e-ISSN: 2695-8465
ISSN: 2255-3703
161
Skopos 12 (2021), 161-163
RESEÑAS
Castellano Martínez, José María. (2021). Fundamentos nocionales y
traductológicos para la traducción de textos turísticos promocionales.
Granada: Comares. ISBN: 978-84-13692128. 154 páginas.
El panorama turístico contemporáneo se erige a partir de una gran
diversidad de textos turísticos (folletos, catálogos, anuncios publicitarios…).
Al estudio de cuestiones discursivas, textuales y traductológicas de este
campo dedica Castellano su libro Fundamentos nocionales y traductológicos
para la traducción de textos turísticos promocionales (2021).
Esta obra ofrece un viaje con tres escalas cuyo destino se encuentra en
la comprensión del turismo como contexto sociocultural y continente de un
discurso propio en general y promocional en particular, y en el
descubrimiento de una serie de textos que se traducen a múltiples lenguas.
La primera parte (21 páginas) se centra en el turismo como contexto,
analizándolo como concepto y desde su retrospectiva. Para empezar, se
reflexiona sobre la arriesgada consideración del turismo como ciencia, pues
la diversidad de disciplinas de las que emana supone unos límites difusos.
Por ello, destaca el debate acerca de su multidisciplinariedad o
interdisciplinariedad, es decir, del turismo como un poliedro con distintos
enfoques o situado entre disciplinas para considerarlo de mayor autonomía
científica. En relación con su evolución, cabe mencionar el turismo de
masas, que nace en el siglo XX como símbolo de la popularización del viaje
turístico y la ruptura de la rutina, pues este era una actividad formativa y
exclusiva de las élites europeas desde el siglo XVII (Grand Tour). Esta
transición se produce por los avances tecnológicos e industriales,
potenciados por una globalización que supone la creación de un mercado
cuyo producto de consumo es el destino turístico y que necesita una
promoción a partir de la difusión (interlingüística) propagandística.
La segunda parte del libro (30 páginas), que versa sobre el discurso
turístico, establece la existencia de un contexto en torno al turismo y su
correspondiente discurso, pues necesita captar consumidores inscritos en
una sociedad inherente de una lengua, clave para la confección de textos
(agrupados en géneros que parten de contenidos y estructuras
convencionalizados). Si a esto añadimos la existencia de turistas
extranjeros, debemos tener en cuenta los conocimientos compartidos y las
diferencias lingüístico-culturales existentes a la hora de traducir.
Reseñas
162
Skopos 12 (2021), 161-163
En este punto se incluye una clasificación de textos turísticos según
su función textual: informativos o TTI (descriptivos y estáticos) y
promocionales o TTP (persuasivos y dinámicos), siendo estos últimos los
más creativos y en los que el autor centra su atención más adelante.
Además, Castellano nos explica cuatro características de este discurso
promocional: incitación a la acción (uso de distintos recursos para consumir
el destino mediante un desplazamiento de ida y vuelta), lo atemporal-
imaginario (idealización del producto para convertirlo en exótico y distante
de la monotonía cotidiana), lo espacial-transicional (uso de referentes
espaciales para construir una expectativa) y la posible cuestión ficcional
(experiencia simulada interpretable por cada receptor).
Como se ha mencionado, la tercera parte (70 páginas) aborda el texto
turístico (promocional) y su traducción. El autor realiza un recorrido por sus
orígenes, centrándose en la literatura de viajes a partir de descripciones y
visiones subjetivas, así como en las guías de viajes del siglo XX, que
evolucionan hacia lo material e impersonal. Más tarde, emplea un corpus
ad hoc multilingüe (español, inglés y francés) con más de 800 textos para
ejemplificar los componentes del TTP: espacial (necesidad de un espacio
con rasgos particulares como destino promocionable), temporal (elementos
lingüísticos que ubican al receptor en la experiencia turística) y prospectivo
(esperanza de éxito basada en las adecuadas interpretación y expectativas
de los turistas).
Con respecto al componente temporal, se comentan diversos rasgos
asociados a la función apelativa, como la culturemia o existencia de
culturemas para convertir un determinado contexto sociocultural en exótico
(«chorizo»); las descripciones valorativas, la hiperbolización y la
metaforización para exaltar las cualidades sobresalientes del destino («Un
clima suave, playas de arena fina y dorada, calas escondidas entre pinares
verdes, villas medievales y bellos pueblos marineros con sabor
mediterráneo»; Feel the beauty and the magic of woods, rivers and
mountains that you’ve never even dreamt of); y, por último, los modos y
tiempos para proyectar imágenes mentales a partir del texto mediante el uso
del imperativo con valor exhortativo o el futuro con valor predictivo, por
ejemplo («Enamórate de esta ciudad […] que te sorprenderá a cada
instante»).
Para finalizar esta parte, Castellano se centra en el ámbito
traductológico. Por un lado, razona el carácter mediador y creativo que debe
presentar todo traductor de TTP con el fin de conseguir el éxito
comunicativo (adquisición del producto turístico) a partir de la toma de
decisiones lingüísticas de acorde a la función textual original y la adaptación
del texto sin alejarse de su esencia cultural.
Reseñas
163
Skopos 12 (2021), 161-163
Asimismo, el autor ejemplifica la pertinencia de la tradutecnia
(técnicas de traducción) en algunos TTP haciendo uso del corpus
mencionado y la distinción entre técnicas convergentes (de mayor carácter
lingüístico y con tendencia a acercar los textos original y meta) y
divergentes (de carácter cultural y con tendencia a alejarlos). De este modo,
encontramos algunas convergentes, como el préstamo (gourmet) o la
literalidad (cour como traducción de «patio»), y otras divergentes, como la
adaptación (mascarades et de fanfares para «comparsas y chirigotas») o la
transcreación (Les soirées méditerranéennes para «Vivir la noche»).
Finalmente, se destaca la importancia de identificar errores de traducción
para evaluar y perfeccionar la labor traductológica, así como la necesidad
de un traductor creativo y mediador ante la culturemia.
Por último, el libro llega a su término con varias conclusiones, entre las
que destacamos la exigencia de una mayor presencia de traductores
profesionales y una amplia formación universitaria en materia lingüística,
cultural y traductológica. Por otro lado, se señalan algunas futuras líneas de
investigación, como la verificación de la cuestión ficcional del discurso
promocional o un estudio más exhaustivo en torno al error de traducción.
Nos gustaría finalizar esta reseña destacando la compilación
diacrónica y la profunda reflexión del autor ante una todavía existente
«maraña traductológica». Esta obra es un medio esencial para aquellas
personas que deseen desplazarse entre la teoría y la práctica desde un
enfoque lingüístico y traductológico en torno al turismo.
[Rafael GUIJARRO MOYA]