FREIXA, J. (2002): La variació terminològica. Anàlisi de la variació
denominativa en textos de diferent grau d’especialització de l’àrea de
medi ambient. [Tesis doctoral], Universitat de Barcelona. Disponible
en Web: http://diposit.ub.edu/dspace/handle/2445/41609
GALLEGO, D. (2015): “The use of corpora as translation resources: A study
based on a survey of Spanish professional translators”. Perspectives,
23(3), 375-391. [Consultado el 15 de mayo de 2020]. Disponible en:
https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.964269
GARCÍA-MACHO, M., GARCÍA-PAGE, M., GÓMEZ, P. Y CUESTA, P.
(2017): Conocimientos básicos de Lengua Española. Madrid: Editorial
Universitaria Ramón Areces.
GASTEL, B. & DAY, R. (2016): How to Write and Publish a Scientific Paper.
California: ABC-CLIO.
GUERRERO, G. (2017): “Nuevas orientaciones de la terminología y de la
neología en el ámbito de la semántica léxica”. Revista de Filología
Hispánica Rilce, 33 (3), 1385-1415. [Consultado el 15 de mayo de
2020]. Disponible en: https://doi.org/10.15581/008.33.3.1385-1415
HERNÁNDEZ, S., FERNÁNDEZ, C. Y BAPTISTA, L. Metodología de la
investigación [en línea]. Ciudad de México, México: McGraw-Hill
Education, 2014 [ref. de 15 de mayo de 2020]. Disponible en Web:
https://periodicooficial.jalisco.gob.mx/sites/periodicooficial.jalisco.gob.mx/files/
metodologia_de_la_investigacion_-_roberto_hernandez_sampieri.pdf
HANOULLE, S., HOSTE, V., & REMAEL, A. (2015): “The translation of
documentaries: Can domain-specific, bilingual glossaries reduce the
translators’ workload? An experiment involving professional
translators”. New Voices in Translation Studies, 23, 25–49.
[Consultado el 15 de mayo de 2020]. Disponible en:
http://hdl.handle.net/1854/LU-6993441
IEC (1938): International Electrotechnical Vocabulary. London: International
Electrotechnical Commission.
KROMANN, H. (1990): “Selection and presentation of translational
equivalents in monofunctional and bifunctional dictionaries”. Cahiers
de Lexicologie, 16 (2), 56-57, 17-26.
LE FLOCH, V. (2013): “L’extraction terminologique à partir d’un corpus de
textes techniques.” Traduire, 228, 81-91. [Consultado el 15 de mayo
de 2020]. Disponible en : https://doi.org/10.4000/traduire.537
LOPEZ, M. (2011): Terminologie de la recherche qualitative. Étude
terminologique et glossaire espagnol-français-anglais. [Trabajo de
grado], Universidad del Valle. Disponible en Web:
http://bibliotecadigital.univalle.edu.co/xmlui/handle/10893/7781
LOSEY, M. (2015): “Corpus Design and Compilation Process for the
Preparation of a Bilingual Glossary (English-Spanish) in the Logistics
and Maritime Transport Field: LogisTRANS”. Procedia - Social and