to be noted, however, that when Genette refers to paratexts, he has in mind
works that have been written by an author, not translated works. This poses
a conundrum when discussing agency in translation, as well as when
addressing paratexts created by translators, such as prefaces and footnotes.
Genette defines the preface as ‘every type of introductory (…) text,
authorial or allographic, consisting of a discourse produced on the subject of
the text that follows or precedes it’ (ibid.: 161), and distinguishes among
authorial, auctorial and allographic prefaces. This study will especially look
into the functions of ‘Statements of intent’ (ibid.: 221-224) of the allographic
prefaces of modern Japanese translations of Japanese classics, as well as
epitexts written by the editor of the collection. Genette defines allographic
prefaces as those written by real persons (as opposed to fictional
characters, what Genette calls ‘auctorial prefaces’, ibid.: 179). But instead of
being written by the original author, they are written by ‘a wholly different
(third) person’ (ibid.: 179). In these cases, the author or the publisher
delegate the writing of the preface to a third party, usually a person of high
socio-cultural status that had no direct role in the publishing process of the
book (Tahir Gürçağlar 2013: 4). Sometimes, in translated texts, this third
party can be the translator.
The study of paratexts in translated works has been gaining
recognition over the last few years in TS. More concretely, Jeremy Munday
points out that the analysis of translator’s prefaces can be an important
source to know in more detail the work that goes into producing a
translation, such as the actual process of translation composition (2001:
152). Likewise, Rodica Dimitriu posits that prefaces written by translators
represent a documentary source to translation researchers when trying to
extrapolate information on the translation process, as well as on the
translation norms or ideological stance of the translators (2009: 201-203).
And, on a similar note, Tahir Gürçağlar defends that translator’s prefaces
can offer several forms of information regarding culture specific items, as
well as explanations on translation’s strategies implemented by the
translator (2013: 2).
The function of prefaces has also been the object of research (see
Dimitriu 2009). This study will rely on Batchelor’s typology to assess the
functionality of these paratexts, which identifies up to 14 different function
categories (Batchelor 2018, pp. 160-161, adapted from Rockenberger
2014): referential, self-referential, ornamental, generic, meta-communicative,
informative, hermeneutical, ideological, evaluative, commercial, legal,
pedagogical, instructive/operational, and personalization. It should also be
pointed out that one paratext may have more than one function.