e-ISSN: 2695-8465
ISSN: 2255-3703
117
Skopos 13 (2022), 117-144
Un estudio empírico de las características del
lenguaje de traducción en español de las sentencias
chinas (chengyu)
Li Jing
Renmin University of China
lijing2016@ruc.edu.cn
Recibido: 22/12/2022
Revisado: 08/02/2023
Aceptado: 09/02/2023
Resumen: Las sentencias chinas (o chengyu) representan un aspecto importante de
la cultura y la lengua del país asiático. Este estudio busca analizar las características
del lenguaje de sus traducciones al español y descifrar las razones por las cuales
han surgido estas características. Con dicho objetivo, se construye un corpus con mil
refranes extraídos de diez obras literarias modernas de China junto con sus
respectivas versiones en español. Luego, se aplican métodos cualitativos y
cuantitativos aplicados al corpus para analizar el dinámico y complejo proceso de
traducción. El resultado muestra que las traducciones de estas sentencias presentan
un estilo lingüístico de una estructura simplificada y semántica explícita, simple y
concreta. De esta manera, esta investigación pretende aportar una nueva visión
sobre el estudio de la traducción de las fraseologías chinas al español.
Palabras clave: sentencias chinas; lenguaje de traducción; características; sintaxis;
semántica.
Empirical Study of the Characteristics of the Spanish Translation
Language of Chinese Idioms
Abstract: Idioms are an important part of the Chinese language and culture. This
study attempts to reveal the characteristics of the Spanish translation language of
Chinese idioms and to decipher the reasons why these characteristics arise. With
this study objective, a parallel corpus is built with a thousand idioms taken from ten
modern Chinese literary works and their respective versions translated into Spanish.
Both qualitative and quantitative methods based on corpus are adopted to analyze
the dynamic and complex translation process. The result shows that the idiom
translation language presents a linguistic style with a simplified structure and explicit,
simple and concrete semantics. This research completes the study of translation of
Chinese idioms into Spanish.
Keywords: Chinese idioms; translation language; characteristics; syntax; semantics.
Li Jing
118
Skopos 13 (2022), 117-144
Sumario: 1. Introducción. 2. Estructura gramatical de los modismos chinos. 3. Diseño de la
investigación. 3.1. Preguntas por responder. 3.2. Objetos y métodos de estudio. 4.
Características del lenguaje de traducción. 4.1. En la estructura. 4.2. En la semántica. 4.3.
Omisión en la traducción. 5. Conclusiones.
1. Introducción
Como elementos lingüísticos que trasmiten la historia y el
pensamiento del país asiático, las sentencias chinas (o chengyu) juegan un
papel importante en la transmisión cultural. De acuerdo con la definición del
Diccionario de chino moderno, estos refranes podrían definirse como “frases
estereotipadas u oraciones cortas concisas, expresivas, que son utilizadas
durante mucho tiempo” (Oficina de compilación de diccionario chino 2014:
86). Son expresiones breves y sutiles. En su mayoría, tienen una estructura
de cuatro caracteres y están llenas de connotaciones ideológicas. Los
modismos chinos son una parte importante del sistema de vocabulario en su
idioma original. A menudo aparecen en el lenguaje escrito, en
conversaciones diarias y especialmente en obras literarias.
El idioma es un portador de la cultura y refleja todos los aspectos de
la idiosincrasia del pueblo. Como esencia del idioma chino, las sentencias
contienen diversas características nacionales. Las grandes diferencias
lingüísticas y culturales entre China y Occidente representan un obstáculo
para la traducción a los idiomas occidentales de estos modismos. Incluso
implican un desafío para el traductor que debe transmitir correctamente el
significado del texto original. Por lo tanto, estudiar la traducción de estas
frases tiene un valor académico inextricable y puede contribuir a la
comunicación entre diferentes nacionalidades y culturas.
De acuerdo con la clasificación de los objetos de estudio, la
investigación sobre la traducción al idioma extranjero de los chengyu puede
dividirse en dos categorías. La primera es la traducción de estas frases que
no se centran en textos específicos. La segunda categoría abarca el estudio
de cómo se traducen al idioma extranjero en textos concretos, sobre todo,
en obras literarias. En la primera línea, principalmente se utilizan métodos
de investigación cualitativa para estudiar las estrategias de traducción, o
para analizar la expresión semántica inexacta y la falta de significado
metafórico, causadas por las diferencias lingüísticas y culturales (Chen Dan
2014; Chen Jinlian 2012; Gui Qianyuan 2012; Liu Fagong 2004; Zhang
Chuanbiao y Huang Rongsheng 2007; Zhang Haibo 2012; Zhao Zhenchun
2010). El modo de análisis y las dimensiones de estos estudios son
relativamente simples. La mayoría de los puntos de vista expresan el juicio
Li Jing
119
Skopos 13 (2022), 117-144
subjetivo del autor. De hecho, en su mayoría, carecen de investigación
empírica.
En cuanto a la comparación o la traducción de los refranes chinos al
español que no se centra en textos concretos, Gonzalo Miranda Márquez
(2013) ha realizado un estudio comparativo de las unidades fraseológicas
(UFS) de ambas lenguas. Su análisis está basado en los problemas
lingüísticos y culturales a la hora de traducir las UFS de una a otra lengua.
En 2018, Miranda efectuó un estudio específico de la traducción de la
fraseología china al español. El autor busca explicar cuál es la mejor forma
de traducirlas en cada caso, con sus ventajas y desventajas. En la misma
línea, Qin Jian (2020) ha realizado un estudio comparativo y basado en la
semántica de los refranes en chino y español. Así, el investigador clasifica
los modismos chinos como una categoría de los refranes para analizar,
luego, los problemas de la traslación de una lengua a otra.
Cuando el estudio de la traducción al idioma extranjero se centra en
textos específicos, diversos artículos implementan investigaciones
empíricas. Li Jing (2018) toma como objeto de estudio la traducción al
español de las sentencias en obras contemporáneas. A través de una
perspectiva cualitativa y cuantitativa, se exploran los factores que
determinan los métodos y estrategias de traducción. De esta manera,
muestra las distintas dimensiones de los parámetros formales del idioma de
destino en las versiones traducidas. Basándose en el principio de la
lingüística cognitiva que establece la relación “realidad-cognición-lenguaje”,
Wang Yin (2019) explicó los métodos de traducción en varios niveles, a
través de diversos ejemplos de la traducción de 300 refranes en tres
versiones en inglés de Sueño en el Pabellón Rojo. Luego, compara el
proceso cognitivo y los efectos de la traducción al inglés de ciertas frases.
Wu Airong (2019) utilizó las traducciones al ruso de las novelas de Mo Yan,
La República del Vino y Grandes Pechos, Amplias Caderas, del sinólogo
Igor Egorov como ejemplos para analizar el uso y los ejemplos de
traducción incorrectos de ciertos modismos. Además, se propone que al
trasvasar estas frases, es necesario seguir los principios de la traducción de
fidelidad y coherencia, transmisión adecuada de la retórica idiomática,
prioridad del significado extendido, entre otros. Así, se pretende superar las
barreras culturales, retóricas y semánticas de la traducción de los
modismos, y para transmitir correctamente el contenido y el significado del
texto original.
Sin embargo, ya sea una investigación cualitativa o un análisis
empírico, la mayoría de las dimensiones de análisis solo se enfocan en los
métodos y estrategias de traducción, la coincidencia semántica de la versión
traducida y la original y el efecto de la lectura. A diferencia de los estudios
Li Jing
120
Skopos 13 (2022), 117-144
anteriores, este trabajo no solo busca discutir la traducción idiomática desde
una perspectiva semántica, sino que también se combinael análisis de la
estructura propia de estos modismos con la función sintáctica en la oración
original china. De esta manera, se busca formar un método de análisis
integral que reúna factores internos y externos para estudiar la traducción al
español de las sentencias chinas. Se construye un corpus paralelo con los
chengyu de obras literarias modernas chinas y sus respectivas traducciones
en las versiones en español. Basado en el método de análisis de corpus, se
adoptan métodos de investigación tanto cualitativos como cuantitativos. En
primer lugar, al estudiar los cambios en la estructura y la semántica de las
fraseologías en el proceso de traducción, se revela cómo fue el proceso de
traducción y las características del lenguaje utilizado en la lengua de
destino. A través del análisis de los componentes que se utilizan en las
oraciones originales, la complejidad semántica de las sentencias chinas,
exploramos las razones que pueden motivar las características específicas
de las traducciones en que se observan en español.
2. Estructura gramatical de los modismos chinos
Una parte importante de este trabajo se centra en la investigación del
cambio estructural de las fraseologías chinas en el proceso de traducción.
De acuerdo con la estructura gramatical, pueden dividirse en las siguientes
categorías de las que se brinda ejemplos extraídos de las obras literarias
que se estudian en el presente trabajo:
Modismos de sujeto y predicado: 手足无措 (significado literal : uno no
sabe dónde poner las manos y los pies; significado extendido: uno se pone
nervioso al no saber qué hacer con algo), 本末倒置 (significado literal: las
puntas y las raíces del árbol se ponen al revés; significado extendido: se
invierten lo principal y lo secundario, o lo esencial y lo superficial), 杞人忧天
(significado literal: un poblador del país Qi se preocupa por la caída del
cielo; significado extendido: uno se preocupa por las cosas imposibles de
suceder).
Modismos de doble sujeto y predicado: 到渠成 (significado literal:
dondequiera que fluya el agua habrá canales; significado extendido: una vez
que se cumplan las condiciones, las cosas saldrán naturalmente bien),
手忙脚乱 (significado literal: uno tiene las manos ocupadas y los pies
desordenados; significado extendido: cuando uno está en nico, no sabe
qué hacer), 心惊肉 (significado literal: el corazón está asustado y el
Li Jing
121
Skopos 13 (2022), 117-144
cuerpo está temblando; significado extendido: uno entra en pánico y está
inquieto ante un desastre inminente).
Modismos de verbo y objeto: 暗送秋波 (significado literal: una chica
bella le mira secretamente con ojos que parecen olas claras del agua del
otoño; significado extendido: se expresa secretamente afecto); 棒打鸳鸯
(significado literal: se usa un palo de madera para golpear a un par de patos
mandarines; significado extendido: se rompe a una pareja amorosa o a un
par de amantes); 别具匠心 (significados literal y extendido: uno tiene ideas
distintivas e ingeniosas).
Modismos de doble verbo y objeto: 偷鸡摸狗 (significado literal:
alguien roba gallinas y perros; significado extendido: alguien que comete
robos u otras actividades indebidas), 招兵买马 (significado literal: se
reclutan soldados y se compran caballos; significado extendido: se reúne y
expande la fuerza), 疑神疑鬼 (significado literal: se duda de los dioses y de
los fantasmas; significado extendido: se sospecha de todo).
Modismos de verbo y complemento: 坐立不 (significado literal: no
está tranquilo ni sentado ni de pie; significado extendido: se siente nervioso
y molesto), 心乱如麻 (significado literal: el corazón está hecho un desastre;
significado extendido: uno está muy molesto y no puede formular ninguna
solución u opinión al respecto), 猝不及防 (significados literal y extendido:
algo pasa tan rápido que no se puede prevenir).
Modismos de doble verbo: 飞猛进 (significado literal: alguien vuela
rápido y avanza mucho; significado extendido: se muestra un desarrollo
rápido y un cambio enorme), 勇往直前 (significados literal y extendido:
avanzar con valor).
Modismos de doble sustantivo: 贼眉鼠眼 (significado literal: cejas de
ladrón y ojos de ratón; significado extendido: mirada furtiva y
comportamiento poco natural), 天涯海角 (significado literal: precipicio que
llega al cielo y hasta límite más al del mar; significado extendido: lugar
muy lejano).
Modismos de modificador y nombre: 蝇头小利 (significado literal: el
beneficio del tamaño de la cabeza de una mosca; significado extendido:
muy poco beneficio), 阿斗太子 (significado literal: El apodo de Liu Chan, hijo
Li Jing
122
Skopos 13 (2022), 117-144
de Liu Bei de Shu Han de los Tres Reinos; significado extendido: persona
cobarde e incompetente).
La estructura gramatical de las fraseologías chinas es diversa y no se
limita a las citadas anteriormente. En este trabajo estudiamos los modismos
de carácter oracional y verbal, más concretamente, los modismos de sujeto
y predicado, de doble sujeto y predicado, de verbo y objeto, de doble verbo
y objeto, y de verbo y complemento. Nos centramos principalmente en estas
formas porque son las categorías más usadas en las obras literarias
contemporáneas en China. De hecho, esto se comprueba luego de evaluar
cien modismos en cada una de los siguientes libros:《金陵十三钗》(Las
Flores de la Guerra), 《我不是潘金莲》(Yo no soy una mujerzuela),
《暗算》(En la Oscuridad) y《四十一炮》(¡Boom!). En total, se evaluó la
estructura gramatical de cuatrocientas sentencias. A partir del análisis
anterior, se forma la siguiente tabla en la que se muestra la frecuencia de
los modismos de estructura oracional y verbal en cada obra en particular y
el total.
Obras
Porcentaje
《金陵十三钗》
《我不是潘金莲》
《暗算》
《四十一炮》
Porcentaje de los
modismos de
estructura oracional y
verbal
88%
88%
85%
89%
Porcentaje promedio
87.5%
Tabla 1. Porcentaje de las sentencias de estructura oracional y verbal en las obras literarias chinas
Por otro lado, los chengyu de estructura oracional y verbal presentan
posibilidades de desempeñar distintos papeles en las oraciones originales.
Eso nos permite analizar la traducción de los modismos en contextos
variados. Según el estudio del presente trabajo, es posible marcar la
diferencia según su funcionamiento en el interior de la oración como sujeto,
predicado, objeto, atributo, modificador del nombre, complemento adverbial,
complemento predicativo y complemento de objeto. En la tabla 2, se usan
los ejemplos de金陵十三钗》(Las Flores de la Guerra) para explicar la
funciones que pueden desempeñar:
Li Jing
123
Skopos 13 (2022), 117-144
Función de los modismos en 《金陵十三钗
Modismos
Oración en chino
Combinación con
partículas
Oración
擒贼先擒王
法比看到自己的禁令对她们毫不生效,便把玉
墨叫到餐厅,
擒贼先擒
(p. 34)
Ø
Sujeto
自鸣得意
她的自鸣得意让人失声而笑。(p. 5)
()...
predicad
o
评头论足
窑姐们走着她们的猫步,东张西望,对教堂里
的一切
头论足
,跟着阿顾走去(p. 17)
Ø
objeto
交头接耳
她们看见了独轮车里血肉模糊的一堆,都停止
交头接耳
(p. 67)
Ø
atributo
引火烧身
动静弄大了是引火烧身(p171)
Ø
Modificad
or del
nombre
纠缠不清
叫玉墨的窑姐此刻已收拾好自己的行李、细软
,朝
纠缠不清
的豆蔻和法比走过来。(p16)
...
Complem
ento
adverbial
咬文嚼字
两手束着裤带一脸怅然的窑姐,
咬文嚼字
地说
(p. 14)
...
Complem
ento
predicativ
o
天衣无缝
烤箱和厨房里其他厨具搭配得
天衣无缝
(p
170)
Ø
Complem
ento de
objeto
寿终正寝
命大的话或许做一个老叫花
寿终正
(p161)
Ø
Tabla 2. Funciones en oraciones originales en chino
El análisis anterior muestra la existencia de un gran mero de
modismos de estructura oracional y verbal en obras literarias chinas que
pueden desempeñar múltiples funciones. A partir de esta noción, se
determina el objeto de estudio del presente trabajo que se concentra en las
sentencias de estructura oracional y verbal.
3. Diseño de la investigación
3.1 Preguntas por responder
De acuerdo con el objetivo planteado que busca estudiar las
características del lenguaje de traducción en español y de revelar el proceso
dinámico de traslación de las expresiones idiomáticas chinas, pretendemos
contestar las siguientes preguntas:
¿Cuáles son las características del lenguaje de traducción en
español respecto de los refranes chinos?
¿Cuáles son los factores que influyen en la formación de las
características estructurales de las versiones traducidas?
Li Jing
124
Skopos 13 (2022), 117-144
¿Cuáles son los factores que influyen en las características
semánticas de las versiones en español?
3.2 Objetos y métodos de estudio
En el presente trabajo, se han escogido 10 obras literarias que se
muestran en la tabla 3. De cada obra se han elegido cien modismos chinos
de carácter oracional y verbal. En total, se estudia la traducción de mil
sentencias y se construye un corpus paralelo de traducción. Es necesario
indicar que además de las obras mencionadas más abajo, otras fueron
tenidas en cuenta, pero en ellas el número de refranes era limitado. Por eso,
este estudio solo tuvo en consideración las siguientes:
Obras
originales
Autores
Publicación
Obras
traducidas
Traductores
Publicación
《金陵十三
钗》
严歌苓
陕西师范大学出版
总社,2011
Las Flores
de la Guerra
Nuria
Pitarque
Ledesma
Alfaguara,
2012
《四书》
阎连科
台北:麦田出版社
2011
Los cuatro
libros
Taciana
Fisac
Galaxia
Gutenberg,
2016
《受活》
阎连科
春风文艺出版社,
2004
Los besos
de Lenin
Belén
Cuadra
Mora
Automática,
2015
《我不是潘
金莲》
刘震云
长江文艺出版社,
2016
Yo no soy
una
mujerzuela
Liljana
Arsovska
Ediciones
Wuzhou
Chuanbo,
2015
《手机》
刘震云
长江文艺出版社,
2016
Teléfono
móvil
Zhao
Deming
Ediciones
Wuzhou
Chuanbo,
2013
《暗算》
麦家
北京出版集团、北
京十月文艺出版社
2014
En la
Oscuridad
Liu Jian
Ediciones
Destino,
2016
《四十一炮
莫言
上海文艺出版社,
2012
¡Boom!
Li Yifan
Kailas, 2013
《蛙》
莫言
上海文艺出版社,
2009
Rana
Yifan Li
Kailas, 2011
《倾城之恋
张爱玲
北京十月文艺出版
社,2012
Amor en la
ciudad en
ruinas
Liljana
Arsovska
El Colegio
de México,
2007
《贞女》
古华
香港香江出版公司
1987
Mujeres
virtuosas del
arenal de las
ocas
amorosas
Zhiyuan
Chen
El Colegio
de México,
2000
Tabla 3. Obras de estudio
Li Jing
125
Skopos 13 (2022), 117-144
En el presente estudio, se aplican métodos de investigación
cualitativos como cuantitativos. De esta manera, luego del análisis en
traducción del chino al español, se realiza un cálculo automático a través de
un ordenador. Las dos formas de investigación se usan de modo conjunto
para analizar los cambios semánticos y estructurales de los modismos
chinos. Así, se busca determinar las características del lenguaje de la
traducción en español y descifrar los factores que influyen en dichas
características.
4. Características del lenguaje de traducción
4.1 En la estructura
En primer lugar, se estudian las oraciones originales y traducidas en
la que se encuentran las fraseologías. Se analizan cómo se han traducido y
se determina cuál es su traducción en español. A través de este análisis, se
ha descubierto que en el proceso, los modismos suelen experimentar los
cambios estructurales que se muestran en la tabla 4.
Modismo
chino
Oración original y traducida
Naturaleza de la
versión traducida
del modismo
引火烧身
En chino:
殊不知,这一谈,是
引火烧身
,引来二位公安,把我当个坏人
似的押走。(《暗算》, p. 4)
En español: Sin embargo, fue este simple gesto lo que me
complicó tanto la vida, lo que hizo que llegaran los dos
policías y me llevaran a comisaría como si fuera un
delincuente.
Oracional
峰回路转
我想过,如果仅仅如此倒也罢,或许特别通行证还能帮我
峰回
路转
(《暗算》, p. 20)
En un principio pensé que quizá el pase especial que me
habían dado me ayudaría a solventar el problema.
Verbal
喧宾夺主
En chino:
老陈显然不喜欢她这种
喧宾夺主
的样子。(《暗算》, p. 115)
En español: Obviamente, a Chen no le gustaba el afán de
protagonismo de la chica.
Sustantival
头头是道
我是当事者唯一的反对者。但吴局长包括众多赞同者说的是那
么的
头头是道
Fui el único que se opuso, a pesar de que los argumentos
de Wu y de otros partidarios suyos eran tan lógicos que por
poco me convencieron.
Adjetival
Li Jing
126
Skopos 13 (2022), 117-144
亦步亦趋
En chino:
汇报内容是白纸黑字写好的,小领导一路上反复看,用心记,
基本上已默记在心,不需我
亦步亦
(《暗算》, p. 3)
En español: Como yo le había preparado un informe muy
detallado y él lo recordaba casi palabra por palabra lo
había leído y releído a conciencia, no me necesitaba a su
lado.
Preposicional
左右开弓
En chino:
于是正常的谈话根本无法继续下去,只听他
左右开弓
地在
(《暗算》, p29)
En español: Por lo tanto, no había manera de mantener una
conversación normal, siempre hablaba como respondiendo
a las preguntas de un supuesto examen.
Omisión
Tabla 4. Cambio estructural de los chengyu en la traducción
Si no se traducen en un texto específico, todas estas expresiones
serían transformados en oraciones o estructuras verbales con objeto. De
hecho, sin el contexto, 引火烧身 se traduciría por uno se causa a sí mismo
molestias o problemas”; 峰回路 por “le cambia a uno la difícil situación”;
宾夺主 por “lo secundario priva del lugar a lo primordial”; 头头是 por
“todo lo que dice alguien tiene razón”; 亦步 por “se sigue a otras
personas en todo, en lo que dicen y en lo hacen” y 左右开弓 por “uno hace
varias cosas o toma distintas medidas al mismo tiempo”.
Basándose en el texto literario y partiendo desde el punto de vista de
la estructura, los modismos 宾夺主, 头头是道, 亦步亦 y 左右开弓 que se
traducen respectivamente por “el afán de protagonismo”, “lógicos”, “a su
lado” y “nada”, experimentan un proceso de simplificación estructural en la
traducción.
De acuerdo con los cinco ejemplos de las traducciones anteriores, se
ha revisado el cambio estructural de los mil refranes en las versiones
originales y traducidas. El resultado muestra que la simplificación estructural
es un fenómeno generalizado. El porcentaje de simplificaciones
estructurales alcanza al 49.25% de las expresiones traducidas. De esta
manera, es posible llegar a la conclusión de que una de las características
lingüísticas de traducción de las sentencias chinas en español es la
simplificación estructural.
Para averiguar qué factores conducen a esta simplificación, se han
analizado las funciones que desempeñan los mil modismos en el texto
original. El resultado muestra que las distintas funciones tuvieron grados
Li Jing
127
Skopos 13 (2022), 117-144
diversos de simplificación, como la que muestra el gráfico 1. Además, se
elabora el gráfico 2 para reconocer cuántas de las mil sentencias chinas
desempeñan cada función:
Gráfico 1. Porcentaje de simplificación estructural
5%
Oración
32.3%
Predicado
6.5%
Complemento de objeto
4%
Complemento de predicado
8%
Objeto
5.8%
Atributo
23.5%
Modificador del nombre
13.7%
Complemento adverbial
1.2%
Sujeto
Gráfico 2. Porcentaje de las funciones
Li Jing
128
Skopos 13 (2022), 117-144
De acuerdo con el gráfico 1, las funciones de las expresiones chinas
se pueden dividir en tres categorías. La primera categoría es de carácter
verbal y abarca las funciones de oración completa y la de predicado. En la
segunda categoría están las funciones sustantivadas y adjetivadas, tales
como funciones de sujeto, objeto, atributo y modificador del nombre. Por
último en la tercera categoría están los modismos que tienen función de
complemento, más concretamente de complemento objeto, predicado y
adverbio.
En cuando a la primera categoría, las sentencias con función de
oración no presentan ninguna tendencia de simplificación estructural. Dentro
de esta categoría, el cien por ciento de los modismos chinos se traducen
por oraciones. En el ejemplo 1, 穷志 se traduce por los hombres
pobres como yo no tienen ambición”. Los cincuenta modismos que
encontramos en esta categoría se traducen de una manera similar.
Ej. 1:
我的心里话上午就当着孩子们的面对你说了,父亲说,我混惨了,人穷志短,
马瘦毛长(《四十一炮》, p117)
Esta mañana te dije delante de los niños lo que quería dijo Padre.
No lo hice bien. Los hombres pobres como yo no tienen ambición.
Por otro lado, cuando su función es la del predicado, el porcentaje de
simplificación sube al 27.86%. Más concretamente el 41.18% de los
refranes se traducen por oraciones (ej. 2), el 30.96% por construcciones
verbales (ej. 3), tales como infinitivo y gerundio, el 11.76% por adjetivos (ej.
4), el 7.74% por estructuras con preposiciones (ej. 5), el 3.72% por
sustantivos (ej. 6) y el 4.64% no se traducen (ej. 7).
Ej. 2:
大和尚不动声色,脸上的颜色,似乎有点发红,又仿佛原本就是这个样子。
(《四十一炮》, p5)
El Señor Monje no hizo ningún gesto y lo único que noté fue que su cara
parecía un poco más roja. No obstante quizá siempre fue así.
Ej. 3:
碰上这样一个提倡艰苦奋斗的娘,我只能逆来顺受,半点脾气也没有了。
Madre tenía las riendas y su hijo solo podía aguantarse con la esperanza
de que Padre volviera algún día y pusiera fin a ese tipo de vida.
Ej. 4:
又仿佛有一只巨大的锋利的爪子从空中探下来,悬在门口上方,跃跃欲试,随时
Li Jing
129
Skopos 13 (2022), 117-144
都会伸进庙堂,把我,当然是把我抓走,处死,悬挂在大树上。(《四十一炮》,
p10)
Entonces vi una enorme garra afilada bajar del cielo y esperar, suspendida
en la entrada, deseosa de entrar por la fuerza y atraparme, sí, a mí, y colgar
mi cadáver del enorme árbol del jardín.
Ej. 5:
母亲的嘴巴喷吐着唾沫在父亲的名誉上匆匆滑过,然后就与野驴子狭路相逢了。
(《四十一炮》, p12)
Cuando Madre terminaba de insultarme, se metía con mi padre de pasada
para llegar a Tía Burrita, su último destino.
Ej. 6: 肉食节要延续三天,这三天里,各种肉食,琳琅满目。(《四十一炮》,
p101)
El Festival de la Carne duraba tres días y tenía un sinfín de eventos
relacionados con la carne.
Ej. 7:
我破罐子破摔,什么也不在乎,冻死了我,她就没有儿子,如果没有儿子,她的
大瓦房和大卡车就丧失了意义。(《四十一炮》, p47)
Me da lo mismo. Moriré de congelación. Ella se quedará sin su hijo y su
enorme casa y tractor no servirán de nada.
Las sentencias que funcionan como predicado en su lengua original
se traducen por construcciones adjetivales, sustantivas, preposicionales e
incluso no se traducen. Esto muestra que además de su función en chino,
hay otros factores que conducen a la simplificación estructural.
A diferencia de los ejemplos 2 y 3, se observa una simplificación
estructural en los ejemplos del 4 al 7. Los modismos de las cuatro oraciones
se dividen en dos categorías: descriptivos y de acción. La
expresión琳琅满目del ejemplo 6 trata de un predicado descriptivo, y
mientras que los sintagmas跃跃欲试, 狭路相逢 y 破罐子破摔de los ejemplos
4, 5 y 7 son predicados de acción.
En chino son frecuentes las oraciones largas y formadas por varias
oraciones cortas, como el ejemplo 4. Este tipo de oraciones tienen una
estructura gramatical compleja. Cuando los modismos no son el núcleo de
la oración larga, aunque tienen un carácter fuerte de acción, puede que se
traduzcan por estructuras simplificadas. De este modo, en el ejemplo 4,
跃跃欲试se traduce por “deseosa”. En las frases 5 y 6, la forma original y la
traducida tienen estructuras totalmente diferentes. Para mantener las
oraciones coherentes en español el traductor traduce 狭路相逢 por la
construcción preposicional “para llegar” y traduce满目 por “un sinfín”,
aunque los dos modismos tienen caracteres diferentes, uno descriptivo y
Li Jing
130
Skopos 13 (2022), 117-144
otro de acción. Por último, en el ejemplo 7, se observa que el modismo
破罐子破摔 y la oración 么也不在乎expresan un significado similar, pero
diferente. De hecho, el traductor ha elegido traducir solo 什么也不在乎 por
“me da lo mismo” y no traducir破罐子破摔.
De los ejemplos analizados, se observa que en casos de que las
sentencias son de carácter descriptivo, el traductor tiende a cambiar la
estructura de la oración en español. En los modismos de acción, que no son
el núcleo las oraciones originales, largas y complicadas, es decir junto a
ellos existen otras construcciones que expresan un significado cercano,
existe la posibilidad de que la traducción tenga una estructura simplificada.
Con el objetivo de conocer todas las posibles condiciones que favorecen la
simplificación estructural, se han estudiado la traducción de todos los
modismos que tengan la función de predicado en chino y han sido
simplificados en español. La investigación muestra que tanto las formas
descriptivas como de acción se pueden dividir en tres categorías: predicado
principal de la oración, predicado secundario y predicado en subordinación.
El gráfico 3 presenta concretamente el porcentaje de cada caso.
Gráfico 3. Porcentaje según funciones del predicado
Además, se ha estudiado el tipo del predicado de las sentencias,
comparado con las construcciones verbales de las oraciones traducidas. El
resultado se muestra en el gráfico 4.
Li Jing
131
Skopos 13 (2022), 117-144
Gráfico 4. Porcentaje de predicados
Al comparar los gráficos 3 y 4, se nota que, primero, cuando los
refranes se simplifican en la traducción, los descriptivos y de acción ocupan
respectivamente el 66.67% y el 33.33%. En el caso contrario, los dos tipos
representan el 34.41% y 65.59%. Esto quiere decir que, cuando los
modismos funcionan como predicado descriptivo, se observa una mayor
posibilidad de ser traducidos por estructuras simplificadas.
Por otro lado, sin considerar si se trata de predicados descriptivos o
de acción. Cuando son simplificados, el 16.67% cumplen el rol del
predicado principal y el 83.33% predicado secundario o en la subordinación.
Mientras en el caso de ser traducidos por oraciones o por construcciones
verbales, el 69.89% funcionan como predicado principal y el resto como
predicado secundario o en la subordinación. Esto implica que el rol que
ocupan las sentencias constituye un factor que afecta el grado de
simplificación estructural.
En la segunda categoría, están las funciones de sujeto, objeto,
atributo y modificador del nombre. Todos aquellos que cumplían una función
de sujeto han sido traducidos por construcciones nominales. Esto se debe
principalmente a que tanto en chino como en español, el sujeto suele ser un
sustantivo. Asimismo, cuando los modismos tienen las funciones de objeto,
atributo o modificador del nombre, el presente estudio muestra que se
pueden traducir por oraciones, construcciones verbales, sustantivales,
adjetivales, preposicionales o simplemente no se traducen. En el gráfico 5
se muestra cómo se traducen estos tres tipos al español.
Li Jing
132
Skopos 13 (2022), 117-144
21.25%
Oración
25%
Verbal
3.75%
Adjetivo
0%
omisión
Objeto
10%
preposición
40%
sustantivo
25.86%
Oración
12.07%
Adjetivo
10.34%
preposición
12.07%
Verbal
32.76%
sustantivo
6.9%
omisión
Atributo
14.89%
Oración
10.64%
preposición
10.64%
omisión
36.17%
Adjetivo
13.62%
Verbal
14.04%
sustantivo
Modificador del nombre
Gráfico 5. Traducción de objeto, atributo y modificador del nombre
De acuerdo con el gráfico 5, se nota que, primero, las funciones de
las sentencias en chino afectan los métodos de traducción. Desde el punto
de vista sintáctica, aquellas que cumplen con la función de objeto en chino
tienden a ser sustantivadas, la función de atributo tanto sustantivados como
adjetivados y los modismos con función de modificador del nombre están
adjetivados. Por lo tanto, el porcentaje de traducciones por sustantivos de
los tres tipos de modismos va en descenso, respectivamente el 40%,
32.76% y el 14.04%. Al contrario, el porcentaje de traducciones por
adjetivos sube del 3.75% y12.07% al 36.17%.
En ese sentido, las funciones en chino afectan a la simplificación
estructural. Los chengyu de objeto, atributo y modificador del nombre
presentan el grado de simplificación respectivamente del 53.75%, 62.07% y
71.49%. La escala de las cifras muestra que la función de modificador del
nombre tiene mayor posibilidad de facilitar la simplificación estructural, luego
se encuentra la función de atributo y por último la función de objeto.
En la tercera categoría se encuentran aquellos que tienen la función
de complemento de objeto, de predicado y adverbio. Generalmente los
oraciones de complemento de objeto siguen al objeto, los complementos del
predicado luego del predicado y los complementos adverbiales, combinados
con la partícula y sucedidos por verbos. En el gráfico 6 se muestra
cómo se traducen los tres tipos:
Li Jing
133
Skopos 13 (2022), 117-144
20%
Oración
49.23%
Verbal
15.38%
Adjetivo
0%
omisión
Complemento de objeto
7.69%
preposición
7.69%
sustantivo
45%
Oración
12.5%
Adjetivo
17.5%
preposición
12.5%
Verbal
0%
sustantivo
12.5%
omisión
Complemento de predicado
10.22%
Oración
36.5%
preposición
10.95%
omisión
20.44%
Adjetivo
14.6%
Verbal
7.30%
sustantivo
Complemento adverbial
Gráfico 6. Traducción de complemento de objeto, complemento de predicado y complemento adverbial.
Aquellos que funcionan como complemento de objeto muestran un
porcentaje de simplificación estructural parecido a la función de predicado,
que es el 30.77%. Se ha estudiado la estructura de las oraciones originales
en chino y el resultado muestra que casi todos los modismos de esta
categoría funcionan como una oración subordinada y que el 72.22% tiene el
carácter de acción y el 27.78% un carácter descriptivo. La proporción entre
los de acción y los descriptivos es parecida a los que tienen una función de
predicado. Esto indica que el carácter de acción o descriptivo también trata
de un factor importante que afecta el grado de la simplificación estructural
con función de complemento de objeto.
Respecto a los modismos de función de complemento de predicado,
el porcentaje de simplificación estructural es el 42.5%. Dentro de esta
categoría el porcentaje que representa una acción es el 58.34% y el
porcentaje de los sintagmas descriptivos es el 41.66%. En comparación a la
función de complemento de objeto, el porcentaje de los descriptivos sube.
Junto con esta subida, aumenta el grado de simplificación estructural.
Por último, en cuanto a la función de complemento adverbial, se
observa una gran diferencia con los otros dos tipos de complementos,
puesto que el correspondiente grado de simplificación estructural es del
75.18%. Los modismos se combinan con y juntos funcionan como
adverbios para modificar el predicado e indicar el modo de hacer una
acción. Por eso las sentencias de función adverbial son de carácter
descriptivo y suelen traducirse por construcciones adjetivales, adverbiales o
preposicionales. Esto conduce a la simplificación estructural en español.
De los análisis anteriores se deduce que primero, las distintas
funciones causan diferentes grados de simplificación estructural. De
acuerdo con la posibilidad de conducir a una simplificación estructural, el
orden de las funciones en chino es el siguiente: oración, predicado,
Li Jing
134
Skopos 13 (2022), 117-144
complemento de objeto, complemento de predicado, objeto, atributo,
modificador del nombre, complemento adverbial y sujeto. Segundo, la
proporción de carácter descriptivo y de acción es un factor importante que
afecta el grado de simplificación en la traducción. Más alta la proporción,
mayor grado de simplificación se observa. Tercero, el lugar donde se
encuentran las sentencias es otro factor. Más concretamente, en
comparación con los modismos de función de predicado principal, los de
predicado secundario y de subordinación presentan mayor grado de
simplificación.
4.2 En la semántica
Con el objetivo de reconocer las características semánticas del
lenguaje de la traducción de las fraseologías chinas, se ha analizado la
traducción de mil frases, centrándose en los cambios semánticos. El
resultado muestra que el lenguaje que se utiliza en español presenta las
características de ser explícito, simplificado, concretizado, modificado y en
los términos de Lawrence Venuti (1995), domesticado. En la tabla 5, se
usan casos de traducción concretos para explicar cada característica.
Características
Oración en chino
Traducción al español
Explícito
铁部长把我骂得
狗血淋头
(《暗算, p. 192)
... me lo echó en cara con
todo tipo de blasfemias
Simplificado
张大奶奶还想说点什么,但看到我母亲那两只
因为愤怒变得通红的眼睛,就
知难而退
了。(
四十一炮》, p. 57)
Abuela Zhang se pen
dos veces decirle algo
cuando vio los ojos
furibundos de Madre, y al
final se marchó en
silencio.
Concretizado
房子改好后,我希望母亲能改善饮食,让久违
的肉类重新登上我家的饭桌,谁知母亲的节俭
比盖房前
有过之无不及
(《四十一炮》, p8)
Sin embargo se volvió
mucho más tacaña que
antes porque tenía en
mente un proyecto más
ambicioso: comprar un
camión como el de la
familia Lan, la familia más
rica del pueblo.
Modificado
我顿时
心乱如麻
,无法继续诉说。(《四十一炮
, p. 44)
Me sonrojé y no pude
seguir contando mi
historia.
Tabla 5. Ejemplos de traducción de las características del lenguaje en español
El traductólogo estadounidense Lawrence Venuti planteó por primera
vez en 1995 los términos de «domesticación» y «extranjerización». El autor
Li Jing
135
Skopos 13 (2022), 117-144
(1995: 20) indica que la domesticación es una reducción etnocéntrica del
texto extranjero para adaptarse a los valores culturales de la lengua de
destino, llevando al autor de regreso a casa. Mientras tanto, la
extranjerización consiste en una conservación de aquellos valores culturales
de la lengua de partida para registrar la diferencia lingüística y cultural del
texto original, llevando al lector al exterior. En relación con los cuatro casos
de traducción que se muestran en la tabla, se utiliza la estrategia de
domesticación para traducir todos los refranes, porque se ha ajustado la
traducción para que el lenguaje en español sea leído con fluidez y facilidad.
De allí se observa la característica que demuestra que el lenguaje de
traducción en español tiende a la domesticación.
El modismo 狗血淋 quiere decir que el regaño es feroz, dejando al
regañado como un demonio con sangre de perro, sin palabras e indefenso.
Si se traduce de esta manera, ningún lector hispano lo entendería. Por eso
el traductor prefiere hacer explícito el lenguaje de traducción y lo traduce por
“lo echó en cara con todo tipo de blasfemias”. En relación con la traducción
de 难而退que quiere decir uno se retira al saber que algo es difícil”, el
traductor usa el método de simplificación y solo traduce la primera parte
而退 por se marc en silencio”. El modismo 过之无不及 significa que
uno realiza una acción peor que antes o lo hace peor que otras personas. Al
traducir este modismo al español, el traductor utiliza un caso concreto para
indicar en qué sentido actúa peor su madre y lo traduce por “se volvió
mucho más tacaña que antes”. El uso del método de concretización hace
que el lenguaje en español sea más explícito y más concreto. El modismo
心乱如麻 significa que uno se encuentra muy molesto o se pone muy
nervioso. El traductor lo traduce por “me sonrojé”, cuyo significado es
diferente al original. Por lo tanto, el lenguaje de la traducción muestra la
característica de ser modificado.
En el presente trabajo se considera que la domesticación es una
estrategia general de traducción, y la simplificación, explicitación,
concretización y modificación son estrategias concretas de traducción. Se
ha estudiado el porcentaje del uso de los métodos. El resultado se muestra
en el gráfico 7. Hay que tener en cuenta que para traducir la misma frase, a
veces se juntan algunos de las cuatro estrategias y las versiones traducidas
al español presentan más de una de estas características. Además, en la
simplificación están incluidos los casos de omisión.
Li Jing
136
Skopos 13 (2022), 117-144
Gráfico 7. Porcentaje los métodos
De acuerdo con el gráfico 7, se nota que en primer lugar, la
traducción implementa un lenguaje domesticado, que representa el 89.5%
de los casos. Esto implica que cuando los traductores hacen su trabajo al
encontrarse con las sentencias chinas, su principal motivación es que los
lectores de lengua de meta entiendan el texto.
En segundo lugar, el lenguaje es explícito, simplificado y concreto. Se
usan los métodos de explicitación, simplificación y concretización para
producir una cercanía cultural. Respecto a las características puntuales,
resalta la característica de un lenguaje explícito, que se observa en el
54.09%. Los modismos chinos contienen profundas connotaciones
ideológicas. Como los traductores toman la estrategia general de
domesticación, usan el todo explícito para que la versión traducida sea
legible. Con el mismo objetivo, los traductores usan el método de
simplificación en el 13.65% de los casos, lo que contribuye a la formación
de un lenguaje simplificado. Además, se ha traducido el 5.71% de los
modismos con el método de concretización que sirve para que el lenguaje
sea más explícito.
En tercer lugar, el lenguaje en español puede ser descrito como
modificado. Se observan diferencias semánticas en el 13.9% de las
versiones traducidas. Esto se debe a que los traductores malentienden el
significado en chino o lo modifican para mantener la coherencia de la
oración. Por eso el lenguaje tiene la característica de ser modificado. En
conclusión, el lenguaje en español presenta las características de ser
domesticado, explícito, simplificado, concretizado y modificado.
Li Jing
137
Skopos 13 (2022), 117-144
Además de los métodos anteriores, también existen los métodos de
generalización, traducción literal y equivalencia (Jing Li e de la Fuente
2018). Pero la generalización solo ocupa el 1.25% de todos los casos
analizados. El reducido porcentaje no ayuda mucho en la formación de una
característica general del lenguaje de la traducción en español. En cuanto a
los métodos de traducción literal y de equivalencia no favorecen a la
formación de algunas características concretas. Por eso en este trabajo no
se discuten los tres métodos anteriores.
Junto con el estudio semántico del conjunto de las sentencias, se ha
realizado una investigación de las características semánticas en español
basada en las distintas funciones que desempeñan los modismos en las
oraciones originales. En el gráfico 8, se muestra el porcentaje del uso de los
métodos de explicitación, simplificación, modificación y concretización en las
traducciones.
Gráfico 8. Métodos de traducción y funciones de los modismos
De acuerdo con el gráfico 8, se ha estudiado la relación entre las
funciones en chino y el porcentaje de explicitación, modificación y
concretización de la semántica. El resultado muestra que las funciones no
afectan tanto al porcentaje de estas estrategias. Puesto que el uso de los
tres métodos anteriores depende más del significado de cada sentencia. Por
ejemplo, aquellas que funcionan de complemento adverbial presentan el
mayor porcentaje de explicitación, el 57.38%, mientras que la función de
complemento de objeto representa un menor porcentaje, el 30.30%. Para
Li Jing
138
Skopos 13 (2022), 117-144
descifrar el por qué, se han analizado las dos categorías. Se observa que
en la función de complemento adverbial hay una gran parte que si no se
traduce con explicitación, no tendría sentido en español. Dichos modismos
pueden ser 如数家珍, 左右开弓, 天花乱, 心血来, 马行空, entre otros.
Aquellas oraciones que se entienden en español con la traducción literal
pueden ser 目不转睛, 另辟蹊径, 不知深, 一触即, 墙有耳, entre otros.
Mientras que las sentencias con funciones de complemento de objeto
requieren en menor medida un método de explicitación.
Lo mismo pasa en el uso de una estrategia de modificación. Se nota
la diferencia entre lo que significa la traducción en español y el modismo en
chino, porque el traductor entiende mal el significado en chino. Es decir, se
debe a razones semánticas en vez de sintácticas. En el ejemplo de la tabla
4:
汇报内容是白纸黑字写好的,小领导一路上反复看,用心记,基本上已
默记在心,不需我亦步亦趋。(《暗算》, p. 3)/ Como yo le había preparado
un informe muy detallado y él lo recordaba casi palabra por palabra lo
había leído y releído a conciencia, no me necesitaba a su lado, por el
malentendimiento semántico del traductor, 亦步亦 ha sido traducido por “a
su lado”.
Por otro lado, la concretización depende del contexto y el objetivo de
su uso ya que busca que significado quede más claro. En el ejemplo de la
tabla 5: 知母亲的节俭比盖房前有过之无不及。(《四十一炮》, p8) / Sin
embargo se volvió mucho más tacaña que antes, si se traduce
过之无不及por “hizo peor que antes” en vez de “se volvió mucho tacaña
que antes”, requiere analizar a través el contexto en qué sentido su madre
hizo peor la acción. Es decir que la concretización tiene una meta
semántica.
A diferencia de la explicitación, modificación y concretización, el
porcentaje de simplificación está relacionado con las funciones en chino,
puesto que las oraciones con funciones importantes en chino, tales como
oración, predicado, objeto y atributo, presentan un porcentaje de
simplificación más bajo que los modismos con funciones adiciones como
complementos de predicado, de objeto y adverbial y modificador del
nombre. Así que la importancia de la función afecta al grado de
simplificación semántica.
Li Jing
139
Skopos 13 (2022), 117-144
4.3 Omisión en la traducción
El método de no traducir los modismos se denomina omisión (Jing Li
e de la Fuente 2018). De los mil chengyu chinos estudiados en el presente
trabajo, el 6.7% no se han traducido al español. De hecho, la omisión se
puede considerar como simplificación extrema. Partiendo desde el punto de
vista sintáctico, en el gráfico 9 se muestran las funciones estructurales que
desempeñan los 67 sintagmas sin traducción al español y sus
correspondientes porcentajes en relación con el número total en cada
función.
Gráfico 9. Funciones de los modismos omitidos
De las cinco funciones que aparecen en el gráfico 9, las de
modificador del nombre, complemento del predicado y complemento
adverbial no son componentes principales de la oración original y su
omisión no afecta a la semántica ni a la sintaxis en español. En el ejemplo
8, el modismo 此起彼伏 junto con la partícula forman una construcción
adjetiva que modifica y describe a los chillidos de los cerdos. En su versión
traducida, se omite esta descripción. La omisión no causa grandes cambios
semánticos ni sintácticos.
En el ejemplo 9, el modismo 乱七八糟es el complemento del
predicado (equivalente en español a vivir) e indica cómo el autor y su
padre vivían. En la traducción, se omite esta descripción y se resalta más lo
que pasó, que es el hecho de habitar en la cabaña de su abuelo. Desde el
Li Jing
140
Skopos 13 (2022), 117-144
punto de vista oracional, la omisión causa que la oración en español no esté
completa, porque solo se ha traducido una parte al español. No obstante,
basándose en el párrafo, la omisión del modismo no afecta a la narración
del autor.
En el ejemplo 10, el modismo 阴阳怪气 y la partícula forman una
construcción adverbial que indica la manera de hablar del Señor Han. Su
omisión en la versión en español no causa cambios sintácticos, pero en la
semántica el lenguaje pierde vivacidad.
Ej. 8.
打谷场旁边的草垛上凝着一层粉红的霜花,一只通红的大公鸡站在墙头上引颈长
鸣,村子里响着此起彼伏的临死前的猪的尖叫。(《四十一炮》, p. 19)
Una capa de escarcha cubría los montones de paja y un gallo rojo que
estaba posado en el muro con el cuello estirado cacareaba con mucha fuerza.
Tanto fue así que durante unos segundos no se oyeron los chillidos de los
cerdos a los que estaban a punto de sacrificar.
Ej.9.
那时候我们还住着从爷爷手里继承下来的那三间低矮破旧的草屋,日子过得既
七八糟
又热热闹闹。(《四十一炮》, p. 23)
En ese momento todavía vivíamos en la cabaña de tres habitaciones que
heredamos de mi abuelo paterno.
Ej.10.
老韩在父亲的回骂声中,原先绷着的似乎怒气冲冲的脸反倒松弛了,笑着,呲出
一口百得像石灰一样的牙,
阴阳怪气地
说:当心啊。。。(《四十一炮》, p. 114)
Después de oír la respuesta de mi padre, la cara tensa del Señor Han
se relajó y esbozó una sonrisa con unos dientes tan blancos como la cal.
Ten cuidado dijo.
El porcentaje de omisiones revela la importancia que tienen los
modismos en la semántica y en la sintaxis. Por lo tanto, cuando se trata de
las funciones de predicado y atributo, el porcentaje de omisión es
respectivamente del 4.03% y 6.90%. Tanto el predicado como el atributo
son componentes imprescindibles en las oraciones predicativas y
copulativas. Pero cuando se traducen al español, puede que se aplique una
omisión. Se ha estudiado los casos cuando las frases funcionan como
predicado y atributo, el resultado muestra que desde la sintaxis todas las
sentencias de predicado son de carácter descriptivo y además no funcionan
como el predicado principal de la oración. En cuanto a la semántica,
normalmente en la oración existe otra expresión que tiene un significado
parecido. En el ejemplo 11 心花怒放significa “ponerse contento” y 得意洋洋,
Li Jing
141
Skopos 13 (2022), 117-144
“sentirse orgulloso”. El traductor elige traducir solo 得意洋洋. En cuanto a
los modismos de funciones de atributo, cuando se usa el método de
omisión, principalmente se debe a que en la oración existe otra expresión o
frase que significa lo mismo. En el ejemplo 12 solo se traduce la parte de
催人泪下 por “para que se te saltaran las lágrimas” y no se traduce lo que
sigue 石破天惊.
Ej. 11. 听了他们的悄悄话,我得意洋洋,心花怒放。(《四十一炮》, p. 47)
Después de oír esa conversación, me sentí más orgulloso que nunca.
Ej. 12.
他能在你的面前低下骄傲的头,虽说不是石破天惊,起码也是催人泪下。
El hecho de que se tragara su orgullo y volviera con la cabeza gacha
bastaba para que se te saltaran las lágrimas.
La omisión en la traducción es un método que tiende a simplificar. Su
uso puede evitar estructuras complejas u oraciones demasiado largas. Sirve
para que la obra traducida sea más legible. Esto concuerda con la
estrategia general que adoptan los traductores, que es la domesticación.
5. Conclusiones
El presente trabajo se concentra en analizar las características del
lenguaje de traducción de los chengyu al español, notando el proceso
dinámico de la adaptación a otro idioma. Este estudio ha indagado en tres
cuestiones. Primero, se ha contribuido a dilucidar las características del
lenguaje de traducción, centrándose en el lenguaje de traducción de las
sentencias chinas al español, que se caracteriza por la simplificación
estructural, domesticación, explicitación, concretización y modificación
semántica. En segundo lugar, se ha demostrado la distancia lingüística
entre la lengua china y la española a través del análisis del proceso
complejo de traducción. Debido a las distintas funciones y características de
los originales, los refranes se pueden traducir a través de métodos muy
diversos y expresiones de variadas estructuras. Este cambio sintáctico y
semántico muestra la enorme diferencia entre ambos idiomas. Por otro lado,
este trabajo conlleva ciertas indicaciones para la enseñanza de la
traducción de estas fraseologías. Las traducciones en las que se indaga
sobre el contexto y aquellas en las que no, difieren sustancialmente. Una
enseñanza basada en portadores de textos ayudará a los alumnos a
entender la noción de la traducción funcional y a conocer el proceso flexible
de interpretación.
Li Jing
142
Skopos 13 (2022), 117-144
Basándose en los objetivos planteados en la primera parte de este
estudio, se buscó dilucidar las características del lenguaje de traducción en
español de las diez obras literarias chinas mencionadas. Asimismo, la
comparación de las características de las traducciones reseñadas resaltó
las peculiaridades del trabajo de los traductores. De esta manera, a través
de la metodología de este estudio, se pudo notar el uso, la distribución de
las oraciones y las estructuras gramaticales características que cumplen en
español. Dicho contenido, se refiere principalmente a las oraciones pasivas
reflejas, oraciones pasivas analíticas, oraciones impersonales, modo
subjuntivo, entre otros. Estas serán nuestras futuras líneas de investigación.
Bibliografía primaria
Gu Hua. (1987): Mujeres virtuosas del arenal de las ocas amorosas [
贞女
].
Hong Kong: Ediciones Xiangjiang de Hong Kong [香港:
香港香江出版社].
_____. (2000): Mujeres virtuosas del arenal de las ocas amorosas.
Traducción de Chen Zhiyuan. Ciudad de México: El Colegio de
México.
Liu Zhenyuan [刘震云]. (2016): Yo no soy una mujerzuela
[
我不是潘金莲
].Wuhan: Publicaciones de Literatura y Artes de
Changjiang [武汉: 长江文艺出版社].
_____. (2015): Yo no soy una mujerzuela. Traducción de Liljana Arsovska.
Beijing: Wuzhou Chuanbo Chubanshe.
_____ [刘震云]. (2016): Teléfono móvil [
手机
]. Wuhan: Publicaciones de
Literatura y Artes de Changjiang [武汉: 长江文艺出版社].
_____. (2013): Teléfono móvil. Traducción de Zhao Zhenjiang. Beijing:
Wuzhou Chuanbo Chubanshe.
Mai Jia. (2014): En la oscuridad [
暗算
]. Beijing: Publicaciones de Literatura y
Artes de Octubre de Beijing [北京: 北京十月文艺出版社].
_____. (2016): En la oscuridad. Traducción de Liu Jian. Barcelona:
Ediciones Destino.
Mo Yan [莫言]. (2012): ¡Boom! [
四十一炮
]. Shanghái: Publicaciones de
Literatura y Artes de Shanghái [上海: 上海文艺出版社].
_____. (2013): ¡Boom!. Traducción de Li Yifan. Madrid: Kailas.
_____. (2009): Ranas [
]. Shanghái: Publicaciones de Literatura y Artes de
Shanghái [上海: 上海文艺出版社].
_____. (2011): Rana. Traducción de Li Yifan. Madrid: Kailas.
Li Jing
143
Skopos 13 (2022), 117-144
Yan Geling. (2011): Las flores de la guerra [
金陵十三钗
]. Xian:
Publicaciones de la Universidad Normal de Shanxi [西安:
陕西师范大学出版].
_____. (2012): Las flores de la guerra. Traducción de Nuria Pitarque
Ledesma. Madrid: Alfaguara.
_____. (2011): Los cuatro libros [
四书
]. Taibei: Publicaciones Maitian [台北:
麦田出版社].
_____. (2016): Los cuatro libros. Traducción de Taciana Fisac. Barcelona:
Galaxia Gutenberg.
_____. [阎连科]. (2004): Los besos de Lenin [
受活
]. Liaoning: Publicaciones
de Literatura y Artes de Chunfeng [辽宁: 春风文艺出版社].
_____. (2015): Los besos de Lenin. Traducción de Belén Cuadra Mora.
Madrid: Automática.
Zhang Ailing. (2012): Amor en una ciudad en ruinas [
倾城之恋
]. Beijing:
Publicaciones de Literatura y Artes de Octubre de Beijing [北京:
北京十月文艺出版社].
_____. (2007): Amor en una ciudad en ruinas. Traducción de Liljana
Arsovska. Ciudad de México: El Colegio de México.
Bibliografía secundaria
Chen Jinlian [陈金莲]. (2012): “Investigación sobre estrategias de traducción
al inglés de modismos chinos desde la perspectiva de la estética de la
recepción [接受美学视野下汉语成语英译策略研]. Revista de la
Universidad de Guangxi para Nacionalidades (Edición de Filosofía y
Ciencias Sociales) [
广西民族大学学报
(
哲学社会科学版
)], 34(02), 177-
181.
Du Qianyuan [乾元]. (2012): Sobre las contradicciones en la traducción:
de la “Traducción alemana de historias de modismos chinos”
[论翻译矛盾——从《德译中国成语故事》谈起]. Traducción en
Shanghái [
上海翻译
], 03, 1-6.
Li Jing, & I. De La Fuente (2018): Traducción directa e inversa de
modismos chinos: estudio empírico de la direccionalidad de
traducción al español. Estudios De Traducción, 8, 133-149.
Liu Fagong [刘法]. (2004): Un estudio comparativo de la traducción
chino-inglés de números en modismos chinos
[汉语成语中数目词的汉英翻译对比研究]. Lenguas Extranjeras y
Enseñanza de Lenguas Extranjeras [
外语与外语教学
], 12, 43-45.
Márquez, G. M. (2018): La expresión fraseológica en lengua china. In
Pamies, Antonio; Alexandra Magdalena y Isabel María Balsas (eds.).
Li Jing
144
Skopos 13 (2022), 117-144
Lenguaje figurado y competencia interlingüística (II): Aplicaciones
lexicográficas y traductológicas. Editorial Comares, 19-28.
_____. (2013): Estudio comparativo de las unidades fraseológicas (UFS) de
las lenguas China y Española: problemas lingüísticos y culturales en
la traducción de las UFS de una a otra lengua. Tesis doctoral.
Granada, España: Universidad de Granada.
Oficina de compilación de diccionario chino [汉语大字典编纂处]. (2014):
Diccionario de Chino Moderno [
现代汉语词典
]. Chengdu [成都]:
Publicaciones de Diccionarios de Sichuan [四川辞书出版社].
Qin Jian. (2020): Estudio contrastivo y semántico de refranes en lengua
china y lengua española. Problemas de traducción y de equivalencia.
Tesis doctoral. Alicante, España: Universidad de Alicante.
Venuti, L. (1995): The Translator’s Invisibility. Londres: Routledge.
Wang Yin [王寅]. (2019): Traducción al inglés de modismos chinos desde la
perspectiva de la lingüística del reconocimiento: un estudio
comparativo basado en tres versiones en inglés de Sueño en el
Pabellón Rojo [体认语言学视野下的汉语成语英译——
基于《红楼梦》三个英译本的对比研究]. Traducción en China
[
中国翻译
], 40 (04), 156-164+190.
Wu Airong [吴爱,菲丽娜·米吉提]. (2019): Análisis del uso de los
modismos chinos en las novelas de Moyan y principios de traducción:
un estudio basado en el corpus de La República del Vino y Grandes
Pechos, Amplias Caderas [莫言小说中成语的用法分析及翻译原则——
基于《酒国》和《丰乳肥臀》俄译语料的研究]. Enseñanza
Electrónica de Lenguas Extranjeras [
外语电化教学
], (06), 90-96.
Zhang Chuanbiao y Huang Rongsheng [张传彪,荣生]. (2007): Contexto
literario y traducción de modismos [文学语境与成语翻译]. Revista de
PLA Universidad de Lenguas Extranjeras [
解放军外国语学院学报
], 06,
70-74.
Zhang Haibo [张海波]. (2012): Clasificación de modismos en inglés y
estrategias de traducción desde la perspectiva de los estándares de
traducción [翻译标准视角下的英语成语分类及翻译策略]. Idioma
Extranjero [
外国语文
], 28 (05), 121-124.
Zhao Zhenchun [赵振春]. (2010): Sobre la traducción apropiada de
modismos en inglés y chino [论英汉成语对译的适度性]. Traducción
de ciencia y tecnología en Chino [
中国科技翻译
], 23 (01), 52-54+8.