e-ISSN: 2695-8465
ISSN: 2255-3703
21
Skopos 12 (2021), 21-42
La traducción de la metáfora en el ensayo
divulgativo. El caso de la traducción del español al alemán
de la obra del psiquiatra Enrique Rojas, El amor: la gran
oportunidad
José Luis Martí Ferriol
Rosario Martí Marco
Universitat Jaume I de Castellón
Universidad de Alicante
martij@trad.uji.es
Rosario.marti@ua.es
Recibido: 6.03.2022
Revisado: 4.10.2022
Aceptado: 22.12.2022
Resumen: En este artículo se profundiza en un aspecto ya mencionado en una
publicación anterior sobre la traducción del español al alemán de la obra
mencionada en el título (Martí Marco & Hernández Verdú 2021: 286-298) y, más
concretamente, en la traducción de la metáfora en un ensayo divulgativo de ámbito
temático psiquiátrico. La gran profusión del uso de metáforas en la obra motivó la
necesidad de su estudio y análisis específico en el proceso del trasvase
interlingüístico. La metodología seguida en la presente investigación se basa, en
gran medida, en un estudio empírico y descriptivo sobre la traducción de la metáfora
en artículos de divulgación científica (Shuttleworth 2011), aunque en este caso se
estudió la traducción de la metáfora en artículos originales en lengua inglesa a cinco
lenguas europeas, entre las que no se encontraba la española. La aplicación crítica
de dicha metodología, por medio de un análisis cualitativo y cuantitativo, permite
extraer conclusiones que apuntan hacia la tendencia del mantenimiento de la
metáfora en su traducción y la utilización preferente de asociaciones entre el
concepto “amorcon conceptos que pertenecen al “mundo exterior”, frente a otros de
carácter más personal o introspectivo.
Palabras clave: Metáfora; ensayo; divulgación médica; psiquiatría; amor.
Metaphor translation in informative essays. The case of the
translation from Spanish into German of the work of psychiatrist
Enrique Rojas, Love: the great opportunity
Abstract: This article further explores an aspect addressed in a prior publication on
the translation of the work of Enrique Rojas, Love: the great opportunity from Spanish
to German (Martí Marco & Hernández Verdú 2021: 286-298). More specifically, it
examines the translation of metaphors in an informative essay of psychiatry. The
Martí Ferriol & Martí Marco
22
Skopos 12 (2021), 21-42
abundant use of metaphors in the work prompted the need for a specific analysis of
the interlinguistic transfer process. The methodology followed in the present study
was largely based on an empirical and descriptive study of metaphor translation in
scientific publications (Shuttleworth 2011). That previous case, however, involved the
translation of metaphors from articles originally written in English into five European
languages (which did not include Spanish). A critical application of the methodology,
via a qualitative and quantitative analysis, led to the conclusion that metaphors
tended to be maintained in the translations. It was also found that associations
between the concept of "love" and concepts that belong to the "outside world" were
used preferentially over others of a more personal or introspective nature.
Key words: Metaphor; essay; medical dissemination; healthcare dissemination;
psychiatry; love.
Sumario: 1. Introduction. 2. La utilización de la metáfora en la divulgación científica y su
traducción.
1. Introducción
En este ensayo de divulgación científica, el psiquiatra y
psicoterapeuta Enrique Rojas emplea muchas metáforas que invitan,
sugieren, asesoran y comprometen al lector no especializado en la materia
de la psiquiatría y en el uso de esta ciencia aplicada al ámbito de los
procesos del enamoramiento, amor y desamor. Rojas ha estructurado
conceptualmente la noción del amor y se sirve de las metáforas para de esa
manera ir ajustando las definiciones en las amplias derivaciones de esta
materia de tanto calado antropológico. El arte, la ciencia y el léxico del amor
son el eje del relato de este ensayo. Su lenguaje se despliega como un
caleidoscopio de vivencias muy dispares que muestran la riqueza de la
condición humana y las metáforas en torno a la esencia de la vida. En el
ensayo no aparece una estructuración lineal ni dosificada de esas
metáforas. No están planificadas. Apuntan a lo esencial en la vida en el
sentido de madurez metalingüística e incluso con experimentación
lingüística, ya que aparecen como recursos de intertextualidad para la
asesoría psicológica en los procesos del desamor y como elementos
poéticos que analizan lingüísticamente el corazón del ser humano. Todo ello
trufado con sentido del humor.
Las experiencias humanas del amor y del desamor son recurrentes
en la historia de la humanidad y son producto de la naturaleza del ser
humano, y para ellas se emplean definiciones metafóricas, ya que la entidad
experiencial del “amor” nunca puede ser delineada claramente en toda su
extensión. Es decir, la metáfora en el ámbito temático del amor desempeña
Martí Ferriol y Martí Marco
23
Skopos 12 (2021), 21-42
un papel esencial para su propia caracterización (Martí Marco y Hernández
2021: 292).
La proyección metafórica implica entender un tipo de conceptos en
términos de otro tipo de conceptos. Así, pues, la proyección metafórica
envuelve dos tipos de conceptos diferentes, mientras que la proyección no
metafórica solo implica uno. Rojas ha escogido una serie de metáforas del
dominio básico del amor. Todas ellas destacan ciertos aspectos de la
experiencia natural de la relación amorosa. En estos procesos, Rojas ha
elegido unas vivencias, ha puesto el foco en otras y ha ignorado otras
tantas. Estas se conceptualizan y definen en términos de metáforas
sistemáticas como el amor es un hechizo”, “el amor es una oportunidad”,
“el amor es indicador de salud”, etc. En este sentido, ha creado una serie de
semejanzas entre las experiencias amorosas que son las que ha querido
destacar. Aunque el corpus que hemos recogido es relativamente amplio,
hemos de considerar que el elenco no refleja con toda seguridad el sistema
completo de implicaciones, ni muestra un núcleo cerrado de metáfora total
en los diferentes ejemplos empleados. Los aspectos humanos de la realidad
del amor varían también de una cultura a otra, aunque no en lo esencial, y
el autor ha querido desde su perspectiva como psiquiatra español resaltar la
parte de semejanzas que le interesa.
Las metáforas encontradas en la monografía de E. Rojas (2011) El
amor: la gran oportunidad (Liebe. Die grosse Chance, 2016) son de
naturaleza conceptual, y no son únicamente expresiones lingüísticas
poéticas o imaginativas, que destacan y dan coherencia a aspectos
concretos de esta experiencia humana esencial. A veces, dichas metáforas
son la única forma de organizar de manera coherente las relaciones de la
experiencia amorosa, que constituye un mundo muy complejo de
sentimientos. Las metáforas sancionan acciones, justifican inferencias y nos
ayudan a establecer fines (Lakoff y Johnson 1986: 184). En este sentido,
estas metáforas pueden convertirse en una guía para la acción futura y
tornarse así en profecías que se cumplen (Lakoff y Johnson 1986: 198).
Tanto las metáforas convencionales como las inéditas que se proponen
pueden tener la capacidad de definir toda la realidad del amor.
La función primaria de la metáfora es la de proporcionar una
comprensión parcial de un tipo de experiencia. En el ámbito del amor, la
metáfora destaca las experiencias importantes y proporciona significados.
Según esto, nuestra comprensión del amor es en gran medida metafórica.
Los conceptos definidores que empleamos, como por ejemplo que el amor
es un viaje, es salud o enfermedad, es un motor, un edificio o un barco,
surgen de nuestra interacción con el mundo exterior e interior, por lo que se
Martí Ferriol & Martí Marco
24
Skopos 12 (2021), 21-42
entienden como “propiedades interaccionales” (Lakoff y Johnson 1986: 160)
que dan sentido a las experiencias del amor.
2. La utilización de la metáfora en la divulgación científica y su
traducción
Shuttleworth (2011) realiza un repaso exhaustivo de la investigación
llevada a cabo en torno al concepto de metáfora, que se desarrolla a lo
largo de varias décadas y que se ha materializado en múltiples
publicaciones. De entre todos los autores que cita, destaca la insigne
aportación de la obra de Lakoff y Johnson (1986), que constituye una
referencia fundamental para la comprensión y análisis de este concepto. Por
ello, en este apartado, vamos a seguir en esencia estas dos destacadas
aportaciones.
En primer lugar y, comenzando por la segunda, vamos a destacar
algunos aspectos importantes que Lakoff y Johnson (1986) proporcionan, ya
que Rojas incluye también de forma específica la utilización del recurso
metafórico del amor. Las metáforas impregnan el lenguaje, el pensamiento y
la acción en la vida cotidiana y en la tarea científica. Se distinguen por su
gran vitalidad a lo largo del tiempo y por lo cotidiano de su uso. Nuestro
sistema conceptual ordinario, en términos del cual pensamos y actuamos,
es fundamentalmente de naturaleza metafórica y desempeña un papel
central en la definición de nuestras realidades diarias. El uso de metáforas
afecta a la visión del mundo que tiene el hablante y, en ese sentido, a su
representación interna. En esta línea, hay que referirse al estudio clásico de
Sapir y Whorf (1956) y a la bibliografía sobre las relaciones entre metáforas
y rituales, derivadas de la tradición antropológica. La esencia de la metáfora
es entender y experimentar un tipo de concepto en términos de otro, de ahí
que los campos metafóricos conformen y guíen la expresión de los
fenómenos, sean cristalizaciones semánticas en torno a una idea, o
expresiones que reflejan sistemáticamente un concepto. La metáfora es la
expresión de un auténtico isomorfismo entre dos áreas de experiencia que
guardan una coherencia cultural, sea esta heredada o nueva. Sin embargo,
incluso esa coherencia es a veces un desafío (“el tiempo vuela”). En la
metáfora se despliegan todas sus dimensiones semánticas, como se ha
apuntado anteriormente en el dominio del “amor”. Los mecanismos
metafóricos que operan en este ámbito configuran un mapa de la actividad
entre pensamiento y habla y crean unas relaciones que no existirían de no
ser por esas metáforas. Cada una de estas metáforas básicas tiene sus
implicaciones particulares y divergentes. Sin embargo, ninguna metáfora se
puede entender ni representar de forma adecuada, si esto no se lleva a
cabo atendiendo a su fundamento basado en la experiencia. Cada una de
Martí Ferriol y Martí Marco
25
Skopos 12 (2021), 21-42
las metáforas proporciona una perspectiva particular del concepto general,
en este caso del “amor”, y estructura uno de los muchos aspectos de ese
concepto. La hipótesis de la abstracción buscaría únicamente un concepto
general del “amor lo suficientemente abstracto para ajustarse a todas y
cada una de esas derivaciones.
Para Lakoff y Johnson (1986:12), las metáforas forman una red compleja
e interrelacionada en la que se hallan las metáforas fosilizadas, llamadas
también muertas o catacresis, las metáforas de nueva creación o de
nuevo cuño que son infrecuentes, las metáforas predecibles, las metáforas
plenas y las metáforas debilitadas. Hay metáforas fundamentales y
poderosas en el seno de determinadas culturas, incluso en su traducción a
diversas lenguas, dado que la misma cuestión de la equivalencia de las
metáforas entre una lengua y otra puede llegar a ser compleja. Hay
metáforas de orientación o espaciales, metáforas ontológicas (entidad,
sustancia, contenedor, personificación), metáforas estructurales, metáforas
de recipiente, etc.
El concepto del “amor” se estructura en gran medida en términos
metafóricos que se refieren a ámbitos temáticos distintos de la experiencia,
especialmente la emocional o sentimental (Lakoff y Johnson 1986: 124), si
bien caben también otros tipos de experiencia como la espacial, la
económica, etc. Además, dicho concepto posee un núcleo mínimamente
estructurado por la subcategorización (“el amor es una emoción”), y por su
relación con otros sentidos y emociones. Lakoff y Johnson (1986:88)
consideran que algunos conceptos metafóricos contienen fórmulas,
expresiones fijas o lexicalizadas y para ello proporcionan los siguientes
ejemplos: el amor es una fuerza física(electromagnética, gravitacional), el
amor es un paciente (enfermo, mejorar), el amor es locura (perder el
juicio, chiflada), el amor es magia (hechizo, trance), el amor es guerra
(conquista, subyugó, reclutó, defenderse).
Las dos estrategias fundamentales de la implicación metafórica son la
abstracción y la homonimia (Lakoff y Johnson 1986: 147). Hay metáforas de
la forma A es By metáforas de la forma B es A. Como ejemplo ilustrativo,
podemos destacar que en nuestra lengua, la española, existe la metáfora “el
amor es un viaje” pero no la contraria “los viajes son amor”. La teoría
abstraccionista negaría que el amor se entienda en términos de viaje y
mantendría la afirmación contraintuitiva de que el amor y los viajes se
entienden en términos de algún concepto abstracto entre ambos (Lakoff y
Johnson 1986: 149). Si atendemos a ciertas metáforas estructurales de la
forma A es B(“el amor es un viaje), descubrimos que B (el concepto que
define) esta delineado claramente en nuestra experiencia y es
característicamente más concreto que A (el concepto definido). Por otra
parte, siempre hay más en el concepto definidor que lo que se transfiere al
Martí Ferriol & Martí Marco
26
Skopos 12 (2021), 21-42
concepto definido (Lakoff y Johnson 1986: 150). En resumen, la teoría de la
abstracción asume que en el caso de “el amor es un viaje” existe un
conjunto abstracto y neutral de conceptos respecto a amor y viaje, que
puede ajustarse y aplicarse a ambos (Lakoff y Johnson 1986: 151).
En segundo lugar, y si recuperamos la primera de las dos aportaciones
fundamentales mencionadas, vamos a referirnos a la de Shuttleworth (2011)
quien se centra en ejemplos concretos del ámbito de la traducción científica
y técnica. En su metodología opera también con la convención de la forma
A es B y sigue la teoría de la metáfora conceptual de Lakoff y Johnson
(1980), Gibbs (1994) y Kövecses (2010). El autor contempla la metáfora
como un medio de explicación de un concepto generalmente difícil, inusual
o abstracto. Apunta al proceso complejo de identificación de expresiones
metafóricas, ya que no es fácil distinguir en muchos casos la diferencia
entre la misma y el significado metafórico de una expresión lingüística. La
metáfora se proyecta desde un ámbito de experiencia a otro, y mediante
una conexión mental entre dos conceptos poco relacionados, o entre áreas
distintas de experiencia. Una expresión suele considerarse metafórica si hay
un uso de contraste en el significado s básico (Shuttleworth 2011: 306).
La metáfora que se emplea en la divulgación científica cumple varias
funciones que Shuttleworth (2011:307) lista de esta manera: a) una función
explicativa en las expresiones exegéticas, b) las metáforas teóricas o de
constitución, c) las metáforas que emplean terminología especializada, d)
las metáforas de evaluación que interpelan al lector no especializado en la
materia, e) las metáforas simples que procuran la comprensión en términos
sencillos de conceptos o procesos científicos complejos.
El autor realiza una investigación basada inicialmente en dos estratos de
planteamiento: el estrato de la expresión metafórica individual y
microtextual, y el estrato del mapping metafórico, donde se produce la
asociación entre conceptos. Los datos del corpus que obtiene en su estudio
se ordenan, en consecuencia, en diferentes niveles de abstracción. El
mappingsanciona potencialmente un número de expresiones metafóricas
microtextuales e individuales referidas a un área particular, por lo que el
mapping se considera una macroestructura de primer nivel que tiende a
ser siempre parcial por naturaleza. Posteriormente, y a partir de estos
mappings, se identifican varios clusters (en un segundo nivel de
abstracción) de temáticas que resaltan ciertas características atribuidas y
que dependen fundamentalmente del propósito comunicativo. Finalmente,
en este estudio, se elabora una estadística por orden de frecuencia del uso
de las expresiones metafóricas y de su agrupación a nivel de “mapping.
Añade asimismo el autor que en su estudio se aplican otros parámetros de
categorización de la metáfora, como son: el propósito, su categorización, la
riqueza, procedencia, tipología, y convencionalidad admitida. Se trata de
Martí Ferriol y Martí Marco
27
Skopos 12 (2021), 21-42
parámetros que él no documenta en esta publicación, aunque destaca que
que forman parte de un estudio más general sobre este fenómeno que el
autor ha llevado a cabo.
Mientras que la mayoría de los teóricos de la metáfora conceptual
subrayan la universalidad de la metáfora, la noción de variación
interlingüística e intercultural también se ha abierto camino en los estudios
de traducción. Existen, en esta línea, numerosos debates sobre la
traducción de la metáfora que contemplan esta aproximación, iniciados a
partir de Kloepfer (1967).
Shuttleworth constata, a partir de los datos de su corpus, para el caso
concreto de la metáfora en la traducción del inglés al alemán que, de un
total de 68 ejemplos en esta lengua, hay 22 omisiones y 3 sustituciones por
material textual no metafórico (Shuttleworth 2011: 315). En su estudio
empírico y descriptivo de más de 1300 metáforas de un repertorio de
traducciones a cinco lenguas, logra identificar las modificadas, omitidas,
reemplazadas, y las retenidas. Sin embargo, como se pone de manifiesto en
el análisis objeto de esta publicación, y que se desarrollará más adelante,
no se ha observado una demostración de esta variación intercultural o
interlingüística en el corpus escogido, en español y alemán. Las
posibilidades de supervivencia de la metáfora en el proceso de traslación
son muy elevadas en el caso que aquí se presenta, como se indica
posteriormente por medio del análisis cuantitativo.
3. Metodología
Para analizar con detalle el problema de la traducción de la metáfora
en esta obra, se ha extraído un corpus o inventario léxico microtextual de
metáforas del dominio del “amor” en la lengua original española y en la
lengua meta de la monografía en su traducción al alemán. Para ello, se han
identificado todas las variaciones interlingüísticas posibles en las técnicas
de traducción utilizadas en el texto, con una taxonomía que se describe a
continuación. Se ha considerado una comparativa desde dos polos: desde
un nivel de “alta dependencia del texto” hasta un nivel de “baja dependencia
del texto”. Entre estos dos polos se contempla teóricamente: la traducción
mediante expresión metafórica, mediante expresión metafórica +
significado, mediante analogía, mediante analogía + significado, mediante
paráfrasis de significado y, finalmente, mediante omisión.
Para el análisis se ha seguido una aproximación tanto cualitativa
como cuantitativa. Para la primera, se han escogido ejemplos específicos de
las técnicas de traducción de la metáfora mencionadas anteriormente. Para
la segunda, se ha seguido una aproximación empírica y descriptiva muy
Martí Ferriol & Martí Marco
28
Skopos 12 (2021), 21-42
similar al estudio previo llevado a cabo por Shuttleworth (2011); en su caso,
con un corpus construido con artículos de divulgación científica. Los datos
empíricos obtenidos en este estudio se han plasmado en una hoja de
cálculo en formato Excel, donde a continuación se ha aplicado un análisis
basado en dos parámetros (“mappings” y “clusters”), y se ha deducido de
manera descriptiva una serie de atribuciones y características.
El primero de los parámetros empleados en el análisis cuantitativo ha
sido el “mapping”, con la finalidad de categorizar cada una de las relaciones
entre el concepto del amor y su concepto asociado, tanto en el texto origen
como en el texto meta. Se ha seguido, por tanto, un análisis de tipo
microtextual para cada una de las muestras identificadas que contienen
metáforas. A continuación, se han categorizado las asociaciones
identificadas por su posible similitud en un nivel de abstracción superior.
Para ello, se han definido tres categorías (o “clusters”, en terminología de
Shuttleworth 2011). La primera de estas categorías incluiría aquellas
metáforas cuya asociación de conceptos se centra en el mundo exterior, la
naturaleza o el aspecto físico. En una segunda, se enmarcarían las
metáforas con asociaciones conceptuales orientadas al mundo interior, los
sentimientos o aspectos mentales. Por último, se ha definido una tercera
categoría para aquellos casos híbridos, donde no se ha podido identificar
con claridad la predominancia de alguna de las dos categorías anteriores.
4. Análisis de datos
El apartado anterior de Metodología ya apunta la doble orientación
del análisis que se ha seguido en este estudio. Como se ha mencionado,
dicha doble aproximación replica en cierta medida el camino que se ha
trazado en Shuttleworth (2011), un trabajo que sin duda ha supuesto una
inspiración fundamental en esta investigación. En este orden, se presentan
en los dos apartados de esta sección los resultados del análisis cualitativo y
del análisis cuantitativo.
En el primero se documentan ejemplos de muestras de metáforas del
amor donde se materializan las diferentes técnicas de traducción. Se
presentan ejemplos de cuatro de las técnicas de la taxonomía mencionada
en la sección anterior, ordenadas en un continuum, desde la que más
dependen del propio texto y, por lo tanto, no tanto del contexto, hasta
aquellas en las que la dependencia del texto sería menor, y en
consecuencia, aumentaría la contribución del contexto. La quinta de las
técnicas de dicha taxonomía, la omisión, no ha sido identificada en el elenco
de metáforas relacionadas con el concepto del “amor”, aunque se muestran
Martí Ferriol y Martí Marco
29
Skopos 12 (2021), 21-42
algunos ejemplos de omisiones en metáforas de otros ámbitos temáticos
también presentes en la obra.
El análisis cualitativo incluye también ejemplos de otras
observaciones interesantes relacionadas con esta investigación. Por
ejemplo, metáforas cuyo propósito es llevar a cabo la exégesis (o
explicación) del concepto del amor. Shuttleworth (2011:307), ya destacaba
este propósito (“purpose”) para el caso en los que “expressions have an
explanatory function”. Dicho propósito es presentado como el primero de
una serie de cinco y se muestra en primera posición por encontrarse entre
los más importantes de todos los citados, según el autor.
Algunas metáforas que destacan por su extremada complejidad
psicológica también forman parte del análisis cualitativo que sigue y van
acompañadas por otras metáforas donde se pone de manifiesto la profesión
del psiquiatra, autor de la obra, en su diacultura, así como su propia visión
personal del fenómeno estudiado, es decir, en su idiocultura, que se
materializaría en este caso por medio de su propio idiolecto.
En el segundo de los apartados de esta sección, el análisis cualitativo
se complementa con un análisis de tipo cuantitativo y con expresión
numérica, a partir de los ejemplos microtextuales de metáforas que se
identificaron en el texto origen en lengua española y que se han reproducido
como resultado del trasvase lingüístico de su traducción a la lengua
alemana. Como se explica, las metáforas se han retenido y por lo tanto no
hay omisiones de metáforas en el ámbito temático del amor.
En la línea con la propuesta de Shuttleworth y tras la recopilación de
muestras microtextuales en los textos origen y meta, dichos fragmentos se
presentan en la primera de las tablas que incluye el apartado 4.2. A
continuación, se propone una segunda tabla donde aparecen listados los
conceptos utilizados para explicar el amor, o para llevar a cabo su exégesis.
Dichos conceptos se encuentran agrupados alrededor de los tres ámbitos
generales que se han definido y utilizado en esta investigación y que
categorizan las asociaciones conceptuales en grupos de un valor
recopilatorio más general. Una tercera y última tabla muestra los valores
numéricos y porcentuales de la presencia de dichos conceptos alrededor de
los tres ámbitos generales, creando así una jerarquía entre ellos en función
de su frecuencia de aparición.
Martí Ferriol & Martí Marco
30
Skopos 12 (2021), 21-42
4.1 Análisis cualitativo
Las metáforas del “amor” del corpus seleccionado para realizar el
inventario, en primera aproximación, no parecen presentar un problema
importante de traducción. Esta afirmación sigue la línea de las conclusiones
apuntadas en el estudio de Shuttleworth (2011).
Dado que el fenómeno metafórico es universal y que la cultura
alemana y la cultura española beben de fuentes similares, como son
principalmente la cultura grecolatina y la literatura del Siglo de Oro español
(también en el caso de la cultura alemana), podríamos afirmar que la
reproducción de la metáfora en el texto meta es, en términos generales, una
traducción del sentido similar al del concepto de origen. Las referencias
culturales en el texto meta derivan de estos dos principales referentes
mencionados.
En consecuencia, al analizar los datos obtenidos, no ha resultado
evidente abordar el análisis de las técnicas de traducción de la metáfora
mencionadas anteriormente en el apartado de Metodología, precisamente
por la equivalencia y la similitud del objeto de estudio en las dos culturas, la
de partida y la de llegada. Es decir, en esta investigación no se han hallado
con frecuencia técnicas distintas de traducción de las metáforas del amor,
porque la traducción de la metáfora del amor se ha replicado y se ha
retenido. Esta podría ser una conclusión preliminar en cuanto a la
traducción de las metáforas del amor, en este estudio de caso.
En este sentido, podemos destacar que en la técnica de traducción
utilizada mayoritariamente hay una alta dependencia del texto en este
corpus de metáforas, que se han trasladado mediante expresiones
metafóricas similares. La observación del análisis contrastivo en la
traducción de metáforas del corpus muestra que no se han encontrado
omisiones ni supresiones significativas en la traducción del dominio
metafórico del amor. Sin embargo, en algún caso puntual para alguna
metáfora concreta, que se ha traducido la metáfora acompañada por una
paráfrasis de significado.
A continuación, se presenta un breve elenco de las pocas
excepciones o modificaciones identificadas, en las que la traducción de una
metáfora no se ha llevado a cabo por una reformulación retenida de la
misma:
a) Traducciones mediante analogía, relación de semejanza:
- “El amor es un arte” (Wissenschaft). En otros ejemplos se emplea la
palabra Kunst.
Martí Ferriol y Martí Marco
31
Skopos 12 (2021), 21-42
- “no podemos entenderlo como una sustancia dulzona” (kein
Bonbon).
- “Un caleidoscopio de sabores afectivos” (ein ganzes Kaleidoskop
affektiver Nuancen)
b) Traducción mediante analogía por ampliación (salud
individual/sociedad sana):
- El amor es indicador de salud individual” (Indikator einer gesunden
Gesellschaft)
c) Traducciones mediante las correspondientes paremias, en forma
de refrán, etc.:
- “el conocimiento del amor es un pozo sin fondo” (Das Wissen um
die Liebe ist wie ein Fass ohne Boden).
- El amor es el fundamento primero y último del ser humano” (Das
Liebe ist das A und O des Menschseins).
d) Traducción con cambio gramatical de la forma verbal en
Konjunktiv:
- el amor es el deseo de hacer eterno lo que es transitorio” (das
Vergängliche möge ewig wahren).
Sin embargo, que se han observado en el repertorio de metáforas
de la monografía, diversas omisiones totales, en alemán, de expresiones
metafóricas del texto original en español. Pero su análisis indica que estas
no se producen dentro del dominio exclusivo del amor”; por ejemplo, en
casos como «las frases que se arremolinan», o «bucear en su interior»
(Martí Marco y Hernández Verdú 2021: 290).
Así, pues, se podría confirmar que la lengua alemana se encuentra,
en este caso concreto de estudio de la traducción de la metáfora, cerca del
extremo de la baja dependencia del contexto. Según estudios previos en
este sentido (Shuttleworth 2011), existe una tendencia al fenómeno de la
omisión en las traducciones de la lengua inglesa al alemán de expresiones
metafóricas generales, pero no se ha comprobado dicha observación para
el caso de las expresiones metafóricas en el ámbito temático del “amor”, en
primera aproximación, en este estudio de caso. Se han identificado varias
metáforas omitidas en la obra, pero estas son de dominio general y de
compleja traducción, posiblemente por su elevada carga poética.
El análisis cualitativo arroja otras observaciones preliminares, que se
elaboran a continuación.
En este ensayo de divulgación científica, como ya se ha apuntado
anteriormente, el psiquiatra y psicoterapeuta Rojas emplea muchas
Martí Ferriol & Martí Marco
32
Skopos 12 (2021), 21-42
metáforas. En primer lugar, hace uso de un elevado número de metáforas
del amor que forman parte de la constitución teórica de su mismo
concepto. Son metáforas de expresión exegética y definitoria, que incluso
se repiten varias veces en un mismo capítulo, subrayando así su
singularidad:
- “El amor es el primer argumento de la vida” (Die Liebe ist der erste
Liebesgrund)
- “El amor es un sentimiento esencial” (dass die Liebe ein
grundlegendes Gefühl ist)
- El amor es el fin del hombre y el principio de la felicidad” (Die Liebe
ist das Ziel des Menschen und der Anfang des Glücks)
- “El amor es el deseo de engendrar en la belleza” (ist ein Zeugen im
Schönen)
En segundo lugar, el autor emplea metáforas que ayudan a entender
procesos de mucha complejidad psicológica. Estos casos simplifican los
conceptos en imágenes lapidarias que poseen gran intensidad de
significado experiencial. Se trata de metáforas procedentes del patrimonio
cultural del pueblo europeo, generalmente de sus preferencias y
comportamientos históricos, por lo que Vermeer (1983) se refiere en este
sentido a la “paracultura” de las metáforas.
En tercer lugar, aparecen metáforas correspondientes a la diacultura
o profesión del psiquiatra son, por ejemplo:
- El amor es indicador de civilización sana(Indikator einer gesunden
Gesellschaft)
- “El enamoramiento es un trastorno de la atención” (die Verliebtheit
sei eine Aufmerksamkeitsstörung)
Para finalizar, en cuarto lugar, se podrían destacar metáforas de la
idiocultura, que son las que aporta el individuo, autor del ensayo, catedrático
de psiquiatría, interlocutor válido y coprotagonista en las numerosas
sesiones de terapia con los pacientes necesitados de asesoramiento,
sesiones que se documentan en la monografía. Se hace uso en estos casos
de metáforas creativas que pueden ser claras, apropiadas e intensas, y
comprensibles por la mayoría de los miembros de la generación del siglo
XXI. Son metáforas innovadoras que ayudan a hacer más comprensible la
experiencia del amor, según el lenguaje actual. La metáfora “el amor es
una obra de arte en colaboración” aparece analizada en Lakoff y Johnson
(1986:181); y dado que la visión del arte es diferente para cada persona,
también se podría afirmar que la metáfora posee significados varios. Las
implicaciones y significados metafóricos de que algo es una obra de arte
son, a su vez, múltiples, pues cada implicación puede tener a su vez sus
subimplicaciones. Así se descubre la vitalidad del “amor y la enorme
Martí Ferriol y Martí Marco
33
Skopos 12 (2021), 21-42
posibilidad de esta enorme red coherente de implicaciones. Rojas emplea
además otras metáforas innovadoras en diversas ocasiones:
- “El amor es un arte que se aprende” (Die Liebe ist eine
Wissenschaft, die man mit der Zeit erlernt)
- El amor conyugal es un arte” (Die Kunst ehelicher Liebe)
- “la ingeniería del amor conyugal” (die Ingenieurkunst der ehelichen
Liebe)
- “El amor es la gran oportunidad” (Die Liebe ist die grosse
Lebenschance)
- El amor como una vivencia de revelación” (als
Offenbarungserlebnis)
- “Enamoramiento como un estado especial de fascinación” (als einen
besonderen Zustand der Faszination)
- El amor debe ser el bitat natural del ser humano, su ecología
básica” (Die Liebe muss der natürliche Lebensraum, das
grundlegende Ökosystem)
4.2 Análisis cuantitativo
Como se apuntaba en el apartado de metodología se ha considerado,
en primera aproximación, una clasificación de la expresión metafórica para
el análisis cuantitativo, dependiendo de si la expresión en la lengua
española de origen y su equivalente en la lengua meta alemana se
corresponden con un mismo concepto metafórico (Similar Mapping
Condition”), o si cada expresión proviene de un concepto metafórico distinto
(“Different Mapping Condition).
El resultado, sin embargo, ha sido que, efectivamente, y como se han
mencionado en el apartado del análisis cualitativo, la mayor parte de las
metáforas identificadas y analizadas se corresponden con el mismo
concepto metafórico, tanto en la versión original como en la traducida.
A continuación, se muestra una tabla con todas las muestras
microtextuales recogidas que cumplen este requisito, que son un total de
69.
TO (ES)
TM (DE)
Página
Metáfora
Página
Metáfora
14
El amor es un viaje (salir,
caminar, descubrir)
9
Entdeckungsreise
Martí Ferriol & Martí Marco
34
Skopos 12 (2021), 21-42
26
El amor es un topos fictivo
(encuentro singular,
cartografía)
20; 24
einzigartige Begegnung
zwischen...; Zentrum meiner
persönlichen Weltkarte
21
El amor se convierte en
una construcción, edificio
35
das Gebäude ihrer Beziehung
189
El amor… indicador de
civilización sana
173
Indikator einer gesunden
Gesellschaft
20, 15
El amor es una selva
tupida; selva espesa
11, 15
dichter Wald
13
El amor es el primer
argumento de la vida
9
Die Liebe ist der erste
Lebensgrund
13, 97
El amor es la mejor
respuesta
9
Die Liebe ist die beste Antwort
13
Es un motor esencial
9
sie ist ein entscheidender Antrieb
13
es una experiencia
universal
9
sie ist eine universelle Erfahrung,
welche…
14
El amor es la necesidad
de salir de uno mismo y
encontrar a otra persona
10
Die Liebe ist das Bedürfnis, aus
sich selbst heraus- und auf einen
anderen Menschen zuzugehen
16
Es un terreno movedizo
11
Auf diesem trügerischen
Untergrund
17
El amor debe ser el
primer argumento de la
vida
13
Die Liebe ist letzlich der erste
Lebensgrund, das Wichtigste
18
va a constituir una
experiencia que abarca
todo
13
zu einer alles umfassenden
Erfahrung
18
no podemos entenderlo
como una sustancia
dulzona
14
Doch sie ist kein Bonbon
18
El amor es un sentimiento
esencial
14
dass die Liebe ein
grundlegendes Gefühl ist
19
El amor es el primer
argumento de la vida
14
Wenn die Liebe der erste
Lebensgrund ist
20
El amor es un arte que se
aprende
16
Die Liebe ist eine Wissenschaft,
die man mit der Zeit erlernt
20
Son muchos los amores
truncados: como un
castillo de naipes
16
Kartenhaus
22
Es conocimiento del amor
es un pozo sin fondo
17
Das Wissen um die Liebe ist wie
ein Fass ohne Boden
Martí Ferriol y Martí Marco
35
Skopos 12 (2021), 21-42
22
El amor es el fundamento
primero y último del ser
humano
17
Die Liebe ist das A und O des
Menschseins
26
se trata de un encuentro
singular
20
Es handelt sich um eine
einzigartige Begegnung
31
El amor es el deseo de
hacer eterno lo que es
transitorio
25
"das Vergängliche möge ewig
wahren"
33
El enamoramiento es un
trastorno de la atención
27
die Verliebtheit sei eine
Aufmerksamkeitsstörung
33
cristalización
27
Kristallisierung
33-34
enamorarse es como la
cristalización
27
Sich-Verlieben ist wie ein
Kristallisierungsvorgang
34
enamoramiento como un
estado especial de
fascinación
27
als einen besonderen Zustand
der Faszination
34
como una vivencia de
revelación
27
als Offenbarungserlebnis
35
Es una travesía
estimulante
28
Es ist eine stimulierende Reise
37
El amor es el fin del
hombre y el principio de la
felicidad
29
Die Liebe ist das Ziel des
Menschen und der Anfang des
Glücks
37
es alegría presente y
futura
29
ist gegenwärtiges und
zukunftiges Glück
38
especie de imán o
magnetismo
29
wie ein Magnet
38
Enamorarse es crear una
mitología privada
30
Sich-Verlieben schafft eine
private Mythologie
38
Es un movimiento de
aprobación total, de
afirmación clara y
determinante
30
eine Regung der rückhaltlosen
Zustimmung, der klaren und
entschiedenen Bejahung
39
forman un sistema de
vasos comunicantes
31
ein System aus
kommunizierenden Röhren
39
Es la llama del amor
31
Das ist die Flamme der Liebe
40
imán
32
magnetisch….. Diese
Anziehungskraft
43
la marea amorosa
35
Flut der Gefühle
45
alimentarlo como si se
tratara de un fuego de
chimenea
36
zu nähren wie ein Kaminfeuer
Martí Ferriol & Martí Marco
36
Skopos 12 (2021), 21-42
48
El amor debe ser el
hábitat natural del ser
humano, su ecología
básica
37
Die Liebe muss der natürliche
Lebensraum, das grundlegende
Ökosystem
48
El amor conyugal es un
arte
38
Die Kunst ehelicher Liebe
48
se embarcan en la nave
del amor conyugal
38
auf dem Schiff der ehelichen
Liebe in See stechen
59
El amor es como un fuego
49
Die Liebe ist wie ein Feuer
59
fuego de chimenea
49
Kaminfeuer
59
ascuas
49
Glut
75
embarcación sólida,
fuerte, consistente
64
gutgebautes, stabiles Schiff
75
tablero de ajedrez
64
Schachbrett
89
Amar es un don recíproco
77
Lieben ist ein wechselseitiges
Schenken
96
Platón dice…. "el amor es
el deseo de engendrar en
la belleza"
84
Liebe, so sagt Platon….., ist "ein
Zeugen im Schönen"
99
es el amor una especie de
locura pasajera
86
Die Liebe ist… eine
vorübergehende Verrücktheit
100
la ingeniería del amor
conyugal
88
die Ingenieurkunst der ehelichen
Liebe
101
un archipiélago de islas
flotantes
89
Archipel schwimmender Inseln
101
El amor no puede ser una
enfermedad de mal
pronóstico
89
die Liebe nicht anderes sein soll
als eine Krankheit mit einer
schlechten Prognose
103
El amor es una
decisión
91
eine Entscheidung
103
un caleidoscopio de
sabores afectivos
90
ein ganzes Kaleidoskop
affektiver Nuancen
105
El amor es una inversión
a largo plazo, que exige
esfuerzos y estrategias a
corto plazo
93
ist die Liebe eine langfristige
Investition, die
107
El amor es un impulso
que arrastra
95
Die Liebe ist ein Impuls, der uns
mitreiBt.
Martí Ferriol y Martí Marco
37
Skopos 12 (2021), 21-42
115
El amor es un lugar
antropológico
103
Die Ehe ist ein anthropologischer
Ort
117
El amor es vinculación e
independencia
105
Die Liebe ist Fessel und
Unabhängigkeit
117
Libertad y prisión.
105
Freiheit und Gefängnis
125
una gran sinfonía
112
eine grosse Symphonie
127
La ternura es el ungüento
del amor
114
Die Zärtlichkeit ist wie Balsam für
die Liebe
128
una gran melodía
115
zu einer grossen Melodie
154
la alquimia del amor
141
Alchemie der Liebe
158
El amor es la gran
oportunidad
144
Die Liebe ist die grosse
Lebenschance
165
la química del amor
151
Alchemie der Liebe
170
El amor es un trabajo, una
tarea para acoplar dos
sinfonías
155
Die Liebe ist Arbeit und Aufgabe:
nämlich zwei Symphonien….
177
El amor es la gran
empresa del ser humano
162
Die Liebe ist das grosse
Abenteuer des Menschseins
181
La alquimia del amor
duradero
166
Alchemie der dauerhaften Liebe
193
El amor es el alma de la
familia
177
Die Liebe ist dei Seele der
Familie
De todas las asociaciones mostradas en la tabla anterior, un total de
69 metáforas identificadas, la que se presenta con mayor frecuencia para el
caso del amor es el “Fuego” (en cinco ocasiones). A continuación, le
siguen metáforas que aparecen en tres ocasiones, como la que identifica el
amor con un “Hechizo/Alquimia”, o con un Argumento”. También se
deberían destacar aquellas asociaciones que se presentan en dos
ocasiones: “Barco”, “Prisión”, “Imán”, “Experiencia”, “Arte”, Cristalización”,
“Fin”, “Alegría” y “Mitología/Ecología”. El resto de mappings aparecen
únicamente en una única ocasión.
En cuanto a los clusters, en la siguiente tabla se muestran los 52
mappings (o asociaciones identificadas en la monografía), agrupadas en
tres grandes grupos (o clusters”), si nos atenemos a la nomenclatura de
Shuttleworth (2011) que ha inspirado este análisis cuantitativo. A primera
vista, se observa en la tabla siguiente una clara preponderancia de las
metáforas que asocian el amorcon conceptos relacionados con el mundo
exterior, la naturaleza o aspectos físicos.
Martí Ferriol & Martí Marco
38
Skopos 12 (2021), 21-42
A
(mundo exterior, naturaleza,
físico)
B
(mundo interior,
sentimientos, mental,
lenguaje)
A/B (híbrido, dual)
Viaje
Argumento
Hechizo / Alquimia
Río
Respuesta
Fundamento primero y
último
Lugar de encuentro /
Cartografía
Necesidad
Oportunidad
Edificio / Barco
Sentimiento esencial
Prisión
Deseo
Fuego
Trastorno de atención
Imán
Estado de fascinación
Caleidoscopio
Vivencia (revelación)
Vasos comunicantes
Fin
Sinfonía
Alegría
Inversión
Don
Indicador de salud
Deseo de engendrar
Selva
Locura pasajera
Motor
Impulso
Experiencia
Decisión
Terreno movedizo
Alma
Sustancia dulzona
Arte
Castillo de naipes
Pozo sin fondo
Encuentro
Cristalización
Travesía
Mitología / Ecología
Tablero de ajedrez
Ingeniería
Archipiélago
Martí Ferriol y Martí Marco
39
Skopos 12 (2021), 21-42
Enfermedad
Lugar antropológico
Ungüento
Melodía
Trabajo
Empresa
Un análisis cuantitativo de estos datos arroja lo siguientes valores
para cada uno de los grupos. La tabla muestra cantidades y porcentajes de
asociaciones agrupadas en los tres grandes grupos que se han definido a
tal propósito.
Cantidad
Porcentaje
A
33
63 %
B
16
31 %
A/B
3
6 %
Total
52
100 %
5. Conclusiones
En este estudio de caso se pone de manifiesto que la metáfora (y su
traducción) es un fenómeno complejo que atiende a multitud de factores.
Por lo tanto, la aproximación el estudio de la metáfora y su trasvase
interlingüístico solo puede abordarse desde un enfoque holístico en su
análisis e interpretación.
La metáfora del amor tiene un largo recorrido en el ámbito literario, y
también en el científico y divulgativo, procedente del plano cognitivo, cuando
interactúa una mente individual corpórea con su entorno y cultura. Esta
solidificación y fosilización metafórica en el dominio del amor ya no es
siempre un reflejo de la estructura de nuestro pensamiento posmoderno ni
expresa siempre la relación actual con nuestro entorno o nuestro modo de
comunicación. Por ello mismo, muchas de estas metáforas sobre el dominio
del amorhan quedado grabadas en el patrimonio cultural: unas veces nos
sorprenden por su gran fuerza de impacto visual y otras reflejan
oportunamente el profundo sentir del complejo mundo de la red de
Martí Ferriol & Martí Marco
40
Skopos 12 (2021), 21-42
emociones. Todas ellas nos hacen reflexionar e ilustran mejor el cosmos
afectivo del ser humano.
A efectos prácticos, y para concluir, este estudio ha permitido extraer
una serie de conclusiones generales que podrían ser de interés, y que se
exponen a continuación:
El análisis cuantitativo destaca la conservación (o retención) de la
mayor parte de las metáforas del ámbito temático del “amor” en la
traducción alemana de la obra original en lengua española. No
existe, por lo tanto, evidencia clara de manipulación, ni de
subversión de las metáforas, en la traducción al alemán de la
monografía dedicada por Enrique Rojas a este universal concepto.
Esto podría explicarse, en primera aproximación, como
consecuencia de una sobresaliente competencia y un correcto
proceso de interpretación de la traductora alemana de la obra, en lo
referente a este problema específico de traducción.
Desde este punto de vista, la traducción a la lengua alemana de las
metáforas presentes en la monografía original se ha llevado a cabo
con rigor y acierto.
Se ha comprobado, en este estudio de caso, y en la línea apuntada
por Shuttleworth (2011: 321), que no hay una evidencia clara de que
la metáfora presente un problema significativo a destacar en las
traducciones de textos de divulgación científica.
El análisis cuantitativo ha destacado, en algunos concretos que
pueden considerarse como excepciones, que en el proceso de
traducción se han empleado algunas técnicas de traducción de la
metáfora diferentes a la mayoritariamente predominante cnica de
retención del concepto metafórico en la traducción
Otra conclusión interesante que se puede obtener de esta
investigación, y que se deduce del análisis cuantitativo, es el
predominio de las asociaciones metafóricas para explicar el
concepto del “amor” que tienen su soporte en un clustercentrado
alrededor del mundo exterior, la naturaleza y el entorno físico, frente
a aquellas que se basan más bien en el mundo interior, los
sentimientos, algunos aspectos mentales, espirituales y en el propio
lenguaje. Alrededor de dos terceras partes de las metáforas
identificadas que han sido traducidas reteniendo su sentido,
pertenecen al primer grupo, frente a una tercera parte que se
situaría en el entorno del segundo grupo.
Martí Ferriol y Martí Marco
41
Skopos 12 (2021), 21-42
Se podría afirmar por todo lo anterior que existe, tras la lectura y
análisis de la versión de la monografía traducida al alemán, una
aproximación al fenómeno del amorque encaja con la del autor de
la monografía original en lengua española, donde se destaca su
naturaleza compleja, compuesta por asociaciones conceptuales
donde predominan elementos que tienen que ver con relaciones
externas y el mundo exterior, pero también con constructos
mentales y bucles conductuales que constituyen un todo difícil de
categorizar.
Las conclusiones obtenidas en este estudio de caso, en un género
textual distinto, el ensayo de divulgación, y con una combinación
lingüística única y diferente, parecen confirmar en términos
generales las conclusiones que obtuvo Shuttleworth (2011) para el
género textual de artículos científicos de divulgación, en varias
combinaciones lingüísticas que no corresponden a la de esta
investigación.
Futuros estudios de caso podrían, posiblemente, confirmar las
conclusiones aquí presentadas, para otros géneros y con otras
combinaciones lingüísticas
Referencias bibliográficas
GIBBS, Raymon W. (1994): The Poetics of Mind: Figurative Thought,
Language and Understanding. New York: Cambridge University
Press.
KLOEPFER, Rolf (1967): Die Theorie der literarischen Übersetzung.
Romanisch-deutscher Sprachbereich. München: W. Fink.
KÖVECSES, Zoltan (2010): Metaphor. A practical Introduction. Oxford:
Oxford University Press.
LAKOFF, George; JOHNSON, Mark (1980): Metaphors We live By. Chicago
& London: University of Chicago Press.
LAKOFF, Georg; JOHNSON, Mark (1986): Metáforas de la vida cotidiana.
Traducción de Carmen González Marín. Introducción de J.A. Millán y
S. Narotzky. Madrid: Cátedra.
MARTÍ MARCO, María Rosario; HERNÁNDEZ VERDÚ, Pedro (2021): El
lenguaje del amor en la psiquiatría y psicología. Aspectos
comparativos y estilísticos en la traducción del español al alemán de
la obra de Enrique Rojas, El amor: la gran oportunidad”. Sendebar.
Revista de Traducción e Interpretación 32, 286-298. Universidad de
Granada. DOI: https://doi.org/10.30827/sendebar.v32.15223
ROJAS, Enrique (2011): El amor: la gran oportunidad. Barcelona: Planeta.
Martí Ferriol & Martí Marco
42
Skopos 12 (2021), 21-42
ROJAS, Enrique, E. (2016): Liebe. Die grosse Chance. Trad. de Gabriele
Stein. Köln: Adamas Verlag.
SHUTTLEWORTH, Mark: (2011): Translational Behaviour at the Frontiers
of Scientific Knowlegde. A multilingual Investigation into Popular
Science Metaphor in Translation. The Translator, 17 (2), 301-323.
Manchester: St. Jerome Publishing.
VERMEER, Hans (1983): Aufsätze zur Translationstheorie. Heidelberg:
Selbstverlag.
WHORF, Benjamin Lee (1956): Language, Thought and Reality, Cambridge:
MIT Press. Technology Press of Massachusetts Institute of
Technology.