e-ISSN: 2695-8465
ISSN: 2255-3703
49
Skopos 10 (2019), 49-64
Análisis contrastivo entre los adverbios italianos
adesso y ora y el español ahora a través de corpus
Juan Miguel González Jiménez
Universidad de Córdoba
l32goji@uco.es
Fecha de recepción: 15.10.2019
Fecha de aceptación: 20.11.2019
Resumen: El objetivo de esta investigación es la realización de un análisis
contrastivo entre los adverbios italianos adesso y ora y el español ahora. El estudio,
por tanto, se enmarca tanto en la lingüística contrastiva como en la traducción,
considerando los límites difusos que separan a estas dos disciplinas y que permiten,
entre otros aspectos, que la traducción obtenga datos de interés de las
investigaciones realizadas en el ámbito de la lingüística contrastiva (Rabadán 1991,
Ramón García 2001). Por otro lado, el trabajo se basa en el enfoque basado en
corpus, metodología refrendada ampliamente por numerosísimos teóricos para la
obtención de datos útiles para la investigación lingüística (Cabré Castellví 1999 o
Corpas Pastor 2001). En este marco, la metodología empleada ha consistido, en una
primera fase, en la construcción de dos corpus ad hoc, el primero compuesto por
diccionarios monolingües y el segundo por enunciados recopilados del corpus
PAISÀ, y, en una segunda fase, en la compleción de una encuesta conformada tanto
por respuestas de carácter cualitativo como por los enunciados mencionados para
determinar su distribución. Una vez analizados los datos aportados por los distintos
corpus, se demuestra que adesso y ora es una pareja condicionada por factores
diatópicos en los nativos, mientras que los discentes de italiano los usan de forma
indiscriminada, lo que demuestra un desconocimiento de los rasgos distribucionales
de la pareja de adverbios.
Palabras clave: lingüística contrastiva, adverbio, corpus ad hoc, traducción,
equivalente
Comparative Analysis through corpus between Italian adverbs
adesso and ora and the Spanish adverb ahora
Abstract: The objective of this research is the realization of a contrasting analysis
between the Italian adverbs adesso and ora and the Spanish ahora. The study,
therefore, is framed both in contrastive linguistics and in translation, considering the
diffuse limits that separate these two disciplines and that allow, among other aspects,
translation to obtain interesting data from the research carried out in the field of
contrastive linguistics (Rabadán 1991, Ramón García 2001). On the other hand, the
Juan M. González Jiménez
Análisis contrastivo entre los adverbios italianos adesso y ora
50
Skopos 10 (2019), 49-64
work is based on the corpus-based approach, a methodology widely endorsed by
numerous theoreticians to obtain useful data for linguistic research (Cabré Castellví
1999 or Corpas Pastor 2001). Within this framework, the methodology employed has
consisted, in the initial phase, in the construction of two ad hoc corpus, the first
composed of monolingual dictionaries and the second of statements compiled from
the PAISÀ corpus. The second phase has followed the completion of a survey made
up of both qualitative responses and the statements mentioned in order to determine
their distribution. Once the data provided by the different corpus have been analysed,
it is shown that adesso and ora is a couple conditioned by diatopic factors in the
natives, while the Italian learners use them indiscriminately, which shows a lack of
knowledge of the distributional features of the couple of adverbs.
Key words: contrastive linguistics, adverb, ad hoc corpus, translation, equivalent.
Sumario: Introducción. 1. Descripción de los adverbios ahora, adesso y ora. 2. Análisis de
los adverbios en el corpus lexicográfico. 3. Análisis de los datos de las encuestas. 4.
Recopilación y conclusión.
Introducción
La lingüística contrastiva surgió a mediados del siglo XX
como una
metodología de estudio cuyo interés fundamental radicaba, y radica, en la
squeda de puntos de conflicto entre dos o más lenguas analizadas desde
una perspectiva sincrónica para, en última instancia, tratar de proporcionar
una solución a esa problemática. Con respecto a la utilidad de esta
disciplina, además de en su vertiente relacionada con la enseñanza y
aprendizaje de idiomas, citamos a Valenzuela Manzanares (2002: 44):
Los estudios contrastivos son también potencialmente útiles para
estudios de traducción, en cuanto que nos ayudan a entender algunas
de las posibilidades u opciones a las que se enfrentan los traductores
[...]. Y en último lugar, aunque no en importancia, los estudios
contrastivos nos permiten reflexionar sobre nuestro propio lenguaje,
contemplándolo desde una perspectiva «externa», y ofreciendo una
metodología de estudio y análisis rigurosa y de gran interés.
Aun a pesar de las distintas concepciones que se han ido sucediendo
desde la segunda mitad del siglo XX acerca de la relación que se establece
entre la traducción y la lingüística contrastiva, parece innegable el estrecho
vínculo que las une. Así, por ejemplo, mientras que Halliday, McIntosh y
Strevens (1964) o Albrecht (1973) consideraban que la traducción se
enmarca en la lingüística contrastiva:
Para un estudio sintético del surgimiento y evolución de la disciplina, véase Ferreira (2005).
Juan M. González Jiménez
Análisis contrastivo entre los adverbios italianos adesso y ora
51
Skopos 10 (2019), 49-64
The theory and method for comparing the working of different languages
is known either as “comparative descriptive linguistics” or as “contrastive
linguistics”. Since translation can be regarded as a special case of this
kind of comparison, comparative descriptive linguistics includes the
theory of translation (Halliday et al., 1964: 112).
Otros, como James (1980) o Toury (1981) comienzan a otorgarle a la
traducción un lugar equiparable a la lingüística contrastiva. Las tendencias
actuales defienden posturas más eclécticas que reconocen los límites
difusos que las separan (Ramón García 2001).
En este trabajo tenemos como objetivo la caracterización y
distribución de uso de dos adverbios italianos: adesso y ora. El interés que
suscita esta pareja radica en la complejidad que entraña su uso tanto para
nativos como para los discentes españoles de italiano como L2, por un lado,
y, por otro, para los estudiantes de Traducción, puesto que, frente al
adverbio ahora en lengua española, encontramos dos en lengua italiana con
un significado muy similar, pero con diferencias importantes.
Para su estudio seguiremos varias fases metodológicas:
1. Compilaremos un corpus ad hoc de obras lexicográficas
monolingües, cuyo uso queda justificado, entre otros, por Corpas
Pastor, cuando afirma que la compilación de un corpus ad hoc
persigue una finalidad específica: reunir en el mínimo espacio de
tiempo la mayor cantidad posible de documentos concretos. Este
tipo de corpus será, por definición, eminentemente desequilibrado y
limitado en cuanto a su extensión, pero, al mismo tiempo,
tremendamente homogéneo” (2001: 164). El objetivo en esta
primera fase es contrastar si existe algún tipo de diferencia en el
significado entre ambos, y bilingües para determinar los
equivalentes;
2. Compilaremos, por otro lado, otro corpus ad hoc extraído del corpus
PAISÀ (Lyding; Stemle; Borghetti; Brunello; Castagnoli; Dell'Orletta;
Dittmann; Lenci y Pirrelli, 2014) compuesto por enunciados que
contengan adesso y/o ora, con el mismo objetivo que el anterior.
3. Expondremos los datos procedentes de una encuesta realizada a
diversos sujetos, tanto nativos como discentes de italiano de otras
nacionalidades, para evaluar su concepción sobre la pareja de
adverbios;
4. Y, por último, proporcionaremos una explicación de este fenómeno
de distribución basándonos en los datos obtenidos en las fases
anteriores.
Juan M. González Jiménez
Análisis contrastivo entre los adverbios italianos adesso y ora
52
Skopos 10 (2019), 49-64
1. Descripción de los adverbios ahora, adesso y ora
El término adverbio ha sido una categoría gramatical cuya historia se
ha caracterizado por unos límites difusos y la disparidad en las palabras
introducidas en ella. Marcos Marín (1980: 301-302) recoge su evolución
etimológica que demuestra esta hipótesis, y es que mientras que los griegos
denominan al adverbio como epírrema (‘adición al verbo o al rema’), nombre
que demuestra que no pertenece a ninguna de las categorías aristotélicas;
los estoicos se decantan por pandéktes (‘receptáculo universal’), ya que en
él “caben las palabras que expresan grado, modo, lugar, tiempo, afirmación,
negación e interjecciones”.
Comencemos, por tanto, con la definición del adverbio mediante sus
características más relevantes: la primera de ellas es la invariabilidad de las
palabras que en la categoría se incluye, aunque que existen procesos
morfológicos que separan a esta clase de palabras de las conjunciones y
las interjecciones; entre estos procesos se encuentra, no de forma
generalizada, la sufijación apreciativa de carácter diminutivo-aumentativo-
despectivo, y la admisión del morfema de gradación de superlativo
(tardísimo, rapidísimo).
La segunda característica es la función sintáctica que cumplen en la
oración. Alarcos Llorach (1994: 128) considera que las unidades adverbiales
están destinadas en principio a cumplir por solas el papel de adyacente
circunstancial del verbo. Esta función no impide que, además, dentro de un
grupo unitario nominal, se presente el adverbio como adyacente de un
adjetivo o de otro adverbio”. Marcos Marín (1980: 304) recoge dos
elementos más a los que puede modificar: el sustantivo y la oración; pero la
RAE (2010: 2285) define de una forma más detallada la función
modificadora del adverbio, puesto que no solo modifica al verbo, al adjetivo
y al adverbio, sino que también lo hace a los grupos sintácticos que estos
forman; e, incluso, existen adverbios que modifican a grupos nominales,
pronominales o preposicionales, y a toda la oración.
El tercer ítem que hay que tomar en consideración es que los
adverbios no poseen un significado determinado, sino que existen distintos
significados, como son el temporal, el modal, el locativo, el de cantidad, etc.
Esta heterogeneidad ha motivado la realización de diversas clasificaciones
a lo largo de la historia de las gramáticas del español: la división tradicional,
recogida de Marcos Marín (1980: 305-306), entre adverbios pronominales
(interrogativos, relativos, demostrativos, indefinidos, cuantificadores) y
adverbios propiamente dichos o nocionales (de tiempo, lugar, cantidad,
modo, afirmación negación, duda) y el adverbio conjuntivo bien. Pero este
Juan M. González Jiménez
Análisis contrastivo entre los adverbios italianos adesso y ora
53
Skopos 10 (2019), 49-64
mismo autor utiliza criterios nocionales para realizar su clasificación (1980:
312-313):
1. Adverbios oracionales o proposicionales, que son aquellos que
indican la modalidad oracional, como no, sí, quizás, etc.
2. Adverbios pronominales, que poseen significado ocasional.
3. Adverbios de significación plena y caracterizados morfológicamente
por admitir el morfema de grado. La mayoría de ellos surgen de la
adición del sufijo -mente.
La RAE (2010: 2288-2295) propone una clasificación para la
caracterización de los adverbios que nos ocupan, resumida a continuación:
1. Según su estructura morfológica: simples o no derivados y los
derivados, formados por procesos morfológicos (derivación,
composición, etc.).
2. Según su significado: de lugar, tiempo, modo, cantidad, afirmación,
negación y duda.
3. Según su naturaleza gramatical:
a. Adverbios léxicos
b. Adverbios gramaticales o funcionales, que pueden ser:
demostrativos, identificativos o referenciales, cuantificativos,
relativos, interrogativos, exclamativos y focales
4. Según su incidencia sintáctica: argumentales, atributivos y adjuntos.
El cuarto criterio, el que hace referencia a la incidencia sintáctica, no
lo tendremos en consideración porque la heterogeneidad en la bibliografía
sobre el tema excede los límites de este trabajo. Otro motivo es que la
alusión a las relaciones de modificación, tanto oracionales como de los
predicados verbales, no es exacta, sino que en cada enunciado es variable,
siendo innecesario su estudio en la distribución adverbial, tal y como
demostraremos posteriormente. De esta forma, ahora y la pareja adesso-
ora se definen de la siguiente forma:
Ahora es un adverbio simple, de tiempo, demostrativo, porque su
significado es obtenido de forma deíctica o de por relaciones
anafóricas, y, desde el punto de vista semántico, referencial, ya que
actúa como localizador temporal modificando al grupo verbal y
puede ser término de construcciones preposicionales (RAE 2010;
San Vicente 2013). Etimológicamente, procede del latín hac hora
(“en esta hora”) que evolucionó a agora en castellano antiguo.
Adesso es un adverbio simple, de tiempo, demostrativo y
referencial. Su origen etimológico es incierto, tal y como apunta el
diccionario TRECCANI, aunque el TLIO postula que puede provenir
de ad ipsum (tempus) o ad ipsam (horam).
Juan M. González Jiménez
Análisis contrastivo entre los adverbios italianos adesso y ora
54
Skopos 10 (2019), 49-64
La etimología de ora proviene de la forma latina en acusativo del
sustantivo hōrā, por tanto, se trata de un adverbio de origen
sustantivo, y puede ser caracterizado de forma similar a adesso.
Díaz Padilla (1995: 564) proporciona una aproximación a este
adverbio, aunque solo apunta su valor como ahora, en el momento
presente”, caso en el que no necesita ser precedido por preposición,
“pero también puede ser introducido por preposición sin que ello
suponga modificación en su función ni en su significado”. Este
adverbio también es simple, de tiempo, demostrativo y referencial,
igual que los dos anteriores.
Los adverbios adesso y ora, por otra parte, no han sido objeto de
estudio en ninguna de las gramáticas consultadas (Battaglia 1974; Carrera
Díaz 1985; Dardano y Trifone 1997; Díaz Padilla 2011; Lozano Zahonero
2010; Marcos Marín 1980; Renzi y Giampaolo 1991; Serianni 1989), siendo
esta la razón por la que es necesario acudir a otras fuentes de información,
como son las obras lexicográficas y las encuestas realizadas a hablantes de
italiano, tanto nativos como extranjeros.
2. Análisis de los adverbios en el corpus lexicográfico
Tal y como hemos anticipado en la sección anterior, en el repaso
bibliográfico realizado no hemos encontrado ninguna obra que se dedique
de forma exhaustiva, ni superficial, a la pareja adesso/ora, por lo que hemos
compilado un corpus ad hoc compuesto por una serie obras lexicográficas
para paliar esta escueta caracterización, con el objetivo que den cuenta de
todos los significados de ambos para así contrastarlos y establecer
diferencias. Para este propósito hemos realizado unas tablas (Tabla 1,
Tabla 2 y Tabla 3) que recogen esta información. Las obras consultadas
han sido el Diccionario de la Lengua Española de la Real Academia (DLE),
el diccionario Clave, Diccionario de uso del español actual (CLAVE) y el
Diccionario Salamanca de la lengua española (SALAMANCA) en la tabla 1;
y el Grande dizionario della lingua italiana (GDLI), el Dizionario Treccani
(TRECCANI), el Dizionario Corriere della Sera (DCS) y el Dizionario
Garzanti Lingüística (DGL) en las tablas 2 y 3.
Juan M. González Jiménez
Análisis contrastivo entre los adverbios italianos adesso y ora
55
Skopos 10 (2019), 49-64
Ahora
Momento de la
enunciación
Momento
inmediatamente
anterior a la
enunciación
Momento
inmediatamente
posterior a la
enunciación
Alusión a la
época,
conjunto de
años, estación
del año, etc.
DLE
X
X
X
X
CLAVE
X
X
X
SALAMANCA
X
X
X
X
Tabla 1. Significados de ahora según el corpus lexicográfico (elaboración propia)
Adesso
Momento
de la
enunciación
Momento
inmediatamente
anterior a la
enunciación
Momento
inmediatamente
posterior a la
enunciación
Valor
enfático
Marcador
discursivo
GDLI
X
X
X
X
TRECCANI
X
X
X
DCS
X
X
X
X
GARZANTI
X
X
X
Tabla 2. Significados de adesso según el corpus lexicográfico (elaboración propia)
Ora
Momento
de la
enunciaci
ón
Momento
inmediatame
nte anterior a
la
enunciación
Momento
inmediatame
nte posterior
a la
enunciación
Contemporanei
dad en la
narración
Valor
enfátic
o
Alusió
n a la
época,
conjun
to de
años,
estació
n del
año,
etc.
GDLI
X
X
X
X
X
X
TRECCA
NI
X
X
X
X
X
DCS
X
X
X
X
X
X
GARZAN
TI
X
X
X
X
Tabla 3. Significados de ora según el corpus lexicográfico (elaboración propia)
El último grupo de diccionarios analizado es el de los diccionarios
bilingües español-italiano e italiano-español, con los que pretendemos no
solo encontrar similitudes, sino buscar los equivalentes entre ambas
lenguas. Todas estas obras lexicográficas identifican tanto adesso como ora
con ahora, y viceversa (Sañé y Schepisi 2005; Arqués y Padoan 2012;
Gallina 1990; Vox 1995); excepto en el caso de Tam (2004), donde el
Juan M. González Jiménez
Análisis contrastivo entre los adverbios italianos adesso y ora
56
Skopos 10 (2019), 49-64
equivalente de ahora es únicamente adesso. Un caso excepcional es el de
Herder (2008), en el que, aunque los equivalentes son similares, adesso
únicamente aparece con el valor de momento de la enunciación” y ora
tanto con el anterior valor como con el de “momento inmediatamente
anterior a la enunciación”. En ninguno de los dos casos se hace referencia
al “momento inmediatamente posterior a la enunciación”.
Es más relevante, si cabe, que se omita el valor de “alusión a la
época, conjunto de os, estación del año, etc.” en todos los diccionarios
consultados, lo que demuestra que en discentes de italiano que los utilicen
no podrán discernir la única diferencia que los diccionarios monolingües de
esta lengua aprecian entre estos dos adverbios.
Volvamos a considerar aquellos valores de ambos adverbios que se
refieren a aspectos relativos al momento de la enunciación, siendo estos
ítems entre los que median únicamente diferencias mínimas, ya que tanto
adesso como ora indican un momento determinado ya sea anterior,
simultáneo o posterior al momento de la enunciación. Los ejemplos del
Grande dizionario della lingua italiana que proporcionamos a continuación,
siguiendo el orden detallado anteriormente, ilustran cada uno de estos
casos:
(1a) L’ho vista uscir di casa pure adesso. (Machiavelo, 3-337)
(1b) Vennero da ogni parte d’Italia, da ogni ordine di cittadini, le offerte,
come l’elenco ora pubblicato dai promotori ci fa manifesto. (Guasti, IV-
302)
(2a) Tutti i Ragazzi, distesi bocconi sulla sabbia…, fumavano adesso
con dei gran gesti dimostrativi di Letizia. (Moravia, II-165)
(2b) Ora è finito il cerulo marezzo. (Montale (I-103)
(3a) Il sentir raccontar cosa piacevole, / non mi lasciava avveder del
disagio. / Entrate; io vengo adesso. (G. M. Cecchi I-I-235)
(3b) Va’ su e ordina da desinare, ci ovo sino in mercasso per ese e
sarò qui ora. (Gelli, 7-415)
En todos estos testimonios no encontramos ningún tipo de valor
marcado que permita establecer reglas de distribución entre ambos
adverbios, ya que los dos son intercambiables en todos esos casos. Por
tanto, hemos decidido realizar un estudio entre discentes y nativos de
italiano para considerar sus nociones sobre esta pareja adverbial.
Juan M. González Jiménez
Análisis contrastivo entre los adverbios italianos adesso y ora
57
Skopos 10 (2019), 49-64
3. Análisis de los datos de las encuestas
La encuesta ha sido realizada a ocho alumnos del Grado en
Traducción e Interpretación de la Universidad de Córdoba, cuyas edades
están comprendidas entre veinte y veintidós os y de diferentes
nacionalidades: dos de nacionalidad italiana, uno de Lucca y otro de
Mantua, otro de nacionalidad serbia, y cinco de nacionalidad española. Tres
de ellos son nativos, incluyendo a la alumna serbia, y el resto poseen un
nivel que oscila entre B1 y B2, siguiendo el Marco Común Europeo de
Referencia para las lenguas (MCER). Fueron encuestados, además de
estos alumnos, dos nativos procedentes del sur de Italia (concretamente de
Cosenza y Mesina) todos con estudios universitarios y con edades
comprendidas entre los veinticinco y veintisiete años.
La encuesta consistía, en primera instancia, en la definición de cada
uno de los adverbios, a lo que los encuestados han respondido de forma
unánime que ambos son adverbios temporales sinónimos entre y que su
equivalencia en español es ahora. Sin embargo, únicamente dos de ellos
opinan que se usan de forma indiscriminada, mientras que el resto aducen
distintos motivos de distribución:
1. Diferencias de tipo contextual, en el que adesso es más común e
informal que ora.
2. La aparición como marcadores discursivos, considerando adesso
como el marcador más frecuente, cinco de diez, frente a ora, uno de
diez.
3. La mitad de los informantes considera que ora se prolonga en el
tiempo, es decir, acompaña a verbos con aspecto durativo, y
adesso hace referencia a un momento puntual; mientras que la otra
mitad lo contrario.
Sabedores de la complejidad y de la posible disparidad de las
respuestas, extrajimos cinco casos de uso real del corpus PAISÀ (Lyding et
al. 2014), y eliminando estos adverbios para ver si tenían un conocimiento
real de la distribución entre ambos. A continuación, incluimos los cinco
enunciados y los porcentajes de cada respuesta:
(4) Invece ora supponiamo di tentare lo stesso tipo de
rimozione su Windows.
Ora: 30% // Adesso: 70%
(5) L’elettronica ora è studiata generalmente come parte di
programmi universitari di ingegneria.
Ora: 50% // Adesso: 50%
Juan M. González Jiménez
Análisis contrastivo entre los adverbios italianos adesso y ora
58
Skopos 10 (2019), 49-64
(6) Ha dato alla luce un bimbo due mesi fa e adesso debe
8.290,91 dollari all’ospedale.
Ora: 50% // Adesso: 50%
(7) Ancora adesso la parola “sefardí” indica anche gli ebrei.
Ora: 70% // Adesso: 30%
(8) Aldebaran sta adesso fondendo elio.
Ora: 60% // Adesso: 40%
El caso del testimonio (5) tiene el valor de conjunto de os, época,
etc., entendida en el sentido cultural”, por lo que siendo este exclusivo de
ora, y viendo que la distribución de las respuestas entre los encuestados es
similar, se puede deducir que esta diferencia no está tan extendida, a pesar
de estar presente en la mayoría de los diccionarios consultados. El resto de
los casos, con excepción del (7), que analizaremos a continuación, admiten
tanto adesso como ora, por lo que únicamente anotaremos una
predisposición por parte de los encuestados a usar el segundo adverbio.
En (7) podemos ver el caso más revelador de todos los datos
obtenidos: la totalidad en la elección de Ancora ora frente a Ancora adesso.
Esta combinación no es agramatical, pero su uso es cacofónico, tanto es así
que el corpus PAISÀ (Lyding et al. 2014) no recoge ningún caso de este
tipo. Por tanto, una de las reglas que podríamos establecer es la excepción
de esta identificación entre adesso y ora cuando existe una relación
pleonástica entre ora y otro adverbio, como en los siguientes casos: orbene
(or bene), ordunque (or dunque), ormai (or mai), orsù (or su) u orvia (or via).
O con el sustantivo ora y palabras derivadas de esta, como orologio, tal y
como apunta uno de los encuestados aportando ejemplos:
(9a) Ora l’orologio è rotto. (?)
(9b) Adesso l’orologio è rotto.
La otra razón ha sido deducida de la concepción de uno de los
encuestados, en este caso nativo, sobre el uso de adesso, ya que considera
que su “adesso è più radicato, più forte”, pero no considera ninguna
diferencia de otro tipo. Esta noción, sumada a su procedencia, nos
proporciona dos elementos de investigación: el contexto de producción de
cada uno de los adverbios y la distribución geográfica.
Históricamente, podemos datar uno de los primeros usos de esta
pareja en la obra magna de la literatura italiana: La Divina Comedìa (1321,
editio prínceps 1472). En esta obra utiliza tanto ora como adesso, por
ejemplo, para hacer referencia al momento de la enunciación:
(10) Fervore aguto adesso / ricompie forse negligenza e
indugio / da voy per tepidezza in ben far messo. (Purgatorio,
18-106).
Juan M. González Jiménez
Análisis contrastivo entre los adverbios italianos adesso y ora
59
Skopos 10 (2019), 49-64
(11) Or incomincian le dolenti note / a farmisi sentiré; or son
venuto / là dove molto pianto mi percoute. (Inferno, 5-25)
Por consiguiente, en los albores del italiano desde la vertiente
septentrional no existía una diferencia real entre ambos, pero en la
actualidad, según el diccionario Treccani, adesso es el “Sinon[imo] più
com[une] e fam[iliare] di ora, spec[ialmente] nell’Italia settentr[ionale]”.
Debemos retomar, por consiguiente, los datos de las encuestas, pero esta
vez únicamente consideraremos las respuestas aportadas por hablantes
nativos, puesto que intentamos comprobar si se trata de un aspecto de
variación diatópica.
Este tipo de variación, común a todas las lenguas, presenta un
carácter más marcado si cabe en la península italiana con las distintas
variaciones regionales, tal y como defiende De Mauro (1972: 142) apud Lo
Duca (2015: 88-89):
La varietà regionali di italiano […] possono considerarsi, volendo dare
una rappresentazione sintetica del fenómeno, come una nuevo
risultante nata del comporsi della tradizione linguistica italiana con le
molteplici tradizioni linguistiche dialettali: in altri termini, ese si sono
ándate formando a mano a mano che gli ambenti abituati al
monolinguismo dialettale (specie per quanto riguardava l’uso parlato) si
sforzavano di usare la lingua comune. Nell’adottar questa, i dialettofoni,
in misura variabile da luogo a luogo, dall’uno all’altro strato sociale e
dall’uno all’altro tipo di rapporti interindividuali, vi hanno inserito elementi
lessicali del loro dialetto d’origine e l’hanno piegata alle consuetudini
fonologiche e sintattiche dialettali.
Como es evidente, estas variaciones no son estancas, sino que
forman un continuum lingüístico, en el que, según De Mauro (1972: 89-90),
debemos distinguir entre las realizaciones “bassa”, que es aquella más
cercana al dialecto, pero sin llegar a serlo como tal; y la “alta” más cercana
al italiano estándar. En nuestro estudio no tendremos en cuenta aquellos
factores diafásicos, diastráticos y diacrónicos en el estudio de esta pareja de
adverbios, ya que los sujetos encuestados presentan un panorama uniforme
en lo que se refiere a estos datos.
En la siguiente tabla (Tabla 4) se recogen las respuestas de los
nativos italianos a los enunciados extraídos del corpus PAISÀ (Lyding et al.
2014) (4-8) para comprobar si la hipótesis de la variación diatópica es
correcta:
Juan M. González Jiménez
Análisis contrastivo entre los adverbios italianos adesso y ora
60
Skopos 10 (2019), 49-64
Pozarevac
[Serbia]
(italiano
septentrional)
Lucca
(italiano
septentrional)
Mantua (italiano
septentrional)
Cosenza
(italiano
meridional)
Mesina
(italiano
meridional)
(4)
adesso
adesso
adesso
adesso
adesso
(5)
ora
ora
ora
ora
ora
(6)
ora
adesso
ora
adesso
ora
(7)
adesso
ora
adesso
adesso
adesso
(8)
ora
ora
ora
adesso
adesso
Tabla 4. Distribución de respuestas de los nativos en la pareja adesso-ora
(elaboración propia)
Estos resultados evidencian la tendencia de los italianos meridionales
en el uso de adesso frente a ora, por lo que se cumpliría la tesis postulada
en Garzanti (2018). El caso (5) manifiesta el valor de tiempo cultural de ora,
que no posee adesso, únicamente aparece recogido en los nativos,
mientras que los discentes de italiano como lengua extranjera desconocían
este uso.
4. Recopilación y conclusiones
A la luz de los resultados obtenidos, coincidimos con Corpas Pastor
(2001: 173) cuando afirma que, en el ámbito de la Traducción y la
Interpretación y de la docencia, el corpus ad hoc constituye una
“macrofuente de documentación” porque, además de información factual,
“ofrece modelos y patrones que guían al traductor en su toma de decisiones
a nivel macro- y microtextual”. Además, en el caso de la docencia, “facilita la
preparación de clases dedicadas a un bloque textual determinado” (174).
Este trabajo con corpus viene siendo la metodología predominante
tanto entre lingüística contrastiva como en traducción desde los últimos
años del siglo pasado
En cuanto al análisis de datos, la información obtenida a través de la
caracterización mediante los distintos tratados gramaticales tanto españoles
como italianos es similar para los tres adverbios: todos ellos son adverbios
simples, de tiempo, demostrativos y referenciales. Sin embargo, ya que
durante la revisión bibliográfica realizada no se ha encontrado ningún tipo
de reflexión sobre la pareja adesso-ora, ha sido necesario acudir a la
información recogida en las obras lexicográficas que hemos utilizado como
corpus. Tres son las conclusiones obtenidas con respecto a la pareja de
adverbios italianos y el único caso español:
Juan M. González Jiménez
Análisis contrastivo entre los adverbios italianos adesso y ora
61
Skopos 10 (2019), 49-64
1. Los tres adverbios presentan tres valores comunes en relación con
el momento de la enunciación: anterioridad, simultaneidad y
posterioridad.
2. Tanto ahora como ora presentan el valor de época, conjunto de
años”, es decir, un valor temporal cultural; mientras que adesso no.
3. Ora tiene un valor exclusivo que es el de “contemporaneidad en la
narración”.
Sin embargo, estos datos no aportan información suficiente sobre la
distribución en el uso entre ambos adverbios, por lo que, tras realizar unas
encuestas y analizar los datos obtenidos, concluimos, tal y como se
postulaba en Garzanti (2018), que el uso de ora es más común en el italiano
septentrional. Debido a que se trata de un aspecto de variación diatópica, es
lógico que los manuales no den cuenta de ello, como demuestra la ausencia
de referencias a esta distribución en las distintas gramáticas del italiano
estudiadas. Este tipo de aspectos, más alde los puramente lingüísticos,
determinan de forma definitiva la actuación del traductor a la hora de
encontrar equivalentes, lo que llevó a Rabadán a acuñar el término de
equivalencia translémica: “una relación global, única e irrepetible para cada
binomio textual y, por supuesto, para cada acción traductora” (1991: 51). En
este sentido, y en la línea de lo que postula Tricás Preckler (2010: 160),
consideramos que el trabajo con corpus contribuye enormemente a la
práctica traductológica, actividad que comparte con la lingüística contrastiva
“fronteras muy difusas” (Rabadán, 1991: 43). Por ello proponemos el
enfoque basado en corpus que, desde hace una veintena de años,
predomina en los estudios traductológicos:
A growing number of scholars in translation studies have begun to
seriously the corpus-based approach as a viable and fruitful perspective
within with translation and translating can be studied in a novel and
systematic way (Laviosa 1998: 474).
Por tanto, definida una vez las diferencias entre estos adverbios,
obtenemos dos posibles aplicaciones directas de las conclusiones
anteriores:
1. En la enseñanza de italiano/español como lengua extranjera: la
presencia de dos adverbios con valores distintos en italiano frente a
uno en español implica un mayor esfuerzo cognitivo por parte de
los discentes hispanohablantes de italiano. Fundamentalmente,
deben de tomar en consideración a la hora de discriminar en la
elección entre adesso y ora el valor temporal cultural del segundo y
evitar su combinación con otras palabras derivadas del sustantivo
del que procede con el fin de evitar repeticiones.
Juan M. González Jiménez
Análisis contrastivo entre los adverbios italianos adesso y ora
62
Skopos 10 (2019), 49-64
2. En la traducción: las disimilitudes entre lenguas resultan
especialmente relevantes para la traducción en todas sus
vertientes. En nuestro caso particular, ora al mostrar el valor
temporal cultural discrimina su elección frente a adesso, pero es
notable también su distribución en función de la variedad diatópica
ora es la variante preferida por los italianos procedentes de
zonas septentrionales y adesso en las meridionales.
Por todo ello, consideramos que los resultados de este trabajo
pueden resultar útiles tanto al profesorado de italiano como L2 como para
todos aquellos discentes de italiano que tengan dificultad a la hora de
utilizar cualquiera de los adverbios estudiados. Por otra parte, y teniendo en
cuenta que la herramienta de los corpus ad hoc es un recurso fiable y útil
para conocer el funcionamiento de la lengua y de sus unidades
terminológicas, siguiendo a Cabré Castellví (1999) y a Corpas Pastor
(2001), creemos que esta investigación también puede ser de gran utilidad
no solo para los estudiantes del Grado de Traducción e Interpretación, que,
como hemos comprobado, desconocen la variación diatópica en el uso de
los adverbios, sino también para aquellos profesionales del ámbito de la
traducción y de la interpretación que se enfrenten a estas unidades en el
aspecto laboral. Por ello, coincidimos con Rabadán cuando afirma que la
traducción, a pesar de presentar aproximaciones distintas a las de la
lingüística contrastiva, comparte con esta el objeto de estudio, por lo queel
análisis contrastivo puede aportar datos de interés para la traducción”
(1991: 43).
Referencias bibliográficas
ALBRECTH, J. (1973): Linguistik und Übersetzung. Tübingen: Max Niemeyer.
ALARCOS LLORACH, E. (1994): Gramática de la lengua española. Madrid:
Espasa Calpe.
BATTAGLIA, G. (1974): Gramática italiana para estudiantes de habla
española. Roma: Bonacci editore.
BERMEJO CALLEJA, F. (2013): El adverbio. En F. San Vicente (Dir. y
Coord.), GREIT: Gramática de referencia de español para
italófonos. 1. Sonidos, grafías y clases de palabras (pp. 403-417).
Bolonia: CLUEB.
CARRERA DÍAZ, M. (1985): Manual de gramática italiana. Barcelona: Ariel.
CABRÉ CASTELLVÍ, M. T. (1999): Fuentes de información terminológica para
el traductor. En M. Pinto y J. A. Cordón (Coords.), Técnicas
documentales aplicadas a la traducción (pp. 19-40). Madrid:
Síntesis.
Juan M. González Jiménez
Análisis contrastivo entre los adverbios italianos adesso y ora
63
Skopos 10 (2019), 49-64
CORPAS PASTOR, G. (2001): Compilación de un corpus ad hoc para la
enseñanza de la traducción inversa especializada. TRANS: revista
de traductología, 5, 155-184.
DARDANO, M. & TRIFONE, P. (1997): La nuova grammatica della lingua
italiana. Milano: Zanichelli editore.
DÍAZ PADILLA, F. (1995): Aproximación a los adverbios impropios del italiano.
Verba, 22, 559-571.
_____. (2011): Gramática italiana para uso de hispanohablantes. Oviedo:
Servicio de Publicaciones de la Universidad de Oviedo.
FERREIRA, C. C. (2005): La lingüística contrastiva y el proceso de
enseñanza/aprendizaje de español como lengua extranjera. En
Actas del II Simposio José Carlos Lisboa de Didáctica del Español
como Lengua Extranjera. Rio de Janeiro: Instituto Cervantes, 191-
201.
HALLIDAY, M.A.K; MCINTOSH, A. y STREVENS, P.D. (1964): The Linguistic
Sciences and Language Teaching. Londres: Longmans.
JAMES, C. (1980): Contrastive Analysis. Londres: Longman.
LAVIOSA, S. (1998): “The Corpus-based Approach: A New Paradigm in
Trasnlation Studies”. Méta. Le Journal des Traducteurs, 43(4), 474-
479.
LO DUCA, M. G. (2015): Lingua italiana ed educazione lingüística. Tra storia,
ricerca e didattica. Roma: Carocci editore.
LOZANO ZAHONERO, M. (2010): Gramática de referencia de la lengua
española. Milán: Ulrico Hoepli Milano.
LYDING, V. et. al. (2014): Corpus PAISÀ [en línea]. Piattaforma per
l’Apprendimento dell’Italiano Su Corpora Annotati. Recuperado de
http://www.corpusitaliano.it/it/index.html
MARCOS MARÍN, F. (1980): Curso de gramática española. Madrid: Cincel.
RABADÁN, R. (1991): Equivalencia y traducción. León: Universidad de León.
RAMÓN GARCÍA, N. (2001): “Lingüística contrastiva y traducción”. En A. Barr,
J. Torres del Rey y M. R. Martín Ruano (Coords.), Últimas corrientes
teóricas en los estudios de traducción y sus aplicaciones (pp. 617-
623). Salamanca: Universidad de Salamanca.
Real Academia Española (RAE) (2010): Nueva gramática de la lengua
española: morfología y sintaxis. Madrid: Espasa Libros.
RENZI, L. & GIAMPAOLO, S. (1991): Grande grammatica italiana di
consultazione. Bolohna: Società editrice il Mulino.
SERIANNI, L. (1989): Grammatica italiana. Italiano comune e lingua letteraria.
Torino: UTET Librería.
TOURY, G. (1981): “Contrastive Linguistics and Translation Studies. Towards
a Tripartite Model”. En W. Kühlwein, G. Thome y W. Wilss (Eds.),
Juan M. González Jiménez
Análisis contrastivo entre los adverbios italianos adesso y ora
64
Skopos 10 (2019), 49-64
Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft (pp. 251-261).
München: Wilhelm Fink Verlag.
TRICÁS PRECKLER, M. (2010): “Lingüística contrastiva y traducción:
aproximaciones interculturales”. Synergies Espagne, 3, 13-22.
VALENZUELA MANZANARES, J. (2002): “Lingüística contrastiva inglés-español:
una visión general”. Carabela. La lingüística contrastiva en la
enseñanza de ELE 51(1), 27-45.
Corpus de obras lexicográficas
ARQUÉS, R. y PADOAN, A. (2012): Il Grande dizionario di Spagnolo.
Dizionario spagnolo-italiano. Italiano-español. Bologna: Zanichelli
editore.
BÁRBERI, G. (Dir.). (1961): Grande dizionario della lingua italiana. Turín:
Unione tipografico-editrice torinese.
Corriere della Sera. Dizionario Corriere della Sera. Il Sabatini Coletti.
Recuperado de http://dizionari.corriere.it/
GALLINA, A. M. (1990): Dizionario spagnolo-italiano, italiano-spagnolo.
Milano: Gruppo Ugo Mursia Editore.
GARZANTI. (2018): Dizionario Garzanti Linguistica. Recuperado de
http://www.garzantilinguistica.it/
GIORDANO, A. (2008): Diccionario italiano. Barcelona: Herder.
GUTIÉRREZ CUADRADO, J. (1996): Diccionario Salamanca de la lengua
española. Madrid: Santillana.
LEONARDI, L. (1997): Tesoro della Lingua Italiana delle Origini. Recuperado
de http://tlio.ovi.cnr.it/TLIO/
MALDONADO, C. (1997): Clave. Diccionario de uso del español actual.
Madrid: SM.
Real Academia Española. (2017): Diccionario de la lengua española (23ª
edición). Recuperado de http://dle.rae.es/?w=diccionario
SAÑÉ, S. Y SCHEPISI, G. (2005): Il dizionario spagnolo-italiano. Bologna:
Zanichelli editore.
TAM, L. (2004): Grande Dizionario di Spagnolo. Spagnolo-Italiano/Italiano-
Spagnolo. Milano: Editore Ulrico Hoepli.
Treccani. Dizionario Treccani. Recuperado de http://www.treccani.it/
Vox. (1995): Diccionario italiano-español, español-italiano. Barcelona:
Biblograf.
Persian and English. Journal of Intercultural Studies, 28, 4, 413-424.