e-ISSN: 2695-8465
ISSN: 2255-3703
113
Skopos 10 (2019), 113-131
El tratamiento y la traducción de siglas en contextos
relacionados con el terrorismo (EN-ES)
Alba Montes Sánchez
Universidad de Córdoba
l32mosaa@uco.es
Fecha de recepción: 30.06.2019
Fecha de aceptación: 20.10.2019
Resumen: El terrorismo, un problema de repercusión mundial, se ha convertido en
una forma de violencia verdaderamente compleja de tipificar debido a la dificultad de
establecer un consenso legal entre países con ordenamientos jurídicos distintos.
Organizaciones internacionales como la Unión Europea priorizan sus medidas para
luchar contra este fenómeno, lo que implica la traducción de un importante volumen
de información para su transferencia entre los distintos Estados miembros.
Consideramos que el correcto tratamiento y la posterior transferencia de la
terminología relativa al ámbito terrorista, así como de las siglas y expresiones que
derivan de este tipo de discursos y su equivalencia en español, resultan una
herramienta necesaria que podría ayudar a prevenir y perseguir el terrorismo global.
Palabras clave: terminología, terrorismo, traducción, transferencia de la
información, siglas.
The treatment and translation of acronyms in contexts related to
terrorism (EN-ES)
Abstract: Terrorism, a problem of global repercussion, has become a truly complex
form of violence to typify due to the difficulty of establishing a legal consensus
between countries with different legal systems. International organizations such as
the European Union prioritize their measures to combat this phenomenon, which
implies the translation of a significant volume of information in order to be transferred
between the different Member States. We consider that the correct treatment and the
subsequent transfer of the terminology related to the terrorist field, as well as the
acronyms and expressions that derive from this type of discourses and their
equivalence in Spanish, are a necessary tool that could help prevent and prosecute
global terrorism.
Key words: terminology, terrorism, translation, information transfer, acronyms.
Alba Montes Sánchez
El tratamiento y la traducción de siglas en contextos relacionados
114
Skopos 10 (2019), 113-131
Sumario: Introducción. 1. Las siglas. 2. La traducción de las siglas. 2.1. La traducción de las
siglas y su tratamiento en los medios de comunicación. 3. Presentación del corpus. 4.
Análisis aplicado a la traducción. Conclusiones.
Introducción
En la actualidad, el derecho de las personas a circular y residir
libremente dentro de la Unión Europea se considera la piedra angular de
nuestra ciudadanía, con el objeto de reforzar así los vínculos sociales,
políticos, económicos y culturales entre países. No obstante, en los últimos
años se han sucedido en el continente europeo ataques en contra de la
libertad, derecho fundamental del ciudadano, perpetrados por
organizaciones y grupos terroristas que hoy en día continúan
contemplándose como una amenaza real. Por ello, consideramos que la
traducción y la interpretación ocupa un lugar crucial en la ayuda a la
prevención y lucha contra el terrorismo global, puesto que tiene como
finalidad la transmisión de datos e información de forma objetiva y neutral.
Organizaciones terroristas como el autodenominado Estado Islámico
o Dáesh es uno de los puntos que encabeza las agendas políticas
mundiales y recientemente europeas. Los atentados terroristas del 11 de
marzo de 2004 en Madrid, así como los del 7 de julio de 2005 en Londres,
obligaron a los estados democráticos occidentales a adoptar medidas
legislativas contra el fenómeno terrorista para endurecer las penas
aplicadas a este tipo de delitos. Estas medidas han sido reforzadas tras los
ataques perpetrados en París el 13 de noviembre de 2015 y el atentado al
Mercado de Navidad de Berlín el 19 de diciembre de 2016, entre otros. Hoy,
los gobiernos contemplan el terrorismo como un factor global, complejo y,
en cierto modo, sorpresivo.
Como resultado, la lucha contra el terrorismo se ha implantado y
estandarizado, al menos en multitud de países occidentales, en aspectos
cotidianos y normalizados de la sociedad: la seguridad, la vigilancia policial,
la religión, los medios de comunicación, las políticas, el entretenimiento, el
derecho e incluso la educación. La prevención del terrorismo abarca
medidas internacionales que afectan tanto a dirigentes políticos como a
ciudadanos de a pie gracias al aumento de la cooperación entre los
servicios de inteligencia, los programas de entrenamiento militares, los
cambios en torno al derecho internacional, la cooperación en torno a la
migración y los nuevos roles ocupados por organizaciones internacionales
como la Unión Europea y sus órganos especializados, como es el caso de
Europol.
Alba Montes Sánchez
El tratamiento y la traducción de siglas en contextos relacionados
115
Skopos 10 (2019), 113-131
Sin embargo, el terrorismo, un problema de repercusión mundial, se
ha abordado desde numerosos ámbitos de estudio, pudiéndose apreciar
que los trabajos relacionados con la terminología, la traducción o la
lingüística aplicada son escasos en esta área (Carrión 2014; Pegenaute
2012). Consideramos que la identificación de esta terminología, así como
las siglas, las abreviaturas y las expresiones que derivan de este tipo de
discursos, podría resultar en una herramienta de utilidad para la
comunicación entre los profesionales que tratan, combaten o informan sobre
el fenómeno terrorista a escala mundial.
1. Las siglas
Según lo establece la Real Academia Española, una sigla es una
palabra formada por el conjunto de letras iniciales de una expresión
compleja. Este tipo de abreviación se suele emplear para referirse a
empresas, instituciones, enfermedades u organismos internacionales, entre
otros.
Siguiendo las líneas de Baudet (2002: 93), la siglación constituye un
procedimiento de creación léxica que se emplea de forma muy frecuente en
áreas de conocimiento que van desde la matemática hasta la medicina,
pasando por todas las ramas de la técnica; no obstante, no es algo
exclusivo de la ciencia y de la técnica. Este autor considera que la siglación
es un procedimiento muy eficaz para acelerar la comunicación, aun dando
lugar a dificultades como generar abundante homonimia.
En el acelerado mundo que nos ha tocado vivir, la sigla cumple una
función importante, necesaria, incluso, a veces, imprescindible. Tan viva
y casi frecuente como las voces comunes, aparece en todo tipo de
textos ocupando su lugar por propio derecho, tan en su sitio como
cualquiera de los artilugios que el hombre ha inventado para hacer más
fácil y cómodo su vivir diario (Martínez de Sousa, 1984: 13).
En los documentos de carácter institucional es muy frecuente que
aparezcan abreviaciones como abreviaturas y siglas. Martínez de Sousa
(2004: 151) señala que la grafía de las siglas ha sido estudiada en varios
estadios, pero que en la actualidad existe consenso generalizado en que
deben ser escritas con mayúsculas y sin puntos ni espacios. En el caso de
los textos en que este tipo de abreviaciones son abundantes, se precisa
grafiarlas con versalitas por cuestiones meramente estéticas, ya que de este
modo se mantienen en mayúsculas, pero no aumentan el volumen del texto.
No obstante, esto no significa que las siglas incluyan su descripción para el
conocimiento del lector. Esta descripción debe aparecer la primera vez que
las siglas se muestren en el texto, a excepción de aquellas siglas que estén
Alba Montes Sánchez
El tratamiento y la traducción de siglas en contextos relacionados
116
Skopos 10 (2019), 113-131
muy difundidas y se empleen en textos que giran en torno a ese campo de
especialización. Así, se indicará su desarrollo, traducción o equivalencia
automáticamente tras el empleo de la sigla entre paréntesis, o bien antes
del empleo de esta, la cual iría en este caso entre paréntesis.
Por otro lado, destacamos que las siglas en español carecen de
forma en plural. Como indica Martínez de Sousa (2004: 153), el plural de las
siglas se considera un anglicismo ortográfico al ser indicado con la adición
de una -s a la sigla, precedida o no de apóstrofo. Por ello, a diferencia del
inglés, en español las siglas no tienen plural.
En cuanto a los diferentes tipos de siglas que existen, Giraldo
(2008: 70- 72) las divide en dos categorías principales: siglas propias y
siglas mixtas.
Siglas propias: unidades de reducción constituidas de forma
exclusiva por las iniciales de unidades léxicas de estructura
sintagmática: FMI (Fondo Monetario Internacional) o RAE (Real
Academia Española).
Siglas mixtas, impropias o sigloides: unidades de reducción en las
que se han empleado caracteres secundarios (letras que no son
iniciales de la unidad léxica, cifras, símbolos) o prescindido de
partes importantes de su forma desarrollada. Estas se clasifican en
tres subclases:
o Siglas mixtas típicas: aquellas que usan o suprimen
fragmentos imprescindibles de su forma completa y cuya
pronunciación es silábica, alfabética o ambas: G-20 (Grupo
de los 20).
o Acrónimos: unidades integradas por grupos de letras de los
elementos de la forma completa descriptiva y su
pronunciación es únicamente silábica. Según lo establece la
Real Academia Española, un acrónimo es un tipo de sigla
que se pronuncia como una palabra y vocablo formado por
la unión de elementos de dos o más palabras, constituido
por el principio de la primera y el final de la última:
CONADEP (Comisión Nacional sobre la Desaparición de
Personas).
o Cruces, formas aglutinadas o blends: unidades compuestas
por la combinación de dos segmentos de una única unidad
léxica cuya estructura es sintagmática y su pronunciación
silábica: Agrimed (Agricultura mediterránea).
Alba Montes Sánchez
El tratamiento y la traducción de siglas en contextos relacionados
117
Skopos 10 (2019), 113-131
2. La traducción de las siglas
La traducción de las siglas ha sido una cuestión abordada durante
años por numerosos autores (Rodríguez, 1981; Martínez de Sousa, 1984;
Alvar & Miró, 1983, Casado Velarde,1985); no obstante, aún no existe un
consenso sobre el correcto método de traducción a seguir que cumpla los
pertinentes requisitos gráficos, morfológicos, semánticos, fonológicos y
técnicos, además de la capacidad de producir una silabación natural y dotar
de sonoridad a las siglas equivalentes resultantes.
La siglación es un método cada vez s recurrente en todas las
lenguas, pero especialmente en la lengua franca: el inglés. Martínez (511-
512), en su estudio aplicado a la medicina, afirma que el tratamiento de
siglas puede ser triple:
INGLÉS
EQUIVALENTE EN
ESPAÑOL
CTITF (The
Counter-Terrorism
Implementation
Task Force)
CTITF (Equipo
Especial sobre la
Ejecución de la
Lucha contra el
Terrorismo)
CTC (Counter-
Terrorism
Committee)
CCT (Comité contra
el Terrorismo)
DEA (Drug
Enforcement
Administration)
Administración para
el control de drogas
Para el desarrollo del presente estudio, creemos relevante atender al
estudio de Rodríguez (1981: 169-181), quien afirma que la abreviación a
través de una o varias formas siglares denominados «dobletes» o «dobles
siglas», es muy habitual debido a la imposición de la lengua inglesa en
áreas de especialidad, por lo que existen cuatro procedimientos básicos a
partir de los que se originan:
1) Doble representación grafémico-fonética del enunciado o frase
subyacente
2) Elipsis del enunciado y su sigla
3) Creación de un doble enunciado
Alba Montes Sánchez
El tratamiento y la traducción de siglas en contextos relacionados
118
Skopos 10 (2019), 113-131
4) Traducción del enunciado.
Este último punto es la principal fuente de dobles siglas en la mayoría
de las lenguas. La traducción de una sigla puede atender, por un lado, a
motivos de tipo lingüístico como la naturaleza del nombre, ya sea propio o
común, la extensión del sintagma y de la forma siglar o la afinidad de la
lengua prestadora; por otro, a motivos extralingüísticos como la naturaleza y
la función de la institución a la que representa la sigla o el grado de
familiarización de los enunciados.
El doble enunciado se produce en el caso de que en la entidad,
objeto o mecanismo extranjero exista un lexema traducible a través de dos
o más sinónimos. En este método, Rodríguez (1981: 177) expone su
opinión basada en llevar a cabo una traducción lo más literal posible para
que las variaciones entre la LO y la de la LM sean mínimas, pese a que esto
podría suponer una peor redacción, sonoridad y una silabación antinatural.
El autor destaca como ejemplo el de la sigla IDA (International Development
Association), asociación a la que en español podemos referirnos mediante
el empleo de la sigla AID (Asociación Internacional de Desarrollo) o AIF
(Asociación Internacional de Fomento), puesto que Development se traduce
de doble modo. Como señala el autor (1981: 178), el poco desconocimiento
o familiaridad con la temática de la sigla que sometemos a traducción trae
como consecuencia la alteración de sus elementos.
Para siglar a organizaciones o asociaciones de mayor o menor
reconocimiento, existen diversos procedimientos. Además, a esto se suma
las pautas lingüísticas de cada país, las cuales coexisten y compiten
conforme a su uso interno y su uso en el exterior. Según Rodríguez (1981:
170), en los casos de grandes organizaciones de renombre, al poseer un
enunciado conocido a escala internacional por la lengua general, se traduce
y se acuñan esas siglas, incluso en el caso de países, como por ejemplo la
Organización de las Naciones Unidas (ONU) o Estados Unidos (EE. UU.).
No obstante, existen organizaciones y asociaciones que carecen de gran
influjo y proyección internacional, por lo que son menos conocidas por los
hablantes de la lengua general. Como consecuencia, se recurre al uso de la
lengua extranjera originaria normalmente el inglés o el francés para la
siglación, lo que dificulta la pronunciación de determinados enunciados. En
Europa, este procedimiento es bastante común debido al gran volumen de
organizaciones, instituciones, asociaciones y agencias procedentes del
francés y del inglés. Destacamos como ejemplo el Joint Research Centre
(JRC), Centro Común de Investigación que no emplea las siglas «CCI», o
«CCR», pues esta última hace referencia al enunciado en francés (Centre
commun de recherche). Otro caso similar son las siglas empleadas para
hacer referencia a la Dirección Ejecutiva del Comité contra el Terrorismo
Alba Montes Sánchez
El tratamiento y la traducción de siglas en contextos relacionados
119
Skopos 10 (2019), 113-131
«CTED», por sus siglas en inglés de Counter-Terrorism Committee
Executive Directorate. Cabe destacar que, en palabras de Martínez de
Sousa (1984: 41,42), determinados casos en los que se traducen
organismos internacionales, los autorizados para proponer una traducción y,
en todo caso, una sigla son únicamente las delegaciones de los respectivos
estados.
Aquí es donde surge el debate de si debe prevalecer la propuesta
más eufónica, aunque sea acuñada directamente de un idioma distinto al
español, o adoptar una traducción y elaborar una propuesta de sigla en
nuestro idioma, lo cual quizás no sería tan estilístico, pero sí más natural.
En relación con las siglas acuñadas por partidos políticos, en su
mayoría, existen diferentes procedimientos en los que el factor pragmático y
contextual ejerce un rol principal. Esto puede aplicarse al tratamiento de las
siglas de determinadas organizaciones con fines terroristas, como por
ejemplo ETA (Euskadi Ta Askatasuna) o IRA (Irish Republican Army). Al
tratarse de siglas que suelen estar destinadas al uso interno, es una tarea
verdaderamente compleja proponer una traducción de los enunciados y de
las siglas para otros idiomas. Como señala Alfaro (1970: 413), determinadas
siglas tienen una naturaleza puramente local, por lo que proponer una
traducción a la lengua meta de este enunciado significará acudir a la forma
original para así dotar al destinatario de más información y
contextualización. En este sentido, en referencia a las siglas de realidades
que se circunscriben exclusivamente a un país extranjero y no tienen
correspondencia en el propio, algo que se emplea con bastante asiduidad
en relación con las agencias nacionales que luchan contra grupos y
organizaciones terroristas, la RAE aconseja que no se traduzcan estas
siglas, en tanto que la BND (Bundesnachrichtendienst), agencia de
inteligencia alemana, debe mantener sus siglas, al igual que los GEO
(Grupo Especial de Operaciones) en países extranjeros.
Cabe mencionar la controversia existente en determinadas áreas de
especialidad debido al empleo de las siglas en su forma original
(generalmente en inglés) o en su equivalente en español. Según Martínez
de Sousa (1993: 23), en la actualidad los especialistas están sometiendo a
un análisis crítico tanto las denominaciones como las definiciones
relacionadas con las formas abreviativas, ya que no existe unanimidad
sobre los criterios de esquematización, taxonomía y aplicación. Así, por
ejemplo, Rodríguez expone que la población está habituada a lidiar con
términos como ADN (ácido desoxirribonucleico) en lugar de DNA
(Desoxyribonucleic Acid). No obstante, el sector científico y algunos
lexicógrafos reclaman la adopción de un código común a nivel internacional
Alba Montes Sánchez
El tratamiento y la traducción de siglas en contextos relacionados
120
Skopos 10 (2019), 113-131
que facilite no solo la transmisión de información a la ciudadanía en general,
sino la investigación y cooperación interestatal (1981: 173).
Una de las necesidades más acuciantes en el estudio de los métodos
abreviatorios es el establecimiento de una terminología más
estandarizada. La dificultad estriba en la propia naturaleza de la
abreviación, que alberga un abigarrado haz de tipos y subtipos difíciles
de categorizar y delimitar. Como resultado, a menudo aparecen
entremezclados al ser tratados por los distintos autores (Rodríguez, F.
1981:15).
Por último, Castellano (2011: 200) señal que el uso de formas
abreviadas aporta uniformidad en la redacción y la traducción, pero «no
siempre se alcanza dicha homogeneidad en el empleo de acrónimos para
referirse a instituciones y organismos internacionales». Así, para traducir las
formas abreviadas, se recomienda conocer las originales en ambas
lenguas, para poder elegir la sigla más conveniente y que más se adapte en
la lengua de llegada.
2.1. La traducción de las siglas y su tratamiento en los medios de
comunicación
En la temática central de nuestro estudio, los medios de
comunicación tienen un rol determinante en relación con la propagación y
aceptación de determinadas siglas, en tanto que resultará determinante
para la parte práctica que proponemos. Según Rodríguez (1981: 160),
existe el caso de determinadas siglas o «truncamientos» que acogen una
variante nativa para su uso interno y esta se generaliza a través de la esfera
comunicativa, lo que termina sobreponiéndose al original. Consideramos
conveniente resaltar como ejemplo a ISIL (Islamic State of Iraq and the
Levant), que tiene también como equivalente a IS (Islamic State) en inglés y
EI (Estado Islámico) o EIIL (Estado Islámico de Irak y el Levante) en
español.
Según el Diccionario panhispánico de dudas, es recomendable
traducir las siglas extranjeras, siempre y cuando su uso no esté ya acuñado.
En el caso de textos que tienen un carácter más informativo, como noticias
periodísticas, revistas o reportajes, entre otros, es más apropiado traducir
las siglas internacionales, como NATO (North Atlantic Treaty Organization)
o UNO (United Nations Organization), que en su traducción al español se
han asentado como OTAN (Organización del Tratado del Atlántico Norte) y
ONU (Organización de las Naciones Unidas).
Destacamos como hecho relevante, por tanto, la responsabilidad
ideológica y sociopolítica que, en palabras de Shariffan (2007), supone el
tratamiento de determinadas palabras en contextos en los que la carga
Alba Montes Sánchez
El tratamiento y la traducción de siglas en contextos relacionados
121
Skopos 10 (2019), 113-131
ideológica está muy presente. Shariffan expone ejemplos de palabras como
«compromiso», «concesión», «jihad» o metáforas como «Eje del mal», que,
al ser tratadas de forma errónea en el proceso de traducción, interpretación
o transmisión, podrían ocasionar graves consecuencias políticas o sociales,
pues están cargadas de elementos culturales.
3. Presentación del corpus
La elección del corpus es un paso básico para desarrollar nuestro
estudio. Hemos compilado un total de trece textos en lengua inglesa en
materia de terrorismo, lo que asciende a un total de 309 377 palabras. Se
trata del EU Terrorism Situation & Trend Report
1
, en adelante el TE-SAT,
traducido al español como el «Informe de la situación y tendencias del
terrorismo», un informe elaborado y publicado anualmente por Europol
exclusivamente en inglés, que proporciona una visión general del fenómeno
terrorista en la Unión Europea desde el año 2007 hasta la actualidad. Como
ya hemos mencionado con anterioridad, la lucha contra el terrorismo
encabeza la lista de prioridades de los líderes e instituciones europeas, por
lo que Europol presenta el TE- SAT como uno de los análisis estratégicos
que más contribuye a la defensa y protección de la región europea.
Este informe ofrece datos y cifras específicas sobre el terrorismo en
la UE a los funcionarios del orden público, responsables políticos y a la
ciudadanía en general, a la vez que identifica tendencias en desarrollo en
este ámbito y presenta los principales promotores, impulsores o «imanes»
de la comisión de actos terroristas. El TE-SAT es elaborado por expertos de
Europol, quienes se apoyan y complementan con información y datos
cuantitativos y cualitativos proporcionados por los Estados miembros de la
UE y Eurojust.
Desde su primer lanzamiento en 2007, la estructura del TE-SAT ha
variado considerablemente. Por ejemplo, en 2018, el informe estaba
integrado por los siguientes apartados: prólogo, tendencias, visión general,
terrorismo yihadista, terrorismo etno-nacionalista y separatista, terrorismo
de izquierdas y anarquista, terrorismo de derecha y terrorismo single-issued
(individual).
A modo de conclusión, el informe ofrece un conjunto de siete anexos
entre los cuales se insertan estadísticas sobre los ataques fallidos,
frustrados y completados en el año de publicación a escala nacional y
clasificados según el tipo de terrorismo; estadísticas de las detenciones
1
Consúltese en el siguiente enlace: https://www.europol.europa.eu/tesat-report
Alba Montes Sánchez
El tratamiento y la traducción de siglas en contextos relacionados
122
Skopos 10 (2019), 113-131
nacionales según el tipo de terrorismo; estadísticas sobre sentencias y
penas por delitos de terrorismo; una visión general de las actuaciones
antiterroristas desarrolladas por Europol; la metodología seguida para
elaborar el informe; las siglas y abreviaturas utilizadas, y enmiendas
legislativas en materia terrorista a escala nacional. Uno de los anexos
presentados en el informe se trata de las siglas y abreviaturas empleadas
en su redacción que tienen relación directa con el terrorismo. Al aparecer
exclusivamente en inglés, sin su equivalente en español o en cualquier otra
lengua oficial de la UE, reflexionamos sobre la dificultad que le puede
producir al lector, tanto especializado como no especializado, la
comprensión de estas formas con su correspondiente descripción en lengua
inglesa. Ante la incógnita de su correcto tratamiento en lengua española,
sometemos a análisis algunas de las siglas que con mayor frecuencia de
uso aparecen en los textos compilados.
4. Análisis aplicado a la traducción
En primer lugar, consideramos que la elaboración de fichas es un
paso crucial para conocer en mayor profundidad los términos que
extraemos a través de parámetros como el término y su contexto. A nuestro
parecer, el contexto es un apartado elemental para conocer cuándo y dónde
se emplea y, por tanto, su correcta forma de aplicación en la LM a través del
equivalente preciso.
A continuación, proponemos un modelo de ficha terminológica
estructurada en tres partes principales, siguiendo las guías de Castellano
(2015: 830). La primera parte, en amarillo, analiza las versiones en inglés,
en la que se incluye la descripción en lengua inglesa [EN] junto con los
contextos [1] y [2] extraídos de documentos pertenecientes al ámbito de la
UE y de fuentes periodísticas, respectivamente. La segunda parte de la
ficha que presentamos, en verde, estudia la versión en lengua española.
Finalmente se incluye una propuesta de traducción de los contextos [1] y [2]
presentados en la primera parte [EN].
Tras la presentación de las fichas se incluye un breve comentario en
el que analizamos de forma más precisa la traducción del término
propuesto, las dificultades que nos hemos encontrado en su traducción, la
relevancia de determinados elementos culturales para su correcto
significado o el uso los errores más comunes en su tratamiento, entre otros.
Asimismo, hemos creído conveniente para el análisis recurrir a fuentes
periodísticas para observar cómo emplean el léxico analizado. Nuestro
objetivo es facilitar la traducción y el tratamiento de esta terminología, por lo
que decidimos apoyarnos en este tipo de información para demostrar que
Alba Montes Sánchez
El tratamiento y la traducción de siglas en contextos relacionados
123
Skopos 10 (2019), 113-131
no existe una homogeneización del léxico en el ámbito periodístico, en
concreto.
EN-ES
[EN] ENTRY: (entrada en lengua inglesa)
Descripción [EN]:
Fuente:
Contexto 1:
Fuente:
Contexto 2:
Fuente:
[ES] ENTRADA: (entrada en lengua española)
Descripción [ES]:
Fuente:
Propuesta trad. contexto 1:
Propuesta trad. contexto 2:
Daesh
EN-ES
[EN] ENTRY: Daesh
Descripción [EN]: Al Dawla al Islamiya al-Iraq al Sham
Fuente: https://www.thesun.co.uk/news/2595042/isis-islamic-state-daesh-
terror-group-name/
Contexto 1: JIHADIST TERRORISM: Islamic State (IS, ISIL or Daesh)
Islamic State has, in the 18 months between […].
Fuente: TE-SAT 2016
Contexto 2: SDF spokesman Mustafa Bali said: "We will launch an attack
to end the Daesh (ISIS) presence or they will turn themselves in.
Fuente: https://www.thesun.co.uk/news/2595042/isis-islamic-state-daesh-
terror-group-name/
[ES] ENTRADA: Dáesh
Descripción [ES]: Al Dawla al Islamiya al-Iraq al Sham
Fuente:
https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/estudios/article/view/36275/36879
Propuesta de traducción contexto 1: TERRORISMO YIHADISTA:
Estado Islámico (EL, EIIL o Dáesh) El Estado Islámico tiene, en los 18
meses entre […].
Propuesta de traducción contexto 2: «Lanzaremos un ataque para
acabar con la presencia de Dáesh (EIIL) o ellos mismos se entregarán»,
afirmó Mustafa Bali, portavoz de FDS.
Alba Montes Sánchez
El tratamiento y la traducción de siglas en contextos relacionados
124
Skopos 10 (2019), 113-131
Comentario: el término «Dáesh» es una creación occidental que
proviene del árabe y cuyo significado es totalmente desconocido para el
lector no especializado. Este término combina un acrónimo, a partir del
nombre árabe del Estado Islámico de Irak y Levante, y una palabra muy
parecida en esta lengua que significa «algo que aplasta o pisotea». De
hecho, este acrónimo tiene un sentido despectivo para la propia
organización debido a su significado en árabe, por lo que así se refieren a
ellos la población contraria en Siria e Irak y Occidente.
No obstante, aún no existe un consenso con respecto a correcta la
escritura de este término, en tanto que ha aparecido escrito con diversas
variaciones, principalmente en mayúsculas. La Fundación del Español
Urgente (en adelante, la Fundéu) recomienda, al igual que otros acrónimos
extranjeros, escribirlo en minúscula, salvo la letra inicial, por tratarse un
nombre propio de más de cuatro letras, y no emplear ni comillas ni cursiva.
De igual modo, han surgido dos cuestiones con respecto a su correcta
grafía: Daish (la i corresponde a Irak) que se ajusta mejor a la pronunciación
y al desarrollo original; y Dáesh, que sustituye en su grafía la letra i por la e,
cuya correcta adaptación al español sería Dáesh. Igualmente, la RAE
recomienda, respecto a la terminación «-sh», no usarla frente a la
alternativa «-ch» en español, pero no la prohíbe.
El nombre completo de esta organización terrorista con naturaleza
yihadista ha sido traducido al español como «Estado Islámico de Irak y el
Levante», cuya abreviatura es EIIL. Según la Fundéu, se recomienda ser
especialmente cautos en la traducción de los nombres de estas
organizaciones, pues no debemos olvidar que uno de los principales objetos
de lucha de estos grupos se fundamenta en cuestiones geográficas, por lo
que al tratar determinadas zonas debemos asegurarnos de que su
equivalente español es correcto. Un caso que destacar es la traducción al
español del «Estado Islámico de Irak y Levante» como «Estado Islámico de
Irak y Siria». «Sham», su nombre original en árabe, no se refiere a la Siria
actual, sino a su región histórica que en español se conoce tradicionalmente
como el Levante.
Establecer el término o sigla adecuada para hacer referencia a esta
organización ha llegado también a personalidades políticas de diferentes
países como Estados Unidos, Reino Unido o Francia. Con el fin de mostrar
su rechazo a este grupo terrorista, estos gobiernos defienden el uso del
acrónimo «Dáesh» o sus transcripciones en cada idioma (Daish en inglés y
Daech en francés) puesto que como indica Laurent Fabius, ministro de
Exteriores de Francia «este es un grupo terrorista y no un Estado […]. No se
Alba Montes Sánchez
El tratamiento y la traducción de siglas en contextos relacionados
125
Skopos 10 (2019), 113-131
recomiendo usar el término Estado Islámico porque difumina la nea entre
islam, musulmanes e islamistas
2
». En suma, el acrónimo adecuado para
referirse al Estado Islámico de Irak y el Levante es Dáesh, a pesar de que
los medios de comunicación en español se refieren a este grupo de diversas
formas:
o «La Policía detiene en Madrid a un miembro de Daesh encargado
de organizar el retorno de terroristas a Europa». La Razón, 31 de
mayo de 2019.
o «La UE refuerza su apoyo a la estabilización de las áreas liberadas
del Da’esh en el noreste de Siria». CDE UAL, 7 de mayo de 2019.
o «La amenaza de DAESH a España “no desaparecerá” en próximos
años». Ceuta TV, 25 de abril de 2019.
o «La negra insignia del estado islámico o del Daish, sus siglas en
árabe, se ve ya desde la frontera turca». RTVE, 14 de octubre de
2014.
FTF
EN-ES
[EN] ENTRY: FTF
Descripción [EN]: Foreign Terrorist Fighter
Fuente: TE-SAT 2018
Contexto 1: This investigation uncovered the mechanism used by FTFs to
obtain financial support from their families in Europe through a network of
facilitators and money collectors.
Fuente: TE-SAT 2018
Contexto 2: […] Secretary General Jürgen Stock said the volume of
information on FTFs shared via INTERPOL over the past five years had
increased significantly, with details of some 44,000 individuals currently in
the Organization’s databases.
Fuente: https://www.interpol.int/es/Noticias-y-
acontecimientos/Noticias/2018/INTERPOL-highlights-evolving-foreign-
terrorist-fighter-threat-at-UN-counter-terrorism-conference
[ES] ENTRADA: CTE
Descripción [ES]: Combatiente Terrorista Extranjero
Fuente:
https://www.dsn.gob.es/sites/dsn/files/Estrategia%20contra%20Terrorismo_
SP.pdf.pdf
2
Cita literal extraída de: https://www.lavanguardia.com/internacional/20151210/30711208230/ei-daesh-
daish-isis-mil-y-un-nombres-para-un-solo-grupo-terrorista.html
Alba Montes Sánchez
El tratamiento y la traducción de siglas en contextos relacionados
126
Skopos 10 (2019), 113-131
Propuesta trad. contexto 1: Previamente se llevaron a cabo reuniones
preparatorias a nivel de expertos internacionales en terrorismo, en tres
áreas: detección, intervención, y prevención de la inducción, el
reclutamiento y el asesoramiento de CTE […].
Propuesta trad. contexto 2: […] el Secretario General Jürgen Stock
afirmó que, en los últimos cinco años, el volumen de información relativa a
los CTE compartida a través de INTERPOL había aumentado de forma
significativa, con referencias de unas 44 000 personas en las bases de
datos de la Organización a día de hoy.
Comentario: la Resolución 2178 (2014) de 24 de septiembre de
2014, S/RES/2178 (2014)
3
define a los «combatientes terroristas
extranjeros» como individuos que se desplazan a otro Estado distinto de su
Estado de residencia o nacionalidad con el objeto de perpetrar o planear
atentados terroristas o proporcionar o recibir adiestramiento relacionado con
los conflictos armados. En el ámbito europeo, la principal amenaza para las
instituciones, organismos y autoridades no solo han sido la captación, la
radicalización y el extremismo en su lucha contra el terrorismo, sino que a
estas preocupaciones se suma el control de los yihadistas retornados o la
nueva forma de terrorismo que se engloba dentro de los denominados CTE
o combatientes terroristas extranjeros (en inglés, FTF). En efecto, el
principal problema que plantea esta nueva forma de terrorismo es que ya no
es posible identificar claramente al enemigo, pues se trata de atentados
perpetrados por grupos de rápida organización en cualquier parte del
mundo, y guiados por el fanatismo religioso, el odio a Occidente, la no
integración en las sociedades occidentales receptoras, o, por simple
desesperación, entre otras. Como resultado, los fenómenos de inmigración
y los movimientos migratorios, el asilo y la cuestión de los refugiados han
sufrido igualmente variaciones jurídicas, con las consiguientes reformas
restrictivas en la legislación de extranjería e inmigración. Desde 2013, la
amenaza que supone este fenómeno ha estado en la vanguardia de las
instituciones y órganos internacionales, puesto que la cuestión principal de
los debates es si la legislación europea existente es suficiente para
enfrentar los nuevos dilemas legales que se plantean, es decir, el
cumplimiento del Estado de derecho, las investigaciones financieras y la
cuestión de la cooperación judicial con terceros Estados (no pertenecientes
a la UE).
3
Consúltese en el siguiente enlace: https://www.un.org/securitycouncil/es/s/res/2178-%282014%29
Alba Montes Sánchez
El tratamiento y la traducción de siglas en contextos relacionados
127
Skopos 10 (2019), 113-131
Investigadores del Real Instituto ElCano, como la investigadora
principal del Programa sobre Radicalización violenta y Terrorismo Global
Carola García-Calvo (2016: 73), destacan la ausencia de «un plan
específico por parte de la Unión Europea para tratar este tema», ya que la
cuestión es preocupante al ascender a un total de 1 765 europeos los que
han vuelto de las zonas controladas por esh, según arrojan los datos del
Centro de Investigación de Terrorismo (ICCT, por sus siglas en inglés). El
inconveniente principal es que, aun existiendo una política común de control
de fronteras en todo el territorio europeo para aplicar la vía judicial a estos
terroristas, cada uno de los Estados miembro cumple sus propios marcos
normativos, lo que impide un consenso en el conjunto europeo.
Dada la transcendencia de los datos arrojados, consideramos que es
importante para la ciudadanía el correcto tratamiento de las siglas que
hacen referencia al «combatiente terrorista extranjero» y su distinción con
«yihadista retornado», pues se denomina «CT a quien emigra y
«retornado» a quien vuelve. En el siguiente ejemplo, el sentido de los
términos es incorrecto, además de recurrir a la forma inglesa cuando ya
existe una equivalencia en nuestra LM:
o «El operativo, conocido como Neptuno II se puso en marcha del 24
de julio y se centró en las amenazas que plantean los presuntos
FTF que utilizan potencialmente las rutas marítimas entre el norte
de África y el sur de Europa durante la ajetreada temporada turística
de verano». Euronews, 1 de septiembre de 2019.
o «La investigación ha evidenciado que los FTF contactaban a través
de redes sociales con simpatizantes de la banda yihadista de
diversas nacionalidades y les pedían que subvencionaran su periplo
de vuelta». La Razón, 31 de mayo de 2019.
IED
EN-ES
[EN] ENTRY: IED
Descripción [EN]: Improvised Explosive Devices
Fuente: https://www.nato.int/cps/en/natohq/topics_72809.htm
Contexto 1: […] arsons, reported by Spain, and caused only property
damage. The percentage of IED attacks decreased from 43 % in 2008 to 20
% in 2009; the majority of these bombings […].
Fuente: TE-SAT 2010
Contexto 2: As IED Attacks Rise By 35%, More Needs to Be Done to Stop
the Use of This Terrible Weapon
Fuente: https://www.huffingtonpost.co.uk/entry/5362760
Alba Montes Sánchez
El tratamiento y la traducción de siglas en contextos relacionados
128
Skopos 10 (2019), 113-131
[ES] ENTRADA: IED
Descripción [ES]: Artefactos Explosivos Improvisados
Fuente:
https://publicaciones.defensa.gob.es/media/downloadable/files/links/P/D/PD
F231.pdf
Propuesta trad. contexto 1: […] incendios provocados, declarados por
España, y causaron solo daños materiales. El porcentaje de ataques IED
disminuyó del 43 % en 2008 al 20 % en 2009; la mayoría de estos
bombardeos […].
Propuesta trad. contexto 2: A medida que los ataques de IED aumentan
en un 35 %, lo hace también la necesidad de detener el uso de esta terrible
arma.
Comentario: Los artefactos explosivos improvisados son definidos
por las Naciones Unidas como «un artefacto colocado o fabricado de forma
improvisada que contiene agentes explosivos, destructivos, letales, nocivos,
incendiarios, pirotécnicos o químicos diseñados para destruir, desfigurar,
distraer u hostigar, que puede incorporar material militar, pero normalmente
se idea a partir de componentes no militares
4
». Normalmente los artefactos
explosivos improvisados cuentan con un interruptor, una fuente de energía,
un fulminante, un contenedor y explosivos y pueden ser desplegados de
manera estática o a través de lanzamientos.
Al documentarnos sobre el empleo de este término en noticias,
informes o normativas, observamos que la descripción al español existe
(Improvised Explosive Devices como «Artefactos explosivos improvisados»)
pero la sigla que aparece es la que se corresponde con las iniciales en
inglés:
o «En la figura 1 se muestra el esquema de componentes de un IED,
en el que se ha agrupado a los potenciadores de efecto junto con el
confinamiento o contenedor. Dependiendo del diseño del IED,
puede que no todos los componentes estén presentes».
Documentos de Seguridad y Defensa. Centro Superior de Estudios
de la Defensa Personal. Septiembre de 2009.
o «Además del cinturón explosivo, en los escombros de la vivienda de
Alcanar se localizaron "entre los días 19 y 24 de agosto de 2017, un
total de diecinueve artefactos explosivos improvisados (IED) de tipo
granada de mano y cuatro cuerpos metálicos, modificados en un
4
Consúltese en el siguiente enlace: http://www.congreso.es/docu/docum/ddocum/dosieres/sleg/legislatura_12/spl_4/pdfs/25.pdf.
Alba Montes Sánchez
El tratamiento y la traducción de siglas en contextos relacionados
129
Skopos 10 (2019), 113-131
extremo de forma mecánica"». El Confidencial. 7 de agosto de
2018.
Para la adaptación de esta sigla al español, quizás podría
contemplarse la opción de emplear las iniciales correspondientes a las
palabras que la integran en nuestra lengua: AEI (Artefactos Explosivos
Improvisados).
Conclusiones
La necesidad apremiante de facilitar la comunicación entre
profesionales de esta área nos hace destacar, en primer lugar, la escasez
de recursos etimológicos, plurilingües, bilingües o monolingües en esta
materia, sumado a la limitada accesibilidad y fiabilidad de sus fuentes.
Consideramos necesario hacer especial mención a que en la
actualidad continúa siendo una tarea polémica establecer un proceso
estandarizado a escala internacional para la traducción de las formas
sigladas, existiendo aún discrepancias entre diferentes autores
especializados en la materia. La inexistencia de este método, sumado al
importante volumen de siglas y abreviaturas que emplean las agencias,
instituciones y organizaciones internacionales como la Unión Europea en
materias de especialidad, como el terrorismo, eje central de este estudio,
resulta en un desconocimiento o conocimiento erróneo del léxico por parte
de la ciudadanía en general.
Esto podría ser una consecuencia de los limitados estudios que
abordan el vínculo existente entre el terrorismo y la traducción. Al no ser
una combinación muy ahondada en otros trabajos previos, creemos haber
arrojado algo de luz sobre la labor que realizan estos profesionales de la
traducción en este campo. De esta forma hemos podido mostrar que la
labor traductológica se halla en la correcta transferencia de la información
en este ámbito. Para realzar esta tarea, mencionamos que sería
conveniente una mayor cooperación policiaca y gubernamental a nivel
internacional y una mayor financiación en investigaciones de esta índole,
tanto a nivel nacional como europeo, para realzar así la labor de los
profesionales de la traducción.
A lo largo del presente estudio se ha pretendido evidenciar que en el
fenómeno del terrorismo están implicados no solo factores sociales,
jurídicos o políticos, sino también culturales. Se ha intentado mostrar la
influencia de la lengua inglesa en este contexto, pues muchos de los
términos analizados no se traducen directamente del árabe, lo que hace que
determinados arabismos pierdan ciertas connotaciones propias de su
cultura. A través de esta breve investigación, nos atrevemos a afirmar que el
Alba Montes Sánchez
El tratamiento y la traducción de siglas en contextos relacionados
130
Skopos 10 (2019), 113-131
estudio y empleo de la terminología está directamente asociado a los
conceptos y, por tanto, a los estereotipos, lo que supone un aliciente más
para el correcto estudio y empleo de la terminología relacionada con el
terrorismo. Por tanto, pretendemos que el presente estudio enfocado en la
traducción y la terminología pueda ayudar a que el correcto tratamiento del
léxico en el ámbito del terrorismo transmita también los matices sociales o
culturales que lo caracterizan, lo que podría redundar en beneficio para
traductores e intérpretes y otros profesionales, como los periodistas
encargados de transmitir información a través de los medios de
comunicación.
Referencias bibliográficas
ALFARO, R. (1970): Diccionario de anglicismos. Madrid: Gredos.
BAUDET, J. C. (2002): “Les sigles et la science en français“. La Banque des
mots, 64. 93-96.
CALDUCH, R. (1993): Dinámica de la sociedad internacional. Madrid: Centro
de Estudios Ramón Areces S.A.
CASTELLANO, J.M. (2011): “La traducción al español de textos jurídicos-
institucionales franceses: principales parámetros orientados a los
alumnos de Traducción e Interpretación*”. Íkala, Revista de
Lenguaje y Cultura,16, 27, 191-214.
_____. (2015). La traducción institucional de la UE como instrumento
revitalizador del maltés: análisis multilingüe de algunos términos.
New Horizons in Translation and Interpreting Studies, 843-862.
Diccionario de la Real Academia Española (22ª. Ed). Disponible en Web:
<http://www.rae.es>
ELORZA, A. (2007): Terrorismo y lenguaje. Cuadernos de periodistas:
revista de la Asociación de Prensa de Madrid, 11, 10-16.
Fundéu [en línea]. Disponible en Web: < https://www.fundeu.es/ >.
GIRALDO, J.J. Análisis y descripción de las siglas en el discurso
especializado de genoma humano y medio ambiente [en línea].
Barcelona, España: Universitat Pompeu Fabra. [ref. de 15 de mayo
de 2019]. Disponible en Web:
<https://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/7507/tjjgo?sequence=1
>
MARTÍNEZ DE SOUSA, J. (1984): Diccionario internacional de siglas y
acrónimos. Madrid: Pirámide.
_____. (2004): La traducción y sus trampas. Panace@, V, 16, 149-160.
OSORIO M. (2006): Diccionario de Ciencias Judicas, Políticas y Sociales.
Buenos Aires: Heliasta.
PEGENAUTE, L. (2012): La traducción como herramienta preventiva y
paliativa del terrorismo internacional”. Lengua, traducción recepción:
en honor de Julio César Santoyo, 2, 395-408.
Alba Montes Sánchez
El tratamiento y la traducción de siglas en contextos relacionados
131
Skopos 10 (2019), 113-131
REINARES, F; GARCÍA, C. (2016): Estado Islámico en España. Real Instituto
Elcano, 15-81.
REINARES, F. (2004): Del terrorismo internacional al terrorismo global.
Letras libres 31, 28-31.
SHARIFFAN, F. (2007): Politics and/of Translation: Case Studies between
Persian and English. Journal of Intercultural Studies, 28, 4, 413-
424.