e-ISSN: 2695-8465
ISSN: 2255-3703
3
Skopos 12 (2021), 3-20
El debilitamiento y fortalecimiento en la traducción
del chino al español del adverbio
”: un estudio empírico
basado en corpus
Li Jing
Universidad Renmin de China
lijing2016@ruc.edu.cn
Recibido: 7.12.2021
Revisado: 19.02.2022
Aceptado: 04.10.2022
Resumen: Basándose en los métodos de la lingüística del corpus, este artículo
utiliza estadísticas cuantitativas y realiza un análisis cualitativo para explorar las
tendencias de debilitamiento y fortalecimiento en la traducción del adverbio de grado
(hěn: muy) en seis obras literarias chinas modernas. El resultado muestra que,
en términos generales, las tendencias de equivalencia y debilitamiento son
significativas, mientras que la de fortalecimiento es la menos preponderante.
Además, las traducciones inversas presentan un debilitamiento más notable que las
directas. Entre los motivos, se incluyen factores lingüísticos y la influencia del
traductor. Los factores lingüísticos se reflejan principalmente en la ambigüedad de la
intensidad semántica de los adverbios de grado, su degeneración semántica y la
limitación de las reglas expresivas de español. La injerencia del traductor se basa
principalmente en su intervención activa. Este artículo verifica las diferencias entre el
chino y el español, proporciona una guía teórica para la traducción literaria y es un
complemento para la investigación de los aspectos comunes del lenguaje de
traducción en español.
Palabras clave: ”; debilitamiento; fortalecimiento; factores lingüísticos; influencia
del traductor.
Corpus-based empirial study of weakening and strengthening in
the Spanish translation of the Chinese adverb of degree
Abstract: Based on the corpus method, this article applies quantitative statistics and
qualitative analysis to explore the weakening and strengthening tendencies in the
translation of the adverb of degree in six modern Chinese literary works. The
result shows that: (1) the equivalence and weakening are more prominent than
strengthening in general; (2) the weakening in reverse translations is more eminent
Li Jing
El debilitamiento y fortalecimiento en la traducción del chino al español
4
Skopos 12 (2021), 3-20
than that in the direct ones. The motivations fall into two categories: linguistic factors
and translator factor. The linguistic factors are mainly reflected in the ambiguity of the
semantic intensity of the adverbs of degree, their semantic degeneration and the
limitation of the expression rules of Spanish. The translator factor is mainly
determined in the active intervention of the translator. We verify the differences
between Chinese and Spanish languages, provide a theoretical guide for literary
translation activities. This work is also a complement to the research on general
characters of the Spanish translation language.
Key words: ; weakening; strengthening; linguistic factors; translator factor.
Sumario: 1. Introducción. 2. Fortalecimiento y debilitamiento en la traducción. 3. Diseño de la
investigación. 3.1. Preguntas por responder. 3.2. Objetos de estudio. 3.3. Adquisición y
análisis de datos. 4. Resultado y discusión. 4.1. Resultado. 4.2. Discusión 4.2.1. Factor
lingüístico. 4.2.2. Influencia del traductor. 5. Conclusiones.
1. Introducción
La traducción es una actividad social y se expresa directamente como
un acto del habla. La interpretación del traductor del idioma de origen y los
diversos factores que inciden en el proceso de traducción se manifiestan en
la lengua, por lo que los estudios de traducción (Hurtado y Cuéllar 2018; Li
2018; Li 2019; Montes 2019; Djabri 2020; Pérez-García 2022) siempre han
prestado atención a las cuestiones lingüísticas. Las teorías de la traducción
tradicionales, cuando se analizan las técnicas traductológicas, se enfocan
principalmente al lenguaje, en especial a algunos fenómenos específicos y
al nivel micro de su uso. En los últimos años, los investigadores han
considerado el lenguaje de la traducción como una variante del sistema
lingüístico y de símbolos relativamente independiente. Su integralidad y
características macroscópicas cada vez reciben más atención. Incluso,
muchos estudios lo han descrito como el tercer código” (the third code), ya
que es independiente del idioma de origen y del de destino (Frawley 1984;
Xiao y Dai 2010). La aparición del Translated English Corpus (TEC) permite
cuantificar la investigación empírica sobre los lenguajes de traducción. Al
respecto, Baker y su equipo llevaron a cabo una gran cantidad de
exhaustivos estudios sobre este aspecto y definieron al lenguaje de
traducción como una variante objetiva del lenguaje. Asimismo, propusieron
el concepto de traducción universal (universal translation) para referirse a
las características típicas del lenguaje que aparecen en un texto traducido
(Baker 1993).
En los últimos años, la investigación de la traducción universal
basada en el corpus se ha centrado principalmente en el estudio empírico
de las características comunes del lenguaje traductológico, como la
Li Jing
El debilitamiento y fortalecimiento en la traducción del chino al español
5
Skopos 12 (2021), 3-20
explicitación, la implicitación, la simplificación y la normalización. Algunas de
las hipótesis comunes mencionadas se han confirmado y reforzado,
mientras que otras han sido rechazadas o revisadas. Además, algunos
investigadores han propuesto diferentes o nuevos puntos comunes de
traducción, como el fortalecimiento/ debilitamiento. Hu y Tao (2012)
estudiaron la aplicación de adverbios de grado en chino y la traducción al
chino de adverbios de grado en inglés en el corpus de interpretación chino-
inglés en la prensa. En su estudio, descubrieron que el traductor suele
enfatizar la correspondencia entre la traducción china y los adverbios de
cantidad originales en inglés. Es decir, selecciona adverbios de grado en
chino con el mismo nivel de intensidad para traducir el texto original, y a
menudo aplica adverbios de grado para fortalecer o debilitar la fuerza de la
información semántica del original. Por otro lado, Liu y Hu (2014), sobre la
base del método de corpus, exploraron la traducción al chino de los
adverbios de grado en las obras de Shakespeare y la aplicación de estos en
tres traducciones de las obras del autor. Demostraron una característica de
traducción común, con fortalecimiento/ debilitamiento.
De acuerdo con estos estudios, en el presente trabajo se estudia la
traducción al español del adverbio de grado chino ! (hěn: muy) en el
corpus paralelo chino-español, formado por seis obras literarias modernas
chinas y sus traducciones en español. El objetivo del trabajo consiste en
verificar la tendencia de fortalecimiento/ debilitamiento.
La investigación se basa en dos supuestos básicos: 1) restringido por
el texto chino original y, debido a la existencia de equivalentes en español
del adverbio chino !”, el traductor adopta el todo de traducción de
equivalencia, de modo que el grado de los adverbios en la traducción en
español corresponde a la intensidad del adverbio !en el texto original; 2)
afectado por las diferencias entre el chino y el español y las diferencias
subjetivas de los traductores, el grado de ! se fortalece o debilita en la
traducción en español. En este estudio, por un lado, se constata la
tendencia de fortalecimiento/ debilitamiento del grado de ! en su
traducción al español y, por otro lado, se intentan explicar los resultados de
la investigación desde las perspectivas lingüísticas y del traductor.
2. Fortalecimiento y debilitamiento en la traducción
Según Hu y Tao (2012), la tendencia de fortalecimiento en la
traducción de adverbios de grado se materializa en dos situaciones: (1) el
texto original no tiene un adverbio de grado, pero para enfatizar su
Li Jing
El debilitamiento y fortalecimiento en la traducción del chino al español
6
Skopos 12 (2021), 3-20
contenido informativo, el traductor agrega un adverbio de grado ante
determinados adjetivos, adverbios o verbos; (2) el grado del adverbio de
cantidad de la traducción es superior al grado del adverbio del texto original.
Por el contrario, el debilitamiento implica que el traductor traslada los
adverbios de grado del idioma de partida a adverbios de intensidad inferior
del idioma meta; o bien, que el traductor no los traduce, para poder debilitar
la fuerza del contenido informativo de la oración original. Para determinar la
tendencia de fortalecimiento o debilitamiento, primero, es necesario
clasificar los adverbios de cantidad según su intensidad.
Existen estudios sobre el significado y la clasificación de los
adverbios de grado en chino. Ya en la década de 1980, Wang (1985) dividió
los adverbios de grado en aquellos de grado absoluto (es decir, que no
permiten comparación y muestran generalidad) y los de grado relativo (que
resultan comparables). Ma (1988) partió de la distribución de los adverbios
de grado en oraciones comparativas y los dividió en dos categorías: de
grado profundo y superficial, según su significado. A su vez, subdividió al
primer grupo en adverbios de grado absoluto, como !”; de grado relativo,
representados por " (zuì: -ísimo); y de grado relativo, ejemplificado por
# (gèng: más). A la segunda categoría la subdividió en adverbios
representados por $%&(yǒu diǎn er: un poco/ más o menos), adverbios
de grado relativo, caracterizados por '( (shāo i: un poquito) y
adverbios de grado relativo, como)* ( jiào: relativamente).
En cuanto a los idiomas occidentales de la familia indoeuropea, Klein
(1998) ha clasificado a los adverbios de cantidad en ocho categorías, según
su nivel cuantitativo. Estas son: (1) adverbios de grado absoluto; (2)
adverbios de grado extremo; (3) adverbios de grado alto; (4) adverbios de
grado moderado; (5) adverbios de grado bajo; (6) adverbios de grado
aproximado; (7) adverbios de grado cuasi negativo; y (8) adverbios de grado
negativo. De la primera categoría a la octava, el nivel cuantitativo va en
descenso.
Por su parte, la Real Academia Española (2010) ha estipulado que
los adverbios cuantitativos abarcan a los adverbios indefinidos (algo,
bastante, cuanto, muy, mucho, s, menos, poco, demasiado, etc.), a los
no indefinidos (bien, regular, sobremanera, etc.), a los terminados en
mente (considerablemente, escasamente, extraordinariamente,
extremadamente, notablemente, suficientemente, sumamente, etc.) y a las
locuciones adverbiales que aportan significados ponderativos o evaluativos
Li Jing
El debilitamiento y fortalecimiento en la traducción del chino al español
7
Skopos 12 (2021), 3-20
(a espuertas, a manta, a mares, a más no poder, a todo pulmón, al máximo,
etc.).
En el presente trabajo, se adopta la clasificación de Klein (1998) y se
dividen los adverbios en chino y en español en ocho categorías. En la tabla
1 se muestran los más usados de cada categoría en ambos idiomas.
Chino
Español
完全 (wán quán), 绝对
(jué duì)
completamente,
absolutamente,
realmente
极其 (), (tài)
extremadamente,
demasiado
(hěn), 十分(shí fēn),
非常 (fēi cháng)
muy, mucho
相当 (xiāng dāng)
bastante, bien
有点 (yǒu diǎn) o
有点(yǒu diǎn er),
稍微 (shāo wēi)
un poco
几乎 ()
casi
几乎不 (hū bù)
poco, apenas
()
no, en absoluto
Tabla 1. Categorías de adverbios cuantitativos en chino y en español
En este trabajo, se estudia la traducción al español del adverbio chino
de grado alto !”. De acuerdo con la teoría de fortalecimiento y
debilitamiento de Hu y Tao (2012), su traducción mediante categorías de
grado absoluto y extremo, representadas por “completamente” o
“demasiado”, la denominamos fortalecimiento; la traducción por un grado
alto, representadas por “muy” o “mucho”, son consideradas como una
equivalencia; y la traducción por los tipos moderado, bajo, aproximado,
cuasi negativo o negativo, representados por “bastante”, “un poco”, “casi”,
“poco” o “no”, o simplemente cuando no se traduce, se define como
debilitamiento. A continuación, se presentan ejemplos de traducción,
extraídos de Trece pasos (2015), la versión en español de la obra china
!"#
(Shí sān bù, 2012).!
Li Jing
El debilitamiento y fortalecimiento en la traducción del chino al español
8
Skopos 12 (2021), 3-20
Ejemplo 1: 市长在电话里擤着鼻涕说我悲痛。(
十三步
, 2012)
Este ha dicho por teléfono, mientras se sonaba los mocos, que está
muy apenado. (Trece pasos, 2015)
Ejemplo 2:
有一天母亲不在,王副局长来了。他为我买了一双那时还珍贵的尼龙
袜子。(
十三步
, 2012)
Un día en que mi madre no estaba, vino el subdirector general Wang.
Me había comprado un par de calcetines de nailon, que en aquella
época eran bastante caros. (Trece pasos, 2015)
Ejemplo 3: 李玉蝉发现她是一个面貌丑陋的老女人,嘴巴大。
(
十三步
, 2012)
Li Yuchan descubre que es vieja y fea. Tiene la boca demasiado
grande. (Trece pasos, 2015)
En el ejemplo uno, !se traduce por “muy”, por lo que se trata de
una equivalencia. En el ejemplo dos, ! se traduce por “bastante”, por lo
que se constata una tendencia de debilitamiento. En el ejemplo tres, la
traducción de ! por “demasiado” fortalece el grado cuantitativo en la
versión traducida.
3. Diseño de la investigación
3.1 Preguntas por responder
Se ha intentado dar respuesta a las siguientes preguntas:
(1) ¿Se perciben tendencias de fortalecimiento y debilitamiento del adverbio
$en el corpus paralelo y en la traducción de cada obra? ¿Cómo es la
distribución de las tendencias?
(2) ¿Cómo influyen los factores lingüísticos en la traducción del adverbio
chino$”?
(3) ¿Cómo influyen factores como la subjetividad o la intervención del
traductor en la traducción del adverbio chino$”?
3.2 Objetos de estudio
En el presente trabajo se estudia la traducción al español del adverbio
!en seis obras de la literatura moderna china. Entre los autores, se ha
incluido a Mo Yan y sus obras ¡Boom! (
+,-.
, s pào), Rana (
/
,
Li Jing
El debilitamiento y fortalecimiento en la traducción del chino al español
9
Skopos 12 (2021), 3-20
), Trece pasos (
,01
, Shí sān ) y Cambios (
%
, Biàn); a Mai Jia con
su libro En la oscuridad (
23
, Àn suàn); y a Yu Hua y su obra Vivir (
45
,
Huó zhe). Con el objetivo de responder las preguntas de nuestro estudio, se
ha utilizado el lenguaje de programación de Python, que construye un
corpus paralelo. En el corpus de traducción, se encuentran las versiones en
español y en chino de las obras mencionadas. Para evitar la influencia de
otros idiomas, solo se trabajó con traducciones directas. El corpus tiene
621.1 mil palabras en español y 819.6 mil caracteres chinos. En la tabla 2
se muestra la información básica de las novelas.
Obra
Autor y publicación
Traductor y
publicación
Número de
con
traducciones
válidas en
español
四十一炮
¡Boom!
莫言
上海文艺出版社,2012
Li Yifan
Kailas, 2013
509
Rana
莫言
上海文艺出版社,2009
Li Yifan
Kailas, 2011
135
暗算
En la
oscuridad
麦家
北京十月文艺出版社,2014
Liu Jian
Ediciones
Destino, 2016
258
十三步
Trece pasos
莫言
上海文艺出版社,2012
José Ciruela
Alférez
Kailas, 2015
167
Cambios
莫言
海豚出版社,2010
Anne-Hélene
Suárez
Girard
Seix Barral,
2012
61
活着
Vivir
余华
作家出版社,2008
Anne-Hélene
Suárez
Seix Barral,
2012
79
Tabla 2. Obras del corpus de traducción
3.3 Adquisición y análisis de datos
Para verificar las tendencias de fortalecimiento y debilitamiento en la
traducción al español del adverbio de cantidad chino, se introdujo el carácter
Li Jing
El debilitamiento y fortalecimiento en la traducción del chino al español
10
Skopos 12 (2021), 3-20
!” en el corpus paralelo. Dada la función de correspondencia de corpus, se
mostraron automáticamente las traducciones en español. De acuerdo con
Hu y Tao (2012), se analizaron todos los casos traductológicos y se
determinó si se trataba de fortalecimiento, debilitamiento o equivalencia.
Respecto al análisis de datos, se tuvieron en cuenta las características de
!”, las diferencias entre los adverbios en chino y en español, además de la
intervención del traductor, para explicar las tres tendencias de traducción.
Por lo tanto, en este trabajo se adoptó un método de investigación
cuantitativo y cualitativo.
4. Resultado y discusión
4.1 Resultado
En la tabla 3 se muestra la distribución de las tendencias de
fortalecimiento, debilitamiento y equivalencia en la traducción del adverbio
$” en el corpus paralelo y en las seis obras.
Fortalecimiento
Número/
porcentaje
Debilitamiento
Número/
porcentaje
Equivalencia
Número/
porcentaje
¡Boom!
33/ 6.48%
301/ 59.14%
175/ 34.38%
Rana
12/ 8.89%
70/ 51.85%
53/ 39.26%
En la oscuridad
9/ 3.49%
171/ 66.28%
78/ 30.23%
Trece pasos
10/ 5.99%
77/ 46.11%
80/ 47.90%
Cambios
8/ 13.11%
19/ 31.15%
34/ 55.74%
Vivir
4/ 5.06%
17/ 21.52%
58/ 73.42%
Corpus
paralelo
76/ 6.28%
655/ 54.18%
478/39.54%
Tabla 3. Distribución de las tendencias
Desde la perspectiva del conjunto del corpus de traducción, se ha
observado que la tendencia de debilitamiento fue la más destacada, ya que
en el 54.18% de las 1209 traducciones de ! se ha debilitado el grado
cuantitativo. Luego, se ha encontrado la tendencia de equivalencia, que
representó el 39.54% de todos los casos traducidos, y por último, aparec
la tendencia de fortalecimiento, cuyo porcentaje fue solo del 6.28%.
Al tomar los datos de las seis obras, se observaron similitudes entre
ellas. Primero, las tendencias de debilitamiento y equivalencia ocuparon un
porcentaje alto en todas las obras. El porcentaje de debilitamiento en la obra
Li Jing
El debilitamiento y fortalecimiento en la traducción del chino al español
11
Skopos 12 (2021), 3-20
En la oscuridad (2016) fue el mayor de todos, mientras la obra con mayor
porcentaje de equivalencia fue Vivir (2012). Segundo, el fortalecimiento fue
la tendencia menos visible. La obra con el porcentaje de fortalecimiento más
alto fue Cambios (2012).
Sin embargo, también se constataron diferencias. Primero, las
traducciones presentan cifras distintas. Segundo, las traducciones inversas
de ¡Boom! (2013), Rana (2011) y En la oscuridad (2016), realizadas por
traductores chinos, mostraron una tendencia de debilitamiento más
destacada que la de equivalencia. Tercero, en las traducciones directas
hechas por traductores hispanos, como Trece pasos (2015), Cambios
(2012) y Vivir (2012), la equivalencia fue mayor al debilitamiento. Es decir,
en comparación con las traducciones directas, las inversas presentaron
mayor proporción de debilitamiento.
4.2 Discusión
Según el análisis de datos, al traducir al español el adverbio de grado
chino, los traductores de las seis obras persiguen la equivalencia con el
texto original, es decir, todas sus traducciones muestran una tendencia
significativa a la correspondencia con el original. Al mismo tiempo,
intencionalmente o no, refuerzan o debilitan la intensidad de la información
semántica del texto original, y su traducción muestra diferentes grados de
fortalecimiento o debilitamiento.
En términos generales, los adverbios de grado en el chino y el
español comparten puntos, en tanto contienen información semántica
relativamente rica y con frecuencia su grado cuantitativo es ambiguo. Aún
así, al traducir el adverbio $, los traductores encuentran con facilidad
palabras adecuadas en español para expresar la información semántica del
texto de partida. Desde una perspectiva semántica, el adverbio ! tiene
equivalentes adverbiales en español, como “muy” o “mucho”, y desde el
punto de vista sintáctico, el adverbio chino y sus equivalentes en español
desempeñan funciones parecidas. Ambos pueden modificar adjetivos o
verbos. Esta es la razón principal por la que las seis traducciones presentan
una tendencia prominente de equivalencia del adverbio de grado “!”.
Si bien existe una clara correspondencia entre los adverbios de grado
en chino y en español, las traducciones de estos adverbios de grado
muestran una tendencia de debilitamiento y fortalecimiento significativa, en
comparación con el texto original. Se considera que, principalmente, se
debe a factores lingüísticos y al traductor. El factor lingüístico se refiere a las
Li Jing
El debilitamiento y fortalecimiento en la traducción del chino al español
12
Skopos 12 (2021), 3-20
características de los adverbios de grado y sus similitudes y diferencias en
chino y español; mientras que el factor vinculado al traductor se explica por
la intervención activa de este.
4.2.1 Factor lingüístico
El factor lingüístico se explica por la ambigüedad en la intensidad
cuantitativa, la degradación semántica de los adverbios de grado y las
restricciones de las reglas expresivas en español.
(1) Ambigüedad en la intensidad cuantitativa
Los adverbios de grado modificadores o restrictivos muestran
ambigüedad en la intensidad del grado o cantidad. Por ejemplo, en un
contexto determinado, el adverbio “bastante” de la expresión “bastante bien”
puede implicar un grado mayor que el adverbio “muy” de “muy bien”; o es
posible que el adverbio demasiado” de demasiado bien” y el adverbio
“muy” de “muy bien” muestren la misma intensidad. Los diferentes adverbios
de grado, especialmente aquellos con una fuerza de información semántica
similar, no tienen un límite claro, por lo que su información semántica resulta
ambigua. Por ello, es difícil determinar la diferencia entre la intensidad
expresada por “muy bien”, “bastante bien” o demasiado bien”. Debido a la
incertidumbre en la división y comprensión de grados, los traductores a
menudo dudan sobre la fuerza de la información semántica del original. Por
ejemplo, no siempre el grado expresado por “muy feliz” coincide con la
construcción $&' (hěn xìng ). Por lo tanto, los traductores tienden a
elegir diferentes adverbios de grado en español para traducir el mismo
adverbio de grado chino $”. En otras palabras, debido a que los
traductores no están seguros de la fuerza de la información semántica de
los adverbios de grado en chino y en español, o que hay diferencias en su
comprensión, la traducción al español del adverbio chino muestra
inevitablemente cierta tendencia de fortalecimiento o debilitamiento.
(2) Degradación semántica
Los adverbios de grado se utilizan ampliamente en chino y español
para limitar la fuerza de la información semántica. En chino, a menudo
modifican a los adjetivos de cualidad, como $()(hěn měi : muy lindo),
y a los de estado, como !67(hěn zhěng : muy ordenado). Acerca del
segundo caso, Zhang (2010) ha señalado que los adverbios de grado con
Li Jing
El debilitamiento y fortalecimiento en la traducción del chino al español
13
Skopos 12 (2021), 3-20
frecuencia alteran a los adjetivos de estado por la analogía estructural y la
degradación semántica.
La analogía estructural implica que, cuando los adverbios de grado
modifican a una serie de adjetivos, el hablante utiliza el mismo adverbio de
grado delante del adjetivo de estado y del de cualidad, para mantener la
consistencia del formato y coordinar la estructura de la oración. Por ejemplo,
en la oración 89:;!<=!>?=@!AB ( de yăn jing hěn
*
hěn
měi
*
yě hěn bèi: sus ojos son muy grandes, muy hermosos y están
muy cansados), el uso del adverbio “$” delante del adjetivo de estado “AB
(cansado) es una analogía estructural.
La regresión semántica alude al desgaste que el significado de los
adverbios de grado como ! sufren por su uso, al punto que a veces el
hablante lo emplea solo por motivaciones silábicas y no para enfatizar. En
otras palabras, el papel de los adverbios de grado, como !, en muchos
casos solo se emplea para completar la oración. Si bien cumplen funciones
sintácticas, han experimentado un proceso de desemantización. Este tipo
de adverbios se utiliza comúnmente en el chino, con frecuencia con
adjetivos. Por ejemplo, !y su versión en español “muy” se encuentran en
el rango de adverbios de grado alto y la intensidad cuantitativa que
expresan es relativamente alta. Sin embargo, debido a su uso frecuente y
su tendencia a la degradación semántica, en muchas ocasiones no
expresan una fuerza de información semántica concreta. Así, en la oración
89:;!<(sus ojos son muy grandes), si se omite el adverbio en chino,
la oración no resulta natural ni concuerda con el habla cotidiana. En este
caso $ no ejerce mucha influencia en la intensidad semántica y solo
desempeña una función sintáctica. De hecho, en chino la oración significa
“sus ojos son grandes”. De esta manera, la diferencia entre ! y muy
queda en evidencia, ya que en la sintaxis del español no se requiere tanto el
uso de “muy” y, además, este suele expresar un grado cuantitativo alto.
Continuando con el ejemplo anterior (sus ojos son muy grandes), en
español, si se elimina el adverbio, se percibe una disminución de intensidad
cuantitativa en la transformación de “muy grandes” a “grandes”. Por lo tanto,
los usos de “muy” se diferencian de !. Esta distinción constituye un factor
importante para la tendencia de debilitamiento en la traducción del chino al
español.
Li Jing
El debilitamiento y fortalecimiento en la traducción del chino al español
14
Skopos 12 (2021), 3-20
Se ha estudiado la proporción de casos en las seis obras chinas en
que es imprescindible el adverbio !” en la sintaxis. El resultado se muestra
en la tabla 4.
四十一炮
(¡Bo
om!)
(Ran
a)
暗算
(En
la
oscurida
d)
十三步
(Tr
ece
pasos)
(Cambi
os)
活着
(Viv
ir)
Porcent
aje
89.39%
87.41
%
91.09%
89.82%
88.52%
87.34%
El porcentaje del adverbio ! con una función sintáctica
imprescindible es alto en las seis obras, por ello constituye un factor
importante en la tendencia de debilitamiento. Dada la degradación
semántica de !”, en la versión en español, los traductores deciden omitir el
adverbio de grado, lo que conlleva al debilitamiento. En el ejemplo 4, se
traduce CDE!F(shí tiān hěn liáng) por “hacía frío”. Como el $de
CDE!F contiene poca información semántica, resulta comprensible la
opción de no traducir el adverbio.
Ejemplo 4:
凤霞背着有庆走后,我和家珍坐在了火前,那时天很凉,坐在火前暖和
(
活着
, 2008)
Cuando se fue Fengxia con el niño, Jiazhen y yo nos sentamos
delante del fuego. Hacía frío, y junto al fuego se estaba bien. (Vivir,
2012)
(3) Restricciones de las reglas expresivas en español
El fortalecimiento o debilitamiento de los adverbios de grado en la
traducción, en muchas ocasiones, se aplica por las reglas expresivas de
español. Ante determinadas palabras en español, no es conveniente usar
adverbios de grado. En el ejemplo 5, la expresión !G (hěn xiàng) se
traduce por “como”, con un debilitamiento, porque antes de “como” no se
puede añadir ningún adverbio de grado.!
Ejemplo 5:
我注意到福贵耷拉下去的裤裆,他的裤裆也在晃动,很像牛的肚皮。(
, 2008)
Li Jing
El debilitamiento y fortalecimiento en la traducción del chino al español
15
Skopos 12 (2021), 3-20
Me fijé en la entrepierna colgante del pantalón de Fugui: también iba
balanceándose, como la piel del vientre del buey. (Vivir, 2012)
Asimismo, los adverbios de grado en español suelen formar
construcciones fijas, en las que no se permiten adverbios de otros rangos.
En el ejemplo 6, la oración CEHIJ!< (shí xuě xià de hěn ) se
traduce por “Caía tanta nieve que apenas se veía por la ventana”; es decir,
se apela a una construcción muy usada, como “tanto…que”. De esta
manera, la frase concuerda con las reglas expresivas del español. Al
convertir dos oraciones cortas chinas en una en español, la traducción
resulta más concisa. No obstante, la construcción elegida conduce al
debilitamiento del grado cuantitativo.
Ejemplo 6:
凤霞是在冬天里生孩子的,那天雪下得大,窗户外面什么都看不清楚
(
活着
, 2008)
Fengxia dio a luz un día de invierno. Caía tanta nieve que apenas se
veía por la ventana. (Vivir, 2012)
Por lo tanto, las traducciones al español de las obras chinas
presentan una tendencia al fortalecimiento o debilitamiento que coincide con
el objetivo de producir oraciones coherentes, conforme a las reglas
expresivas en español.
4.2.2 Influencia del traductor
Si bien los adverbios de grado tienen significados, en ocasiones no
transmiten información semántica en el uso real y solo constituyen una
marca de uso. Cuando el hablante pronuncia un discurso, expresa su
posición, actitud y sentimientos, dejando su marca en el habla. Lyons (1977)
denomina este fenómeno autoimpresión. Por su parte, Zhang (2010) plantea
que, en el proceso de comunicación, los adverbios utilizados en ocasiones
no transmiten información objetiva ni específica, sino que solo sirven como
una marca subjetiva y permanecen en la superficie del lenguaje. Es decir,
cuando las personas usan el lenguaje, muestran cierto grado de
subjetividad en la elección del significado. La perspectiva, las actitudes y los
sentimientos que se expresan consciente o inconscientemente sobre las
cosas o sus estados se convierten en una marca del yo. Esta subjetividad
hará que los usuarios fortalezcan o debiliten la información semántica de
sus palabras o expresiones.
Li Jing
El debilitamiento y fortalecimiento en la traducción del chino al español
16
Skopos 12 (2021), 3-20
Del mismo modo, el traductor también muestra cierto grado de
subjetividad al traducir e interviene subjetivamente en la elección de las
palabras y estructuras oracionales de destino, dejando una “huella propia”
en la traducción. La diferencia en el grado de participación subjetiva del
traductor no solo conduce a la selección de diferentes palabras y
estructuras de oraciones en el texto de destino, sino que también genera
que la intensidad de la información semántica en el texto de destino sea
inconsistente o no con el original.
En otras palabras, cuanto mayor es el grado de intervención subjetiva
del traductor, más obvia es la tendencia a fortalecer o debilitar la traducción
en relación con el texto original, porque afecta directamente la elección de
palabras del traductor y su juicio, comentario, actitud y emoción del texto
original. Como se ha analizado en el apartado 4.1, la traducción del
adverbio chino $evidencia una tendencia de debilitamiento significativa.
Esto demuestra que los seis traductores han sido relativamente
“conservadores” en la traducción de adverbios chinos de rango alto, al
reducir el grado cuantitativo o la intensidad de la información semántica del
original. En el ejemplo 7, +,-.$/(kàn qǐ lái hái hěn xīn) se traduce
por “parecían bastante nuevos”. El grado cuantitativo disminuye de alto a
moderado. De hecho, se trata de un proceso en el que interviene el
entendimiento del traductor del adverbio chino $y del adverbio español
“bastante”, además de que incide su juicio sobre el grado de “nuevo” de las
ropas de Fengxia y Youqing.
Ejemplo 7:
她拆拆缝缝给凤霞和有庆都做了件衣服,两个孩子穿上后看起来还很新
(
活着
, 2008)
Una vez puestos, parecían bastante nuevos. (Vivir, 2012)
La tendencia de debilitamiento, por un lado, es una manifestación de
la intervención subjetiva y activa del traductor, es decir, el traductor presenta
cierto sesgo en el grado de los adverbios del texto original o en la
compresión de la información semántica; por otro lado, responde a la
tendencia del traductor a ser “neutral”, evitando expresiones excesivas o
absolutas en la traducción.
Además de la tendencia de debilitamiento, el fortalecimiento implica
otro caso de intervención positiva del traductor, pero en esta ocasión
evidencia su intención de destacar los sentimientos de los personajes. Vivir
es una obra trágica y en algunos casos el traductor exagera la intensidad de
Li Jing
El debilitamiento y fortalecimiento en la traducción del chino al español
17
Skopos 12 (2021), 3-20
la información semántica, al traducir el adverbio de grado para subrayar la
tristeza. En el ejemplo 8, !KL (hěn duō xiě) aparece en la versión en
español como “una hemorragia tremenda”. El traductor ha fortalecido la
intensidad cuantitativa para destacar la gravedad del parto en el hospital.
Asimismo, en el ejemplo 9, se traduce MNJ! (qīn de hěn) por
“cariñosísimo” para indicar lo afectuosa que fue la vaca con el personaje y
contrastarlo con la congoja que este siente cuando muere el animal.
Ejemplo 8:
那天下午,有庆他们学校的校长,那是县长的女人,在医院里生孩子时出
很多血 (
活着
, 2008)
... que era la mujer del jefe de distrito, tuvo una hemorragia tremenda
cuando paría en el hospital. (Vivir, 2012)
Ejemplo 9:
牛是通人性的,我拉着它往回走时,它知道是我救了它的命,身体老往我
身上靠,亲热得很 (
活着
, 2008)
Los bueyes entienden al hombre: cuando me lo llevaba, él sabía que yo
le había salvado la vida, y se arrimaba a mí, cariñosísimo. (Vivir, 2012)
En las seis traducciones, se encuentran casos similares a los
ejemplos 8 y 9, en los que los traductores refuerzan la intensidad de la
información semántica de las oraciones en chino. No obstante, debido al
alto porcentaje de degradación semántica de $en los textos originales, la
tendencia de fortalecimiento es mucho menos destacada que el
debilitamiento.
Además, las diferencias en la distribución de las tendencias de
debilitamiento, fortalecimiento y equivalencia entre las traducciones directas
e inversas son una prueba de la intervención del traductor, en tanto
evidencian que los distintos traductores comprenden los adverbios de grado
chinos de distintas maneras y los traducen por adverbios de diferentes
grados. En las traducciones inversas, el porcentaje de debilitamiento suele
ser mayor que en las directas, lo que indica que los traductores chinos,
como hablantes nativos, conocen mejor y entienden con mayor exactitud la
analogía estructural y la degradación semántica del adverbio $. En otras
palabras, los traductores chinos tienen una intervención más activa que los
traductores hispanos. La diferencia en la comprensión del adverbio $
afecta mucho la distribución de las tendencias de fortalecimiento y
debilitamiento.
Li Jing
El debilitamiento y fortalecimiento en la traducción del chino al español
18
Skopos 12 (2021), 3-20
5. Conclusiones
El estudio de las tendencias de debilitamiento y fortalecimiento en la
traducción al español del adverbio $revela la importancia que tienen en
el lenguaje traductológico las similitudes y diferencias entre los idiomas de
partida y de meta, así como la intervención del traductor. Las semejanzas
entre el chino y el español son un factor para explicar las equivalencias.
Mientras tanto, las diferencias entre los dos idiomas conducen a que el
lenguaje de traducción tenga características distintas al original. Además de
estos factores lingüísticos objetivos, la intervención subjetiva del traductor
es otro factor que genera diferencias en las traducciones. La comprensión
del traductor del idioma original, su juicio y actitud sobre el tema, así como
el argumento y los personajes de las obras, determinan los métodos de
traducción y las características del lenguaje de traducción. Distintos
traductores pueden comprender de un modo diferente la intensidad
cuantitativa de $, al igual que su degeneración semántica. Esto genera
que cada uno traduzca el adverbio por equivalentes adverbiales en español
o por adverbios de grado inferior e, incluso, superior. Además, con la
intención de resaltar o minimizar el sentimiento transmitido por el texto
original, se puede aumentar o disminuir el grado del adverbio, como sucede
en los ejemplos 8 y 9 del presente trabajo, en traducciones realizadas por
Anne-Hélene Suárez.
En este trabajo se han observado diferencias entre las traducciones
directas e inversas. La direccionalidad de traducción es un tema que
merece atención e investigación, puesto que su estudio puede ofrecer
indicios para la práctica traductológica. En base a estudios pertinentes y a
las consideraciones del objetivo de traducción, es posible juzgar quién es
adecuado para la traducción de determinado documento. No obstante, por
las limitaciones del tema y la extensión de este trabajo, no se ha discutido
en profundidad el contenido.
La traducción al español del adverbio de grado $ presenta
diferencias en las traducciones directas e inversas. De hecho, tanto en el
chino como en el español, existen muchos otros adverbios en esta
categoría. ¿Qué tendencias se observan en su traducción? ¿Qué
diferencias existen en las traducciones directas e inversas? Estas preguntas
constituyen una línea de investigación futura.
Li Jing
El debilitamiento y fortalecimiento en la traducción del chino al español
19
Skopos 12 (2021), 3-20
Bibliografía primaria
Mai Jia [麦加] (2014): En la oscuridad [暗算]. Beijing: Grupo de Ediciones de
Beijing, Publicaciones de Literatura y Artes de Octubre de Beijing.
Mai Jia (2016): En la oscuridad. Trad. Liu Jian. Barcelona: Ediciones
Destino.
Mo Yan [莫言]. (2012): Trece pasos [
十三步
]. Shanghái: Publicaciones de
Literatura y Artes de Shanghái [上海: 上海文艺出版社].
Mo Yan (2015): Trece pasos [
十三步
]. Trad. Juan José Ciruela Alférez.
Madrid: Kailas.
Mo Yan [莫言] (2012): ¡Boom! [四十一炮]. Shanghái: Publicaciones de
Literatura y Artes de Shanghái [上海: 上海文艺出版社].
Mo Yan (2013): ¡Boom! [
四十一炮
]. Trad. de Yifan Li. Madrid: Kailas.
Mo Yan [莫言] (2009): Rana [
]. Shanghái: Publicaciones de Literatura y
Artes de Shanghái [上海: 上海文艺出版社].
Mo Yan (2011): Rana [
]. Trad. de Yifan Li. Madrid: Kailas.
Mo Yan [莫言]. (2010): Cambios [
]. Beijing: Publicaciones Haitun
[北京:海豚出版社].
Mo Yan (2012): Cambios [
]. Trad. de Anne-Hélène Suárez Girard.
Barcelona: Seix Barral.
Yu Hua (2008): Vivir [
活着
]. Beijing: Publicaciones de escritor
[北京:作家出版社].
Yu Hua (2012): Vivir. Trad. Anne-Hélene Suárez. Barcelona: Seix Barral.
Bibliografía secundaria
Baker, M. (1993): Corpus linguistics and translation studies: Implications
and applications”. In M. Baker, G. Francis & E. Tognini-Bonelli (eds.).
Text and Technology: In Honour of John Sinclair. Philadelphia &
Amsterdam: John Benjamins, 233 250.
Djabri, S. (2020): “Análisis contrastivo de las coincidencias parciales en
español, francés y árabe mediante transformaciones lingüística”.
Skopos, 11, 103-120.
Hu Kaibao y Tao Qing [胡开宝, 陶庆] (2012): “Un estudio sobre la norma
operativa sintáctica de la interpretación chino-inglés en conferencia
de prensa [记者招待会议汉英口译句法操作规范研究]”. Enseñanza y
estudio de lenguas extranjeras [
外语教学与研究
], 44(5), 738-750.
Hurtado, L. y Cuéllar, C. (2018): “El tratamiento del multilingüismo en
traducción audiovisual: el caso del cine de animación infantil y
juvenil”. Skopos, 9, 123-152.
Klein, H. (1998): Adverbs of Degree in Dutch and Related Language.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Li Jing
El debilitamiento y fortalecimiento en la traducción del chino al español
20
Skopos 12 (2021), 3-20
Li Jing (2018): “Traducción directa e inversa de los modismos chinos:
estudio empírico de la direccionalidad de traducción al español”.
Estudios de traducción, 8, 133-149.
Li Jing (2019): “Exploración de la enseñanza de la traducción médica para
fortalecer la capacidad especulativa de los alumnos chinos”. Redit, 8,
1-14.
Liu Huidan y Hu Kaibao [刘慧丹, 胡开宝] (2014): “Estudio basado en corpus
de fortalecimiento y debilitamiento en las traducciones chinas de
Shakespear [基于语料库的莎士比亚戏剧汉译中强/弱化实证研究——
以程度]”. Enseñanza de lenguas extranjeras [
外语教学
], 35
(2), 94-98.
Lyons, J. (1977): Semantics (2 Vols). Cambridge: Cambridge University
Press.
Real Academia Española. (2010): Nueva Gramática de la Lengua Española.
Madrid: Espasa.
Ma Zhen [马真] (1988): “Una investigación sobre la distribución de adverbios
de grado en los patrones de oraciones que expresan la comparación
de grados [程度表示程度的句中的分布情况考察]”.
Enseñanza de chino en el mundo [
世界汉语教学
], 2, 81-86
Montes, A. (2019): “El tratamiento y la traducción de siglas en contextos
relacionados con el terrorismo (EN-ES)”. Skopos, 10,113-131.
Pérez-García, J. (2022): “Mo Yan y el condado de Gaomi. un microcosmos
mágico y feminizado junto a la antigua colonia alemana de Tsingtau”.
Tonos digital, 42, 1-21.
Wang Li []. (1985): [Gramática moderna china]
语法
. Beijing:
Prensa comercial [北京: 商务印书馆].
Xiao Zhonghua y Dai Guangrong [肖忠, 戴光荣] (2010): “En busca del
tercer código: estudio de la traducción universal basado en el corpus
de traducciones en chino
[寻求三语基于汉语译文语料库的性研究]”. Enseñanza y
estudio de lenguas extranjeras [
外语教学与研究
], (42)1, 52-58.
Zhang Yisheng [张谊] (2010): Análisis de los adverbios del chino modern
[
汉语副
]. Shanghái: Librería de Shanghái Sanlian [上海:
上海三联书店].