otros aspectos de la traducción, tales como la traducción de
productos financieros como los Swaps, estudiados por Diego Ahumada
Berdonces, y la traducción italiano-español de Maria Cristina Secci, así
como el uso de herramientas como FileMaker, expuesto por Isabel Briales
Bellón, completan un volumen en el que el lector encontrará la riqueza de
distintos ámbitos que están unidos, desde un punto de vista científico, por la
traducción.
[Alba MONTES SÁNCHEZ]
Reseñas
253
Skopos 9 (2018), 249-274
Balbuena Torezano, . del Carmen, Terminología y traducción de
textos biosanitarios: Fisioterapia (alemán-español). Córdoba: Don
Folio Ediciones, 2017. 65 páginas. ISBN: 978-84-16017-92-8.
Dentro de las Ciencias de la Salud, la Fisioterapia ocupa un lugar
próximo a la Medicina y a la Medicina Animal. Por ello, desde el punto de la
traducción biosanitaria, hemos de contemplar la traducción de textos
pertenecientes al ámbito de la Fisioterapia como un nicho de mercado
relevante. Es pues, necesaria, la formación en esta materia, para que el
traductor pueda desempeñar su labor con los estándares de calidad
exigibles a toda traducción especializada. En este contexto nace
Terminología y traducción de textos biosanitarios: Fisioterapia, de Balbuena
Torezano, orientada fundamentalmente a la formación de traductores, y al
conocimiento del sector.
El libro se estructura en un total de doce capítulos, siendo los nueve
primeros de un marcado carácter teórico. Así, el primer capítulo se centra
en la definición de Fisioterapia como especialidad, y en las principales
técnicas empleadas (punción seca, fibrólisis diacutánea, reeducación
postural global, gimnasia abdominal hipopresiva, movilización
neuromeníngea, masoterapia o electroterapia).
El segundo capítulo hace referencia a los estudios de Fisioterapia en
España y en Europa, fundamentalmente a los estudios de Grado y
Posgrado, así como a la regulación de la profesión en virtud de lo dispuesto
en la Ley 44/2003, de 21 de noviembre, de Ordenación de las Profesiones
Sanitarias.
El tercer capítulo se dedica a la aprobación del paciente, ya sea la
exploración clínica (inspección, palpación, exploración muscular,
exploración de las articulaciones, exploración neurológica) como la
exploración con aparatos (tomografía computerizada, tomografía nuclear,
resonancia magnética, ecografía).
El capítulo 4 aborda el tratamiento de fracturas y luxaciones, y
distingue entre fracturas traumáticas, por fatigas o patológicas, y lesiones de
las partes blandas que van asociadas a fracturas (síndrome
compartimental).
Los capítulos 5-9 hacen referencia al tratamiento fisioterapéutico de
distintas enfermedades reumáticas (poliartritis crónica, espondilitis
anquilosante), y también otras que afectan a la columna, el hombro, el codo
y el antebrazo, o la rodilla, presentando todos ellos de manera detallada la
Reseñas
254
Skopos 9 (2018), 249-274
anatomía de la parte del cuerpo tratada y el tipo de exploración que es
necesaria para tratar la enfermedad.
El capítulo diez ofrece un registro léxico alemán-español,
distinguiendo entre siglas y acrónimos, léxico propio de la anatomía,
expresiones de localización y movimiento, y otros términos propios de la
Fisioterapia. A este capítulo sigue el undécimo, que trata la tipología textual,
distinguiendo entre textos divulgativos, administrativos, científico-técnicos,
académicos, jurídicos y publicitarios. Termina el volumen con la propuesta
de traducción de algunos textos.
En definitiva, se trata de una interesante contribución para la
traducción de textos especializados, y para la que encontramos escaso
material en la combinación de lenguas alemán-español.
[Aurora RUIZ MEZCUA]
Balbuena Torezano, M.ª del Carmen; Ramírez Almansa, Isidoro,
Terminología y traducción de textos agroalimentarios: Vitivinicultura
(alemán-español). rdoba: Don Folio Ediciones, 2017. 112 páginas.
ISBN: 978-84-16017-96-6.
Dentro de la traducción agroalimentaria son pocas las publicaciones
que encontramos de carácter específico. El presente volumen constituye
uno de los integrantes de la colección de textos dedicados a la terminología
y la traducción agroalimentaria, dedicado al sector de la vitivinicultura, y
para el par de lenguas alemán-español.
El trabajo está dividido en dos partes: la primera de ella es de
carácter teórico, y consta de seis capítulos; la segunda parte, incluye
ejercicios de traducción en este sector. El primer capítulo asienta las bases
para la traducción de textos vitivinícolas, comenzando por la propia
definición de “vitivinicultura”, y deteniéndose en el análisis de la producción
vinícola en el seno de la Unión Europea, así como la legislación europea y
nacional sobre la producción de vino; del mismo modo, determina las
principales organizaciones internacionales en torno a la viña y el vino.
El segundo capítulo hace referencia exclusivamente al cultivo de la
vid, haciendo especial hincapié en la ampelografía y la morfología de la vid,
los estados fenológicos y las principales plagas y enfermedades que afectan
a la viña y, en consecuencia, a la producción vinícola.
El tercer capítulo se centra en la morfología de la baya, con especial
incidencia en las variedades de uva que en la actualidad producen los vinos
más reconocidos.
Reseñas
255
Skopos 9 (2018), 249-274
Continúa el capítulo cuatro con los principales fundamentos para la
elaboración de los vinos, así como su clasificación en función de la calidad
diferenciada del vino, la denominación de origen protegida, o la
denominación de origen certificada. Dedica también el capítulo un apartado
a la cata, teniendo en cuenta las principales fases del análisis organoléptico
del vino.
Centrándose más en los aspectos lingüísticos y terminológicos, el
capítulo cinco aborda el lenguaje del vino, entendido como un lenguaje de
especialidad. Así, determinad desde el punto de vista léxico la formación de
palabras en alemán y español, el léxico especializado del vino,
fundamentalmente el de la cata, y el uso de algunos galicismos. Completa el
capítulo un registro léxico alemán-español.
El sexto capítulo se ocupa de la traducción de textos del sector
vitivinícola, incluyendo los principales recursos para la traducción de textos,
un análisis de las principales dificultades de traducción, y la tipología textual
que el traductor especializado puede encontrar en este ámbito.
Finaliza el volumen con la parte práctica, en la que se incluyen
ejercicios de traducción, a fin de aportar material de utilidad para el docente
en este ámbito.
Entendemos, pues, que más allá del análisis terminológico y
lingüístico, sin duda de considerable valor, esta obra supone un avance en
torno a la formación de traductores especializados, sobre todo en campos
como el de la vitivinicultura, en absoluto tratados salvo honrosas
excepciones, desde el punto de vista de la traducción profesional y la
enseñanza de la traducción especializada.
[Silvia Catalina MIRANDA GÁLVEZ]
Balbuena Torezano, . del Carmen, Lírica medieval europea:
Alemania. Géneros. Textos. Terminología. Traducción. Madrid:
Editorial Síntesis, 2018. 254 páginas. ISBN: 978-84-9171-103-2.
Pocas contribuciones encontramos en la Germanística española
sobre la lírica medieval, y aún menos sobre la traducción de textos desde el
Mittelhochdeutch o alemán medieval al español. Por ello, la obra que aquí
nos ocupa supone un avance no sólo desde el punto de vista del análisis
literario, sino también desde la perspectiva de la traducción.
Reseñas
256
Skopos 9 (2018), 249-274
En esta publicación su autora determina de forma clara y nítida las
dos partes del libro: una primera sección, de carácter teórico, que asienta
los fundamentos principales sobre algunos de los géneros líricos más
relevantes del medievo alemán, a saber: la canción de alba o Tagelied, la
canción de mujer o Frauenlied, la de doncella o Mädchenlied, y algunas
composiciones en las que la presencia de la figura femenina es igualmente
relevante, tales como la canción de mensajero o Botenlied, la del diálogo
Dialoglied, o el Wechsel. Del mismo modo, Balbuena aborda un tipo de
composición en la que el caballero se plantea el dilema de cómo servir a
Dios y al mundo, o lo que es lo mismo: marchar a la cruzada para servir al
Señor, y cómo abandonar a la dama, a la que también debe servidumbre.
Es el caso de las denominadas Kreuzlieder, o canciones de cruzada. El
ambiente rural, fuera de toda órbita de canción cortés o Minnesang, queda
también patente en el análisis que la autora realiza sobre la parodia del
amor cortés, en forma de canción rural o Dörperlyrik, cuyos protagonistas,
lejos de ser damas y caballeros, son, por lo general, los campesinos.
Finalmente, se ocupa de un nero también muy extendido en la Edad
Media alemana, el Trinklied o canción de bebida, en las que se celebra la
alegría de la vida.
La segunda parte del volumen resulta igualmente valiosa,
especialmente desde el punto de vista de la terminología y la traducción,
pues contempla todo un florilegio de textos medievales de los que se ofrece
su traducción al español. Así, además de una serie de textos anónimos,
Balbuena realiza la traducción de textos de los principales Minnesänger del
medievo alemán, tales como Der von Kürenberg, Dietmar von Aist, Meinloh
von Sevelingen, Kaiser Heinrich, Friedrich von Hausen, Heinrich von
Veldeke, Albrecht von Johannsdorf, Heinrich von Morungen, Reinmar der
Alte, Hartmann von Aue, Wolfram von Eschenbach, Walther von der
Vogelweide, Neidhart von Reuental, Burghard von Hohenfels, Otto von
Botenlauben, Gottfried von Neifen, Ulrich von Lichtenstein, Der Marner, Der
Mönch von Salzburg y Oswald von Wolkenstein, entre otros.
Todos los poemas tratados aquí siguen un análisis similar: en primer
lugar, se ofrecen algunas notas sobre los autores tratados. A continuación,
se aborda la principal temática que trata el texto, así como las principales
cuestiones de tipo terminológico relevantes para la traducción del texto al
español, que se ofrece en segundo lugar.
Completa el estudio una completísima bibliografía en torno al
Minnesang, la temática de la lírica cortés alemana, los géneros y
subgéneros, así como el estudio de algunos de los autores que se tratan en
este volumen.
Reseñas
257
Skopos 9 (2018), 249-274
Con todo ello, Balbuena contribuye sustancialmente al conocimiento
de la lírica cortés alemana en España, al tiempo que ofrece cuestiones y
análisis valiosos desde el punto de vista de la terminología especializada y
de la traducción literaria, con especial énfasis en la dificultad que entraña la
traducción de textos desde un estadio de lengua anterior el alemán
medieval al español actual.
[Silvia Catalina MIRANDA GÁLVEZ]
Castellano Martínez, José María; Ruiz Mezcua, Aurora (eds.)
Traducción, Interpretación y Ciencia: Textos, contextos y tendencias
contemporáneas. Granada: Comares, 2018. 221 páginas. ISBN: 978-84-
9045-763-4.
El estudio contemporáneo en torno a la traducción y la interpretación,
desde una perspectiva científica, que ofrece esta obra no tiene precedentes
y comprende una amplia variedad temática sobre diferentes áreas de
conocimiento especializado de la mano de autores versados en cada una de
las materias tratadas, convirtiéndola en un compendio completo, actual y
heterogéneo.
Los veinte capítulos que articulan el presente volumen se podrían
clasificar en función de las ramas de especialidad presentadas como objeto
de análisis. Partiendo de esta consideración, se procede a sistematizar la
distribución de los contenidos de acuerdo a dicho criterio.
En el capítulo 1, Cobos López demuestra la existencia de hibridez
textual entre el género biosanitario y jurídico, en la combinación lingüística
alemán-español-alemán, a través de la confluencia terminológica presente
en documentos elaborados por personal médico o sanitario destinados a la
administración de justicia alemana. Cobos López presenta un estudio
híbrido propiamente dicho asentado sobre la observación de los lenguajes
especializados jurídico y médico.
El capítulo 2 aborda la traducción jurídica desde un ejercicio
terminológico y traductológico basado en un corpus de sentencias
estadounidenses. La autora, Relinque Barranca, pone de relieve la
insuficiencia de las fichas terminológicas como recurso para el proceso
traductor de textos jurídicos, y propone la recurrencia a fichas
traductológicas, justificando debidamente su iniciativa mediante el análisis
de dos corpus paralelos de sentencias estadounidenses y españolas.
Los capítulos 3 y 5 versan sobre la importancia y desarrollo de las
TIC en el entorno traductor, interpretativo, comunicativo y académico.
Reseñas
258
Skopos 9 (2018), 249-274
González Rodríguez, en el capítulo 3, focaliza su atención en la
comunicación oral y el sector de la interpretación en y para escuchas
telefónicas. El modo en el que evolucionan las nuevas tecnologías incide en
y beneficia la labor de los intérpretes, permitiéndoles adaptarse a las nuevas
formas de comunicación. Por su parte, Vitalaru y Lázaro Gutiérrez
profundizan, en el capítulo 5, sobre la aplicabilidad de las nuevas
tecnologías y la docencia virtual en la formación e investigación de la
Traducción y la Interpretación en los servicios públicos. Desde una
perspectiva didáctica, las autoras someten a análisis el uso de este tipo de
herramientas y su puesta en práctica sometiendo a análisis dos actividades
docentes y, al mismo tiempo, indagan sobre las dificultades planteadas por
el alumnado con el fin de adaptar los contenidos a sus necesidades.
Los capítulos 4 y 12 se catalogan en la especialidad biosanitaria de la
traducción, desde enfoques diferentes. En el cuatro capítulo, cobra especial
protagonismo la comunicación en el ámbito médico-sanitario. Bellés-Fortuño
y Molés-Cases exponen, en el capítulo 4, una parte de los resultados de un
estudio piloto llevado a cabo por el grupo de investigación Gentt. El objetivo
de esta disertación es implementar mejoras materiales en la formación en
habilidades comunicativas tanto del personal sanitario como de los
intérpretes profesionales. Quijada Díez examina, en el capítulo 12, una de
las pocas obras lexicográficas alemanas traducidas al castellano, durante
un periodo en el que dichos textos solían proceder de Francia: la traducción
al español de un diccionario médico alemán en el siglo XIX, época
caracterizada por un significativo auge científico y por una gran producción
de repertorios lexicográficos del ámbito médico en ciertos países, salvo
España. Así pues, a la luz de la ciencia en la España decimonónica, se
realiza un análisis traductológico a partir de la distribución de contenido y el
empleo de las notas del traductor.
Los capítulos 6, 9 y 10 se subordinan dentro de la especialidad de la
traducción agroalimentaria. En el capítulo 6, Huertas Abril centra su interés
en el mercado vitivinícola y formula una metodología específica para la
valoración de la traducción de sitios web de bodegas españolas. En
particular, realiza un corpus de 10 sitios web españoles a partir de un listado
de los 100 mejores vinos del mundo en 2016, publicado por la revista Wine
Spectator. Álvarez Jurado, en el capítulo 9, nos introduce en la ciencia
alimentaria por medio del discurso gastronómico francés del siglo XIX y su
influencia en el arte culinario de otros países, entre ellos, España. Mediante
la lectura de esta contribución, descubrimos que las innovaciones culinarias
decimonónicas supusieron un punto de inflexión no solo en la gastronomía
mundial, sino también en el discurso gastronómico. El último capítulo sobre
traducción agroalimentaria incluido en esta obra estudia, de forma empírica,
Reseñas
259
Skopos 9 (2018), 249-274
el léxico del jamón serrano e ibérico en el par de lenguas francés-español.
Luque Janodet elabora un corpus textual bilingüe con el propósito de
identificar y analizar la traducción de una serie de términos clave en este
entorno, adoptando un enfoque contrastivo y descriptivo. La cultura de la
península ibérica se erige como referente en el marco del jamón,
convirtiéndola en un referente a nivel léxico-terminológico.
En la misma línea que la anteriormente citada, el capítulo 8 atiende a
la especialidad de la traducción turística en el enoturismo. La monografía de
Raum, autor de este capítulo, forma parte del Proyecto I+D+i WeinApp
(2017-2020) y se fundamenta en el análisis comparativo de un corpus
paralelo trilingüe (francés-español; francésalemán) en cuanto a las
expresiones de lujo y exclusividad en la traducción de textos de promoción
enoturística.
El sector de la traducción científico-técnica también es sometido a
análisis en la presente recapitulación, concretamente en los capítulos 7, 11,
14 y 20. Martín Párraga se aproxima, en el capítulo 7, a la traducción
científica por mediación de las teorías de la física de Albert Einstein y Erwin
Schrödinger. Aborda la literatura de la física cuántica desde la perspectiva
traductora, enfatizando la hermeticidad y complejidad interpretativa de los
textos originales que dificultan en extremo la actividad traductora. García
Serrano comienza el capítulo 11 con una breve introducción y expone el
estado de la cuestión: los Komposita alemanes en la traducción técnica. Su
indagación estriba en la enseñanza de este recurso tan frecuente en los
textos técnicos, destinada a los no nativos y a los futuros traductores. A tal
fin, la autora sugiere una metodología que facilite la capacidad de
abstracción del traductor y la comprensión de la realidad que representa el
Kompositum. El capítulo 14 emprende un trabajo de investigación
terminológico aplicado a la traducción científico-técnica y orientado a la
adquisición por parte del traductor del bagaje terminológico necesario para
afrontar su campo de sub-especialización. Su autora, Bacco, analiza las
pautas académicas y profesionales con el fin de contribuir a la mejora del
proceso traductor y resolver las dificultades terminológicas de este tipo de
textos. Desde un enfoque práctico y funcional, en el capítulo 20, Pinilla
Machado, a través de la observación de la traducción de manuales técnicos
sobre seguridad informática, evidencia la importancia de la tarea
terminológica en textos altamente especializados. La autora extrapola esta
afirmación, trasladándola al terreno práctico, mediante una investigación
que refleja la necesidad de implementar el uso de bases de datos y
herramientas terminológicas en el ámbito profesional así como en el
académico al objeto de sistematizar el proceso traductor.
Reseñas
260
Skopos 9 (2018), 249-274
El capítulo 13 es el único reservado a la traducción audiovisual.
Particularmente, Piotr Szymyslik lleva a cabo un sistema de evaluación
contrastivo de fragmentos de la serie de televisión Breaking Bad. Según
concluye el autor, su contenido presenta características tanto de la
traducción audiovisual como de la traducción científico-técnica,
contribuyendo a trazar una metodología destinada a la indagación acerca de
las estrategias de traducción aplicadas a la solución de problemas
traslativos de este producto cultural audiovisual.
Los capítulos 15, 16 y 19 abordan el panorama académico a través
de temáticas diversas y a su vez complementarias. Vergara Padilla plantea,
en el capítulo 15, una nueva clasificación de los géneros académicos orales.
Partiendo de la organización discursiva de propuesta por Villar (2014), la
taxonomía esbozada por Vergara Padilla tiene como propósito contribuir a la
mejora del discurso académico oral, mediante la inclusión de nuevos
géneros discursivos que no se han tenido en cuenta hasta el momento, así
como aquellos textos orales relacionados con el entorno digital. En el
capítulo 16, Schmidhofer, aboga por el progreso académico a nivel
universitario y, a tal efecto, revela una serie de propuestas didácticas
destinadas a acercar la actividad traductora profesional a la formación de
los alumnos para la traducción especializada. Cabe señalar que este trabajo
forma parte de un proyecto de investigación sobre la Enseñanza de
Lenguas Extranjeras a Traductores entre cuyos objetivos incluye el
desarrollo de un modelo de Competencia en Lenguas Extranjeras Orientada
a la Traducción. La clasificación del capítulo 19 podría incluirse bien en el
espacio anteriormente reservado a la importancia y desarrollo de las TIC
aplicado a la traducción o bien en el plano académico. Finalmente, se ha
optado por circunscribirlo a esta última área por motivos de afinidad. Sajoza
Juric suscita la reflexión en torno a la posibilidad de integrar una serie de
competencias cibercurturales en la Didáctica específica de la Traducción y
la Interpretación. Respaldado por los resultados obtenidos a raíz del
proyecto desarrollado por el Grupo Didáctica de la Interpretación y de la
Traducción y TIC (DITTIC) de la Facultad de Lenguas de la Universidad
Nacional de Córdoba (Argentina), el autor contempla la adecuación de un
nuevo plan de estudios que integre en su metodología procesos formativos
innovadores vinculados al uso de las TIC así como herramientas con un
potencial pedagógico-didáctico ligadas a las necesidades del mercado
laboral.
Por último, los capítulos 17 y 18 se ocupan de una de las
modalidades de traducción surgida en los últimos tiempos: la localización.
La contribución de Cova y Calvo en el capítulo 17 de este volumen se
proyecta sobre los principales condicionantes contextuales de la
Reseñas
261
Skopos 9 (2018), 249-274
localización, a partir de un enfoque funcionalista, considerando a tal efecto
factores como el uso de memorias de traducción, el contexto tecnológico,
las consecuencias de la segmentación y la descontextualización que deben
plantearse como variables a tener en cuenta a lo hora de afrontar el proceso
traductor. En el capítulo 18, Plaza-Lara analiza el impacto de la aparición de
la localización en la tipología textual objeto de traducción y en la actividad
traductora. En este sentido, la autora alude a la posibilidad de renovar el
currículo universitario de los estudios de traducción e interpretación,
integrando las competencias instrumentales aplicadas a la localización y
fomentando la contextualización del aprendizaje, adaptándolo así a las
necesidades actuales del mercado laboral.
A modo de conclusión, podemos afirmar que este volumen constituye
una notable contribución a la producción científica sobre los estudios de
traducción e interpretación, como resultado de una inestimable labor de
investigación por parte de cada uno de los autores que ha participado en el
mismo y recalcamos el profuso contenido teórico-práctico del ámbito de la
traducción y la interpretación contemplado en los diferentes estudios
detallados, que subyacen en la extensa pluralidad de materias abordadas.
[Gisella POLICASTRO PONCE]
Fortea, C.; Gea, M. J.; mez Pérez, C.; Guirao, M.; Maqueda, E.;
Marotta, M.; Roales, A. (eds.), Nuevas perspectivas en Traducción e
Interpretación. Madrid: Escolar y Mayo Editores, 2018. 318 páginas.
ISBN: 978-84-17134-37-2.
El volumen editado por docentes e investigadores del Grado de
Traducción e Interpretación de la Universidad Complutense de Madrid
aglutina contribuciones de distintos ámbitos de la traducción.
Se inicia, pues, con un bloque dedicado a la traducción especializada,
en el que encontramos la contribución de Manuela Álvarez Jurado, dedicada
al uso de las nuevas tecnologías para la traducción de textos del sector de
la enología; el trabajo de Isidoro Ramírez Almansa, centrado en textos de
carácter periodístico, pero especializados en el sector de la vitivinicultura; la
traducción jurídica aplicada al sector del vino, y a la legislación nacional y
europea vigente, en el par de lenguas alemán-español; los ámbitos
profesionales e investigadores dentro del sector de la traducción de textos
de vitinicultura, expuestos por María del Carmen Balbuena Torezano, y que
contempla, a su vez, la confluencia de diversos lenguajes especializados; la
traducción de textos relacionados con el Holocausto, de María Jesús
Fernández Gil; la situación actual de la traducción jurídica, judicial y jurada,
Reseñas
262
Skopos 9 (2018), 249-274
de Ana María Mallo Lapuerta; la investigación en torno a la traducción
jurídica, en la combinación lingüística francés-español-francés, abordada
por Tanagua Barceló Martínez e Iván Delgado Pugés; el papel de la
traducción en la situación actual de las distintas corrientes migratorias,
cuestión esta presentada por Elke Cases Barbel y Paola Nieto García; la
interpretación sanitaria y el papel del intérprete voluntario en el par de
lenguas árabe-español y, finalmente, la mediación cultural y la adaptación
lingüística en la traducción al chino de los términos que identifican
parentescos españoles, presentado por Zhang Zheng Quan.
El siguiente bloque está dedicado a la traducción literaria, y así,
encontramos los trabajos de Antonio López Fonseca, dedicado a la
duplicación del proceso creativo y comunicativo dentro de esta modalidad
de traducción; por su parte, Mirella Marotta Peramos analiza los problemas
y errores que hay en la traducción al español de algunas obras literarias
italianas; María Teresa Gil García aborda la traducción del dialecto en la
obra de Goldoni Un abogado veneciano; María Porras Sánchez se adentra
en la representación de culturemas propios de los textos medievales
ingleses presentes en el cómic español, tomando como ejemplo Beowulf.
Termina este bloque la relación entre traducción, fotografía y ciudad,
presentada en el trabajo de Agustín González Fernández-
Un tercer bloque está dedicado a la traducción audiovisual y las
tecnologías aplicadas a la traducción. En dicha sección encontramos
trabajos como los de Olga Alas, que estudia la traducción de textos
multimedia en los museos. Gianfranco Chicca, por su parte, nos acerca a la
traducción audiovisual de óperas para niños y jóvenes; María Gea Ortega
aborda las siglas inglesas y la gestión de la traducción de las TICs. Elia
Maqueda López se acerca a la formación de posgrado y el perfil profesional
del traductor/a de videojuegos; Loïc de Faria Pires trata en su estudio la
traducción automática dentro del sector de la traducción institucional,
abordando la labor de los traductores en las instituciones europeas; finaliza
este bloque la contribución de Lorena Pérez Macías, que analiza desde el
punto de vista cualitativo la recepción de las herramientas de traducción
automática y posedición en nuestro país.
El último bloque del volumen está dedicado a la didáctica de la
traducción y de la interpretación. Arsenio Andrades presenta en su estudio
las nuevas tecnologías aplicadas a la didáctica de la traducción, empleando
para ello un corpus de sentencias de la Unión Europea. Saliha Benaissa
aborda, por su parte, los principales criterios para la selección de textos por
parte del docente para la enseñanza de la traducción; María Luisa Romana
presenta un proyecto de innovación docente para la traducción de textos
económicos; la traducción medioambiental y de energía renovables, como
Reseñas
263
Skopos 9 (2018), 249-274
especialidades de la traducción en auge, son estudiadas por Gala Arias
Rubio en su contribución; Ingrid Gil presenta los principales recursos
digitales aplicables en el aula de traducción aplicados a la traducción
jurídica; Silvia Ross aborda, por su parte, el análisis de las principales sub-
competencias instrumentales y profesionales para la elección del término
más adecuado; Lourdes de la Torre Salceda presenta la aplicación
Cleopatra para la interpretación de conferencias, en tanto que sistema
digital que almacena concepto, símbolo y explicación, siendo especialmente
útil para la automatización de símbolos de interpretación consecutiva; otro
aspecto de la interpretación consecutiva, como es el miedo a hablar en
público, es abordado por Leticia Madrid González desde el punto de vista de
la enseñanza de la interpretación; María Dolores Rodríguez Melchor nos
propone, a su vez, actividades para la formación en interpretación de
conferencias, estableciendo una clara comparación entre las clases
presenciales y las virtuales; Boris Vázquez-Calvo establece la relación
existente entre la traducción y las nuevas tecnologías para el aprendizaje de
lenguas extranjeras. Cierra el bloque, y con ello el volumen, Linna Wang,
que aborda el estudio del chino como lengua extranjera por parte de los
hispanohablantes, así como los principales recursos y herramientas para
poder adquirir estos conocimientos lingüísticos de forma autónoma.
En definitiva, estamos ante un completo volumen que aborda desde
la perspectiva profesional, investigadora y docente el ejercicio de la
profesión del traductor y del intérprete; se trata, pues, de una publicación de
extraordinaria utilidad para profesionales del sector, así como para el
profesorado de Traducción e Interpretación.
[Alba MONTES SÁNCHEZ]
Rivas Carmona, M. del Mar; Veroz González, María Azahara (eds.),
Agroalimentación: lenguajes de especialidad y traducción. Granada:
Editorial Comares, 2018. 164 páginas. ISBN: 978-84-9045-702-3.
La publicación que aqnos ocupa aborda un sector de la traducción
hasta el momento poco tratado por los especialistas. Se trata de la
traducción y la interpretación en el sector agroalimentario, entendiendo por
tal la traducción de textos relativos a alimentación y ganadería, así como los
discursos correspondientes a estos mismos ámbitos.
En este sentido, hemos de reconocer lo valioso de las contribuciones
que aq se incluyen. Se inicia el volumen con el trabajo “Comunicación,
comercio exterior y traducción: textos y contextos”, de Manuela Álvarez
Jurado, que aborda la relevancia de la traducción para las empresas y su
proyección internacional. Álvarez Jurado se centra, fundamentalmente, en
Reseñas
264
Skopos 9 (2018), 249-274
los textos del comercio exterior, proponiendo una clasificación propia de
ellos.
A continuación, M. del Carmen Balbuena Torezano e Ingrid Cobos
López, en su trabajo El papel de la traducción en las relaciones
empresariales y comerciales (alemán-español): análisis de webs
empresariales del sector vitivinícola” analizan la traducción para vinotecas y
comercios online, Consejos Reguladores, el papel de la traducción para la
inscripción en Marketplace y plataformas especializadas, para los servicios
profesionales en línea o para la ejecución de las transacciones virtuales.
La sintaxis y las relaciones sintagmáticas, aplicadas a la traducción,
son abordadas por Carmen Noya Gallardo en “Wine blog texts: syntactic
relationships between clauses from the systemic functional perspective”.
Las webs sobre vinos, en tanto que género textual, son analizados
por M.ª Ángeles Zarco-Tejada en su trabajo “Wine blogs: a genre that allows
for new descriptions use”.
En este mismo sentido, Isidoro Ramírez Almansa aborda en “La
traducción de las páginas web de las bodegas de Córdoba y su provincia:
contexto actual y propuesta de mejora”, las principales cuestiones relativas
a la traducción de este tipo de textos.
El trabajo de José María Castellano Martínez, que lleva por título
“Terminología y olivicultura (francés-español): fundamentos teóricos y
culturales para la traducción” analiza, de forma contrastiva, la terminología
relativa a la aceituna, el aceite de oliva, y los subproductos del aceite de
oliva, desde presupuestos teóricos y culturales.
Marta Jiménez Miranda aborda también la temática del aceite de
oliva, presente en textos humanísticos, en su trabajo “Visión diacrónica del
aceite de oliva en los textos humanísticos: las guías de viajes”.
Por su parte, María Pilar Castillo Bernal contempla, en “Terminology
and features of German mobile Apps for the commercialisation of wine: the
translator perspective”, la terminología y la traducción alemán-español de
aplicaciones para la compra y venta de vino.
Martha Gaustad estudia la traducción de textos gastronómicos desde
presupuestos culturales con respecto al inglés estadounidense y el español,
en su trabajo “Culinary border crossing: Spanish gastronomic borrowings in
American English”.
María de los Ángeles Ruiz Romero analiza la traducción
agroalimentaria desde perspectivas sociolaborales, con especial incidencia
Reseñas
265
Skopos 9 (2018), 249-274
en el efecto de las tareas de traducción profesional sobre las empresas de
la provincia de Córdoba.
Finalmente, la interpretación aplicada a los negocios queda
representada por el trabajo de Aurora Ruiz Mezcua, “Liaison Interpretation
as a part of oral languages teaching for business”.
En conjunto, podemos afirmar que estamos ante una obra que aúna
las disciplinas de traducción e interpretación, así como el relevante papel
que ambas juegan en el desarrollo empresarial, lo que significa, en
definitiva, que el volumen contempla no sólo la investigación, sino a
aplicación directa del ejercicio de la traducción y la interpretación al sector
empresarial, en clara sintonía con la transferencia del conocimiento
científico, desde la Universidad a la empresa. Por todo ello, estimamos que
el volumen es altamente novedoso, en tanto que aborda un sector de la
traducción y la interpretación, como es el agroalimentario, poco estudiado
por los especialistas, al tiempo que ofrece posibilidades de aplicación a la
empresa. Por todo ello, recomendamos su lectura a traductores e
intérpretes, profesorado y estudiantado universitario, así como a
empresarios del sector agroalimentario en general.
[Silvia Catalina MIRANDA GÁLVEZ]
Ruiz Mezcua, Aurora (ed.). Approaches to Telephone Interpretation:
Research, Innovation, Teaching and Transference. Berlin, Bern: Peter
Lang, 2018. 248 páginas. ISBN: 978-3-0343-3105-0.
El presente volumen nos llega de manos de Aurora Ruiz Mezcua,
publicado en Peter Lang y bajo el título Approaches to Telephone
Interpretation. En la actualidad, en la bibliografía de enfoque traductológico
disponible abundan las obras cuyo objeto de estudio se basa en la práctica
de la traducción o la interpretación en ámbitos temáticos muy concretos. Por
el contrario, pocas son las ocasiones en las que encontramos obras
especializadas sobre la puesta en práctica de la traducción o la
interpretación o alguna de sus modalidades desde cualquier punto de vista.
Por ello, esta publicación podría considerarse un manual sobre cómo
abordar la interpretación telefónica (IT) en varios campos y con diferentes
enfoques.
Los autores de los diferentes capítulos que conforman el libro son tan
variados como las perspectivas de sus estudios, contando a la vez con la
participación de representantes y trabajadores de empresas especializadas
Reseñas
266
Skopos 9 (2018), 249-274
en servicios de IT, investigadores que llevan a cabo estudios pioneros en el
ámbito, intérpretes telefónicos que aportan información sobre la práctica
profesional, así como docentes universitarios que describen, desde un
punto de vista pedagógico y académico, cómo elaborar material docente e
instruir al alumnado para que adquieran las competencias necesarias. Esto
hace que la obra esté dirigida a un amplio público, ya que ofrece recursos
más que útiles para el aprendizaje y mejora de las competencias que exige
la IT, indaga sobre el estado actual del objeto de estudio e informa sobre
cómo diseñar material didáctico y cómo emplearlo en la enseñanza de esta
modalidad de interpretación.
La obra se divide en prólogo, estado de la cuestión y tres secciones
que a su vez se subdividen en capítulos. La primera analiza la interpretación
telefónica desde su práctica en las empresas y la investigación, mientras
que la segunda recoge contribuciones de corte pedagógico con las que se
pretende ofrecer recursos que fomenten el desarrollo de competencias que
exige este tipo de interpretación. La última sección se centra en el estudio
de la IT como práctica profesional desde el punto de vista académico.
La publicación comienza con el prólogo de la autora donde pone de
relieve la importancia y novedad de la obra, pudiendo llegar a considerarse
única en su campo al ser una de las primeras publicaciones dedicadas a la
IT. Ruiz Mezcua confirma los beneficios y ventajas de la IT y señala el peso
que ha adquirido actualmente en el mercado laboral. Tras esta breve
introducción, la editora con su contribución titulada General Overview of
Telephone Interpretation (TI): A State of the Art define las diferentes
clasificaciones que se pueden encontrar sobre los distintos tipos de
interpretación de acuerdo a varios criterios para determinar así el lugar que
ocupa la interpretación telefónica. Posteriormente, se define en qué consiste
la interpretación telefónica explicando las razones que motivaron su
creación, destacando las ventajas que ofrece y delimitando su campo de
actuación. A continuación, la autora revisa la investigación dedicada a su
objeto de estudio desde sus orígenes subrayando el escaso número de
trabajos que se le han dedicado y el desconocimiento que esto conlleva, a
la vez que se reclaman más recursos para su formación en las aulas. Por
último, la autora recalca la imperiosa necesidad de la presencia de la
interpretación telefónica en los planes de estudios de las universidades
dada su ingente demanda en el mundo laboral.
La contribución de Gabriel Cabrera Méndez bajo el título
Technological Progress Allowing for Telephone Interpreting da paso a la
primera sección del libro en la que defiende que la demanda de IT y el
avance en la tecnología de las comunicaciones ha permitido la mejora de la
IT con la creación de un software libre―Asterisk permitiendo que dos
Reseñas
267
Skopos 9 (2018), 249-274
personas que no hablan el mismo idioma puedan recibir los servicios de un
intérprete profesional que es en una localización diferente y que puede
interactuar con las partes implicadas. El autor como intérprete de su
empresa de IT (Dualia Teletraducciones SL) explica la metodología de
trabajo que sigue con la implementación de Asterisk y el protocolo
establecido ante cualquier incidente. Finalmente, el autor pone de
manifiesto los puntos sobre los que la tecnología debe trabajar para seguir
avanzando en la calidad de la IT.
Volviendo de nuevo a la formación en IT, Adriana Jaime Pérez con su
estudio Designing and Implementing an Online Training Programme for
Telephone Interpreters pone de manifiesto que el avance tecnológico no se
refleja en los recursos disponibles para el aprendizaje de la IT. La autora
propone como solución el curso diseñado en su origen para la formación de
la plantilla de intérpretes telefónicos―Voze una aplicación que ofrece
servicios de IT. Se trata de un curso disponible en una plataforma de
internet a la que el profesor tiene acceso para seguir el desarrollo del
alumnado. Jaime Jiménez describe el curso y cada uno de sus siete
módulos en los que se trabaja desde el código ético del intérprete telefónico
hasta cómo analizar las llamadas o cómo manejar el equipo de trabajo.
Además, propone un modelo de evaluación para los intérpretes. Por último,
la autora demuestra la efectividad del estudio tras analizar los resultados
antes y después de su realización y hace una llamada a la colaboración
entre universidad y empresa para lograr una mejor formación de los
estudiantes.
En el siguiente capítulo, titulado Specific Training for Telephone
Interpreters, by Interpret Solutions”, Sandra Jiménez Higuera detalla como
desde la empresa Interpret Solutions resolvieron la alta demanda de IT
demandada por las instituciones españolas debido al alto volumen de
inmigración elaborando un curso específico para la formación de intérpretes
en IT. Jiménez Higuera detalla paso a paso los contenidos que completan
cada una de las sesiones del curso y compara los resultados obtenidos en
la práctica real del intérprete antes y después de realizar el curso
constatando su utilidad. La autora demuestra cómo tras completar el curso
los usuarios del servicio puntuaron con muy buena puntuación a sus
intérpretes, a la vez que estos también otorgaron otra muy buena
puntuación al curso.
En la misma línea sigue la próxima contribución de Dora Murgu con el
título Telephone Interpretation Beyond Interpretation Over the Phone:
Proposal for In-Company Training. Murgu expone que la demanda de IT no
se corresponde con su presencia en los planes de estudio de las
universidades españolas. La autora en su estudio pone a prueba a
Reseñas
268
Skopos 9 (2018), 249-274
intérpretes profesionales de conferencias en un caso de IT real y verifica
que la calidad de la IT es mayor cuando el intérprete ha recibido formación
especializada en este ámbito, a pesar de que ya sea profesional en otras
modalidades de la interpretación. Murgu ofrece una propuesta didáctica que
abarca cómo debe prepararse el intérprete antes de la sesión, cómo
proceder durante la interpretación en sí, y como finalizar con éxito la misma.
Por último, Murgu afirma la viabilidad del curso a través de las empresas y
los beneficios que su implementación conllevaría.
Como última contribución de la primera sección se encuentra el
estudio de Jesús González Rodríguez bajo el título Shaping the
Interpreters of the Future and… of Today? The Project SHIFT. La autora
aclara que el proyecto se desarrolla en inglés, español e italiano y tiene
como objetivo llevar a cabo una ardua tarea de investigación en el campo
de la interpretación remota a través de la participación de varias
universidades de España, Italia y Reino Unido en las que se forma en
interpretación. La Profa. González Rodríguez afirma que el fin que persigue
el proyecto es elaborar material curricular que una vez finalizado se
integraría en las universidades implicadas. La autora explica que SHIFT aún
no ha completado las seis fases de las que consta, pero ya ha dado como
resultado la celebración de varios seminarios que han tenido una gran
acogida.
Abriendo la segunda sección de libro dedicado a contribuciones de
corte pedagógico leemos la obra de Raquel zaro Gutiérrez titulada
Design and Compilation of a Multilingual Corpus of Mediated Interactions
About Roadside Assistance”, en la que elabora un corpus que arroja luz
sobre las peculiaridades, principalmente en el plano léxico, que presenta la
IT en un contexto de asistencia en carretera. La autora en la confección del
corpus se ha servido de grabaciones reales de una empresa de asistencia
en carretera que ofrece servicios de IT. Lázaro Gutiérrez, en primer lugar,
digitaliza los textos, los somete a análisis (sintáctico-gramatical y de la
información ofrecida) y extrae la terminología más común. De esta forma, el
estudio de Lázaro tiene una doble utilidad: la enseñanza de la IT en general
y su aplicación en el campo de la asistencia en carretera.
La siguiente obra con autoría de del Mar Rivas Carmona titulada
Conversation Analysis as a Methodologic Tool in the Training and Study of
Telephone Interpreting destaca la relación entre el análisis de la
conversación y la IT al considerarla como una interacción mediada por el
intérprete en la que esta figura es una parte activa. Desde esta perspectiva
de la IT, Rivas Carmona ofrece un esquema general de la forma en la que
los hablantes utilizan en la interacción elementos como el estilo directo o
indirecto, los turnos de palabras o las transiciones, entre otros. La autora
Reseñas
269
Skopos 9 (2018), 249-274
considera que estos resultados ayudan a los intérpretes a conocer el
funcionamiento de las reglas de conversación y, por ende, evitan cualquier
tipo de interferencia.
Siguiendo en la línea del trabajo de investigación, Cristina Huertas
Abril en su contribución Developing Intercultural Communicative
Competence: An Essential Skill for Telephonic Interpretation estudia el
valor que tiene en el desempeño de la IT la competencia comunicativa
intercultural. La autora considera que los Estudios de Traducción no prestan
la atención suficiente al desarrollo de la competencia comunicativa
intercultural centrándose solo en la comunicación intercultural. Huertas Abril
expone que los contextos más comunes en los que se desarrolla la IT
servicios de salud y emergencias― requieren la competencia ya citada a
nivel transcultural para que el trasvase de información se lleve a cabo.
Asimismo, la investigadora ofrece una serie de actividades que ayudarían a
desarrollar la competencia comunicativa intercultural en la IT.
Volviendo de nuevo a la escasez de recursos dirigidos a la
enseñanza de la IT, Sergio Rodríguez Tapia en su trabajo titulado Two
Role-Plays to Practise Terminology Reformulation and Coordination in the
English Spanish Telephone Interpreting Class ofrece una propuesta
didáctica que mejore este contexto. Rodríguez Tapia demuestra las ventajas
que aportan los juegos de rol en la enseñanza de la interpretación, ya que
su práctica permite al alumno superar posibles obstáculos a los que puede
enfrentarse en la vida real, a la vez que adquiere y mejora habilidades que
le permitan gestionar estos obstáculos. En su estudio el autor propone dos
juegos de rol, uno espontáneo y otro guionizado, como recursos didácticos
de la TI.
Como último capítulo de esta segunda sección los profesionales
Carmen Expósito Castro y Rafael Porlán Moreno en su estudio Bilateral or
Liaison Interpreting as the Main Teaching Asset for Phone Interpreting: A
Proposal sugieren que si a la vez que se enseña en las aulas
interpretación bilateral, se pronostican los problemas que plantea la IT y se
trabaja para solucionarlos se le da la oportunidad alumnado que desea ser
instruido en esta modalidad de interpretación, pero que su plan de estudios
no contempla. Los autores analizan las habilidades que exige la IT y a partir
de esta lista han elaborado una clasificación gradual de las habilidades
acompañadas a su vez de propuesta de ejercicios para trabajar en clase
que fomentan su desarrollo. Incluso, recomiendan el tiempo que se le
debería dedicar a estos ejercicios.
La contribución encargada de abrir la última sección del libro,
dedicada al estudio de la IT desde una perspectiva profesional y académica,
Reseñas
270
Skopos 9 (2018), 249-274
viene de manos de Irene Carratalá Puerta bajo el título Telephone
Interpreting: The Figure of the Interpreter. En su trabajo la autora estudia la
figura del intérprete de IT en el contexto sanitario, policial y judicial y cómo
gracias a una serie de recursos se podría facilitar su labor. Carratalá Puerta
Bajo somete a análisis, en primer lugar, a los programas informáticos que
permiten la comunicación profesional-usuario con los que ya cuentan los
profesionales de los campos ya mencionados y, por otro lado, los
programas informáticos destinados a los profesionales de la interpretación
remota. Posteriormente, la autora analiza una serie de herramientas
informáticas cuyo fin es la creación y manejo de glosarios enfocados
originalmente a la interpretación simultánea en cabina. Carratalá Puerta
Bajo concluye que los programas y herramientas analizados son de gran
ayuda en la práctica profesional de cualquier intérprete, pero que
adaptándose estos a la figura del intérprete de IT se haría su labor más fácil
y factible. Por último, Carratalá Puerta Bajo considera que el desarrollo de
programas informáticos específicos para los intérpretes telefónicos de los
campos analizados y la inclusión en los planes de estudio de la IT es la
mejor forma de asegurar un servicio de calidad en el futuro.
Otra experta en la IT del contexto legal Ingrid Cobos López en su
estudio Phone Interpreting in Legal Contexts: A Professional Experience
hace un repaso por los diferentes tipos de interpretación que existen para
determinar el lugar que ocupa la IT y las diferentes denominaciones que ha
recibido desde su nacimiento. Cobos López revela datos que evidencian el
impacto económico y el crecimiento a nivel global de la IT. La autora cuenta
su reveladora experiencia profesional como intérprete de IT en una empresa
asesorando legalmente a los clientes. Basada en su experiencia la autora
elabora una lista de ventajas e inconvenientes de la IT en el contexto legal
confirmando que su utilidad en el contexto legal es más que evidente al
permitir que ninguna de las tres partes implicadas esté en la misma
localización geográfica, lo que permite a las empresas aumentar su cartera
de clientes internacionales.
La siguiente contribución, titulada Teaching Telephone Interpreting
for the Pharmaceutical Sector (German/EnglishSpanish) sigue en la línea
de la práctica de la IT en la empresa privada. Pilar Castillo Bernal centra su
trabajo en la práctica de la IT en el sector farmacéutico. La autora lleva a
cabo un estudio sobre las peculiaridades que diferencian la IT de otras,
revisa si se recoge en cualquier plan de estudios de cualquier nivel y analiza
los trabajos de profesores expertos en interpretación sobre qué debe
contener un buen plan de estudios. En base a estos resultados, Castillo
Bernal elabora una completa unidad didáctica dividida en seis sesiones en
el contexto de una agencia de traducción con sede en Alemania que
Reseñas
271
Skopos 9 (2018), 249-274
demanda servicios de IT DE-ES-EN en el sector farmacéutico. La autora
aporta información detallada de cada sesión ofreciendo en cada una
ejemplos para ilustrar la actividad, así como detalla las actividades que debe
realizar el alumno y su justificación. El trabajo de Castillo Bernal puede
considerarse como base para enseñar en las aulas cómo se desarrolla la IT
en el sector privado.
Como último trabajo encontramos la contribución de José María
Castellano, Telephone Interpreting in a NGO Programme for Refugees
(International Asylum) at Local Level: Concepts, Perceptions and
Conclusions Aimed at Teaching”, donde realiza un estudio de campo a nivel
local sobre cómo utilizan las ONG la IT ante la llegada de refugiados. El
autor destaca las dificultades que plantea la IT en este contexto añadida a
las ya intrínsecas. Castellano Martínez completa un análisis con un
novedoso punto de vista del que extrae cómo conciben la IT los
profesionales de las ONG susceptibles de utilizarla. El análisis abarca
preguntas sobre conceptos y percepciones de la IT como por ejemplo saber
diferenciar un intérprete de un mediador cultural, sus experiencias
personales con la IT, el nivel de idioma de los refugiados, los idiomas más
solicitados o q modalidad de interpretación prefieren, entre otras
preguntas. El autor da testimonio de aquellos aspectos que deben
mejorarse en la IT de las ONG y propone que deben tenerse en cuenta en
el futuro para de estar forma saber cómo se debe instruir al alumnado en IT
de este ámbito en concreto, a la vez que se mejora la calidad de esta
modalidad de interpretación en el servicio que se ofrece a los refugiados en
las ONG.
Podemos considerar esta obra como una publicación novedosa a la
par que necesaria, como una de las primeras destinadas a estudiar la IT
desde diferentes puntos de vista. El volumen nos ilustra sobre cómo nació la
IT y cómo se ha ido desarrollando, a la vez que informa sobre su puesta en
práctica en la vida real y ofrece propuestas sobre cómo proceder a su
enseñanza en las aulas universitarias. Huelga decir que recomiendo
encarecidamente su lectura y estoy seguro de este es tan solo el primer
paso, ya que espero se siga desarrollando la investigación que este campo
tanto precisa.
[Isidoro RAMÍREZ ALMANSA]
Reseñas
272
Skopos 9 (2018), 249-274
Ruiz Mezcua, A. Terminología y Traducción de Textos
Agroalimentarios: Olivicultura (Inglés > Español). Córdoba: Ediciones
Don Folio, 2017. 82 páginas ISBN: 978-84-16017-93-5.
Los trabajos centrados en el estudio del olivo son muy abundantes,
sin embargo no es muy común la existencia de obras relacionadas con la
Traducción especializada y que sirvan además de consulta, por esa razón el
libro Terminología de Textos Agroalimentarios: Olivicultura (Inglés >
Español), de la prfa. Dra. Ruiz Mezcua es una obra de gran importancia
tanto para estudiantes como profesionales que estén interesados en el
campo de la Agroalimentación y más en concreto de la Olivicultura.
En este libro, la autora ofrece un estudio sobre la Traducción de la
Agroalimentación, en general, y la Olivicultura, en particular, como se
especifica en el prólogo: «ámbitos esenciales para el desarrollo económico
y social de España» (Ruiz Mezcua, p. 6). La obra se divide en cinco
capítulos para llevar a cabo este recorrido.
En el primer capítulo (fundamentos para la traducción de textos
agroalimentarios: la Olivicultura), Ruiz Mezcua escribe los antecedentes de
la Olivicultura y su importancia para la sociedad desde la antigüedad. Para
abordar dicha explicación, el primer capítulo se divide en tres apartados
(con distintos sub-apartados) en los que la escritora explica qué es la
Olivicultura, su historia y economía:
En el primero de ellos, se hace hincapié en el sector económico de la
olivicultura en relación con la Unión Europa: se especifica el número de
exportaciones e importaciones, así como los Estados Miembros
productores, entre los cuales destacan los países bañados por la cuenca
mediterránea, especialmente España, Portugal e Italia. Además, existe un
subapartado en el que Ruiz Mezcua menciona un organismo cuyo papel en
la Olivicultura es de gran importancia, el Consejo Oleícola Internacional
(COI).
En el segundo apartado se trata el olivar en España. En él la
investigadora explica las distintas zonas geográficas donde se produce el
cultivo y producción tanto de aceite de oliva como de aceituna u oliva de
mesa, aunque la producción de esta última sea menor. Al igual que el
apartado anterior, este también se divide en distintos subapartados que
corresponden a los tipos y variedades del aceite de oliva y su importancia
en la dieta mediterránea, las aceitunas y sus variedades, la calidad
certificada de los productos oleicos a través de la utilización, dentro de la
Unión Europea, de distintas certificados de calidad diferenciados, como
pueden ser la Denominación de Origen Protegido (DOP), la Indicación
Geográfica Protegida (IGP) y la Especialidad Tradicional Garantizada
Reseñas
273
Skopos 9 (2018), 249-274
(ETG). En el último apartado se específica el esbozo fisiológico del olivo y la
aceituna. Como su propio nombre indica, en él se describen las
características tanto del árbol, el olivo, como del fruto, la aceituna.
En el segundo capítulo, se tratan las características del lenguaje
especializado español-inglés, con una breve explicación sobre la traducción
de textos especializados en el campo de la olivicultura. El capítulo se divide
en dos apartados: El primer apartado se centra en las distintas
consideraciones lingüísticas entre los idiomas inglés y español, pues de
todos es sabido que existen diferencias tanto en el plano fonético, del cual
se brinda una brillante explicación, como en el plano gramatical, etc.
El segundo apartado es una introducción a la terminología científica
de la Olivicultura, donde se realiza una labor excelente con la descripción de
los términos del ámbito de la Botánica y la propia Olivicultura.
El tercer capítulo trata otras consideraciones traductológicas,
empezando por la taxonomía de los distintos tipos de textos, en los que los
textos especializados lo son porque en palabras de Ruiz Mezcua (2017, p.
58): «El texto no posee entidad especializada si no es por el compendio de
conceptos que lo constituyen, junto con el marco de trabajo en el que cobra
sentido». Además se tratan problemas relacionados con la Traducción,
como puede ser la asimetría o anisomorfismo interpretativo. Este capítulo
también se encuentra divididos en distintos apartados:
El primer apartado (la competencia documental: competencia
trasversal) versa sobre la importancia de la terminología, aunque quede
relegada a un segundo plano, pero sobre todo la importancia del concepto,
del significado que encierra el término especializado. En el segundo
apartado (la intertextualidad agroalimentaria: el texto sobre olivicultura como
poliedro especializado) Ruiz Mezcua analiza dificultades que es posible que
se desprendan de la Traducción y con las que el traductor tiene que lidiar,
ya no solo las propias de carácter temático, sino también las relativas al
ámbito de la terminología y la utilización de términos procedentes de
diversas áreas especializadas.
El cuarto capítulo hace referencia a la tipología textual del lenguaje
agroalimentario, con especial atención a la Olivicultura. Para dicho análisis,
la autora ha dividido este capítulo en diversos apartados que tratan
respectivamente sobre los textos divulgativos, administrativos, publicitarios,
técnicos o científicos, jurídicos y textos académicos.
Por último, en el capítulo cinco se incluyen distintos ejercicios
basados en la teoría que con anterioridad la prfa. Dra. Ruiz Mezcua ha
expuesto.
Reseñas
274
Skopos 9 (2018), 249-274
Para concluir, es de admirar la gran calidad de la obra de la profesora
Dra. Ruiz Mezcua en distintos aspectos, al igual que su importancia en el
ámbito del estudio de la traducción especializada. El libro es una muestra
clara y concisa sobre la traducción de textos dentro del ámbito de la
olivicultura, un campo ampliamente estudiado de forma monolingüe, pero no
tanto desde la perspectiva de la lingüística comparada. Dada la importancia
que tiene este libro, que puede ser utilizado tanto por estudiantes como por
profesionales del ámbito agroalimentario, al igual que por profesionales de
la enseñanza dado su carácter pedagógico, es una obra de gran relevancia
para el campo de la Traducción. Finalmente, el lenguaje utilizado es claro,
conciso, sencillo y directo por lo que no supondría ninguna dificultad para
cualquier persona que desee conocer el tema de la olivicultura y que esté
interesada en indagar un poco más en su traducción.
[Juan Francisco LÓPEZ ERENCIA]