e-ISSN: 2695-8465
ISSN: 2255-3703
179
Skopos 10 (2019), 179-202
Roles sintáctico-semánticos de la “Nueva Mujer”: Lyndall
en The Story of an African Farm (1883) de Olive Schreiner
María del Mar Rivas Carmona
Universidad de Córdoba
mmrivas@uco.es
Fecha de recepción: 10.01.2020
Fecha de aceptación: 16.02.2020
Resumen: Pese a que la autora de The Story of an African Farm (1883), Olive
Schreiner, siguió las convenciones de la época e incluso firmó su obra con un
seudónimo masculino, Lyndall, su protagonista, rompe con los estereotipos
tradicionales de la mujer de fines del XIX; es transgresora en cuestiones como el
matrimonio, el sexo o la maternidad. Por este motivo, la obra fue calificada de
subversiva e, incluso, de blasfema. Siguiendo un análisis funcionalista de la
transitividad (Halliday, [1985] 1994, 2014), en este trabajo se analizan los roles
semánticos desempeñados por las mujeres a través del discurso de Lyndall tanto en
el texto original en inglés, como en la versión propia traducida al español. Resulta
fundamental apreciar el valor comunicativo de dichos roles para reflejarlos
adecuadamente en el texto traducido.
Palabras clave: Olive Schreiner, The Story of an African Farm, Lyndall, transitividad,
traducción inglés-español, roles semánticos, procesos relacionales.
Syntactic and semantic roles of the New Woman: Lyndall in The
Story of an African Farm (1883) de Olive Schreiner
Abstract: Although the author of The Story of an African Farm (1883), Olive
Schreiner, followed the conventions of her time and even published her work under a
masculine pseudonym, Lyndall, its protagonist, breaks with the traditional
stereotypes faced by 19th c. women; she is a transgressor in issues such as
marriage, sex or motherhood. For this reason, the work was described as subversive,
and even blasphemous. Following a functionalist transitivity analysis (Halliday, [1985]
1994, 2014), this paper analyzes the semantic roles played by women in Lyndall's
speech, both in the original English text, and in our own translation into Spanish. It is
essential to appreciate the communicative value of these roles in order to fully reflect
them in the translated text.
María del Mar Rivas Carmona
Roles sintáctico-semánticos de la Nueva Mujer: Lyndall en
180
Skopos 10 (2019), 179-202
Key words: Olive Schreiner, The Story of an African Farm, Lyndall, transitivity,
semantic roles, relational processes.
Sumario: 1. Introducción.
1. Introducción
Podríamos decir que Olive Schreiner (1855-1920) fue una gran
activista en favor de los derechos sociales en su época. Nacen el Karoo
de Sudáfrica y luchó de forma incesante por la paz y la igualdad, y contra
todo tipo de discriminación e intolerancia. Su obra está profundamente
marcada por estas inquietudes vitales y, pese a que es principalmente
reconocida por su labor literaria, también dedicó esfuerzos a su reflexión
teórica sobre las desigualdades sociales (The Political Situation (1895),
Closer Union (1909) y Woman and Labour (1911)
Su novela The Story of An African Farm (1883) se considera la obra
fundadora de la literatura sudafricana, a esta se unen Undine (1929) y From
Man to Man (1926), o alegorías feministas como Dreams (1890) o Real Life
(1893).
Aunque su lucha por la libertad y la igualdad la convirtieron en una
“precursora modernista, incluso ‘postmodernista’” (Stanley, 2002), en su
país es prácticamente recordada por su principal novela: …her undying
contribution to the cause of freedom her very personal life, her courage,
her eloquence, her political writing these are forgotten, lie buried in the
past or in state libraries, unread, unhonoured. (Joseph, 1955, en Rivas,
2011).
11. The Story of an African Farm (1883) y su protagonista
Esta es la primera novela sudafricana y fue publicada por una mujer
como Schreiner en la Inglaterra victoriana bajo el pseudónimo de Ralph
Iron. Cuenta de forma muy habilidosa la vida de tres niños que viven en una
granja en la región del Karoo en la segunda mitad del siglo XIX, época de la
primera Guerra Boer, y narra cómo se desarrollan hasta la madurez de
modo distinto según las posibilidades de uno en una sociedad desigual.
Retrata una sociedad colonial en conflicto, en la que se entremezclan
personajes de ascendencia inglesa y alemana, y también bóers o
afrikáneres. Refleja el conflicto entre las distintas personalidades blancas y
María del Mar Rivas Carmona
Roles sintáctico-semánticos de la Nueva Mujer: Lyndall en
181
Skopos 10 (2019), 179-202
se ha criticado por la exclusión de personajes negros que son relegados al
papel de meros espectadores desconcertados (Waterman, 1997).
Como señala Moore-Gilbert (2003), existe una línea ejemplificada por
críticos como Laura Chrisman, Anne McClintock y Carolyn Burdett para
quienes Schreiner logra integrar con éxito una política proto-feminista con la
crítica del imperialismo en su obra posterior a The Story of an African Farm.
Sin embargo, consideran su primera novela como más problemática en esta
cuestión, pues, en su opinión, la novela respalda en gran medida las
ideologías victorianas predominantes sobre jerarquía racial. A diferencia de
estos y en consonancia con autores como Ranajit Guha, Moore-Gilbert
percibe un trasfondo implícito, no explicitado, en el que se retrata al
subalterno colonizado en el inconsciente y autoimagen del colonizador. Para
Moore-Gilbert, Waldo representa la figura del colonizado, resistente en la
medida de sus posibilidades, que no puede verse retratado de forma
explícita en la obra. Asimismo, intuye un inconsciente del colonizador que
sirve de base para el desarrollo de futuros impulsos "progresivos". Es en
este sentido en el que Moore-Gilbert no encuentra tal disonancia entre esta
obra pionera y los trabajos posteriores de Schreiner.
Lyndall posee una personalidad inquieta y reflexiva, Em es de suma
bondad y Waldo representa la visión mística de la vida. Los personajes de
Lyndall y Waldo reflejan rasgos que parecen autobiógraficos, pues
coinciden con la visión filosófica de Schreiner. Las reflexiones de Waldo
parecen, de hecho, las de un alter ego de la autora.
La obra fue calificada de subversiva, incluso de blasfema, puesto que
aborda temas como el sexo y la maternidad fuera del matrimonio, y se ha
convertido en pieza clave del feminismo literario. Esta novela se considera
pionera y, pese a que ha sido criticada por excluir la visión de la población
negra, su tratamiento temas de la maternidad, las relaciones entre sexos, el
matrimonio, la opresión o el imperialismo hacen que trascienda sus propias
limitaciones. En este sentido, autoras como Barends (2015) consideran que
la visión que ofrece el personaje de Lyndall en la obra posee un valor
“transnacional” y “transracial” que es exportable a otros contextos.
Lyndall rompe con estereotipos tradicionales sobre matrimonio y
maternidad; se niega a casarse con el padre de su hijo, pues lo considera
un yugo institucional. Además, para ella, ser madre es lo más noble y
glorioso para un ser humano, pero, a su vez, una tremenda carga de
responsabilidad.
María del Mar Rivas Carmona
Roles sintáctico-semánticos de la Nueva Mujer: Lyndall en
182
Skopos 10 (2019), 179-202
2. El sistema de transitividad: los roles semánticos
Para estudiar el papel que Schreiner asigna a Lyndall como
representación de la Nueva Mujer, llevamos a cabo un estudio de los roles
semánticos siguiendo la terminología de la Gramática Sistémico Funcional
de M.A.K. Halliday ([1985] 1994, 2014). Ofrecemos un resumen muy sucinto
exclusivamente con el fin de poder entender las etiquetas que aplicamos a
las funciones que Schreiner “hace desempeñar” a su protagonista femenina.
2.1. Relación entre funciones sintácticas y semánticas.
Existen dos tipos de valencias, las sintácticas y las semánticas. En
términos de Ternière ([1953] 1988), una valencia es el número de
participantes obligatorios o argumentos que aparecen en una frase (es
decir, la complementación de un verbo). El 'patrón de valencia' de un verbo
define el número y tipo de participantes obligatorios o argumentos que toma
dicho verbo.
Si bien el número de valencias sintácticas y semánticas de un verbo
generalmente coincide, hay verbos que son sintácticamente monovalentes
pero semánticamente avalentes. Por ejemplo, los verbos “nevar” o llover”
no tienen ninguna valencia sintáctica ni semántica; tienen una valencia
sintáctica en inglés: “It snows/ It rains”. En otros casos hay
correspondencia exacta entre los verbos ingleses y españoles en cuanto al
número de argumentos que les acompañan:
Él corre./ 1 valencia sintáctica 1 valencia semántica (monovalente)
He runs. 1 valencia sintáctica 1 valencia semántica (monovalente)
Miguel comió un plátano./ 2 valencias sintácticas 2 valencias semánticas (bivalente)
Michael ate a banana. 2 valencias sintácticas 2 valencias semánticas (bivalente)
Roberto nos mostró su casa. 3 valencias sintácticas 3 valencias semánticas (trivalente)
Robert showed us his house. 3 valencias sintácticas 3 valencias semánticas (trivalente)
Sin embargo, debe tenerse en cuenta que en numerosas ocasiones
los participantes pueden no ser explícitos (overt) a nivel sintáctico, puesto
que quedarían encubiertos o implícitos en el contexto lingüístico o
situacional (covert). Sería el caso de expresiones como:
María del Mar Rivas Carmona
Roles sintáctico-semánticos de la Nueva Mujer: Lyndall en
183
Skopos 10 (2019), 179-202
Agite bien antes de usar. (eliminación situacional)
Quiero ir a casa de mis tíos, pero mi hermana no. (eliminación lingüística)
Por otra parte, la relación semántica dentro de los elementos de una
oración no es exactamente equivalente o paralela a la relación sintáctica
que existe entre ellos. En otras palabras, no existe una correlación
exactamente bidireccional entre las funciones semánticas y sintácticas; en
todo caso, se podría decir que las funciones semánticas se “entrecruzan”
con las sintácticas. En el siguiente caso existe también un paralelismo entre
los enunciados en inglés y español:
SUJETO
Jane broke the flower-vase.
AGENTE AFECTADO
The flower-vase was broken by Jane.
AFECTADO AGENTE
A stone broke the flower-vase.
FUERZA/INSTRUMENTO AFECTADO
SUJETO
Juana rompió el jarrón.
AGENTE AFECTADO
El jarrón fue roto*
por Juana.
AFECTADO AGENTE
Una piedra rompió el jarrón.
FUERZA/INSTRUMENTO AFECTADO
Existe una distinción clara entre elementos sintácticos nucleares y
periféricos desde un punto de vista semántico. Los elementos nucleares u
obligatorios son aquellos necesarios en la complementación del verbo, en
tanto que los elementos periféricos u opcionales son aquellos que expresan
alguna información adicional. Esa es la razón por la cual los elementos
"nucleares" están relacionados con los participantes (argumentos) (los
*Esta pasiva, en concreto, es gramatical, pero no habitual en discurso en español.
María del Mar Rivas Carmona
Roles sintáctico-semánticos de la Nueva Mujer: Lyndall en
184
Skopos 10 (2019), 179-202
"actants" que llamara Tesniére (1988)) y los elementos "periféricos" están
relacionados con las circunstancias ("circonstantes").
2.2. Tipos de situación.
Siguiendo la terminología de Halliday ([1985] 1994, 2014)
recordaremos de forma muy sucinta en q consisten las “situaciones
semánticas”. Semánticamente, una cláusula representa un patrón de
experiencia, conceptualizado como un tipo de situación. Pero los tipos de
situación consisten no solo en los participantes que intervienen en las
mismas, sino también en:
Procesos
Participantes (funciones semánticas) típicamente
centrales (nucleares)
Atributos
Circumstancias típicamente
periféricas
a) Los procesos.
Sintácticamente, los procesos los lleva a cabo el verbo (predicator).
Puede tratarse de expresar un estado, una acción, un evento, una transición
o cambio de estado, un fenómeno climático, un proceso de sentir, decir,
comportarse o simplemente de existir.
Hay tres tipos principales de procesos:
Procesos materiales o procesos de 'hacer' (por ejemplo, kick,
run, paint, write, send…; patear, correr, pintar, escribir,
enviar...)
Procesos mentales o procesos de 'experimentar' o 'sentir' (por
ejemplo, see, hear, know, feel, think, hate, love…; ver,
escuchar, saber, sentir, pensar, odiar, amar ...)
Procesos relacionales o procesos de 'ser' o 'devenir' (por
ejemplo, be, seem, get, turn...; ser, parecer, convertirse en,
volverse...)
María del Mar Rivas Carmona
Roles sintáctico-semánticos de la Nueva Mujer: Lyndall en
185
Skopos 10 (2019), 179-202
b) Los roles de los participantes.
Los participantes que intervienen en una situación suelen estar
típicamente asociados a un grupo nominal o Noun Phrase. Aquellos que
desempeñan las funciones de Sujeto, Objeto directo y Objeto indirecto
tienen roles semánticos inherentes o centrales, aunque también puede
haber otros participantes no inherentes (como 'su bolso' en 'Ella lo golpeó
con su bolso').
Los participantes pueden ser entidades animadas, inanimadas o
abstractas; asimismo, pueden ser los agentes de una acción, verse
afectados por ella, beneficiarse de ella o recibir sus efectos. La naturaleza
del proceso determina cuántos y qué tipo de participantes intervienen en
cada situación (valencia del verbo/proceso).
c) Los atributos
Los atributos (‘attributes’) que se asignan a cada ente o entidad
(‘entity’) se ‘realizan’ o se expresan a través de complementos intensivos,
como el Complemento del sujeto, Complemento del objeto y Complemento
del predicado (en tanto adverbiales obligatorios). Estos expresan cualidades
que identifican o caracterizan a la entidad (participante) o indican
circunstancias tales como su ubicación en el espacio o el tiempo.
d) Las circunstancias.
Los roles circunstanciales asociados con el proceso se realizan
sintácticamente mediante adjuntos. Por lo general son opcionales en la
estructura semántica, ya que sus realizaciones complementarias se
encuentran en la estructura sintáctica. Cuando estas 'circunstancias' son
inherentes a la situación, se considerarán participantes o atributos en lugar
de roles circunstanciales. Por ejemplo: Put the flowers in water; Pon las
flores en agua.
Son expresiones de tiempo, lugar, manera, contingencia (causa,
propósito, razón, concesión, representación, condición), acompañamiento,
modalidad (posibilidad, probabilidad, certeza), grado, rol o materia.
María del Mar Rivas Carmona
Roles sintáctico-semánticos de la Nueva Mujer: Lyndall en
186
Skopos 10 (2019), 179-202
3. Análisis de transitividad en The Story of an African Farm (1883)
Lyndall, la protagonista de The Story of an African Farm (1883) de
Olive Schreiner, una de las protagonistas más "feminista" de la novela
inglesa y considerada como modelo de la “Nueva Mujer”, se siente y se
sabe distinta a todas aquellas congéneres que no se cuestionan su papel y
no intentan desarrollar otras posibilidades ajenas al hogar
:
I am not in so great a hurry to put my neck beneath any man's foot;
and I do not so greatly admire the crying of babies... There are other
women glad of such work. (pág.150)
No tengo tanta prisa en poner mi cuello bajo el pie de ningún hombre;
y no me admira tanto el llanto de los niños... Hay otras mujeres
contentas con ese trabajo.
(pág.150)
Desde muy niña, Lyndall tiene las ideas muy claras, sabe que debe
luchar por labrarse un futuro por misma y no depender de otra persona
que trace el camino de su vida. Nuestra protagonista tiene visión de futuro y
es explícitamente consciente de la situación de opresión de la mujer y su
necesidad de liberarse. Todo ellos es expresado por Olive Schreiner a
través de un revelador uso de los participantes sintácticos y semánticos.
3.1. Procesos relacionales: ‘atributos’ identificados con la mujer.
Por un lado, en la intervención de Lyndall podemos entresacar
pasajes que suponen una larga exposición de lo que son o deben ser los
atributos' (cualidades, posesiones, circunstancias...) de una mujer y de
aquello con lo que se nos identifica, mediante procesos relacionales
tanto atributivos como identificativos’. El participante a quien se atribuye
algo es el “portador” (carrier) de dicha atribución en el proceso relacional.
La protagonista parte de la base de que ser mujer es algo
maravilloso, pese a que cualquier hombre se siente agradecido de no serlo,
y pese a que las propias mujeres preferirían vivir en un futuro bajo otras
circunstancias, en las que nacer mujer no se “identifique” con tener que
“nacer marcada” (“to be born branded”):
Otra de las protagonistas de la novela es su prima Em, que representa su antítesis y acepta el papel que
tradicionalmente se ha asignado a la mujer.
Los textos en español son traducción propia del original.
María del Mar Rivas Carmona
Roles sintáctico-semánticos de la Nueva Mujer: Lyndall en
187
Skopos 10 (2019), 179-202
It is delightful to be a woman; but
PROCESO RELACIONAL
ATRIBUTIVO ATRIBUTO PORTADOR
every man thanks the Lord devoutly…
HABLANTE PR. VERBAL RECEPTOR CIRCUNST.
... that he isn't one.
CIRC:(causa) [IDENTIFICADO/SEÑAL-PR.RELACIONAL- IDENTIFICADOR/VALOR]
IDENTIFICATIVO
If I MIGHT but be one of those born in the future; then,
IDFDO/ PR. RELAC. IDENTIFICADOR/VALOR CIRC.:cons.
SEÑAL IDENTIFICATIVO
perhaps, to be born a woman will not be to be born branded.
IDFDO/SEÑAL PR.REL.IDENT. IDFDOR/VALOR
.../...
Es maravilloso ser una mujer; pero
PR.REL.ATRIBUTIVO ATRIBUTO PORTADOR
todos los hombres agradecen a Dios fervientemente
HABLANTE PR. VERBAL RECEPTOR CIRC.
... el que ellos no lo sean.
CIRC:(causa) [IFDO/SEÑAL- IFDOR/VALOR- PR.RELAC.
IDENTIFICATIVO]
Si [YO] TUVIESE que ser una de las que nacerán en el futuro; entonces,
[IDFDO/ PR.RELACIONAL IDFDOR/VALOR CIRC.:consec.
SEÑAL IDENTIFICATIVO
quizá, nacer mujer no significará nacer marcada.
IDFDO/SEÑAL PR.REL.IDENTIFICAT. IDFDOR/VALOR
.../...
El modalizador "might" indica las escasas o nulas posibilidades de
Lyndall de vivir esas nuevas circunstancias potencialmente mejores. La
situación real está muy claramente definida: el hombre tiene como atributos
la fuerza, el conocimiento y el trabajo; la mujer, por el contrario, cuanto más
María del Mar Rivas Carmona
Roles sintáctico-semánticos de la Nueva Mujer: Lyndall en
188
Skopos 10 (2019), 179-202
ignorante sea (cuanto menos inteligencia posea como atributo), menos
problemas de ascenso tendrá en esta sociedad:
(MEN)
Your arm is strong and your knowledge great,
PORTADOR-PR.RELAC.-ATRIBUTO PORTADOR -(PR.REL.)-ATRIBUTO
ATRIBUTIVO
and the power to labour is with you.
PORTADOR [PR.MAT] PR.REL. ATRIBUTO
ATRIB: circuns.oblig.
(WOMEN)
The less a woman has in her head
ATRIBUTO:posesión PORTADOR PR.REL.ATRIBUT. CIRC.(lugar)
POSESIVO
the lighter she is for climbing.
ATRIBUTO PORTAD PR.REL.ATRIB. CIRC.(propósito)
.../...
(HOMBRES)
Tu brazo es fuerte y tu inteligencia grande,
PORTADOR- PR.REL.ATRIB.- ATRIBUTO. PORTADOR- (PR.REL.ATRIB.)-ATRIB.
y el poder para trabajar está contigo
PORTAD [PR.MAT] PR.REL. ATRIB.
ATR:circ.
(MUJERES)
Cuanto menos tenga una mujer en la cabeza
ATRIB:pos. PR.REL.ATR.POS. PORTADOR CIRC.(lugar)
más ligera estará para ascender.
ATRIB. ([PORTADOR “ELLA”]) PR.REL.ATR. CIRC.(propósito)
.../...
Con todo tan claro, a la sociedad le resulta extraño que haya mujeres
que se preocupen de aprender y "llenar su cabeza" cuando en su situación
actual deberían estar contentas, como irónicamente comenta Lyndall.
Deben estar “contentas” como atributo, porque encajan” en “su esfera”
como el pie de una mujer china en su zapato. En este caso el proceso
María del Mar Rivas Carmona
Roles sintáctico-semánticos de la Nueva Mujer: Lyndall en
189
Skopos 10 (2019), 179-202
relaciona a la mujer con una circunstancia atributiva obligatoria, la esfera a
la que se tiene que circunscribir, una esfera que la asfixia y la limita como el
zapato en el pie de una mujer china:
... we are contented.
PORTADOR PR.REL.ATRIB. ATRIBUTO
We fit our sphere as a Chinese woman's foot fits her shoe...
PORTAD PR.REL. ATRIB:oblig. circ. EXPANSION:CIRC. (comparación)
ATRIB.CIRC.
.../...
... estamos contentas.
PORTADOR (“nosotras”) PR.REL.ATRIB. ATRIBUTO
Encajamos en nuestra esfera como el pie de una china encaja en su zapato...
PR.REL. ATRIB: circuns. obligat. EXPANSION:CIRC. (comparación)
ATRIB.CIRCUNST.
.../...
Para Lyndall la situación no tiene visos de cambiar en mucho tiempo.
Con amargura, expresa que la relación de igualdad entre hombres y
mujeres solo se dio cuando eran bebés recién nacidos en las rodillas de sus
amas de cría y solo volverá a ser su atributo cuando compartan el último
descanso:
We were equals
PORTAD PR.REL. ATRIB.
ATRIBUT.
once when we lay new-born babes on our nurse's knees.
[ EXPANSION:CIRC.(tiempo) CIRC.(lugar) ]
We will be equals again
PORTAD PR.REL.ATR. ATRIB. CIRC.
when we tie up our jaws for the last sleep...
EXPANSION:CIRC.(tiempo)
../...
[(“Hombres y mujeres”)] Eramos iguales
PORTADOR PR.REL.ATRIB. ATRIB
cuando reposábamos recién nacidos en las rodillas de nuestra ama de cría.
[ EXPANSION:CIRC.(tiempo) CIRC.(lugar) ]
María del Mar Rivas Carmona
Roles sintáctico-semánticos de la Nueva Mujer: Lyndall en
190
Skopos 10 (2019), 179-202
[(“Hombres y mujeres”)] Seremos iguales de nuevo
PORTADOR PR.REL.ATR. ATRIB. CIRC.
cuando enlacemos nuestras mandíbulas para el último sueño...
EXPANSION:CIRC.(tiempo)
.../...
Esta petición de igualdad, por parte de mujeres como Lyndall,
sorprende y desagrada a los hombres. Las mujeres reclaman (ask”) unas
relaciones atributivas igualitarias, a las que ellos responden (“they say”) que
la mujer debe estar "satisfecha" tal como está, pues en caso de conseguir la
libertad que piden, se encontrarán en puestos para los que "no están
preparadas" (los atributos, las posesiones y los lugares, para ellos, son algo
fijo):
When we ask to be doctors, lawyers, law-makers
HABL. PR.VERBAL MENSAJE:[PR.RELAC.-ATRIBS; PORTAD="we")]
they say, - No; but you have men's chivalrous attention;
HABL-PR.VERBAL- MENSAJE: [PORTAD-PR.REL.- ATRIB.:pos.
(men) ATRIB.POS.
now think of that and be satisfied!
PR.MENT.COGN./ FENOM. PR.REL. ATRIB.
PR.DE CONDUCTA ATRIB.
(SENSOR./COMP.="you"=women) (PORTAD="you"=women)
Then they say, "If the women have
HABL. PR.VERBAL MENS->[ PORTAD PR.REL.ATR.POS.
the liberty now ask for, they will be found
ATRIB:pos. PORTAD PR.REL.ATR.CIRCUNST.
in positions for which they are not fitted!"
ATRIB.:CIRC.(lugar)( PORTAD-PR.REL.ATR.-ATRIB.)]
.../...
Cuando pedimos ser doctoras, abogadas, legisladoras,
HABLANTE. PR.VERBAL MENSAJE: [PR.REL.-ATRIBS; PORTADOR=(”nosotras”)]
("nosotras”)
María del Mar Rivas Carmona
Roles sintáctico-semánticos de la Nueva Mujer: Lyndall en
191
Skopos 10 (2019), 179-202
nos dicen: No; pero tenéis la caballerosa atención de los
hombres;
HABL-RECEPTOR-PR.VERBAL- MENS-> PR.REL.- ATRIBUTO: posesión
[(“ellos")] ATRIB.POS. (“vosotras)
pensad en ello y estad satisfechas!
PR.MENT.COGN./FENOM. PR.REL. ATRIB.
PR.DE CONDUCTA ATRIB.
(SENS./COMP.="you"=women) (PORTAD="you"=women)
Luego nos dicen, "Si las mujeres tuvieran
HABL. RECEPT.-PR.VERBAL. MENS->[ PORTAD PR.REL.ATR.POS.
la libertad que piden ahora, se encontrarían
ATRIB:pos. PORTAD PR.REL.ATR.CIRC.
en posiciones para las que ellas no están preparadas!"
ATRIB.:CIRC.(lugar)(PORTAD-PR.REL.ATR.-ATRIB.)]
.../...
Para Lyndall esos argumentos son pura demagogia, pues el éxito en
el desempeño de las funciones que reclaman se identificaría, es decir, sería
el signo claro de que están preparadas:
...The surest sign of fitness is success.
IDFDO/VALOR PR.REL.IDENTIF. IDFDOR/SEÑAL
...El signo más claro de preparación es el éxito.
IDFDO/VALOR PR.REL.IDENTIF. IDFDOR/SEÑAL
Si las mujeres han adolecido de falta de preparación no es debido a
limitaciones por su condición como tales, sino a la imposibilidad de acceso a
dicha preparación, como ya expresara Maria en la obra homónima de Mary
Wollstonecraft de 1798; la debilidad de la mujer no es causante de su falta
de preparación, sino una consecuencia de ésta:
They say women have one great and noble work...
HABL. PR.VERB. MENS:[PORTAD PR.REL. ATRIBUTO: posesión
ATRIB.POS.
María del Mar Rivas Carmona
Roles sintáctico-semánticos de la Nueva Mujer: Lyndall en
192
Skopos 10 (2019), 179-202
and they do it ill. -It is true;
ACTOR PR.MATERIAL OBJETO CIRC. PORTAD PR.REL.ATR. ATRIB.
they do it execrably.
ACTOR PR.MAT. OBJ. CIRC.
It is the work that demands the broadest culture,
IDFDO/ PR.REL. IDENTIFICADOR/VALOR
SEÑAL IDENTIFICAT.
and they have not even the narrowest.
PORTAD PR.REL. ATRIBUTO: posesión
ATRIB.POS.
Yet some say ..
HABL. PR.VERB.
..if a woman can cook a dinner or dress herself well
[ACTOR PR.MAT. OBJ. PR.MAT. CIRC]->
she has culture enough.
PORTAD PR.REL.ATR.POS. ATRIB.: posesión
.../...
Dicen que las mujeres tienen un trabajo grande y noble
HABL. PR.VERBAL MENS: [PORTAD PR.REL. ATRIB.: posesión
(ellos) ATRIB.POSES.
y que lo hacen mal. - Es cierto; lo hacen execrablemente.
ACTOR OBJ.PR.MAT.CIRC] PORT PR.REL. ATR. ACTOR OBJ. PR.MAT. CIRC.
(ellas) ATRIB. (ellas)
Es el trabajo que demanda la más vasta cultura,
IDFDO/ PR.REL. IDENTIFICADOR/VALOR
SEÑAL IDENT.
y ellas no tienen ni siquiera la más pequeña.
PORTAD PR.REL. ATRIB.: posesión
ATRIB.POSES.
Sin embargo, algunos dicen que..
HABL. PR.VERBAL MSJE:
María del Mar Rivas Carmona
Roles sintáctico-semánticos de la Nueva Mujer: Lyndall en
193
Skopos 10 (2019), 179-202
...si una mujer puede preparar una cena o vestirse bien
[ACTOR PR.MAT. OBJ. PR.MAT. CIRC]
ya tiene cultura suficiente.
CIRC. PORTAD PR.REL.ATR.POS. ATRIB.: posesión
(ella)
.../...
En este círculo vicioso, la mujer, al no estar más instruida, no puede
acceder a puestos que le den independencia económica y, como no los
ocupa, no se le permite que se cultive. La única solución para subsistir es el
matrimonio.
Cuando Schreiner por boca de Lyndall relaciona a las mujeres con la
libertad como atributo, siempre es a través del tamiz de un verbo de
proyección verbal: los hombres dicen que las mujeres son libres… A través
de esta estructura queda implícito el mensaje desde la perspectiva de la
mujer: ellos piensan o dicen eso, pero no es así.
...They say that we complain of woman's being compelled
HABL. PR.VERBAL MENS: [HABL. PR.VERB. ( MENS./EXTENSION..
to look upon marriage as a profession; but that .
.MENS/EXTENSION )]
she is free to enteror leave it as she pleases.
[PORTAD PR.REL. ATRIBUTO ]
ATRIB.
... it is a glorious liberty!
IDFDO/SEÑAL PR.REL.ID. IDTFDOR/VALOR
[PR.MENT.AFECTIVO .-CIRC- FENOM.; SENSOR=women]
Is it easy to bear through life a name that in itself signifies defeat?
PR.REL. ATRIB. PORTADOR
ATRIB.
[PR.MENT.AFECT.- FENOM.
Is it easy to look forward to an old age without honour,
PR.REL. ATR. PORTADOR..
ATRIB.
María del Mar Rivas Carmona
Roles sintáctico-semánticos de la Nueva Mujer: Lyndall en
194
Skopos 10 (2019), 179-202
..without the reward of useful labour, without love?
..PORTADOR
.../...
...Dicen que nos quejamos de que la mujer se ve forzada
HABL. PR.VERB. [HABL. PR.VERB. ( MENS./EXTENSION..
(ellos) MENS->
a considerar el matrimonio como una profesión; pero que
..MENS/EXTENSION )]
MENS->
ella es libre de entrar o.. de dejarlo según le plazca.
[PORT PR.REL. ATRIBUTO ]
ATRIB.
... ¡Es una libertad gloriosa!
IDFDO/SEÑAL PR.REL.ID. IDTFDOR/VALOR
[PR.MENT.AFECT.-CIRC- FENOM.; SENSOR=women]
¿Es fácil llevar de por vida un nombre que en sí mismo significa derrota?
PR.REL. ATRIB. PORTADOR
ATRIB.
[PR.MENT.AFECTIVO - FENOM.
¿Es fácil esperar una ancianidad sin honor,
PR.REL. ATR. PORTADOR..
ATRIB.
..sin la recompensa de un trabajo útil, sin amor?
..PORTADOR
.../...
La mujer soltera es una derrotada, sin honor, sin trabajo y sin amor.
Si los hombres dicen que "la mujer es libre" para elegir, para Lyndall,
irónicamente, "¡es una libertad gloriosa!":
Yes - and a cat set afloat in a pond is free to sit in the tub till it dies
there, it is under no obligation to wet its feet; and a drowning man may
catch a straw or not, just as he likes - it is a glorious liberty! (pág.160)
Sí - y un gato puesto a flote en una fuente es libre de quedarse sobre
el grifo hasta que se muera, no tiene ninguna obligación de mojarse las
María del Mar Rivas Carmona
Roles sintáctico-semánticos de la Nueva Mujer: Lyndall en
195
Skopos 10 (2019), 179-202
patas; y un hombre que se está ahogando puede agarrarse a
una cuerda o no, según la plazca -¡es una libertad gloriosa! (pág.160)
También afirman los hombres que una mujer culta no les podrá atraer
jamás:
Your highly-cultured women will not be lovable,
PORTADOR PR.REL.ATRIB. ATRIBUTO
will not love.
PR.MAT. (ACTOR="highly-cultured women") .../...
Vuestras mujeres con tanta cultura no serán nada atrayentes,
PORTADOR PR.REL.ATRIB. ATRIBUTO
no sabrán amar
PR.MAT. (ACTOR="highly-cultured women") .../...
Sin embargo, los hombres se equivocan pues, cuando el amor no sea un objeto de compra-
venta, entonces será realmente amor:
...when it is not a means of making bread,
PORTADOR PR.REL.ATR. ATRIBUTO
when each woman's life is filled with.. independent labour,
PORTADOR PR.REL.ATR. ATRIBUTO
then love will come to her,
ACTOR PR.MAT BENEF.
a strange sudden sweetness breaking in upon her earnest work,
ACTOR PR.MAT. CIRC.
not sought for, but found. Then, but not now -'
PRS.MATS CIRCUNST.(tiempo)
(OBJ=love;ACTOR=women)
.../...
...cuando no sea un medio para conseguir el pan,
PORTADOR PR.REL.ATR. ATRIBUTO
María del Mar Rivas Carmona
Roles sintáctico-semánticos de la Nueva Mujer: Lyndall en
196
Skopos 10 (2019), 179-202
cuando la vida de cada mujer esté llena con un trabajo independiente,
PORTADOR PR.REL.ATR. ATRIBUTO
entonces el amor vendrá hasta ella,
ACTOR PR.MAT BENEF.
como un extraña y súbita ternura surgiendo sobre su tenaz trabajo;
ACTOR PR.MAT. CIRC.
no buscado, sino encontrado. Entonces, pero no ahora-'
PRS.MATS CIRCUNST.(tiempo)
(OBJ=love;ACTOR=women)
.../...
Esta serie de procesos relacionales han servido a la autora para
mostrar la situación de la mujer, a la vez que para describir las posibilidades
de un futuro mejor en el que se cumplirían las reivindicaciones de Lyndall en
pro de la igualdad de oportunidades.
3.2. Procesos materiales: ‘accionesrealizadas por la mujer
Por otro lado, a través de Lyndall, Schreiner presenta a la mujer como
[-actor] no actor” de ‘procesos materiales’ que conlleven una actividad libre
y voluntaria; por el contrario, la mujer aparece predominantemente como
‘medio’ u ‘objeto’ en procesos en que el ‘actor’ es implícitamente el hombre.
a) La mujer sólo es verdaderamente agente [+actor] voluntario de
procesos que indican la necesidad de liberación y escape:
(Women) chafe against (the bandages)...
...a little futile search for work, *
a little passionate striving for room.. *
..for the exercise of our powers
*,
*(metáforas gramaticales donde las nominalizaciones realizan también
procesos materiales)
Como Agnes Grey que anhelaba ejercitar sus facultades: "to exercise my unused faculties" (Anne Brontë, 1847).
Esta es una "metáfora de transitividad" por la que un proceso, material en este caso, aparece nominalizado en
forma de `participante'. (Sobre la "metáfora gramatical" cfr. Halliday (1985: 331-ss)).
María del Mar Rivas Carmona
Roles sintáctico-semánticos de la Nueva Mujer: Lyndall en
197
Skopos 10 (2019), 179-202
(Las mujeres) pugnan por escapar de (las ataduras)...
...una pequeña y vana búsqueda de trabajo*
una pequeña y apasionada lucha por un espacio*
...por el ejercicio de nuestros poderes
b) También son [+actor] de procesos que tradicionalmente le han
correspondido o que pertenecen a "su esfera":
We bear the world,
and we make it.
if a woman can cook a dinner or..
...dress herself well (she has culture enough)
I shall look for men's chivalrous help...
(but I shall not find it).
...so (women) study you (=men).
../..
Nosotras engendramos al mundo,
y nosotras lo hacemos.
si una mujer sabe preparar una cena o..
...vestirse bien (tiene cultura suficiente)
(Un día) buscaré la caballerosa ayuda de los hombres...
(pero no la encontraré).
...por eso (las mujeres) os estudiamos a vosotros.
c) Asimismo, son [+actor] de procesos a los que se ven obligadas por las
circunstancias:
and then we go with the drove.
A woman MUST march with her regiment.
In the end she MUST go with it; (if she is wise)
she goes...
María del Mar Rivas Carmona
Roles sintáctico-semánticos de la Nueva Mujer: Lyndall en
198
Skopos 10 (2019), 179-202
y luego vamos con el rebaño.
Una mujer DEBE marchar con su regimiento.
Al final DEBE ir con éste; (si es lista)
ella va...
Sin embargo, para el hombre, la mujer no es buen ‘actor’ ni de los
procesos típicamente femeninos como "traer hijos al mundo", [-actor]:
...they do it ill.
...they do it execrably.
...ellas lo hacen mal.
...ellas lo hacen execrablemente.
Por tanto, la obligan a ser [-actor] de todo lo demás: (NEGACION)
we ARE NOT TO spend (our power)..
..in tunneling mountains,
..nor healing diseases,
..nor making laws, nor money...
We ARE NOT TO study law, nor science, nor art...
(Men) say that women ask for
the sphere & freedom and WOULD not use it!
...highly-cultured women WILL not love.
... the bird WILL not leave (its cage)...
nosotras NO HEMOS DE malgastar (nuestro poder)..
..en excavar túneles en las montañas,
..ni en curar enfermedades,
..ni en hacer leyes, ni dinero...
Nosotras NO HEMOS DE estudiar derecho, ni ciencias, ni arte...
(Los hombres) dicen que las mujeres pedimos
una esfera y una libertad y que no la utilizaríamos!
...las mujeres muy cultas no sabrán amar.
... el pájaro no abandonará (su jaula)...
María del Mar Rivas Carmona
Roles sintáctico-semánticos de la Nueva Mujer: Lyndall en
199
Skopos 10 (2019), 179-202
El hombre es el actor por antonomasia, la mujer un mero portador
al que "el mundo" (o el hombre) "atribuye" características, posesiones o
circunstancias:
To you (the world) says - Work;
and to us it says - Seem!
A vosotros (el mundo) os dice - ¡Trabajad!;
y a nosotras nos dice -¡Pareced!
Un mundo (una sociedad...) que "dicta" a un receptor y "actúa"
sobre un objeto: la mujer:
(¿ACTOR?) (¿ACTOR?)
...what is done to us, what is made to us wrongs us.
[ PR.MAT. OBJETO PR.MAT. OBJETO]
..the world tells us what we are to be, and shapes us...
HABLANTE PR.VERB. RECEPT. MENSAJE PR.MAT. OBJETO
(ACTOR=the world)
...They begin to shape us to our cursed end...
ACTOR PR.MAT OBJETO CIRC.(propósito)
(society?, men?)
... Then the curse begins to act on us.
ACTOR PR.MAT RECIP./BENEF.
... It finishes its work when we are grown women...;
ACTOR PR.MAT. OBJETO EXPANSION:CIRC.(tiempo)
../..
(¿ACTOR?) (¿ACTOR?)
...lo que se nos causa, lo que se nos hace nos daña.
ACTOR PR.MAT. OBJETO
..el mundo nos dice lo que hemos de ser, y nos modela...
HABLANTE PR.VERB. RECEPT. MENSAJE PR.MAT. OBJETO
(ACTOR=the world)
María del Mar Rivas Carmona
Roles sintáctico-semánticos de la Nueva Mujer: Lyndall en
200
Skopos 10 (2019), 179-202
...Empiezan a modelarnos para nuestro maldito fin...
ACTOR PR.MAT OBJETO CIRC.(propósito)
(society?, men?)
... Entonces la maldición empieza a actuar sobre nosotras.
ACTOR PR.MAT RECIP./BENEF.
... Termina su trabajo cuando somos mujeres adultas...;
ACTOR PR.MAT. OBJETO EXPANSION:CIRC.(tiempo)
Hasta el punto que la mujer se convierte incluso en un medio que
sufre ‘procesos materiales sobre los que no tiene control:
The parts we are not to use have been quite atrophied,
MEDIO PR.MAT.:voz media (ACTOR?)
and have been dropped off... We wear the bandages...;
PR.MAT:v.media MEDIO PR.MAT. OBJETO
(MEDIO="the parts...")
Las partes que no hemos de emplear se han atrofiado totalmente,
MEDIO PR.MAT.:voz media (ACTOR?)
y se han caído... Llevamos las ataduras puestas...
PR.MAT:v.media MEDIO PR.MAT. OBJETO
(MEDIO="the parts...")
Finalmente, se pregunta repetidamente por el motivo de tanto control:
Why keep the door so very carefully shut?
Why not open it, only a little?...
(ACTOR=men)
¿Por qué mantener la puerta tan cuidadosamente cerrada?
¿Por qué no abrirla, solamente un poco...?
(ACTOR=men)
Conclusiones
Schreiner transmite por medio de la voz y el pensamiento de Lyndall
un potente mensaje. El instrumento lingüístico son las estructuras
sintácticas con una función semántica que dibujan la realidad de la situación
de la mujer a fines del XIX.
María del Mar Rivas Carmona
Roles sintáctico-semánticos de la Nueva Mujer: Lyndall en
201
Skopos 10 (2019), 179-202
A través de Lyndall presenta, por medio de procesos relacionales
atributivos e identificativos, los ‘atributos' (cualidades, posesiones y
circunstancias) de la mujer. Al hombre se le atribuyen la fuerza, el
conocimiento y el trabajo; la mujer, por el contrario, cuanta menos
inteligencia posea como atributo, más aceptación recibe.
En esa sociedad sorprenden las mujeres con inquietudes por
aprender y "llenar su cabeza". Estas han de estar ligadas a una
circunstancia atributiva obligatoria, la esfera a la que se tienen que
circunscribir, una esfera que las limita como el zapato en el pie de una
mujer china”.
Si las mujeres reclaman otras relaciones atributivas igualitarias, se les
responde que no están preparadas. Pero Schreiner reclama por boca de
Lyndall que no lo están porque no son independientes y no pueden
cultivarse.
En este sentido, la mujer solo es agente o actor de ‘procesos
materiales’ que denotan ansias de liberación o que correspondan al papel
que de ellas se espera, mas no de ninguno que conlleve una actividad libre
y voluntaria. El hombre es el verdadero ‘actor’, en tanto la mujer es
típicamente el ‘objeto’ o ‘el medio’ que sufre los procesos materiales sobre
los que no tiene control.
En definitiva, la asignación de roles semánticos en el texto original es
de suma importancia y la interpretación tanto de su significado explícito
como la inferencia de su significado implícito son fundamentales. La
traducción al español de un discurso como el de Lyndall precisa de una
lectura consciente de la relevancia de las elecciones sintácticas y el sistema
de transitividad por parte de Olive Schreiner.
Referencias bibliográficas
Barends, Heidi (2015) Olive Schreiner's The Story of an African Farm:
Lyndall as transnational and transracial Feminist, English Academy
Review, 32:2, 101-114, DOI: 10.1080/10131752.2015.1086161.
Halliday, Michael A.K. ([1985] 1994) An Introduction to Functional Grammar.
London: Edward Arnold.
Halliday, Michael A.K. (2014) An Introduction to Functional Grammar.
Revised by C.M. Matthiessen. London: Edward Arnold.
María del Mar Rivas Carmona
Roles sintáctico-semánticos de la Nueva Mujer: Lyndall en
202
Skopos 10 (2019), 179-202
Moore-Gilbert, Bart (2003) Olive Schreiner's Story of an African Farm:
Reconciling Feminism and Anti-Imperialism?, Women: A Cultural
Review, 14:1, 85-103, DOI: 10.1080/0957404032000081719.
Rivas Carmona, Mª del Mar (2011) “La ‘visibilidad feminista’ de Flora
Ossette en su traducción de Woman and Labour de Olive Schreiner.”
/ Flora Ossette’s feminist invisibility in her translation of Olive
Schreiner’s Woman and Labour, MonTi (Monografías de
Traducción e Interpretación), 3: Santaemilia, J. & von Flotow, L
(eds.) Woman and Translation: Geographies, Voices and Identities,
pp. 257-287.
http://hdl.handle.net/10234/38208.
DOI: http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2011.3.10.
Schreiner, Olive ([1883] 1983) The Story of an African Farm.
Harmondsworth: Penguin Classics.
Schreiner, Olive ([1895] 2010) The Political Situation. Whitefish, Montana:
Kessinger Publishing.
Schreiner, Olive ([1909] 2015) Closer Union: A Letter on South African
Union and the Principles of Government. Redditch, Worcestershire:
Read Books.
Schreiner, Olive (1911) Woman and Labour. Londres: Fisher Unwin.
(Edición electrónica:
Olive, Schreiner [1911] 2008. Woman and Labour. Ebook #1440. URL: <
http://www.gutenberg.org/files/1440/1440-h/1440-h.htm>)
Stanley, Liz (2002) Imperialism, Labour and the New Woman: Olive
Schreiner's Social Theory. Durham: Sociologypress.
Tesnière, Lucien ([1959] 1988) Éléments de syntaxe structural. París:
Klincksieck.
Waterman, David (1997) Olive Schreiner’s The Story of an African Farm:
Power, gender and age”, Engllish Studies in Africa, 40:1, pp. 43-61.
DOI: 10.1080/00138399708691253