e-ISSN: 2695-8465
ISSN: 2255-3703
211
Skopos 11 (2020), 211-236
Corpus Lift? The Use of Wordplays in Translator Training
Classes
Adauri Brezolin
Universidade Metodista de São Paulo (Brasil)
brezolinadau@yahoo.br
Fecha de recepción: 20.11.2020
Fecha de aceptación: 10.12.2020
Abstract: If wordplays pass unnoticed by translators, addressees may be deprived
of the effect intended in the source text. Exposing novice translators to wordplays
and their subsequent rendering can be a useful activity to encourage both
metalinguistic awareness and creativity. A set of 14 wordplays was collected in a
corpus compiled from synopses and reviews of American reality television series
Botched. To verify if students could recognize and then appropriately translate such
constructions, a questionnaire with the occurrences was circulated to native speakers
of Brazilian Portuguese who had to rate them as creative or not, humorous or not,
and easy/hard to translate, and then present a translation. My discussion mainly
draws on studies about wordplays (Delabastita 1996; Zirker & Winter-Froemel 2015),
and their translation (Delabastita 1996; Silva 2019). The results reveal, above all, that
all participants perceived the wordplays in the segments, even though, could not
translate all of them as such, confirming that this task is in fact difficult and
challenging, as such, recommended for training translation students.
Key words: irrealia, particulares ficcionales, neologismo, procedimiento de
formación, creación léxica.
Corpus Lift? El uso de juegos de palabras en clases de formación
de estudiantes de traducción
Resumen: Si los juegos de palabras pasan desapercibidos para los traductores, los
destinatarios pueden verse privados del efecto deseado en el texto original. Exponer
a traductores novatos a juegos de palabras y su posterior interpretación puede ser
una actividad útil para fomentar tanto la conciencia metalingüística como la
creatividad. Se recopiló un conjunto de 14 juegos de palabras en un corpus
compilado a partir de sinopsis y reseñas de la serie de telerrealidad estadounidense
Botched. Para verificar si los estudiantes podían reconocer y luego traducir
apropiadamente tales construcciones, se circuló un cuestionario con las ocurrencias
a hablantes nativos de portugués brasileño, quienes debían calificarlos como
creativos o no, cómicos o no, fáciles/difíciles de traducir, y luego presentar una
Adauri Brezolin
Corpus Lift? The use of wordplays
212
Skopos 11 (2020), 211-236
traducción. Mi discusión se basa principalmente en estudios sobre juegos de
palabras (Delabastita 1996; Zirker & Winter-Froemel 2015) y su traducción
(Delabastita 1996; Silva 2019). Los resultados revelan, sobre todo, que todos los
participantes percibieron los juegos de palabras en los segmentos, aunque no
pudieron traducirlos todos como tales, lo que confirma que esta tarea es de hecho
difícil y desafiante, por lo que se recomienda para la formación de estudiantes de
traducción.
Palabras clave: Formación de traductores. Lingüística de corpus. Traducción.
Juegos de palabras.
Sumario: 1. Introduction. 2. What is a wordplay? 3. How can wordplays be created? 4. The
study corpus and the wordplays collected. 5. How can wordplays be translated? 6. The
classroom activity, how participants reacted and performed. 7. Final remarks.
1. Introduction
Readers must (or should) have noticed that the title of this article
starts with a wordplay: “corpus lift”? Should not it be “body lift”? Yes, it
should: “(a) body lift improves the shape and tone of the underlying tissue
that supports fat and skin. Excess sagging fat and skin are also removed”
.
Readers who captured the wordplay understood that, considering “corpus”
as the Latin word for body”, both are, at least theoretically, synonymous.
However, the expected collocation is “body lift”. According to Kjellmer (1991:
112):
(a) large part of our mental lexicon consists of combinations of words
that customarily co-occur. The occurrence of one of the words in such
a combination can be said to predict the occurrence of the other(s).
In this case, as the presence of the word “corpus” seems to be
semantically incompatible in the combination, a wordplay is generated
through the manipulation of the conventionalized linguistic structure “body
lift”. This is possible since at least two senses of “corpus”, “(t)he main part of
a bodily structure or organ” and “(a) collection of writings or recorded
remarks used for linguistic analysis”
, are preserved (Attardo 1994). The
creation of this wordplay was motivated by two facts: 1) the occurrences of
wordplays (used in the activity proposed to novice translators in this article)
AMERICAN SOCIETY OF PLASTIC SURGEONS (2020): Body Lift Improving Shape and
Tone (online). Retrieved: November 16, 2020. Available at:
<https://www.plasticsurgery.org/cosmetic-procedures/body-lift>
Adauri Brezolin
Corpus Lift? The use of wordplays
213
Skopos 11 (2020), 211-236
were collected from a television series, which follows two doctors as they
remedy extreme plastic surgeries that have gone wrong, and 2) the
principles and tools of corpus linguistics have been applied for data
collection and analysis.
As I believe the use of a wordplay in a text is to cause an initial effect
of surprise, if it passes unnoticed, its primary goal is not achieved. The lack
of the linguistic and cultural knowledge to successfully recognize a wordplay
seems to pose a more significant challenge to translators who,
consequently, can deprive readers/viewers of the effect intended by the
author in the source text. Bearing that in mind, one of my objectives was to
expose novice translators to wordplays and their subsequent rendering as a
useful activity to encourage both metalinguistic awareness and creativity, a
kind of activity that can help them become less naïve towards the uses of
language in general.
Thus, this paper intends to verify if novice translators could recognize
and then appropriately translate wordplays from English into Portuguese.
For that, my discussion mainly considers studies on wordplays (Delabastita
1996; Zirker & Winter-Froemel 2015), and their translation (Delabastita
1996; Silva 2019). Next, I briefly discuss how wordplays can be defined and
generated.
2. What is a wordplay?
In the literature on wordplay, several definitions can be found. Let us
examine the following:
a) “any adaptation or use of words to achieve a humorous, satirical,
dramatic, critical, or other effect” (MacArthur 1992: 787);
b) “the function of most wordplay is to create a comic effect and attract
the attention of the reader or listener to a specific point in the text”
(Veisbergs, 1997: 159);
c) “the stylistic manipulation of the lexis (and semantics) of fixed
expressions and idioms is perhaps to provide some sort of
defamiliarization, and typically providing humour” (Moon 1998: 170);
d) “wordplay is characterized as a clever and creative exploitation of
the meaning and form of words” (Langlotz 2006: 195), and
e) “the clever manipulation of the form of a language string or the use
of polysemy resulting in an amusing effect” (Arnaud, Maniez & Renner
2015: 136).
As it can be noticed, if, according to Arnaud, Maniez & Renner (2015:
136); “wordplay”, above all, “must involve manipulation”, these definitions
are, to a certain extent, converging and supplementary. On the one hand,
the idea of “manipulation” seems to permeate most of them, through
Adauri Brezolin
Corpus Lift? The use of wordplays
214
Skopos 11 (2020), 211-236
“manipulation” itself, “adaptation” and “exploitation”, implying, then, that
wordplays entail a certain type of intervention in the use of language.
Besides, some of them include the idea of humor, through ¨humorous”,
“comic” and “amusing”, implying that wordplays, in general, must provoke a
certain reaction in the reader/listener. On the other hand, some of the
definitions add extra components to wordplays: “cleverness” and “creativity”,
implying that they are the result of an ingenious and imaginative perception
of a linguistic occurrence susceptible to transformation.
The definition of wordplay by Delabastita (1996: 128) is worthy of
attention:
Wordplay is the general name for the various textual phenomenon in
which structural features of the language(s) used are exploited in order
to bring about a communicatively significant confrontation of two (or
more) linguistics structures with more or less similar forms and more or
less different meanings.
Curiously, Delabastita’s definition does not include humor, like “most
definitions” usually do (Arnaud, Maniez & Renner 2015). His definition of
wordplay; however, also places emphasis on the idea of “manipulation”, or
on the exploitation of “structural features of the language(s)” to cause a
confrontation of “linguistic structures with more or less similar forms and
more or less different meanings” (1996: 128).
Doubtlessly, I agree with authors that include humor in their
definitions, but I prefer to prioritize the inherent (and maybe undeniable)
feature of manipulation of a conventionalized linguistic structure, which, by
defeating the expectation of addressees, may produce a wordplay, not
necessarily and primarily intended for causing a comic effect, but an initial
effect of surprise. This initial effect may, then, produce subsequent effects of
humor, criticism, and so on, depending on how addressees interpret the
manipulated linguistic structure and its environment. In view of that,
wordplay is here defined as: any clever and creative manipulation through
the confrontation of meaning and forms of one or two words, or of multi-word
combinations, capable of causing, in readers/listeners/viewers, a primary
reaction of surprise; subsequently, bringing about amusing, comic, critical,
dramatic, humorous, satirical, and other effects.
The function of wordplays is another feature that needs attention.
Though function and effect may, sometimes, be interpreted as the same
thing, function can be expanded. Part of Veisbergs’ definition, to “attract the
attention of the reader or listener to a specific point in the text” (1997: 159),
may be a useful starting point. Then, as Zirker & Winter-Froemel (2015: 1-8)
Adauri Brezolin
Corpus Lift? The use of wordplays
215
Skopos 11 (2020), 211-236
postulate, a wordplay “may fulfil a wide range of functions and be
entertaining and comical, it may be used to conceal taboo, and it may
influence the way a speaker’s character is perceived”, and it also “invites to
and is expressive of metalinguistic reflection”. From that, it can be inferred
that wordplays can have different functions as ludic, critical, poetic, or
metalinguistic, among others. In this paper, I will place emphasis on
wordplays functioning as a didactic resource to be used with translation
students. Now, I turn to how wordplays can be generated.
3. How can wordplays be created?
Based on my definition of wordplay, the mechanisms involved in the
generation of wordplays are now presented considering two levels: one or
two words and multi-word combinations.
First, referring to Delabastita (1996); Tagnin (2005); Giorgadze
(2014), and Renner (2015), I shed some light on the most common
mechanisms used to create wordplays through the manipulation of one or
two words. I illustrate the mechanisms with my own examples.
According to Delabastita (1996: 128), wordplays operate on different
aspects of language through its phonological, graphological, lexical,
morphological, syntactic structures. Based on that, he suggests five basic
mechanisms that can be used to create wordplays: homonymy [identical
sound, identical spelling, as in bark (verb)/bark (of a tree)]; homophony
[identical sound, different spelling, as in time/thyme]; homography [different
sound, identical spelling, as in lead (verb) /li:d/, and lead (metal) /led/];
paronymy (similar sound, similar spelling, as in imminent/eminent)], and
polysemy (same spelling, different, but related sense, as in mouth
(face)/mouth (of a river)]. Tagnin (2005) suggests practically the same
mechanisms: homonymy, homophony, paronymy, and polysemy
.
Giorgadze’s (2014: 273) suggestions, which have been summarized here for
reasons of space, also include similar mechanisms: homonymy,
homophony, and polysemy. In terms of semantic relations, I add synonymy
to this group of mechanisms, as can be seen in “corpus lift” (discussed
above), as confronted with “body lift”.
I move on now to a mechanism that involves, at least, two words, the
so-called lexical blending, blend, or portmanteau word. Renner (2015), in his
comprehensive study on lexical blending, presents a detailed discussion
It should be noted that, in her article, Tagnin (2005: 247) suggested that such mechanisms,
linguistic manipulations, can be used “to cause a breach in the listener’s/reader’s expectations”
as a way to create humor; however, they can also be used to generate wordplays.
Adauri Brezolin
Corpus Lift? The use of wordplays
216
Skopos 11 (2020), 211-236
about such process, defining it as “the act of coalescing several words into
one after an act of clipping, of overlapping, or of both clipping and
overlapping” (2015: 121). Based on several authors and different ideas on
this process, he presents a rich typology of lexical blending (2015: 124-129):
formal complexity
[ambisextrous (ambidextrous + sex); humongous
(huge + monstrous); avigation (avi + navigation aerial navigation)];
structural transgression [smang (smash + bang have sex);
planetesimal (planet + infinitesimal miniature planet); Brangelina (Brad
+ Angelina)];
graphic play on words [pharming (pharmaceutical + farming production
of pharmaceuticals from genetically altered plants or animals)];
semantic play on words [underwhelm (under + overwhelm)], and
functional ludicity [bit (binary + digit)].
Next, I briefly discuss the ideas by Veisbergs (1997) on potential
devices for the generation of wordplays that confront meaning and forms of
multi-word combinations.
Though multi-word combinations include a wide range of fixed
expressions such as: collocations; idioms; binomials; similes; compounds;
phrasal verbs; speech act formulae; attitudinal formulae; commonplaces;
proverbs; slogans; politeness formulae; stock phrases; quotes, among
others (Granger & Paquot 2008; Tagnin 2013); the wordplays encountered
in my study corpus basically represent transformed binomials, citations,
collocations, idioms, sayings, slogans, and titles.
Manipulated multi-word combinations, idiom-based wordplays for
Veisbergs (1997: 157158), refer to “(t)he various types of idiom
transformations” that “fall into two basic groups”, structural transformations,
which affect both the structure and meaning of the idiom”, and semantic
transformations, in which “the idiom’s structure remains intact but its
meaning undergoes some change”, which is “possible and activated by the
contextual environment of the idiom. Structural transformations normally
result from devices such as addition, insertion, allusion, ellipsis, or
substitution
, and semantic transformations, from sustained or extended
metaphor, zeugma and dual actualization
.
Under formal complexity, Renner (2015: 126) mentions a very curious case: multiple blending
[turducken (turkey stuffed with a duck which is stuffed with a small chicken, and
Christmahanukkwanzadandiwalstice [Christmas + Hanukkah + Kwanzaa + Ramadan + Diwali +
(Winter) Solstice Winter inclusive term for December holidays].
Similar mechanisms can be found in Barta (2005, 2006), deletion, addition, substitution, and
permutation, who has studied changes in a specific type of multi-word combination: the proverb.
Viégas-Faria (2004), Dore (2010), and Brezolin (2020), for instance, investigated wordplays
based on semantic idiom transformations.
Adauri Brezolin
Corpus Lift? The use of wordplays
217
Skopos 11 (2020), 211-236
In this paper, though, my analyses of the mechanisms that produced
the wordplays from my corpus will focus on the following devices:
substitution associated with alliteration, homophony, lexical blending, and
paronymy, the most common in the participants’ solutions.
4. The study corpus and the wordplays collected
My study corpus consisted of synopses and reviews
of Botched, the
American reality television series, which follows doctors Terry Dubrow and
Paul Nassif as they remedy extreme plastic surgeries that went wrong.
The
television show (6 seasons/92 episodes) was featured on Channel E!
(NBCUniversal Cable Entertainment Group division) in the USA, from 2014
to 2020, and has been broadcast in its dubbed version on Channel E!
(NBCUniversal/HBO Latin America Group) in Brazil since then. The
synopses and reviews were copied, and, before they were pasted into a .txt
file, technical information, such as numbers of seasons and episodes, air
date, and number of USA viewers, was removed. The final corpus, totalling
7,168 tokens, was run with the AntConc concordance tool (Anthony 2020).
Using basic features of the software, a word list was obtained (1,396 types),
and compared with a word list of a reference corpus of 277,728 tokens
(compiled from TV shows scripts). This comparison produced a keyword list
of 242 words, out of which words related to parts of the body and plastic
surgery were selected for further analysis through the concordance feature
of the software. In my search, I also gave attention to some eye-catching
terms, such as “bimbofication”. Then, a set of 14 wordplays was obtained.
Next, the segments with the wordplay (in bold), its context, the mechanism
involved in its creation, and the source word(s)/phraseologism are
presented.
(1) a Supa Woman shows off her ass-ets (a woman shows off huge butts
after a few surgeries) lexical blending by means of graphic play on
words, resulting in homophony (Renner 2015: 126), source word:
assets;
(2) a woman with franken-tits (woman with frightening breasts after
unsuccessful surgeries) - lexical blending, source words: Frankenstein +
tits;
(3) Bigger isn’t breast (patient wishes to get a breast reduction)
substitution in one element of the saying, resulting in paronymy, source
phraseologism: Bigger isn’t best;
IMDB (2019): Botched Episodes (online). Retrieved: November 16, 2020. Available at:
<https://www.imdb.com/title/tt3781836/episodes?year=2019>
WIKIPEDIA (2020): Botched (TV Series) (online). Retrieved: November 16, 2020. Available at:
<https://en.wikipedia.org/wiki/Botched_(TV_series)>
Adauri Brezolin
Corpus Lift? The use of wordplays
218
Skopos 11 (2020), 211-236
(4) Face misfor-chin (chin surgery that went wrong) - lexical blending,
resulting in homophony, source words: misfortune + chin;
(5) Four leeches and a funeral (man says farewell to his nose with a funeral
after fixing it with the extra help of leeches) substitution in one element
of the movie title, source phraseologism: Four weddings and a funeral.
(6) It's called bimbofication (a woman wants to look like a “blowdoll”, or a
bimbo) - lexical blending: Bimbo + modification;
(7) Make titties great again (a patient hopes to regain her confidence with
new breasts) substitution in one element of slogan popularized by
Donald Trump: Make America great again;
(8) Mother knows breast (a young woman undergone double mastectomy
to beat cancer after her mother had died of the disease) substitution in
one element of idiom, resulting in paronymy: Mother knows best.
(9) Nothing butt trouble (young woman, whose multiple silicone removal
surgeries have left her with a distorted derriere) substitution in one
element of idiom, resulting in homophony: Nothing but trouble.
(10) Say yes to the breasts (former actress who fought a flesh-eating
disease wants to reconstruct her breasts) substitution in one element
of a reality television series, resulting in paronymy: Say yes to the dress;
(11) Short-changed at the nipple bank (a woman seeks breast
reconstruction after double mastectomy) insertion of one element in
idiom: short-changed at the bank;
(12) Silicone Valley (silicone began to leak and migrate throughout the body
of a transgender) -substitution in one element of binomial, resulting in
paronymy: Silicon Valley;
(13) The serial filler (a patient hopes to erase the physical reminders from a
fatal car accident that gave her a lip filler) substitution in one element
of the adjectival collocation, resulting in paronymy: The serial killer;
(14) To implant or not to implant (a woman with jarring pain from her
previous breast implants is not sure if she wants new ones)
substitution in two elements of famous quote from Hamlet by
Shakespeare: To be or not be.
As it can be noticed, most of the wordplays are creative context-
motivated constructions, prompted by the setting of plastic surgery, or more
precisely, of plastic surgery gone wrong. Since the episodes feature the
disastrous consequences of medical malpractice, and most patients disclose
disfigured or deformed parts of their body, one might say that a television
series should not show something not acceptable to mention, or that is a
taboo. However, as the television show is presented in a relaxed and
informal atmosphere, the tension that discussing botched and traumatic
surgeries would generate is relieved by using wordplays to refer to the
Adauri Brezolin
Corpus Lift? The use of wordplays
219
Skopos 11 (2020), 211-236
results of negligent conduct. As I mentioned before, if, on the one hand,
wordplays may be used “to conceal taboo” (Zirker & Winter-Froemel 2015:
1); on the other, they may also be used to address taboo issues without
sounding rude or inappropriate.
5. How can wordplays be translated?
If languages have morphological, phonological, lexical, syntactic,
semantic, and pragmatic particularities, and there is no one-to-one
interlingual correspondence, translators, relying on their linguistic abilities
and creativity, may resort to some of the following translation strategies to
deal with the challenging task of translating wordplays. These are
Delabastita’s suggestions (1996: 133-134)
:
1) PUN into PUN: the pun in the source text is translated by a pun in the
target text, considering the grammatical features and limitations of the
target language;
2) PUN into NON-PUN: the pun is translated by a non-punning phrase;
3) PUN into RELATED RHETORICAL DEVICE: the pun is replaced by
some wordplay-related rhetorical device (repetition, alliteration, rhyme,
among others), aiming to recapture the effect of pun in the source text;
4) PUN into ZERO: omission of the portion of the text containing the
wordplay;
5) PUN S.T. = PUN T.T.: the translator reproduces the wordplay in the
target text, without actually translating it;
6) NON-PUN into PUN: a wordplay is introduced in a portion of the text
where there was none in the source text, as a way to make up for lost
wordplays elsewhere;
7) ZERO into PUN: the translator introduces totally new textual material
containing wordplay in target text, possibly as a compensatory device;
8) EDITORIAL TECHNIQUES: the translator adds footnotes or other types
of annotations to explain the source-text wordplay, for example.
To show how participants tackled the wordplays, some of these
strategies will be resumed in my analyses, returning to the device
substitution associated with alliteration, homophony, lexical blending, and
paronymy, the most used mechanisms by participants, especially when the
result was PUN into PUN.
For an expansion of Delabastita’s wordplay translation strategies, refer to Silva (2019).
Adauri Brezolin
Corpus Lift? The use of wordplays
220
Skopos 11 (2020), 211-236
6. The classroom activity, how participants reacted and performed
As put by Arnaud, Maniez & Renner (2015: 149), wordplays depend
not only on the intention of the speaker/writer, but also on the
reader’s/listener’s reaction; “intended wordplay may well fall flat or pass
unnoticed and thus fail as such”. To observe how participants (from now on,
referred to as P1, P2, P3, P4, and P5) reacted to the occurrences, they were
asked to check if the segments were “creative or not”, “humorous or not”,
“easy/hard to translate”, “explain why”, and, finally, present a translation into
Portuguese. Attention should be given to the fact that, in no part of the
questionnaire, was “wordplay” mentioned, I preferred to call them “linguistic
combinations”, and I chose not to exclude obvious wordplays, such as (5),
(7), (12), (13), and (14), for example. I deliberately took this decision to make
participants spontaneously recognize the wordplays, either evident or not.
The 14 occurrences were also followed by these questions: “After you
translated (or tried to translate) the excerpts, did you find the activity
challenging? Yes/No. Why?”; “In general terms, while translating, did you
think of any translation theory? Yes/No. Justify your answer.”, and “How can
an activity like this help translation students?” (Appendix 1). The answers
participants gave to these questions will be discussed in my final remarks.
The contexts of wordplays (Appendix 2) were also sent to participants as
extra help.
The questionnaire was then circulated to more than 20 novice
translators (all native speakers of Brazilian Portuguese) who were expected
to fill it out on a volunteer basis. Only five, three females (aged 21 to 22),
and two males (aged 24 and 26) completed and returned the questionnaire.
All respondents
have completed an 8-semester translation undergraduate
program at a private university in Greater São Paulo, State of São Paulo,
Brazil.
Table 1 shows how participants reacted to the segments with
wordplays, considering if they were “creative or not”, “humorous or not”, and
“easy or hard to translate”.
I owe them a deep debt of gratitude for their contributions.
Adauri Brezolin
Corpus Lift? The use of wordplays
221
Skopos 11 (2020), 211-236
Segments
Creative?
Humorou
s?
Easy to
translate?
1. a Supa Woman shows off her ass-
ets
Yes/ No.
5/0
Yes/ No.
4/1
Yes/ No.
0/5
2. a woman with franken-tits
Yes/ No.
5/0
Yes/ No.
5/0
Yes/ No.
2/3
3. Bigger isn’t breast
Yes/ No.
4/1
Yes/ No.
1/4
Yes/ No.
0/5
4. Face misfor-chin
Yes/ No.
5/0
Yes/ No.
4/1
Yes/ No.
1/4
5. Four leeches and a funeral
Yes/ No.
3/2
Yes/ No.
1/4
Yes/ No.
5/0
6. It’s called bimbofication
Yes/ No.
3/2
Yes/ No.
1/4
Yes/ No.
0/5
7. Make titties great again
Yes/ No.
5/0
Yes/ No.
5/0
Yes/ No.
2/3
8. Mother knows breast
Yes/ No.
5/0
Yes/ No.
4/1
Yes/ No.
1/4
9. Nothing butt trouble
Yes/ No.
5/0
Yes/ No.
4/1
Yes/ No.
1/4
10. Say Yes to the breasts
Yes/ No.
3/2
Yes/ No.
2/3
Yes/ No.
2/3
11. Short-changed at the nipple bank
Yes/ No.
5/0
Yes/ No.
5/0
Yes/ No.
1/4
12. Silicone Valley
Yes/ No.
4/1
Yes/ No.
2/3
Yes/ No.
4/1
13. The serial filler
Yes/ No.
5/0
Yes/ No.
3/2
Yes/ No.
2/3
14. To implant or not to implant
Yes/ No.
5/0
Yes/ No.
1/4
Yes/ No.
5/0
Totals
66/9
(88 %/12
%)
42/33
(57 %/
44 %)
29/46
(39 %/
61 %)
Table 1. How participants reacted to the segments containing wordplays
According to the participants’ reactions, most of the wordplays were
considered creative, accounting for 88 % of all occurrences. Taken in
isolation, segments (1), (2), (4), (7), (8), (9), (11), (13), and (14) were
unanimously considered creative, followed by less creative ones: (3), (12),
(5), (6), and (10). In terms of humor, only 57 % of all occurrences were
considered humorous, with segments (2), (7), (11), as the most humorous,
and segments (3), (6), and (14), as the least humorous. As to the level of
translation difficulty, segments (1), (3), and (6) were considered the hardest
ones by all participants. In general terms, 61 % of all segments were
considered “hard” to translate.
Next, I present how participants translated the segments. Each
segment is followed by the way they reacted to how easy or hard was to
Adauri Brezolin
Corpus Lift? The use of wordplays
222
Skopos 11 (2020), 211-236
translate them, the translations proper, and whether their solutions resulted
in wordplays or not. The participants’ translations that I classified as
wordplays were expected to evoke the same context of the source wordplay,
and to represent a linguistically and pragmatically plausible structure in the
receiving language. Consequently, successful wordplays should privilege
effect over form, and sound natural in the target language, as put by Tagnin
(2015).
Segment 1- a Supa Woman shows off her ass-ets
Participants
Easy to
translate?
Translations
Resulted in
P1
P2
P3
P4
P5
No.
No.
No.
No.
No.
Um mulherão aBUNDAnte
Uma super mulher exibe seu traseiro
maravilha
Uma Super-mulher mostrando sua
abundância
A mulher exibe sua abundância
Uma Super Mulher mostra sua
abundância
PUN
NON-PUN
PUN
PUN
PUN
Curiously, considering that all participants rated segment (1) as hard
to translate, P1, P3, P4 and P5 came up with highly satisfactory pragmatic
solutions, that is, PUN into PUN. P1 used the adjective abundante
(“abundant”), whereas P3, P4 and P5 used the noun abundância
(“abundance”), in all cases, the word bunda (“butt”), inserted in middle
position, provides a double reading as in English, “abundant resources” and
“big butt”. P1 also managed to resort to the same mechanism used in the
original: lexical blending by means of graphic play on words.
Segment 2- a woman with franken-tits
Participants
Easy to
translate?
Translations
Resulted in
P1
P2
P3
P4
P5
No.
Yes.
Yes.
No.
No.
A criatura Franken-seios
Uma mulher com peitos de outro mundo
uma mulher com franken-tetas
Os peitos de Frankenstein da mulher
uma mulher com frankentetas
NON-PUN
NON-PUN
PUN
NON-PUN
PUN
Adauri Brezolin
Corpus Lift? The use of wordplays
223
Skopos 11 (2020), 211-236
In this case, I considered only P3’s and P5’s solutions as effective
wordplays, for they chose a word for “breasts”, tetas, which is closer to the
phonological effect of the original, “tits”. In both cases, the same mechanism
for generating the wordplay was lexical blending, as in the original segment.
It is worth mentioning that, although P2 rated segment 2 as “easy to
translate”, his/her solution was not up to the mark.
Segment 3- Bigger isn’t breast
Participants
Easy to
translate?
Translations
Resulted in
P1
P2
P3
P4
P5
No.
No.
No.
No.
No.
Quanto maior o seio, maior é sua queda
Maior não é melhor
Tetamanho não é documento
Quanto menos, melhor
Peitão não é tão bom
PUN
NON-PUN
PUN
NON-PUN
RRD
In segment (3), though all participants tried to use an analogue multi-
word combination (a saying) to generate a wordplay as in the source text,
only P1, P3, and P5 were successful in their endeavor. Their success relies
on the fact that they could retrieve the exact component that created the
source wordplay, “breast”, by using possible correspondents in Portuguese,
seio (“breast”), teta (“tit”), peitão (“big breast”). P1, for example, used an
existing saying in the target language, Quanto maior a altura, maior a queda
(“The higher you climb, the harder you fall”), and by substitution, created
Quanto maior o seio, maior a sua queda (“The bigger the breast, the harder
it falls”). P3 resorted to Tamanho não é documento (“Size does not matter”),
and by lexical blending, created Tetamanho (teta+tamanho) não é
documento (“Having big breasts does not matter”). P5 replaced the wordplay
with a RELATED RHETORICAL DEVICE (RRD), alliteration (peitão
/pejtˈɐw/, não /nˈɐw/ tão/ɐw/ bom /bˈɐw/
, that is, Peitão não é tão bom
(“Big boob is not so good”).
Informal pronunciation of bom /bˈ/.
Adauri Brezolin
Corpus Lift? The use of wordplays
224
Skopos 11 (2020), 211-236
Segment 4- Face misfor-chin
Participants
Easy to
translate?
Translations
Resulted in
P1
P2
P3
P4
P5
No.
No.
Yes.
No.
No.
De queixo caído
Queixando-se
De queixo caído
O queixocontecimento facial
Um contra-mento facial
PUN
PUN
PUN
NON-PUN
NON-PUN
In this segment, P1 and P3 came up with the same solution by
creating ambiguity through De queixo caído, which suggests two readings, a
literal one, “My chin dropped” (“My chin is deformed”), and a figurative one,
“My jaw dropped” (“I am surprised, astonished”). P2 used the verb queixar-
se (“to complain”), phonologically close to queixo (“chin”), in the present
participle, creating Queixando-se (“Chinning”/ Complaining about the
chin”). P4 tried a lexical blending queixo + acontecimento (“chin +
happening”), and P5 produced a compound word using synonymy (mento =
queixo = “chin”); however, according to my appreciation, both failed as
wordplays.
Segment 5- Four leeches and a funeral
Participants
Easy to
translate?
Translations
Resulted in
P1
P2
P3
P4
P5
Yes.
Yes.
Yes.
Yes.
Yes.
Quatro sanguessugas e um funeral
Quatro sanguessugas e um funeral
Quatro sanguessugas e um jeans viajante
Quatro sanguessugas e um funeral
Quatro sanguessugas e um funeral
PUN
PUN
NON-PUN
PUN
PUN
As expected, this segment was obvious, and all participants deemed it
as “easy to translate”. P1, P2, P4 and P5, by referring to the source movie
title in Portuguese, Quatro casamentos e um funeral (“Four weddings and a
funeral”), replaced casamentos (“weddings”) with sanguessugas (“leeches”),
also creating a wordplay by substitution, and making justice to the context.
P3, as it seems, tried to create a wordplay, referring to another movie
(Quatro amigas e um jeans viajante, whose original title in English is “The
sisterhood of the traveling pants”); however, it did not fit in the context.
Adauri Brezolin
Corpus Lift? The use of wordplays
225
Skopos 11 (2020), 211-236
Segment 6- Its called bimbofication
Participants
Easy to
translate?
Translations
Resulted in
P1
P2
P3
P4
P5
No.
No.
No.
No.
No.
O nome disso é “bimboficação”
Trata-se de uma plastificação
Quero virar uma Barbie
Isso chama bimboficação
Isso que eu chamo de embonecar
PUN S.T. into
PUN T.T.
NON-PUN
PUN
PUN S.T. into
PUN T.T.
PUN
As it can be observed, P1 and P4 used the mechanism Delabastita
classifies as PUN S.T. into PUN T.T., in which the translator reproduces the
wordplay in the target text, without really translating it. This way, according
to my appreciation, this type of solution does not constitute a wordplay since
the result might be understood only by a very restricted audience. P2 tried to
retrieve part of the wordplay (“-fication”) through an existing word in
Portuguese plastificação (“plastification”), but it resulted in no wordplay
either. P3 managed to create a wordplay through ambiguity since “Barbie”
can refer to a plastic doll and to “a conventionally attractive young woman
typically perceived as lacking substance, character, or intelligence”
; this
way, the idea of plastic surgery and of an unintelligent woman is conveyed.
A similar solution was arrived at by P5, who generated a wordplay through
ambiguity too (Isso que eu chamo de embonecar / “It’s called dolling up”),
since the verb embonecar can mean “to doll up” or “to transform into a doll”.
Segment 7- Make titties great again
Participants
Easy to
translate?
Translations
Resulted in
P1
P2
P3
P4
P5
Yes.
No.
Yes.
No.
No.
Torne o seio americano grande novamente
Peitos acima de tudo, silicone acima de
todos
Faça as peitcholas grandes novamente
Torne os peitos bons novamente
Para o peito seguir aumentando
PUN
PUN
PUN
NON-PUN
PUN
Barbie. (2020): Merriam-Webster.com.dictionary. Retrieved: November 16, 2020. Available at:
<https://www.merriam-webster.com/dictionary/barbie>
Adauri Brezolin
Corpus Lift? The use of wordplays
226
Skopos 11 (2020), 211-236
The wordplay in segment 7, based on Donald Trump’s presidential
campaign slogan (“Make America great again”), prompted two clever and
creative solutions. P2 and P5 also transformed presidential campaign
slogans: Jair Bolsonaro’s Brasil acima de tudo, Deus acima de todos (“Brazil
above everything, God above all”) into Peitos acima de tudo, silicone acima
de todos (“Breasts above everything, silicone above all”), and Dilma
Rousseff’s Para o Brasil seguir mudando (“For Brazil to keep on changing”)
into Para o peito seguir aumentando (“For the breast to keep on
augmenting”); respectively. P1’s solution was considered a wordplay since it
is clearly based on the source slogan, Torne o seio americano grande
novamente (“Make American titties great again”), though the wordplay in
English makes no reference to the USA. P3 came up with a wordplay by
graphically transforming peitos (“breasts”) into peitcholas (“titties”), a much
more colloquial word for peitolas (“tits”), which replaced “America” in the
slogan. P4’s solution was considered NON-PUN in that the replacement of
“great” for “good” (bons) does not evoke the original slogan.
Segment 8 - Mother knows breast
Participants
Easy to
translate?
Translations
Resulted in
P1
P2
P3
P4
P5
Yes.
No.
No.
No.
No.
A “mama” sabe tudo
Mães sempre sabem mais
Respeitos à mãe
Sua mãe sabe mais
A mama sempre tem razão
PUN
NON-PUN
PUN
NON-PUN
PUN
P2’s and P4’s solutions, to some extent, translated the wordplay
considering the source phraseologism (“Mother knows best”) into Mães
sempre sabem mais (“Mothers always know best”), and Sua mãe sabe mais
(“Your mother knows best”); respectively, which resulted in no wordplay in
Portuguese since they make no reference to “breasts”. Differently, P1 and
P5, using the same linguistic mechanism, homophony, since mama can
mean “mother” and “breast” in Portuguese, created wordplays transforming
two existing sayings As mães sabem de tudo (“Mothers know best”), and O
cliente sempre tem razão (“The customer is always right”) into A “mama”
sabe tudo (“Mamma knows best”), and “The mamma is always right”). P3
created a lexical blending by coalescing respeito (“respect”) and peitos
(“breasts”), ResPEITOS à mãe, something like “ResPECTUS to the mother”
Adauri Brezolin
Corpus Lift? The use of wordplays
227
Skopos 11 (2020), 211-236
(“respect” + “pectus”)
, but could have placed graphic emphasis on peitos,
as I have done.
Segment 9- Nothing butt trouble
Participants
Easy to
translate?
Translations
Resulted in
P1
P2
P3
P4
P5
Yes.
No.
No.
No.
No.
Problemas aBUNDAntes
Nada com nádegas
Abundância de problemas
Mas que nádega
PUN
NON-PUN
PUN
NON-PUN
Segment 9 contains a wordplay that prompted solutions like those
produced in segment 1. For example, P1 used the adjective abundante
(“abundant”), and by resorting to lexical blending through graphic play on
words, created Problemas aBUNDAntes (“Abundant problems”), and P4
used the noun abundância (“abundance”), generating Abundância de
problemas (“Abundance of problems”), again, in both cases, the word bunda
(“butt”), inserted in middle position, provides a double reading as in English,
“butt” (derriere) and “but” (conjunction). P3 came up with the strategy PUN
into RELATED RHETORICAL DEVICE, using alliteration, but created no
wordplay since the idea of problem was eliminated. P5 justified in the
questionnaire that he/she tried to allude to the Brazilian song Mas que nada
(“Nothing but”); however, the solution does not refer to a problematic
situation.
Segment 10- Say Yes to the breasts
Participants
Easy to
translate?
Translations
Resulted in
P1
P2
P3
P4
P5
No.
Yes.
No.
Yes.
No.
O seio ideal
Diga sim aos peitos
Peitões à obra
O peito ideal
Diga sim aos Peitinhos
PUN
NON-PUN
PUN
PUN
NON-PUN
Pectus. (2020): Merriam-Webster.com.dictionary. Retrieved: November 16, 2020. Available
at: <https://www.merriam-webster.com/dictionary/pectus>
Adauri Brezolin
Corpus Lift? The use of wordplays
228
Skopos 11 (2020), 211-236
In cases like in segment 10, where a wordplay is based on a television
show (“Say yes to the dress”), the translator faces two challenges: to
recognize the referent, and to find how it is entitled in his/her country. In
Brazil, the show is broadcast as O vestido ideal (“The ideal dress”), so P1
and P4 captured the wordplay and translated accordingly O seio/peito ideal
(“The ideal breast”). P2 and P5 rendered the wordplay literally, which does
not refer to the show title as played in Brazil. P3 produced a very humorous
wordplay by referring to another television series, the Canadian “Property
Brothers, broadcast in Brazil as Irmãos à obra (“Brothers at work”), which
resulted in Peitões à obra (“Big titties at work”).
Segment 11 - Short-changed at the nipple bank
Participants
Easy to
translate?
Translations
Resulted in
P1
P2
P3
P4
P5
No.
No.
Yes.
No.
No.
Uma mastectomia barata pode sair cara
Re-peito é bom e eu gosto
Uma pequena transferência no Banco dos
Peitos
Peitinho ou Peitão, Eis a Questão!
PUN
PUN
NON-PUN
PUN
By far, segment 11 was one of the most difficult ones to translate, as
four of the participants attested. Besides, based on P4’s suggestions, my
impression is that “short-changed” was misunderstood as “short of cash”,
Uma pequena transferência no Banco de Peitos (“A small amount
transferred into the nipple bank”). P1 produced a solution that was based on
the context rather than on the source wordplay proper, since he/she
understood that, after two mastectomies, the patient needed to reconstruct
her breasts. He/she then came up with Uma mastectomia barata pode sair
cara (“A mastectomy: you get what you pay for it”), based on the popular
saying O barato sai caro (“You get what you pay for”). P3 was very creative
by referring to a popular saying Respeito é bom e eu quero (“Respect is
welcome and I want it”), and produced a wordplay through lexical blending,
coalescing respeito (“respect”) and peito (“breast”), re-peito, something like
“re-pectus”, from “respect + pectus”.
Adauri Brezolin
Corpus Lift? The use of wordplays
229
Skopos 11 (2020), 211-236
Segment 12- Silicone Valley
Participants
Easy to
translate?
Translations
Resulted in
P1
P2
P3
P4
P5
Yes.
Yes.
Yes.
Yes.
No.
Vale do Silicone
Vale do Silicone
Vale do Silicone
Vale do Silicone
Vale do Silicone
PUN
PUN
PUN
PUN
PUN
Differently from the previous segment, this was one of the easiest
wordplays to translate, as the solutions produced by all participants could
attest. Although silício and silicone are not paronyms, as their
correspondents in English (“silicon”/ “silicone”), the substitution in
Portuguese constitutes a wordplay.
Segment 13- The serial filler
Participants
Easy to
translate?
Translations
Resulted in
P1
P2
P3
P4
P5
Yes.
No.
No.
No.
Yes.
Enchimentos em série
Enchimento por acidente
Preenchimento letal
O preenchimento assassino
O preenchedor em série
NON-PUN
NON-PUN
PUN
PUN
PUN
Like segment 11, this was a difficult one to translate. As the source
phraseologism “serial killer” is commonly used as a loanword in Portuguese,
translating the wordplay “serial filler” becomes even more challenging. First
of all, as far as cosmetics is concerned, the equivalent word for “to fill” in
Portuguese is preencher, so P1’s and P2’s solutions had to be discarded,
since they used words derived from a different verb encher, resulting in
enchimento. According to my interpretation, P3 and P4 created wordplays in
Portuguese by referring to movie titles through substitution: Preenchimento
letal (“Lethal filling”), based on Virus letal (“The viral factor”), and O
preechimento assassino (“The killing filler”), based on Brinquedo assassino
(“Child’s play”). P5 opted for O preenchedor em série, a literal rendering,
which according to him/her refers to O assassino em série, rendered literally,
also used in Portuguese.
Adauri Brezolin
Corpus Lift? The use of wordplays
230
Skopos 11 (2020), 211-236
Segment 14- To implant or not to implant
Participants
Easy to
translate?
Translations
Resulted in
P1
P2
P3
P4
P5
Yes.
Yes.
Yes.
Yes.
Yes.
Implantar ou não implantar, eis a questão
Novos implantes ou não? Eis a questão
Implantar ou não implantar
Fazer ou não fazer o implante
Implantar ou não implantar
PUN
PUN
PUN
PUN
PUN
Like segment 12, this was an easy wordplay to translate. All
participants managed to use structures that resembled the well-known
quotation from Hamlet by Shakespeare “To be or not to be”. To make the
wordplay in Portuguese more evident, P1 and P2 added part of the quote
not included in source wordplay (“That is the question”/ Eis a questão/). In
my opinion, translations that used infinitives (P1, P3, P4 and P5) rather than
other structures produced more effective wordplays.
Considering all the solutions in Portuguese (70 wordplays = 14
occurrences x 5 participants), 64 % (45) of the translations resulted in PUN.
First impressions might imply that some participants did not notice the
wordplays in the segments, and then did not translate them as such.
However, according to the participants’ comments from the questionnaires,
they rated most of the occurrences (61 %) as difficult to translate exactly
because the segments contained wordplays.
7. Final remarks
The results have shown that, although participants’ performance was
reasonably satisfactory and consistent in several segments, only 64 % of
their solutions resulted into wordplays. This is likely to be connected with the
fact that translating wordplays is in fact a difficult and challenging task, as
their replies, edited below, confirm: “it is difficult to translate because it
involves different aspects of languages and cultures, requiring not only
linguistic knowledge, but also creativity and awareness of the type of
audience the translation is intended for”. However, curiously, only 61% of all
segments were deemed as hard to translate.
Their opinion also signalled that not all wordplays analyzed are
creative (88 %), nor humorous (57 %). All participants mentioned that this
kind of activity is an “interesting”, “excellent” exercise to develop creativity,
Adauri Brezolin
Corpus Lift? The use of wordplays
231
Skopos 11 (2020), 211-236
and to resolve dilemmas, they will possibly face in future real-life translation
assignments.
Participants also mentioned that, while they were translating the
wordplays, they remembered theoretical aspects of translation, such as
“adaptation” “foregnization/domestication”, and “functional translation”, and
theoreticians, such as Delabastita, and Tagnin, for instance. Even
considering that participants were deeply involved in the activity, individual
performance was not uniform. The results show that P3, P1, and P5, with
12, 11, and 11 successful solutions; respectively, did better than, P4, and
P2, with 7 and 5 successful solutions; respectively. The results suggest,
then, that it will not suffice for translators just to recognize a wordplay, they
will have to translate it as such.
In sum, an activity like the one I proposed to novice translators raises
the possibility of using it with translation students, since it can potentialize
the metalinguistic function of wordplays. If wordplays, in general terms,
encourage or demand metalinguistic reflection from the addressee, the
translator, as a special addressee, must have great linguistic knowledge to
be able to perceive a wordplay and to translate it into a wordplay.
Consequently, this type of activity can provide fruitful insights not only from
the linguistic, but also from the theoretical, pragmatic, and cultural points of
view.
References
ANTHONY, L. (2019): AntConc (Windows, Macintosh OS X, and Linux)
Build 3.5.8, February 18, 2019. Available at:
https://www.laurenceanthony.net/software.html/ (Accessed: 4
February 2020).
ARNAUD, P. J. L.; MANIEZ, F.; RENNER, V. (2015): Non-Canonical
Proverbial Occurrences and Wordplay: A Corpus Investigation and an
Enquiry Into Readers’ Perception of Humour and Cleverness. In
Zirker, A.; Winter-Froemel, E. (Eds.). Wordplay and
Metalinguistic/Metadiscursive Reflection: Authors, Contexts,
Techniques, and Meta-Reflection. Berlin/Boston: De Gruyter, 135-159.
ATTARDO, Salvatore (1994): Linguistic Theories of Humour. Berlin: Mouton
de Gruyter.
BARTA, P. (2006): Au pays des proverbes, les détournements sont rois:
Contribution à l’étude des proverbes détournés du français (II)”.
Paremia, 15, 57-71.
Adauri Brezolin
Corpus Lift? The use of wordplays
232
Skopos 11 (2020), 211-236
BARTA, P. (2005): Au pays des proverbes, les détournements sont rois:
Contribution à l’étude des proverbes détournés du français (I).
Paremia, 14, 61-70.
BREZOLIN, A. (2020): O humor está no ar: análise comparativa da
tradução de jogos de palavras fraseológicos em texto literário.
Revista de Estudos da Linguagem, 28:1, 359-389.
DELABASTITA, D. (1996): Introduction. Wordplay and Translation: Special
Issue of ‘The Translator’, 2:2, 127-139.
DORE, M. (2010): The audiovisual translation of fixed expressions and
idiom-based puns. In Valero-Garcés, C. (Ed.). Dimensions of humor:
explorations in linguistics, literature, cultural studies and translation.
València: Universistat de València, 361-386.
GIORGADZE, M. (2014): Linguistic features of pun, its typology and
classification. European Scientific Journal, Special Edition, 2, 271-
275.
GRANGER, S.; Paquot, M., F. (2008): Disentangling the phraseological
web. In: Granger, S.; Meunier, F. (eds.), Phraseology: an
interdisciplinary perspective. Amsterdam/Philadelphia: John
Benjamins, 27-49.
KJELLMER, G. (1991): A mint of phrases. In: Aijmer, K. & Altenberg, B.
(Eds.). English Corpus Linguistics. Studies in Honour of Jan Svartvik,
London and New York: Longman, 111-127.
LANGLOTZ, A. (2006): Idiomatic Creativity: A Cognitive-Linguistic Model of
Idiom Representation and Idiom Variation in English. Amsterdam:
Benjamins.
MOON, R. (1998): Fixed Expressions and Idioms in English. Corpus
Lexicography. Oxford: Clarendon Press.
RENNER, V. (2015): Lexical Blending as Wordplay. In Zirker, A.; Winter-
Froemel, E. (Eds.). Wordplay and Metalinguistic/Metadiscursive
Reflection: Authors, Contexts, Techniques, and Meta-Reflection.
Berlin/Boston: De Gruyter, 119-133.
SILVA, N. R. B. da. (2019): A tradução de jogos de palavras em um corpus
literário: uma revisão do modelo de Delabastita com o auxílio da
linguística de corpus. Ilha do Desterro, 72:2, 347-378.
TAGNIN, S. E. O. (2015): A tradução de suculentos jogos de palavras, sem
perder o sabor. Revista de Estudos da Linguagem, 23:3, 681-693.
TAGNIN, S. E. O. (2013): O jeito que a gente diz: combinações
consagradas em inglês e português. São Paulo: Disal.
TAGNIN, S. E. O. (2005): O humor como quebra da convencionalidade.
Revista Brasileira de Linguística Aplicada, 5:1, 247-257.
Adauri Brezolin
Corpus Lift? The use of wordplays
233
Skopos 11 (2020), 211-236
VIÉGAS-FARIA, B. (2004): Soluções tradutórias para a alteração
contextual de provérbios em Júlio César, de Shakespeare. Letras de
Hoje, 39:1, 195-214.
ZIRKER, A.; WINTER-FROEMEL, E. (2015): Wordplay and Its Interfaces in
Speaker-Hearer Interaction: An Introduction. In: Zirker, A.; Winter-
Froemel, E. (eds.), Wordplay and Metalinguistic/Metadiscursive
Reflection: Authors, Contexts, Techniques, and Meta-Reflection.
Berlin/Boston: De Gruyter, 1-22.
Adauri Brezolin
Corpus Lift? The use of wordplays
234
Skopos 11 (2020), 211-236
Appendix 1 - Questionnaire circulated to participants
I am investigating the occurrence of linguistic combinations extracted from the
American reality television series Botched, which follows doctors Terry Dubrow and
Paul Nassif as they remedy extreme plastic surgeries gone wrong.
You are being requested to analyze the segments below. Then, circle the
answers corresponding to your reaction to each of them, and justify. Later, please
suggest a translation into Brazilian Portuguese. Some of the segments refer to the
titles of the episodes. Feel free to visit https://www.imdb.com/title/tt3781836/episodes
to obtain more information about the episodes. If you happen to watch any of the
episodes in their dubbed version, please inform how the segment(s) has/have been
translated into Portuguese.
The results of this enquiry will be treated anonymously, but the following
information is needed:
Your age: Your sex: M/F
Thank you for your contribution.
Segment
Creative?
Humorous?
Easy to
translate?
Why?
Your
trans.
1.
a Supa Woman
shows off her
ass-ets
Yes/ No.
Yes/ No.
Yes/ No.
2.
a woman with
franken-tits
Yes/ No.
Yes/ No.
Yes/ No.
3.
Bigger Isn’t
Breast
Yes/ No.
Yes/ No.
Yes/ No.
4.
Face Misfor-
Chin
Yes/ No.
Yes/ No.
Yes/ No.
5.
Four Leeches
and a Funeral
Yes/ No.
Yes/ No.
Yes/ No.
6.
It’s Called
Bimbofication
Yes/ No.
Yes/ No.
Yes/ No.
7.
Make Titties
Great Again
Yes/ No.
Yes/ No.
Yes/ No.
8.
Mother Knows
Breast
Yes/ No.
Yes/ No.
Yes/ No.
9.
Nothing Butt
Trouble
Yes/ No.
Yes/ No.
Yes/ No.
10.
Say Yes to the
Breasts
Yes/ No.
Yes/ No.
Yes/ No.
11.
Short-Changed
at the Nipple
Bank
Yes/ No.
Yes/ No.
Yes/ No.
12.
Silicone Valley
Yes/ No.
Yes/ No.
Yes/ No.
13.
The Serial Filler
Yes/ No.
Yes/ No.
Yes/ No.
14.
To Implant or
Not to Implant
Yes/ No.
Yes/ No.
Yes/ No.
After you translated (or tried to translate) the excerpts, did you find the activity
challenging? Yes/No. Why?
Adauri Brezolin
Corpus Lift? The use of wordplays
235
Skopos 11 (2020), 211-236
In general terms, while translating, did you think of any translation theory?
Yes/No. Justify your answer.
How can an activity like this help translation students?
Adauri Brezolin
Corpus Lift? The use of wordplays
236
Skopos 11 (2020), 211-236
Appendix 2 The context of wordplays sent to respondents along with
questionnaire.
(1) A woman shows off huge butts after a few surgeries.
(2) A woman with frightening breasts after unsuccessful surgeries.
(3) A patient wishes to get a breast reduction.
(4) A chin surgery that went wrong.
(5) A man says farewell to his nose with a funeral after fixing it with the extra
help of leeches.
(6) A woman wants to look like a “blowdoll”, or a bimbo.
(7) A patient hopes to regain her confidence with new breasts.
(8) A young woman undergone double mastectomy to beat cancer after her
mother had died of the disease.
(9) A young woman, whose multiple silicone removal surgeries have left her
with a distorted derriere.
(10) A former actress who fought a flesh-eating disease wants to reconstruct
her breasts.
(11) A woman seeks breast reconstruction after double mastectomy.
(12) Silicone began to leak and migrate throughout the body of a
transgender.
(13) A patient hopes to erase the physical reminders from a fatal car
accident that gave her a lip filler.
(14) A woman with jarring pain from her previous breast implants is not sure
if she wants new ones.