subjetivo del autor. De hecho, en su mayoría, carecen de investigación
empírica.
En cuanto a la comparación o la traducción de los refranes chinos al
español que no se centra en textos concretos, Gonzalo Miranda Márquez
(2013) ha realizado un estudio comparativo de las unidades fraseológicas
(UFS) de ambas lenguas. Su análisis está basado en los problemas
lingüísticos y culturales a la hora de traducir las UFS de una a otra lengua.
En 2018, Miranda efectuó un estudio específico de la traducción de la
fraseología china al español. El autor busca explicar cuál es la mejor forma
de traducirlas en cada caso, con sus ventajas y desventajas. En la misma
línea, Qin Jian (2020) ha realizado un estudio comparativo y basado en la
semántica de los refranes en chino y español. Así, el investigador clasifica
los modismos chinos como una categoría de los refranes para analizar,
luego, los problemas de la traslación de una lengua a otra.
Cuando el estudio de la traducción al idioma extranjero se centra en
textos específicos, diversos artículos implementan investigaciones
empíricas. Li Jing (2018) toma como objeto de estudio la traducción al
español de las sentencias en obras contemporáneas. A través de una
perspectiva cualitativa y cuantitativa, se exploran los factores que
determinan los métodos y estrategias de traducción. De esta manera,
muestra las distintas dimensiones de los parámetros formales del idioma de
destino en las versiones traducidas. Basándose en el principio de la
lingüística cognitiva que establece la relación “realidad-cognición-lenguaje”,
Wang Yin (2019) explicó los métodos de traducción en varios niveles, a
través de diversos ejemplos de la traducción de 300 refranes en tres
versiones en inglés de Sueño en el Pabellón Rojo. Luego, compara el
proceso cognitivo y los efectos de la traducción al inglés de ciertas frases.
Wu Airong (2019) utilizó las traducciones al ruso de las novelas de Mo Yan,
La República del Vino y Grandes Pechos, Amplias Caderas, del sinólogo
Igor Egorov como ejemplos para analizar el uso y los ejemplos de
traducción incorrectos de ciertos modismos. Además, se propone que al
trasvasar estas frases, es necesario seguir los principios de la traducción de
fidelidad y coherencia, transmisión adecuada de la retórica idiomática,
prioridad del significado extendido, entre otros. Así, se pretende superar las
barreras culturales, retóricas y semánticas de la traducción de los
modismos, y para transmitir correctamente el contenido y el significado del
texto original.
Sin embargo, ya sea una investigación cualitativa o un análisis
empírico, la mayoría de las dimensiones de análisis solo se enfocan en los
métodos y estrategias de traducción, la coincidencia semántica de la versión
traducida y la original y el efecto de la lectura. A diferencia de los estudios