Reseñas
Skopos 12 (2021), 161-163
En este punto se incluye una clasificación de textos turísticos según
su función textual: informativos o TTI (descriptivos y estáticos) y
promocionales o TTP (persuasivos y dinámicos), siendo estos últimos los
más creativos y en los que el autor centra su atención más adelante.
Además, Castellano nos explica cuatro características de este discurso
promocional: incitación a la acción (uso de distintos recursos para consumir
el destino mediante un desplazamiento de ida y vuelta), lo atemporal-
imaginario (idealización del producto para convertirlo en exótico y distante
de la monotonía cotidiana), lo espacial-transicional (uso de referentes
espaciales para construir una expectativa) y la posible cuestión ficcional
(experiencia simulada interpretable por cada receptor).
Como se ha mencionado, la tercera parte (70 páginas) aborda el texto
turístico (promocional) y su traducción. El autor realiza un recorrido por sus
orígenes, centrándose en la literatura de viajes a partir de descripciones y
visiones subjetivas, así como en las guías de viajes del siglo XX, que
evolucionan hacia lo material e impersonal. Más tarde, emplea un corpus
ad hoc multilingüe (español, inglés y francés) con más de 800 textos para
ejemplificar los componentes del TTP: espacial (necesidad de un espacio
con rasgos particulares como destino promocionable), temporal (elementos
lingüísticos que ubican al receptor en la experiencia turística) y prospectivo
(esperanza de éxito basada en las adecuadas interpretación y expectativas
de los turistas).
Con respecto al componente temporal, se comentan diversos rasgos
asociados a la función apelativa, como la culturemia o existencia de
culturemas para convertir un determinado contexto sociocultural en exótico
(«chorizo»); las descripciones valorativas, la hiperbolización y la
metaforización para exaltar las cualidades sobresalientes del destino («Un
clima suave, playas de arena fina y dorada, calas escondidas entre pinares
verdes, villas medievales y bellos pueblos marineros con sabor
mediterráneo»; Feel the beauty and the magic of woods, rivers and
mountains that you’ve never even dreamt of); y, por último, los modos y
tiempos para proyectar imágenes mentales a partir del texto mediante el uso
del imperativo con valor exhortativo o el futuro con valor predictivo, por
ejemplo («Enamórate de esta ciudad […] que te sorprenderá a cada
instante»).
Para finalizar esta parte, Castellano se centra en el ámbito
traductológico. Por un lado, razona el carácter mediador y creativo que debe
presentar todo traductor de TTP con el fin de conseguir el éxito
comunicativo (adquisición del producto turístico) a partir de la toma de
decisiones lingüísticas de acorde a la función textual original y la adaptación
del texto sin alejarse de su esencia cultural.