e-ISSN: 2695-8465
ISSN: 2255-3703
133
Skopos 10 (2019), 133-159
Los irrealia en The Lord of the Rings de J. R. R. Tolkien y
su traducción al español: procedimientos de formación y
su recurrencia y productividad
María del Carmen Moreno Paz
Université de Paris 8 Vincennes-Saint Denis
maria-del-carmen.moreno-paz@univ-paris8.fr
Fecha de recepción: 18.12.2019
Fecha de aceptación: 16.02.2020
Resumen: Una de las características que permiten diferenciar el discurso ficcional
de otras modalidades discursivas es la presencia de unidades léxicas que aluden a
conceptos ficcionales: los particulares ficcionales o irrealia. Para su creación, el
autor del texto debe recurrir a diferentes procedimientos de formación de palabras
que, a su vez, constituyen una de las principales dificultades de traducción del texto
ficcional, pues el traductor debe trasvasar estas unidades a la lengua meta
recurriendo asimismo a diferentes recursos de creación léxica. En este sentido,
partimos de la hipótesis de que, si bien estas unidades no pueden considerarse
neologismos (puesto que no comparten todas sus propiedades formales, semánticas
y pragmáticas), recurren a procedimientos similares de formación lingüística, cuya
recurrencia y productividad variará de una lengua a otra. Tras contrastar las
diferencias y similitudes de los irrealia con respecto a los neologismos, mostraremos
que, a pesar de las diferencias, comparten los mismos recursos de formación. Para
ello, ofreceremos una clasificación de los tipos de procedimientos de creación de
irrealia (partiendo de la distinción estructuralista entre neología formal y neología
semántica) y analizaremos los irrealia presentes en la obra de J. R. R. Tolkien The
Lord of the Rings (1954-1955) y los procedimientos lingüísticos empleados, en
contraste con los procedimientos utilizados en la traducción al español. Finalmente,
se extraerán conclusiones sobre la recurrencia y productividad de los distintos
procedimientos de creación de palabras tanto en el texto original como en el texto
meta.
Palabras clave: irrealia, particulares ficcionales, neologismo, procedimiento de
formación, creación léxica.
Irrealia in J. R. R. Tolkiens The Lord of the Rings and their
translation into Spanish: word-formation processes, recurrence
and productivity
María del Carmen Moreno Paz
Los irrealia en The Lord of the Rings de J. R. R. Tolkien
134
Skopos 10 (2019), 133-159
Abstract: One of the main characteristics that differentiate fictional discourse from
other types of discourse is the existence of lexical units that name fictional concepts:
fictional particulars or irrealia. To create them, the author of the text must use
different word-formation processes which, in turn, constitute one of the main
difficulties for the translation of fictional texts, since the translator must transfer these
units to the target language also using different word-formation processes. In this
sense, our hypothesis is based on the statement that, although these units cannot be
considered as neologisms (since they do not share all their formal, semantic and
pragmatic properties), they use the same word-formation processes for their creation,
whose recurrence and productivity may vary from one language to another.
Therefore, after establishing the differences and similarities of irrealia in relation to
neologisms, this study aims to show that, in spite of the differences, the word-
formation processes are the same in both cases. For this purpose, a classification of
the types of word-formation processes for irrealia will be established, based on the
structuralist distinction between formal and semantic neology. Secondly, an analysis
of the irrealia from J. R. R. Tolkien’s The Lord of the Rings (1954-1955) will be
carried out, in which a contrast will be made between the word-formation processes
used in the source text and the translation into Spanish. Finally, conclusions will be
drawn on the recurrence and productivity of the different word-formation processes
for creating irrealia both in the source text and the target text.
Key words: irrealia, fictional particulars, neologism, word-formation process, lexical
creation.
Sumario: 1. Introducción. 2. Las unidades léxicas de representación del texto ficcional: los
irrealia. 3. Definición y caracterización del concepto de neologismo. 3.1. Los neologismos y
los irrealia: criterios de aceptabilidad. 3.2. Los neologismos y los irrealia: parámetros de
clasificación. 3.2.1. Según la pertenencia al sistema de la lengua general. 3.2.2. Según la
función y la necesidad comunicativa. 3.2.3. Según el procedimiento lingüístico de formación.
4. La neología aplicada al estudio de los irrealia. 5. Procedimientos de formación en The Lord
of the Rings: neología de forma. 5.1.1. Composición con UL complejas. 5.1.2. Composición
con UL simples. 5.1.3. Derivación. 5.1.4. Creación ex nihilo. 5.1.5. Préstamos no adaptados.
5.1.6. Préstamos adaptados. 5.1.7. Truncamiento. 5.1.8. Recursos mixtos. 5.2.
Procedimientos de formación en The Lord of the Rings: neología semántica. 5.2.1. Creación
metafórica. 5.2.2. Conversión categorial. 5.3. Incoherrencias denominativas. 6. Conclusiones:
orientaciones para la traducción y vías futuras de investigación.
1. Introducción
Una de las principales características de los textos ficcionales es la
presencia de unidades léxicas que designan conceptos ficcionales, que
carecen de referencia al mundo real y cuya descripción está limitada a la
obra de ficción. Si bien en trabajos anteriores (Moreno Paz 2018, Moreno
María del Carmen Moreno Paz
Los irrealia en The Lord of the Rings de J. R. R. Tolkien
135
Skopos 10 (2019), 133-159
Paz y Rodríguez Tapia 2018a y 2018b) definimos las propiedades
semánticas, ontológicas y epistemológicas de estas unidades, que
denominamos irrealia siguiendo la terminología de Loponen (2009), este
trabajo tiene como objetivo el análisis de los procedimientos formales de
creación léxica de los irrealia, basándonos para ello en la obra literaria The
Lord of the Rings de J. R. R. Tolkien (1954-1955).
Partimos de la base de que, a pesar de hacer referencia a conceptos
ficcionales, para la creación de estas unidades léxicas el autor del texto
debe recurrir a diferentes procedimientos de formación de palabras que, a
su vez, constituyen una de las principales dificultades de traducción del
texto ficcional, pues el traductor debe trasvasar estas unidades a la lengua
meta recurriendo asimismo a diferentes recursos de creación léxica.
Sin embargo, cabe plantearse las siguientes cuestiones: ¿pueden
estas unidades considerarse neologismos? ¿Participan de los mismos
recursos de formación lingüística que las palabras que utilizamos en la
lengua común o especializada? Si no es así, ¿qué son? ¿Cómo traducirlos?
Para responder a estas preguntas, después de definir brevemente
qué se considera un irrealia y qué semejanzas y divergencias presentan con
respecto a los neologismos, analizaremos los tipos de procedimientos de
formación que se utilizan en The Lord of the Rings y en la traducción al
español para ver sus posibilidades de traducción y su recurrencia y
productividad en la combinación lingüística inglés-español.
2. Las unidades xicas de representación del texto ficcional: los
irrealia
Si comenzamos por definir el objeto de estudio, es posible definir los
particulares ficcionales o irrealia como las unidades léxicas que configuran
el texto ficcional y le otorgan ficcionalidad (Moreno Paz 2018: 273-276). La
denominación de irrealia corresponde a Loponen (2009), que utiliza el
término como oposición a realia (es decir, un culturema o unidad léxica
ligada a una cultura determinada, ya que el autor considera el texto ficcional
como un constructo semiótico independiente que posee su propia cultura).
No obstante, a pesar de utilizar la denominación sugerida por el autor,
ampliaremos el concepto de irrealia a las unidades léxicas que contribuyen
a otorgar ficcionalidad a una obra de ficción. Es posible diferenciarlas de
otras unidades léxicas porque carecen de referencia externa en el mundo
real como objetos reales, aunque poseen una referencia interna en la obra
de ficción. Así, por ejemplo, Sherlock Holmes hace referencia a un
individuo real dentro de la obra de ficción de Conan Doyle, pero fuera de la
obra de ficción es un personaje u objeto ficcional sin referente en el mundo
María del Carmen Moreno Paz
Los irrealia en The Lord of the Rings de J. R. R. Tolkien
136
Skopos 10 (2019), 133-159
real (Lamarque 1983: 52-59, 1996: 23-24). Por otra parte, dado que se trata
de conceptos nuevos (aunque ficcionales) cabría preguntarse si puede
hablarse de neologismos o si se trata de otro tipo de unidades léxicas, al
estar limitada su presencia a la obra de ficción.
3. Definición y caracterización del concepto de ‘neologismo’
El Diccionario de la Real Academia Española define ‘neologismo’
como ‘vocablo, acepción o giro nuevo en una lengua’
. Según esta
definición, en principio podría considerarse que los irrealia o particulares
ficcionales pueden considerarse neologismos (siempre y cuando se acepte
que pertenecen a una lengua determinada). No obstante, como puntualiza,
Guilbert (1975: 44-45), no basta con que una palabra se utilice de manera
inédita para que merezca ser calificado directamente como neologismo, ya
que debe formar parte de un uso más o menos extendido. De acuerdo con
el autor, un neologismo solo existe realmente si entra en un uso
determinado que no se reduce únicamente a la comunicación entre el autor
de la palabra nueva creada y aquellos que entran en conocimiento de esta
producción. Es necesario que pase a formar parte de los medios de
expresión de un determinado número de interlocutores.
3.1. Los neologismos y los irrealia: criterios de aceptabilidad
Incluso si partimos de la definición básica de neologismo como
unidad léxica nueva, debe haber parámetros que permitan discernir los
criterios de aceptabilidad de un neologismo para poder comprobar si es
posible aplicarlos al concepto de irrealia. A este respecto, Cabré (1993: 445)
enumera cuatro criterios principales para identificar un neologismo:
a) La diacronía: una unidad es neológica si ha aparecido en un
periodo reciente.
b) Lexicografía: una unidad es neológica si no aparece en los
diccionarios.
c) La inestabilidad sistemática: una unidad es neológica si presenta
signos de inestabilidad formal (morfológicos, gráficos, fonéticos) o
semántica.
Real Academia Española. Neologismo. Diccionario de la lengua española, 23.ª ed. [versión
23.3 en línea]. Disponible en: <https://dle.rae.es/?w=neologismo> [Fecha de consulta:
08/12/2019].
María del Carmen Moreno Paz
Los irrealia en The Lord of the Rings de J. R. R. Tolkien
137
Skopos 10 (2019), 133-159
d) La psicología: una unidad es neológica si los hablantes la perciben
como una unidad nueva.
Si tratamos de aplicar estos criterios para discernir si los irrealia son
efectivamente neologismos, comprobamos que no cumplen todos los
requisitos. Así, el criterio de la diacronía no siempre se cumple, porque un
irrealia puede encontrarse en un texto ficcional de cualquier época; ni
tampoco el criterio de inestabilidad sistemática, porque el autor de un texto
ficcional adopta una forma para denominar un concepto ficcional. Sin
embargo, podemos considerar que se cumple el criterio lexicográfico:
puesto que hacen referencia a objetos ficcionales, los irrealia no están
presentes en los diccionarios de uso o especializados. Incluso si se trata de
un irrealia que adopta una forma ya existente en la lengua, el sentido que
adquiere en el texto ficcional y que lo convierten en irrealia no estará
registrado en el diccionario. Así, por ejemplo, el Diccionario de la Real
Academia Española define elfo como: ‘En la mitología escandinava, genio o
espíritu del aire’
. Sin embargo, esta acepción no se corresponde en
absoluto con la raza inventada por Tolkien para su obra pues, a pesar de
que recurre a la misma forma lingüística, el sentido es diferente. No
obstante, puede considerarse que, desde el punto de vista psicológico, se
percibirá como una unidad nueva, ya sea en la forma y el sentido o solo en
el sentido.
Por su parte, Guerrero Ramos (1995: 14-16) establece otros criterios
de aceptabilidad lingüística de los neologismos:
a) La conformidad al sistema de la lengua: el neologismo ha de ser fiel
a las estructuras fonológicas y ortográficas de la lengua general
estándar.
b) La amplitud semántica: es decir, que el neologismo sea capaz de
expresar la realidad evitando provocar alusiones molestas,
connotaciones peyorativas perjudiciales al significado que
efectivamente se quiere ofrecer.
c) El valor de integración en la lengua: o, dicho de otra manera, que la
unidad léxica creada pueda integrarse en el sistema tanto en el
plano sintagmático como paradigmático y transformacional.
d) El criterio onomasiológico: el término creado debe hacer referencia
a un nuevo concepto, no a uno ya existente en el sistema
lingüístico.
Real Academia Española. Elfo. Diccionario de la lengua española, 23.ª ed. [versión 23.3 en
línea]. Disponible en: <https://dle.rae.es/?w=elfo> [Fecha de consulta: 08/12/2019].
María del Carmen Moreno Paz
Los irrealia en The Lord of the Rings de J. R. R. Tolkien
138
Skopos 10 (2019), 133-159
e) El valor sociolingüístico: la creación del neologismo responde a una
necesidad social y comunicativa.
Si analizamos estos criterios de aceptabilidad, comprobamos que en
este caso podrían aplicarse a los irrealia, aunque sería preciso realizar
matizaciones. Con respecto a la conformidad al sistema de la lengua, el
autor debe recurrir a un sistema lingüístico para crear los irrealia, por lo que
en principio cabría asumir que habrá de respetar las reglas de la lengua. Por
citar de nuevo ejemplos de nuestro corpus de estudio, el autor puede
recurrir a procedimientos propios de un sistema lingüístico (The Shire,
waybread) pero también a creaciones ex nihilo que, no obstante, recurren
también a dicho sistema lingüístico (al valerse de elementos gráficos y
fonológicos, por ejemplo), como en lembas o hobbit.
Por otro lado, en cuanto a la amplitud semántica y al valor de
integración en la lengua, el irrealia se crea para denominar una realidad
ficcional, por lo que, dentro del texto ficcional, podría integrarse en los
diferentes planos. Así, por ejemplo, en la obra de Tolkien pueden
encontrarse derivados como tookish (del apellido Took) o hobbitish (de
hobbit). Del mismo modo, los irrealia creados pueden integrarse en
oraciones como si de unidades de la lengua común se tratase.
En cuanto al criterio onomasiológico, el término creado hace
referencia a un nuevo concepto (aunque ficcional). Por último, la creación
de un irrealia responde a una necesidad social y comunicativa: el autor debe
configurar semánticamente su mundo ficcional, por lo que necesita
denominar los elementos que lo integran.
De acuerdo con estos postulados, los irrealia no podrían considerarse
como totalmente distintos de los neologismos. En efecto, salvo por la
clasificación de Cabré (cuyo estudio, es preciso remarcar, se centra en la
disciplina de la terminología), puede afirmarse que los irrealia cumplen
varios de los criterios de aceptabilidad neológica, aunque no todos. No
obstante, convendría tener en cuenta también los parámetros de
clasificación de las unidades léxicas nuevas para comprobar si los irrealia
se ajustan a las categorizaciones propuestas sobre los tipos de neologismos
y, en tal caso, determinar de qué tipo de neologismos se trataría.
3.2. Los neologismos y los irrealia: parámetros de clasificación
Para poder determinar si los irrealia pueden considerarse
neologismos según las clasificaciones existentes, nos basaremos en la
clasificación de Cabré (1993: 445-446), que señala que cualquier
clasificación de los neologismos debe partir de una perspectiva
multidimensional y distingue tres criterios principales de clasificación: según
María del Carmen Moreno Paz
Los irrealia en The Lord of the Rings de J. R. R. Tolkien
139
Skopos 10 (2019), 133-159
la pertenencia al sistema de la lengua general, según la función o la
necesidad comunicativa y según el recurso lingüístico utilizado para su
formación.
3.2.1. Según la pertenencia al sistema de la lengua general
Siguiendo esta perspectiva, Cabré (1993: 445-446) distingue entre los
neologismos de la lengua común (o neologismos propiamente dichos) y los
neologismos de las lenguas de especialidad, que reciben también el nombre
de neónimos.
Por lo que respecta a la distinción de Cabré (1993: 446-447) entre
ambos conceptos, la autora los distingue del siguiente modo:
a) Los neologismos suelen ser más espontáneos, es decir, surgen sin
motivación aparente, tienen más bien un carácter lúdico y son
normalmente efímeros; los neónimos, en cambio, surgen por
necesidades denominativas y suelen tener una estabilidad más
duradera.
b) Los neologismos presentan concurrencia sinonímica, ya que
conviven normalmente con otras formas sinónimas y adquieren un
determinado valor estilístico por contraste; por el contrario, los
neónimos rechazan la sinonimia porque puede distorsionar la
eficacia comunicativa.
c) Los neologismos tienden a la brevedad formal, al revés que los
neónimos, muchos de los cuales son formas sintagmáticas.
d) Los neologismos recurren a menudo al fondo antiguo y dialectal de
la lengua y a los préstamos, y no tanto a la composición culta (como
hacen los neónimos).
e) Los neologismos suelen difundirse más allá de la lengua en la que
han sido creados, en contraste con los neónimos, que tienen una
vocación internacional manifiesta.
De acuerdo con esta clasificación, los irrealia no podrían adscribirse a
ninguna de las dos categorías, pues no comparten todos los rasgos que
establece Cabré para diferenciar neologismos de neónimos. De este modo,
si comparamos esquemáticamente estas propiedades con los irrealia,
podemos establecer las siguientes similitudes y diferencias:
María del Carmen Moreno Paz
Los irrealia en The Lord of the Rings de J. R. R. Tolkien
140
Skopos 10 (2019), 133-159
Neologismos
Neónimos
Irrealia
Espontáneos (sin
motivación)
Planificados (responden a
una necesidad
comunicativa)
Planificados (responden
a una necesidad
comunicativa)
Efímeros
Estables
Estables
Concurrencia
sinonímica
Unívocos y
monorreferenciales
Concurrencia sinonímica
Tienden a la brevedad
formal
Tienden a la formación
sintagmática
Flexibilidad y variedad
Recurren al fondo
antiguo de la lengua y
a los préstamos
Recurren a la composición
culta
Flexibilidad y variedad
No difusión
internacional
Difusión internacional
Difusión condicionada
por el éxito editorial y las
traducciones
Figura 1. Comparación de neologismos, neónimos e irrealia
Desde nuestro punto de vista, los irrealia, como los neónimos,
responden a una creación planificada (por parte del autor) y a una
necesidad comunicativa (dar nombre a los conceptos que configuran
semánticamente el mundo ficcional). Asimismo, son estables dentro del
mundo ficcional en el que se crean, aunque por lo general su uso se limita a
este discurso. No obstante, a diferencia de los neónimos, no tienen por qué
ser necesariamente unívocos, pues dependen del concepto que designen:
si se trata de un lugar o de una persona ficcional, puede ser posible referirse
a él con distintos nombres (así, por ejemplo, el personaje Gandalf de
Tolkien también es llamado en ocasiones como Mithrandir por la raza de los
elfos, y el alimento lembas también puede denominarse waybread en la
obra de Tolkien). Sin embargo, puede darse el caso de términos propios de
la ciencia-ficción que se comporten como términos especializados, o
simplemente términos monorreferenciales (como telescreen en 1984, de
George Orwell).
Por otro lado, en cuanto a los procedimientos de formación a los que
se suele recurrir para su formación, no podemos ni consideramos oportuno
afirmar cuáles son los más productivos sin antes llevar a cabo un análisis de
un corpus sustancial de obras de ficción para poder obtener resultados
concluyentes, aunque en principio podemos aventurar que pueden recurrir a
cualquier recurso de formación disponible en una lengua. Finalmente, en
María del Carmen Moreno Paz
Los irrealia en The Lord of the Rings de J. R. R. Tolkien
141
Skopos 10 (2019), 133-159
cuanto a la difusión de los neologismos, en el caso de los irrealia esto
dependerá del éxito de la obra ficcional y, por tanto, de su traducción a otras
lenguas.
En este sentido, puede comprobarse que, según este criterio de
clasificación, los irrealia presentan dificultades para integrarse en una u otra
categoría, puesto que no se corresponden con unidades de la lengua
general o de la lengua especializada. Así, aunque no puede defenderse que
se trata de un discurso especializado, el discurso ficcional se produce en
situaciones comunicativas concretas. La creación de los irrealia responde a
una necesidad comunicativa particular y a una estabilidad semántica, lo que
los acerca en ese sentido a los términos, aunque evidentemente no pueden
equipararse, dado que no se crean con una vocación profesional, entre
otras razones. Consideramos, pues, más oportuno hablar de un discurso
ficcional, frente al discurso de la lengua común o al discurso especializado
(Moreno Paz y Rodríguez Tapia 2018a y 2018b).
3.2.2. Según la función y la necesidad comunicativa
Desde el punto de vista de la función, a pesar de las diferencias en
cuanto a su denominación, la mayoría de los autores distingue entre los
neologismos referenciales o denominativos (necesarios para cubrir una
laguna denominativa y dar nombre a nuevas realidades) y los neologismos
expresivos o estilísticos (para introducir nuevas formas de expresión en la
comunicación); es decir, según si su creación se debe a una necesidad
práctica o lúdica o estética (Guilbert 1973: 13 y 1975: 40-44, Cabré 1993:
447, Guerrero Ramos 1995: 17-18, Varo et al. 2009: 188-189).
No obstante, de nuevo este parámetro de clasificación resulta
insuficiente para categorizar los irrealia, puesto que se trata de términos
creados por la necesidad comunicativa de dar un nombre a un concepto
nuevo (aunque este sea ficcional) pero, por otro lado, su creación responde
a la voluntad creativa del autor, por lo que resulta complicado adscribirlos a
una u otra categoría.
3.2.3. Según el procedimiento lingüístico de formación
A raíz del análisis de los estudios dedicados a la tipología y
categorización de los neologismos, se comprueba que el criterio de tipo de
recurso de formación utilizado para la creación léxica es el más utilizado por
los autores, si bien las categorizaciones y los puntos de vista teóricos
adoptados difieren en muchos casos. La clasificación más extendida, no
María del Carmen Moreno Paz
Los irrealia en The Lord of the Rings de J. R. R. Tolkien
142
Skopos 10 (2019), 133-159
obstante, parecer ser aquella que distingue entre neología de forma y
neología de sentido (Pottier-Navarro 1979: 18, Guerrero Ramos 1995: 19-
24, Varo et al. 2009: 188-189, entre otros).
Esta clasificación se basa en la concepción estructuralista de signo
lingüístico como unión de un significante y un significado, lo que daría lugar
a la neología de forma (si se produce innovación en el significante y el
significado) y a la neología semántica (si se produce innovación en el
significado de un significante ya existente). En vista de los parámetros
analizados, consideramos que este criterio es el más útil desde el punto de
vista traductológico para analizar los irrealia, ya que puede permitirnos
estudiar la recurrencia de los procedimientos estudiados en distintos
idiomas.
4. La neología aplicada al estudio de los irrealia
En los apartados anteriores, tratamos de relacionar el concepto de
neologismo con el de irrealia para comprobar si estos podrían
considerarse como neologismos, como paso previo a la clasificación de los
procedimientos de formación posibles. Se ha constatado que la mayoría de
los estudios dedicados a la neología y a la caracterización de los
neologismos solo tienen en cuenta las unidades de la lengua común o
adoptan un enfoque terminológico para tratar la neología en las lenguas de
especialidad. Si bien no es nuestro objetivo proponer una nueva definición
de neologismo o realizar una crítica al estado de la cuestión en el panorama
académico, consideramos que las definiciones actuales no dan cuenta de
la formación de irrealia o particulares ficcionales, como demuestra su
dificultad de categorización según los parámetros de clasificación
establecidos.
No obstante, puede decirse que los irrealia constituyen unidades
léxicas nuevas que se crean en el marco del discurso ficcional y, por ende,
deben someterse a los procedimientos de formación de unidades léxicas
propios de los sistemas lingüísticos reales. En este sentido, son productos
de la neología (entendida como creatividad gobernada por reglas, como
sugerían generativistas como Guilbert), aunque no pueden identificarse con
las definiciones actuales de neologismo, centradas en el análisis de las
unidades léxicas de la lengua común y la lengua de especialidad. En
cualquier caso, no puede defenderse categóricamente que un irrealia
constituya un neologismo, puesto que, de acuerdo con los criterios de
aceptabilidad establecidos por Cabré o Guerrero Ramos, no cumplen todos
los requisitos o deben matizarse según los criterios. Así, por ejemplo, el
estatus de neologismo es efímero, puesto que, o bien la unidad desaparece,
María del Carmen Moreno Paz
Los irrealia en The Lord of the Rings de J. R. R. Tolkien
143
Skopos 10 (2019), 133-159
o bien se lexicaliza, por lo que deja de ser un neologismo para entrar a
formar parte de una unidad léxica del sistema. Sin embargo, los irrealia se
perciben como unidades léxicas nuevas (o extrañas al sistema lingüístico) y
no suelen lexicalizarse (o, si adquieren un significado distinto a partir de una
unidad léxica ya existente, este significado no se recoge en los recursos
lexicográficos). Pueden, pues, considerarse un producto particular de la
neología, porque se crean nuevas unidades léxicas pero pertenecen al
discurso de la lengua ficcional y no se usan necesariamente en la esfera de
la lengua común o de la lengua especializada.
Según los parámetros de clasificación que se suelen utilizar para
identificar los tipos de neologismos, y de acuerdo con el criterio de
pertenencia al sistema de la lengua, es posible defender que no se trata de
unidades de la lengua común ni de la lengua especializada, pues adquieren
su valor en el discurso ficcional y en una situación comunicativa de carácter
restringido y concreto. Según la función que desempeñan, presentan un
carácter híbrido entre la neología denominativa y la neología expresiva,
puesto que se insertan en textos y discursos con una función lúdica (que
responden a la voluntad creativa del autor de innovar o crear un texto
ficcional de carácter lúdico y expresivo), pero también son el resultado de
una necesidad comunicativa y referencial de nombrar los conceptos que
configuran semánticamente el mundo ficcional.
Teniendo en cuenta nuestro objeto de estudio, el criterio de
clasificación de los neologismos según el recurso de formación empleado
puede resultar de más utilidad para nuestro análisis, puesto que para su
creación los irrealia deben emplear los procedimientos de formación
lingüística existentes en un sistema concreto, por lo que dicha característica
es compartida con los neologismos. Además, ello nos permitirá, por otro
lado, contemplar la recurrencia y productividad de los diferentes
procedimientos en inglés y en español.
4.1. Procedimientos de formación de irrealia: metodología de análisis
Para poder analizar los tipos de procedimientos de creación neológica
presentes en The Lord of the Rings, hemos adoptado una categorización
basada principalmente en la categorización de Guerrero Ramos (1995),
aunque también hemos tenido en cuenta otros autores como Varo et al.
(2009), Varela (2009) o Alvar Ezquerra (2002). Por tanto, la categorización
de los procedimientos de formación se basará en el parámetro diferenciador
de la oposición entre innovación en el significante y el significado/innovación
en el significado; es decir, en la distinción entre neología de forma y
María del Carmen Moreno Paz
Los irrealia en The Lord of the Rings de J. R. R. Tolkien
144
Skopos 10 (2019), 133-159
neología semántica procedente de los postulados estructuralistas sobre la
relación entre el significante y el significado.
Dentro de la categoría de neología de forma se distinguirán cuatro
procedimientos principales:
1) Creación ex nihilo: aquí se incluyen aquellas unidades léxicas
creadas sin recurrir a una raíz o base léxica anterior, que emplean
una combinación de fonemas y grafemas inédita y original.
2) Creación por combinación de elementos léxicos existentes en el
sistema lingüístico: en esta categoría se distinguen los
procedimientos de formación que recurren a bases léxicas ya
existentes, ya sea siguiendo el recurso de derivación o composición.
Por lo que se refiere a la derivación, se tendrán en cuenta a su vez
los procedimientos de prefijación y sufijación, según el lugar que
ocupe el afijo en la palabra creada. También incluiremos en esta
categoría la derivación regresiva, considerada como la eliminación
de un afijo para producir una nueva unidad léxica, al contrario de los
recursos de prefijación y sufijación. En cuanto a la composición, se
distinguirán las unidades según el grado de lexicalización. Se
diferencian las unidades léxicas simples (en adelante, UL simples),
formadas por un único significante, y las unidades léxicas complejas
(en adelante, UL complejas), formadas por la combinación de varios
significantes que constituyen una única unidad lexicalizada que
denomina un concepto diferente de la unión de los significantes.
3) Procedimientos de truncamiento: en esta categoría, se incluirán las
unidades léxicas creadas a partir del acortamiento de una o varias
palabras para formar nuevos significantes, ya sea recurriendo al uso
de siglas, acrónimos o abreviaturas. Dentro de esta clase, pueden
diferenciarse los procedimientos que incluyen un cambio de forma y
de significado (acrónimos) y los procedimientos que incluyen solo un
cambio de forma (siglas y abreviaciones).
4) Préstamos: pueden ser préstamos adaptados (si se integran en el
sistema fonológico y gráfico de la lengua que los adopta) o no
adaptados (si se incorporan con la misma forma que poseen en el
sistema lingüístico del que se adoptan).
De manera esquemática, la categorización que adoptaremos para la
neología de forma puede sintetizarse como sigue:
María del Carmen Moreno Paz
Los irrealia en The Lord of the Rings de J. R. R. Tolkien
145
Skopos 10 (2019), 133-159
Figura 2. Procedimientos de formación de neología de forma
En segundo lugar, dentro de la categoría de neología semántica,
incluiremos aquellas unidades léxicas que solo incorporen una innovación
en el sentido y no en la forma, ya sea por ampliación o reducción del
sentido, cambio del sentido o cambio de la categoría gramatical (que da
como resultado un nuevo significado). Se diferenciarán, pues, los siguientes
tipos:
1) Creación metafórica: se incluirán en esta categoría aquellas unidades
léxicas que adopten una forma ya existente, dotándolas de un cambio
de significado.
2) Conversión categorial: en este caso, se trata de las unidades que
mantienen un significante ya existente pero cambian su significado a
partir del cambio de una categoría gramatical a otra. Dentro de esta
categoría incluiremos también lo que otros autores como Varo et al.
(2009) y Varela (2009) denominan elipsis (ya que la omisión de un
elemento léxico del concepto original trae como resultado el cambio
de categoría gramatical).
María del Carmen Moreno Paz
Los irrealia en The Lord of the Rings de J. R. R. Tolkien
146
Skopos 10 (2019), 133-159
Figura 3. Procedimientos de formación de neología semántica
Partimos de la hipótesis, por tanto, de que para la creación de irrealia
se puede recurrir a cualquiera de los procedimientos mencionados. No
obstante, en principio consideramos que la recurrencia y productividad de
estos recursos variará en función de cada lengua y del tipo de texto ficcional
(o género) de que trate. No obstante, en el presente trabajo nos
centraremos en el análisis de la obra de Tolkien, que puede inscribirse de
manera general en la literatura fantástica, de modo que nos permita
dilucidar si es posible encontrar estos procedimientos de formación en la
obra en inglés y en su traducción al español.
5. Procedimientos de formación en The Lord of the Rings
Para poder determinar el número de irrealia presentes en la obra, se
procedió a su digitalización y se comprobó que cuenta con 532 048 palabras
en el texto original (en adelante, TO), mientras que en el texto meta (en
adelante, TM) en español cuenta con 495 112
. De entre estas palabras, en
The Lord of the Rings se contabilizaron un total de 2372 irrealia, frente a
1613 en el texto en español (debido a las omisiones que se producen).
Podemos hacer una primera clasificación según si los irrealia se
forman con neología de forma o neología semántica. Como puede
observarse en la tabla que se presenta a continuación, la neología de forma
es el recurso mayoritario (en un 89 % de los casos, con 2109 irrealia), lo
que implica una innovación tanto en la forma como en el significado. En
español ocurre lo mismo (a pesar de las omisiones) y los porcentajes son
muy similares:
The Lord of the Rings
TO_EN
TO_ES
Neología de forma
2109
1439
≈ 89 %
≈ 89,2 %
Neología semántica
263
185
≈ 11 %
≈ 11,5 %
Figura 4. Tipos de neología en The Lord of the Rings (TO y TM)
El número inferior en español se debe a la omisión de algunos fragmentos y de la mayor parte
de los Apéndices que se incluyen al final del tercer volumen, de ahí que tampoco el número de
irrealia coincida entre una obra y otra.
María del Carmen Moreno Paz
Los irrealia en The Lord of the Rings de J. R. R. Tolkien
147
Skopos 10 (2019), 133-159
5.1. Procedimientos de formación en The Lord of the Rings: neología de
forma
En la obra original, se constata que el recurso más frecuente es la
combinación de elementos existentes (aproximadamente en un 39 % de
casos). Concretamente, cabe destacar el procedimiento de composición
dentro de esta categoría, que representa más de un 37 % con 784 irrealia,
frente a tan solo un 1,5 % de procedimientos de derivación. También son
especialmente frecuentes las creaciones ex nihilo, que suponen un 35,4 %.
En cuanto al TM, las UL complejas son aún más frecuentes y
representan un 44 %, mientras que las UL simples son menos frecuentes.
No obstante, la diferencia más significativa se produce entre las creaciones
ex nihilo y los préstamos. En el TM, las creaciones ex nihilo son
prácticamente inexistentes, ya que si se trasvasan en el TM sin alteraciones
se consideran préstamos no adaptados (de ahí que estos supongan un 35,5
%).
Además, se observa que los procedimientos de truncamiento son
muy poco frecuentes en ambos casos (sin ningún ejemplo de siglas), y la
derivación regresiva solo presenta 2 ejemplos en el TO.
Tipo de procedimiento
Número de irrealia
Porcentaje de irrealia
formados con neología de
forma
TO_EN
TM_ES
TO_EN
TM_ES
Creación ex nihilo
747
2
≈ 35,4 %
≈ 0,14 %
Combinación de elementos
existentes
815
674
≈ 38,6 %
≈ 46,8 %
a) Composición
784
657
≈ 37,2 %
≈ 45,7 %
UL complejas
624
633
≈ 29,6 %
≈ 44 %
UL simples
160
24
≈ 7,6 %
≈ 1,7 %
b) Derivación
31
17
≈ 1,5 %
≈ 1,2 %
Prefijación
1
4
≈ 0,05 %
≈ 0,3 %
Sufijación
28
13
≈ 1,3 %
≈ 0,9 %
Derivación regresiva
2
0
≈ 0,1 %
0 %
Truncamiento
14
7
≈ 0,7 %
≈ 0,5 %
a) Siglas
0
0
0 %
0 %
b) Acrónimos
6
6
≈ 0,3 %
≈ 0,4 %
c) Abreviaciones
8
1
≈ 0,4 %
≈ 0,07 %
Préstamos
243
561
≈ 11,5 %
≈ 39 %
a) Adaptados
182
51
≈ 8,6 %
≈ 3,5 %
b) No adaptados
61
511
≈ 2,9 %
≈ 35,5 %
Figura 5. Procedimientos de neología de forma en The Lord of the Rings (TO y TM)
María del Carmen Moreno Paz
Los irrealia en The Lord of the Rings de J. R. R. Tolkien
148
Skopos 10 (2019), 133-159
5.1.1. Composición con UL complejas
Por lo que respecta a los tipos de composición en el TO, la mayoría
se corresponden con unidades léxicas complejas (casi un 30 % del total,
que se manifiesta en ejemplos como Woody End, White Crown, Shire-
reckoning o Middle-earth), que constituyen el segundo procedimiento de
formación más frecuente en el TO. En el TM, las UL complejas representan
un 44 %, siendo en este caso el recurso más frecuente. Si se analiza cómo
se forman en el TO, se observa que la mayoría (497 irrealia) procede de UL
complejas, aunque 136 irrealia se forman en el TO a partir de otros
procedimientos, sobre todo UL simples y creaciones metafóricas, como se
desglosa a continuación:
Formación en TO
Número /
Porcentaje en el TM
Ejemplo
UL compleja
497 (≈ 78,5 %)
Bearer of the Star of the North
Portador de la Estrella del Norte
UL simple
75 (≈ 11,84 %)
Coldfells
Páramos Fríos
Creación metafórica
21 (≈ 3,3 %)
Easterlings
Hombres del Este
UL compleja + sufijo
9 (≈ 1,4 %)
Lampwrights’ Street
Calle de
los Lampareros
UL compleja + UL
simple
7 (≈ 1,1 %)
Blackroot Vale
Valle de la Raíz
Negra
UL simple + sufijo
5 (≈ 0,8 %)
Bucklander
Habitante de los
Gamos
Préstamo adaptado
5 (≈ 0,8 %)
Windfola
Hoja de Viento
Sufijación
3 (≈ 0,5 %)
Wilderness
Tierras Desiertas
UL compleja +
creación ex nihilo
3 (≈ 0,5 %)
Second Hall of Old Moria
Segunda Sala de la Antigua Moria
UL compleja +
préstamo adaptado
3 (≈ 0,5 %)
Third Marshal of Riddermark
Tercer Mariscal de la Marca de
los Jinetes
UL simple +
abreviación
2 (≈ 0,3 %)
Whitwell
Fuente Blanca
Conversión categorial
1 (≈ 0,16 %)
Hallows
Recintos Sagrados
UL simple + préstamo
adaptado
1 (≈ 0,16 %)
Harrowdale
Valle Sagrado
Prefijación
1 (≈ 0,16 %)
Upbourn
Nevado Alto
Figura 6. Procedencia de las UL complejas en el TO
María del Carmen Moreno Paz
Los irrealia en The Lord of the Rings de J. R. R. Tolkien
149
Skopos 10 (2019), 133-159
5.1.2. Composición con UL simples
En cuanto al otro procedimiento de composición, las unidades léxicas
simples, son más frecuentes en el TO (en el que cuentan con 160 ejemplos,
o un 7,6 % del total de irrealia formados por neología de forma, frente a tan
solo 24 unidades en el TM, que constituyen un 1,7 %), por lo que se trata de
un recurso particularmente poco recurrente en español.
La mayor parte de estos irrealia proceden de unidades léxicas
simples también en el TO, como Tallabuena (Goodbody), Hojaverde
(Greenleaf) o Cuernavilla (Hornrock). Los 9 irrealia restantes, sin embargo,
recurren a otros procedimientos en su origen:
Formación en TO
Número /
Porcentaje en el TM
Ejemplo
UL simple
15 (≈ 62,5 %)
Brandywine
Brandivino
Préstamo adaptado
3 (≈ 12,5 %)
Greyhame
Capagrís
UL compleja
2 (≈ 8,3 %)
Nine-fingered
Nuevededos
Sufijación
2 (≈ 8,3 %)
Hornburg
Cuernavilla
UL simple + abreviación
1 (≈ 4,2 %)
Whitfoot
Pieblanco
Creación metafórica
1 (≈ 4,2 %)
Hayward
Guardacercas
Figura 7. Procedencia de las UL simples en el TO
5.1.3. Derivación
En cuanto a los procedimientos de derivación, el más productivo en el
TO es la sufijación, con 28 casos (como Westernesse, Elvendom o Halfling).
Por el contrario, la sufijación es menos frecuente en el TM, en el que consta
de 13 ejemplos (frente a los 28 del TO). En 3 casos, estos irrealia proceden
también de unidades formadas por sufijación en el TO: Rosita (Rosie),
Tunelo (Tunnelly) y Oesternesse (Westernesse). No obstante, los 10 irrealia
restantes formados de este modo proceden de combinaciones variadas:
Formación en TO
Número /
Porcentaje en el TM
Ejemplo
Sufijación
3 (≈ 23 %)
Tunnelly
Tunelo
UL simple
3 (≈ 23 %)
Thistlewool
Cardoso
Creación metafórica
3 (≈ 23 %)
Butterbur
Mantecona
UL simple + sufijación
2 (≈ 15,4 %)
Frogmorton
Ranales
UL simple + creación ex
nihilo
1 (≈ 7,7 %)
Westemnet
Oestemnet
UL simple + préstamo
adaptado
1 (≈ 7,7 %)
Tookland
Alforzada
Figura 8. Procedencia de los irrealia formados con derivación en el TO
María del Carmen Moreno Paz
Los irrealia en The Lord of the Rings de J. R. R. Tolkien
150
Skopos 10 (2019), 133-159
Por otro lado, aunque el TO presenta 2 irrealia formados con
derivación regresiva (Chubb y Gilly), el TM no contiene ningún ejemplo de
este procedimiento.
En cuanto a la prefijación, solo hay un ejemplo en el TO y 4 en el TM.
En todos los casos estos irrealia proceden de unidades léxicas simples:
Cricava (Crickhollow), Limclaro (Limlight) y Sotomonte (de Underhill),
excepto Bolgovado, que recurre a la creación ex nihilo Budgeford en la obra
original.
5.1.4. Creación ex nihilo
La principal diferencia que puede observarse entre el TO y el TM
reside en el uso de creaciones ex nihilo, que en el TO abarcan más de un
35 % de todos los procedimientos de neología de forma (un total de 747
irrealia procedentes de lenguas ficcionales, como Galadriel, Minas Tirith o
mithril) y en el TM solo incluye dos ejemplos: Ucornos (de Huorns) e
Isengrim (del original Isumbras, alterado probablemente debido a un error
del traductor).
Esta diferencia entre los porcentajes se debe, no obstante, a que las
creaciones ex nihilo pasan a considerarse como préstamos en el TO, ya que
para que se contabilizaran como creaciones ex nihilo debería tratarse de
invenciones del traductor.
5.1.5. Préstamos no adaptados
En cuanto a los préstamos no adaptados, se corresponden con 61
irrealia en el TO (como holbytla, Léofa o Ent), que apenas suman un 3 %.
En general, el uso del préstamo se asocia a la creación de irrealia formados
a partir de lenguas reales distintas del inglés moderno, como el inglés
antiguo, el nórdico antiguo, el céltico, etc.
A diferencia del TO, en español son mucho más frecuentes los
préstamos no adaptados, que abarcan un 35,5 % de los irrealia formados a
partir de neología de forma con 511 casos, mientras que en el TM no llegan
al 3 %. De entre estos, tan solo 34 proceden a su vez de préstamos no
adaptados en el TO, como Walda, Stybba, Gríma, Edoras o Ent. Los 477
irrealia restantes proceden de formaciones diversas, en su mayoría
creaciones ex nihilo en el TO, que pasan a considerarse préstamos en el
TM ya que el traductor no crea nuevos irrealia, sino que mantiene o toma
prestados aquellos creados por el autor:
María del Carmen Moreno Paz
Los irrealia en The Lord of the Rings de J. R. R. Tolkien
151
Skopos 10 (2019), 133-159
Formación en TO
Número / Porcentaje
en el TM
Ejemplo
Préstamo no adaptado
34 (≈ 6,7 %)
Walda, Edoras
Creaciones ex nihilo
372 (≈ 72,8 %)
Valinor, Taur-na-neldor,
Parth Galen
Préstamo adaptado
73 (≈ 14,3 %)
Théoden, Sméagol, Isengard
Creación metafórica
19 (≈ 3,7 %)
Paladin, Horn, troll
Abreviación
6 (≈ 1,2 %)
Ham, Pip, Rory
UL simple
3 (≈ 0,6 %)
Evendim, Evereven, Elfhelm
Préstamo adaptado +
sufijación
2 (≈ 0,4 %)
Eorlingas, Hobbiton
UL compleja
1 (≈ 0,2 %)
Troll-men
trolls
Sufijación
1 (≈ 0,2 %)
Bolger
Figura 9. Procedencia de préstamos no adaptados en el TO
5.1.6. Préstamos adaptados
En menor medida, puede citarse el préstamo adaptado, con 182
irrealia en el TO, que suponen un 8,6 % de los irrealia formados con
neología de forma (como Warg, Windfola, Overlithe o Adalbert). En el TM
son mucho menos frecuentes: hay 51 casos que representan tan solo un
3,5 %. Tan solo 11 de estos irrealia proceden a su vez de préstamos
adaptados en el TO, entre los que pueden citarse ejemplos como orco (de
orc), Mundburgo (de Mundburg) u olifante (de oliphaunt). Los 40 irrealia
restantes se forman en el TO recurriendo a los siguientes procedimientos:
Formación en TO
Número /
Porcentaje en el TM
Ejemplo
Préstamo adaptado
11 (≈ 21,6 %)
Gamling
Gamelin
Creación ex nihilo
21 (≈ 41,2 %)
Tarks
Tarcos
Creación metafórica
6 (≈ 11,8 %)
Gamgee
Gamyi
Préstamo no adaptado
3 (≈ 5,9 %)
Gerontius
Geronte
Préstamo adaptado +
sufijo
3 (≈ 5,9 %)
Dunlendings
Dunlendinos
UL simple
1 (≈ 2 %)
Rivendell
Rivendel
UL compleja + creación ex
nihilo
1 (≈ 2 %)
Eilenach Beacon
Eilenach
UL simple + préstamo
adaptado
1 (≈ 2 %)
Firienwood
Firien
UL simple + creación ex
nihilo
1 (≈ 2 %)
Eastemnet
Estemnet
Sufijación
1 (≈ 2 %)
Westron
Oestron
Abreviación + sufijo
1 (≈ 2 %)
Sammie
Sammy
Acrónimo
1 (≈ 2 %)
Norland
Norlanda
Figura 10. Procedencia de préstamos adaptados en el TO
María del Carmen Moreno Paz
Los irrealia en The Lord of the Rings de J. R. R. Tolkien
152
Skopos 10 (2019), 133-159
5.1.7. Truncamiento
Por último, con respecto a los procedimientos de truncamiento, que
son los menos frecuentes tanto en el TO como en el TM, se observa el
mismo número de acrónimos en ambos textos. En el TM constituyen, sin
embargo, la mayor parte de los casos de truncamiento, aunque no proceden
de otros acrónimos en el TO. En 5 ocasiones, el TO recurre a unidades
léxicas simples: así, Fairbairn, Greyflood, Hoarwell, Northerland y Treebeard
se traducen en español por los acrónimos Belinfante, Fontegrís, Fontegrís,
Norlanda y Bárbol, respectivamente. El irrealia restante (Norburgo) procede
de un préstamo adaptado en el TO (Norbury).
En cuanto a las abreviaciones, que en el TO presentan 8 unidades,
en el TM solo se manifiestan en el irrealia Hal (del antropónimo Halfast).
5.1.8. Recursos mixtos
Además de estos procedimientos, se pueden citar los irrealia
constituidos a partir de dos o más recursos, que se detallan en la siguiente
tabla:
Tipo de combinación
Número de irrealia
Porcentaje de
combinaciones de
neología de forma
Ejemplo
TO_EN
TM_ES
TO_EN
TM_ES
UL compleja + UL simple
+ creación ex nihilo
1
0
≈ 0,35 %
0 %
UL compleja + UL simple
+ préstamo adaptado
2
0
≈ 0,7 %
0 %
UL compleja + UL simple
18
7
≈ 6,2 %
0,5 %
Balsadera de
Gamoburgo
UL compleja + creación ex
nihilo + sufijación
1
0
≈ 0,35 %
0 %
UL compleja + creación ex
nihilo
165
0
≈ 56,9 %
0 %
UL compleja + sufijación +
préstamo adaptado
3
0
≈ 1 %
0 %
UL compleja + sufijación
19
14
≈ 6,5 %
≈ 1 %
Señor de
Oesternesse
UL compleja + derivación
regresiva + sufijación
1
0
≈ 0,35 %
0 %
UL compleja + préstamo
adaptado
23
14
≈ 8 %
≈ 1 %
Túmulos de
Mundburgo
UL compleja + préstamo
no adaptado + sufijación
1
1
≈ 0,35 %
≈ 0,07 %
Viejo éntico
UL compleja + préstamo
no adaptado
9
152
≈ 3,1 %
≈ 10,2 %
Runas de
Daeron
María del Carmen Moreno Paz
Los irrealia en The Lord of the Rings de J. R. R. Tolkien
153
Skopos 10 (2019), 133-159
UL compleja + acrónimo
0
5
0 %
≈ 0,3 %
Colina de
Bárbol
UL simple + creación ex
nihilo
2
0
≈ 0,7 %
0 %
UL simple + sufijación +
préstamo adaptado
2
0
≈ 0,7 %
0 %
UL simple + sufijación
6
0
≈ 2 %
0 %
UL simple + préstamo
adaptado
10
2
3,4 %
≈ 0,14 %
Tukburgo
UL simple + préstamo no
adaptado
6
1
≈ 2 %
≈ 0,07 %
Entaguas
Creación ex nihilo +
sufijación
1
0
≈ 0,35 %
0 %
Préstamo adaptado +
sufijación
12
0
≈ 4,1 %
0 %
Préstamo no adaptado +
sufijación
3
6
≈ 1 %
≈ 0,4 %
Bárdidos
Abreviación + UL simple
3
0
≈ 1 %
0 %
Abreviación + sufijación
1
0
≈ 0,35 %
0 %
Acrónimo + sufijación
1
0
≈ 0,35 %
0 %
Figura 11. Procedimientos mixtos de irrealia en The Lord of the Rings (TO y TM)
La combinación más frecuente en el TM es la de UL compleja con
préstamo no adaptado, procedente en su mayor parte de UL complejas y
creaciones ex nihilo en el TO. Aunque menos recurrentes, se observan
también 14 casos de UL complejas y préstamos adaptados y otros 14 de UL
complejas y sufijación. El resto de las combinaciones son menos frecuentes,
y en muchos casos solo están presentes en el TO o en el TM.
5.2. Procedimientos de formación en The Lord of the Rings: neología
semántica
En el caso de la neología semántica, sin embargo, las proporciones
son muy similares entre el TO y el TM, aunque la conversión categorial es
ligeramente más frecuente que en el TO y la creación metafórica algo
menos, como se ilustra a continuación:
Tipo de
procedimiento
Número de irrealia
Porcentaje de irrealia formados
con neología semántica
TO_EN
TM_ES
TO_EN
TM_ES
Creación metafórica
208
144
≈ 79 %
≈ 77,8 %
Conversión
categorial
55
41
≈ 21 %
≈ 22,2 %
Figura 12. Procedimientos de neología semántica en The Lord of the Rings (TO y TM)
María del Carmen Moreno Paz
Los irrealia en The Lord of the Rings de J. R. R. Tolkien
154
Skopos 10 (2019), 133-159
5.2.1. Creación metafórica
De las 144 creaciones metafóricas, 87 unidades se forman con el
mismo procedimiento en el TO, como Rocino (Bumpkin), Madriguera
(Burrows), El Ojo (The Eye), o espectro (wraith). Los 57 irrealia restantes
proceden, no obstante, de otras combinaciones y procedimientos, sobre
todo de unidades léxicas simples, unidades léxicas complejas o irrealia
formados por sufijación:
Formación en TO
Número /
Porcentaje en el TM
Ejemplo
Creación metafórica
87 (≈ 60,4 %)
Farthing
Cuaderna
UL simple
21 (≈ 14,6 %)
Hornblower
Corneta
Sufijación
12 (≈ 8,3 %)
Halfling
Mediano
UL complejas
13 (≈ 9 %)
Brockenbores
Tejones
Préstamo adaptado
4 (≈ 2,8 %)
Dunharrow
El Sagrario
Conversión categorial
3 (≈ 2,1 %)
Ferny
Helechal
UL simple + préstamo
adaptado
1 (≈ 0,7 %)
Tindrock
Escarpa
UL compleja + sufijación +
préstamo adaptado
1 (≈ 0,7 %)
Hobbitry-in-arms
Tropa
Derivación regresiva
1 (≈ 0,7 %)
Chubb
Redondo
Abreviación
1 (≈ 0,7 %)
Barley
Cebadilla
Acrónimo
1 (≈ 0,7 %)
Holman
Cavada
Figura 13. Procedencia de las creaciones metafóricas en el TO
5.2.2. Conversión categorial
En cuanto a la conversión categorial, de los 41 ejemplos que presenta
el TM, 37 se forman con el mismo procedimiento en el TO, como El Pardo
(The Brown), El Glorioso (The Renowned) o El Joven (The Young). Los 4
casos restantes proceden de una unidad léxica compleja (Endrinos,
traducción de Swarthy Men), de un acrónimo (Fallohide, traducido como
Albo), así como las combinaciones de préstamo adaptado con sufijación
(Endrinos, traducción también de Swertings) y de acronimia y sufijación
(Albo, como traducción de Fallohidish).
5.3. Incoherencias denominativas
Al comprobar los procedimientos de formación a los que se recurre en
español para traducir los irrealia del inglés, se observan 11 casos en los que
un mismo irrealia se ha traducido recurriendo tanto a un procedimiento de
neología semántica (creación metafórica) como a otro de neología de forma.
Se produce en 6 irrealia que se traducen con creaciones metafóricas o
María del Carmen Moreno Paz
Los irrealia en The Lord of the Rings de J. R. R. Tolkien
155
Skopos 10 (2019), 133-159
unidades léxicas complejas, como por ejemplo Desierto o Tierras Salvajes
(de The Wild), Sureños u Hombres del Sur (de Southrons) o bien Orillas o
Costa Citerior (de Hither Shores). Además, hay dos irrealia que se traducen
por una creación metafórica o por un préstamo adaptado: duende, bestia o
criatura, frente a orco (como traducción de goblin) y Herry o Enrique (de
Harry). Asimismo, puede mencionarse un caso de traducción por sufijación
o creación metafórica (Marjala, frente a Marjal y Marjales, como traducción
de Marish) y uno de traducción con unidad léxica simple o creación
metafórica (Elagua o El Agua, traducción de The Water).
También se observan otros 11 irrealia que se traducen con distintos
procedimientos de neología de forma: por ejemplo, los irrealia Glamdring,
Mûmakil y Silmaril, que se trasvasan tanto como préstamos no adaptados
como por préstamos adaptados (como Glamdrin, Númakil y Samaril,
probablemente debido a errores de la revisión editorial). También pueden
citarse UL simples como Buckebury o Longbottom, que se traducen por UL
complejas (Los Gamos y Valle Largo, respectivamente) y por UL simples
(Gamoburgo y Vallelargo), así como otros casos en los que emplean hasta
tres formas diferentes, como en Tuckborough, que se traduce como
Tukburgo (préstamo adaptado y UL simple) y Alforzada o Alforzaburgo
(sufijación); o Greyflood, que se trasvasa como UL compleja (Aguada Gris o
Agua Gris) o con un acrónimo (Fontegrís).
Estas variaciones en la traducción de un mismo irrealia (a las que se
suma la omisión de 759 irrealia) ponen de manifiesto la necesidad de
prestar mayor atención a este tipo de unidades para la configuración
semántica del mundo ficcional, ya que el lector meta puede confundirlos con
distintos conceptos ficcionales. Así, por ejemplo, mientras que en el TO se
hace referencia a Tuckborough, en español puede leerse Tukburgo,
Alforzada o Alforzaburgo, lo que puede llevar a confusión y alterar la
comprensión del texto ficcional, llevando a pensar que se trata de tres
lugares diferentes. No obstante, también permite constatar la flexibilidad de
posibilidades de traducción que se ofrecen para la traducción de irrealia.
6. Conclusiones: orientaciones para la traducción y vías futuras de
investigación
Por lo que respecta a la identificación de los irrealia como
neologismos, puede observarse que las clasificaciones existentes sugieren
la imposibilidad de enmarcar los irrealia o particulares ficcionales en las
clasificaciones actuales de los neologismos. Esto implicaría, por lo tanto,
que habría que remodelar estas clasificaciones considerando el discurso
ficcional al mismo nivel que el discurso común o el discurso especializado, o
María del Carmen Moreno Paz
Los irrealia en The Lord of the Rings de J. R. R. Tolkien
156
Skopos 10 (2019), 133-159
bien concluir que no se trata de neologismos, lo cual tampoco podemos
afirmar categóricamente puesto que se trata, al fin y al cabo, de creaciones
léxicas nuevas. Desde nuestro punto de vista, la solución pasaría por
redefinir el concepto de neologismo teniendo en cuenta la existencia de
unidades léxicas creadas en el discurso ficcional, de modo que, en lugar de
considerarlos como unidades léxicas distintas de los neologismos, habría
que añadir una tercera categoría a los neónimos y neologismos que
contemple el discurso ficcional.
En cuanto al análisis de los procedimientos de formación que pueden
observarse en The Lord of the Rings (donde pueden encontrarse 2372
irrealia en el TO), se comprueba que, efectivamente, es posible en el caso
de los irrealia recurrir a los mismos procedimientos lingüísticos de formación
que se usan para crear neologismos. En este caso, y probablemente debido
al tipo de mundo ficcional de que se trata (fantasía épica de carácter
arcaizante), no se encuentra ningún ejemplo de siglas. En el caso del TM,
tampoco hay ningún ejemplo de derivación regresiva (recurso poco
frecuente en español, por otra parte) y muy pocos ejemplos de creación ex
nihilo (ya que si los hubiera tendría implicaciones importantes para el
resultado final de la traducción, dada la intervención y adaptación del
traductor). Se pueden extraer, además, las siguientes observaciones:
1. La neología de forma es mucho más productiva que la neología
semántica, lo que puede deberse al tipo de mundo ficcional de que
se trata, lo que requiere que se creen nuevos conceptos ficcionales
que no hagan referencia al mundo real y para los que no haya ya un
signo asociado.
2. La creación ex nihilo, especialmente frecuente en el TO debido al
gran número de irrealia procedentes de lenguas inventadas por
Tolkien, se transfiere en el TM principalmente a partir de préstamos
no adaptados. En algunos casos se observan otros procedimientos,
aunque no serían adecuados dado que su traducción o alteración
resulta injustificada, al no expresar contenido semántico reconocible
por el receptor y suponer una alteración del sistema lingüístico
creado por el autor.
3. Las UL complejas son el recurso más frecuente tanto en el TO como
en el TM (más en este último, además). En inglés, se observa que
procedimientos como la composición con UL simples, la sufijación,
el préstamo adaptado y el truncamiento por abreviación son más
frecuentes que en español. A la inversa, en español se observa una
mayor recurrencia de préstamos no adaptados (procedentes de
creaciones ex nihilo y préstamos adaptados) e irrealia formados con
María del Carmen Moreno Paz
Los irrealia en The Lord of the Rings de J. R. R. Tolkien
157
Skopos 10 (2019), 133-159
prefijación. Por último, recursos como los acrónimos, las creaciones
metafóricas y las conversiones categoriales tienen un porcentaje
similar en ambos casos.
4. Por lo que se refiere a la cuestión de si los irrealia del TM se forman
con el mismo procedimiento en el TO, en todos los casos se
observa una gran variedad de posibilidades de formación en la
traducción, lo que revela la flexibilidad y diversidad de opciones al
alcance del traductor en esta combinación lingüística. No obstante,
procedimientos como las UL complejas, UL simples, creaciones
metafóricas y conversiones categoriales proceden mayoritariamente
del mismo procedimiento en el TO, aunque también se observan
otras opciones: por ejemplo, a menudo las UL simples del TO se
traducen como UL complejas en el TM. En otros casos, como el de
la sufijación, la prefijación o la acronimia, proceden principalmente
de otros recursos en el TO.
Si bien los índices de recurrencia y productividad obtenidos pueden
resultar significativos para comprobar los procedimientos más frecuentes en
ambas lenguas (que, aunque no puedan extrapolarse a todos los tipos de
ficción, suponen un análisis representativo dado el gran número de
irrealia), no se pueden relacionar con la adecuación de la traducción. Dicho
de otro modo, el uso de uno u otro procedimiento no está necesariamente
asociado a una traducción acertada o errónea. No obstante, puede
defenderse que creaciones ex nihilo se trasvasen como préstamos no
adaptados o que los irrealia que posean una carga semántica en el TO se
traduzcan en el TM (así, por ejemplo, no resultaría equivalente mantener
como préstamos no adaptados elementos en inglés como Evendim).
Por otra parte, y al margen de los errores de traducción que puedan
traducirse (sobre lo que no nos hemos detenido en este trabajo), las 759
omisiones de irrealia que se producen en esta obra, unidas a las 22
incoherencias denominativas observadas (en algunos casos, muy distintas)
sugieren la necesidad de llevar a cabo una revisión y reedición homogénea
de la obra de Tolkien, en la que además se consensue la nomenclatura con
el resto de obras publicadas del autor.
Asimismo, dado que este estudio solo ha contemplado el análisis de
la recurrencia y productividad de los procedimientos de formación, sería
interesante en futuros trabajos profundizar en cómo los procedimientos
utilizados afectan a la estrategia global de traducción, ya que podría
afirmarse que una traducción que recurra más al préstamo tenderá más a la
extranjerización (siguiendo la terminología de Venuti 2008) que a la
domesticación (para lo que podría recurrirse, por ejemplo, a
María del Carmen Moreno Paz
Los irrealia en The Lord of the Rings de J. R. R. Tolkien
158
Skopos 10 (2019), 133-159
procedimientos como la derivación o composicn, muy productivos en
español).
Por último, sería conveniente realizar otro estudio sobre la relación
entre el uso de determinados procedimientos de formación y el grado de
equivalencia alcanzado para distinguir si determinados procedimientos
producen resultados más equivalentes que otros al traducir irrealia formados
con un procedimiento concreto. Por ejemplo, podría afirmarse en principio
que el uso del préstamo no adaptado para traducir creaciones ex nihilo
produce resultados equivalentes, mientras que el uso del préstamo no
adaptado para traducir UL complejas no lo hace. No obstante, para poder
determinar con exactitud estas relaciones de equivalencia sería preciso
revisar el concepto de equivalencia traductora y de función de la traducción
antes de extraer conclusiones al respecto.
Referencias bibliográficas
ALVAR EZQUERRA, Manuel (2002): La formación de palabras en español.
Madrid: Arco Libros.
CABRÉ, María Teresa (1993): La terminología: teoría, metodología,
aplicaciones. Barcelona: Antártida.
GUERRERO RAMOS, Gloria (1995): Neologismos en el español actual.
Madrid: Arco/Libros, S. L.
GUILBERT, Louis (1973): Théorie du néologisme. Cahiers de l'Association
internationale des études françaises, 25, 1973, 9-29.
GUILBERT, Louis (1975): La créativité lexicale. París: Librairie Larousse.
LAMARQUE, Peter (1983): Fiction and reality. En: LAMARQUE, Peter
(ed.). Philosophy and fiction: Essays in literary aesthetics. Aberdeen:
Aberdeen University Press, 52-72.
LAMARQUE, Peter (1996): Fictional points of view. Ithaca, London: Cornell
University Press.
LOPONEN, Mika (2009): “Translating irrealia: Creating a semiotic framework
for the translation of fictional cultures. Chinese Semiotic Studies, 2,
165-175.
MORENO PAZ, María del Carmen (2018): Los irrealia o particulares
ficticios como unidades de representación léxica del discurso ficticio y
los retos que plantean para la traducción. En: GARCÍA PEINADO,
Miguel Ángel y AHUMADA LARA, Ignacio (eds.). Traducción literaria
y discursos traductológicos especializados / Literary translation and
specialized translation discourses. Berna: Peter Lang, 263-282.
MORENO PAZ, María del Carmen y RODRÍGUEZ-TAPIA, Sergio (2018a):
El conocimiento ficcional como forma de acercamiento al
conocimiento del mundo real: reclasificación de los tipos de
María del Carmen Moreno Paz
Los irrealia en The Lord of the Rings de J. R. R. Tolkien
159
Skopos 10 (2019), 133-159
conocimiento, caracterización y fundamentos para un enfoque
lingüístico. Hikma, 17, 145-173.
MORENO PAZ, María del Carmen y RODRÍGUEZ-TAPIA, Sergio (2018b):
El discurso ficcional y los irrealia: tipos de conocimiento sobre la
realidad y sus actualizaciones lingüísticas a través del léxico.
Pragmalingüística, 26, 221-245.
POTTIER- NAVARRO, Hughette (1979): La néologie en espagnol
contemporain. Les langues néo-latines, 229-230, 148-172.
VARELA ORTEGA, Soledad (2009): Morfología léxica: la formación de
palabras. Madrid: Gredos.
VARO VARO, Carmen; DÍAZ HORMIGO, M. ª Tadea y PAREDES DUARTE,
M.ª Jesús (2009): Modelos comunicativos y producción e
interpretación neológicas. Revista de Investigación Lingüística, 12,
185-216.
VENUTI, Lawrence (2008): The Translator’s Invisibility. 2. ª edición.
London/New York: Routledge.