sido utilizado 3 veces, o sea, un 2,5% y un 2% respectivamente. Por otro
lado, se ha registrado un solo caso de omisión, un 0,7%. Y por último, no se
ha registrado ningún caso de particularización.
6.6.3. Análisis de los referentes culturales en el doblaje árabe
En cuanto al doblaje y contrariamente a la subtitulación, la
conservación ha sido menos usada con 35 casos, o sea 22,5%. La técnica
más utilizada ha sido la paráfrasis con 40 casos, o sea un porcentaje de un
26%, En tercer lugar, figura la traducción directa, cuyos casos ascienden a
30, o sea un 19,5 %, mientras la generalización ha registrado unos 24
casos, un porcentaje de un 15,6%. Además, la sustitución cultural y la
explicitación han sido usadas 11 y 9 veces respectivamente, o sea un 7% y
un 5,9%, frente al equivalente oficial que ha sido utilizado tres veces, o un
2%. Por otro lado, hemos contabilizado 2 casos de omisión, o sea un 1,5%.
Y por último, no se ha registrado ningún caso de particularización.
Podemos concluir que el uso de ciertas estrategias, solas o
combinadas, puede servirnos de indicación para el nivel de la
transculturalidad o la monoculturalidad en el texto audiovisual. Por ejemplo,
un alto uso en la traducción directa y la conservación puede llevarnos a
concluir que existe un alto nivel de transculturalidad entre la lengua de
origen y la lengua de destino .Por ejemplo un uso importante en las
estrategias de sustitución cultural, la paráfrasis y la generalización, puede
darnos una idea sobre el nivel de monoculturalidad en el texto, y al contrario
un importante uso de la traducción directa y la conservación puede darnos
una idea sobre el nivel de transculturalidad.
6.6.4. Comparación entre el subtitulado y el doblaje árabe
Había un uso más alto en el subtitulado árabe de la técnica de
traducción directa con 36 casos frente a 30 casos en el doblaje. En cuanto a
la conservación, se ha registrado unos 43 casos para el subtitulado frente a
35 casos en el doblaje. Estas dos técnicas, contrariamente a las otras
técnicas intervencionistas, se consideran técnicas de cambio mínimo. Sin
embargo, las otras técnicas intervencionistas como la sustitución cultural,
La paráfrasis y la generalización han sido usadas más en el doblaje.
Unos 11 casos contra 4 para la sustitución cultural, mientras que unos 40
casos han sido utilizados en el doblaje para la paráfrasis contra 32 en la
subtitulación. En cuanto a la generalización, unos 24 casos han sido usados
en el doblaje contra 23 en la subtitulación. La omisión ha sido empleada