e-ISSN: 2695-8465
ISSN: 2255-3703
151
Skopos 13 (2022), 151-154
TRABAJOS DE INVESTIGACIÓN
TESIS DOCTORAL: De Castro Goñi, Ana Cristina. (2022). Traducción de
los Lieder de Schubert a partir de la obra literaria de Goethe, Schiller y
Heine. Fecha de lectura: 05/12/2022. Universidad de Córdoba.
Dirección: M. del Carmen Balbuena Torezano. URI:
http://hdl.handle.net/10396/24392
La presente Tesis Doctoral nace desde la experiencia como docente
de la asignatura Alemán aplicado al canto”, en la que se observa que el
desconocimiento del verdadero sentido del texto original condiciona
sobremanera la forma de ejecución de la pieza musical. Por ello, se aborda
el papel de la traducción, junto al comentario filológico y musical, en una
serie de Lieder compuestos por Franz Schubert, a partir de las obras
literarias de Goethe, Schiller y Heine. Hasta el momento, se trata de la
primera investigación en torno a la traducción de textos poéticos alemanes
que después fueron la fuente de inspiración para las composiciones de uno
de los músicos más prolíficos del Romanticismo alemán.
La Tesis Doctoral tiene dos partes bien diferenciadas: en la primera
de ellas se abordan los fundamentos teóricos de la investigación, una vez
definidos el estado de la cuestión, los objetivos fundamentales del trabajo y
la hipótesis de partida; en concreto, se determina las principales
características del nero Lied en el Romanticismo alemán, y la
contribución a dicho nero poético de los tres autores literarios
mencionados, así como la producción musical de Schubert y la tipología de
Lieder que se contempla en su producción. Una segunda parte aborda, ya
desde el punto de vista práctico, el análisis de más de un centenar de
textos. Para ello, se presenta la metodología de trabajo que estimamos
necesaria para traducir e interpretar con éxito un Lied, a partir de
presupuestos lingüísticos, filológicos y musicales. Además, se establecen
las fuentes a partir de las cuales se obtiene el corpus textual sobre el que se
realiza el estudio, corpus elaborado ad hoc para el análisis; al mismo
tiempo, se presenta la ficha de trabajo elaborada por cada uno de los textos
analizados, incluyendo, además de la traducción al español, el comentario
filológico y musical y el comentario aplicado a la traducción pertinentes.
El estudio analizado corrobora lo que se presenta en la primera parte
del trabajo, teniendo en cuenta además la encuesta realizada a los
discentes de canto: para el intérprete musical resulta fundamental el
conocimiento profundo del sentido del texto original que ha de interpretar, y
ello supone conocer no solamente los aspectos musicales o histórico-
Trabajos de investigación
152
Skopos 13 (2021), 151-154
sociales que rodean a la composición, sino también las fuentes literarias de
las que proceden los Lieder, cuyos libretistas son en su mayoría grandes
figuras de las letras alemanas como los autores aquí tratados y el sentido
lingüístico del texto cantado. Para ello, es necesario realizar una traducción
consciente, reflexionada y meditada, teniendo en cuenta todas las variables
que entran en juego a la hora de componer un Lied que tiene su origen en la
lírica alemana.
[Ana Cristina DE CASTRO GOÑI]
TESIS DOCTORAL: Lemke, Katrin Vanessa. (2022). La traducción jurada
aplicada a los textos híbridos: el caso de documentos médico-legales
(alemán-español). Fecha de lectura: 17/06/2022. Universidad de
Córdoba. Dirección: M. del Carmen Balbuena Torezano & Ingrid Cobos
López. URI: http://hdl.handle.net/10396/23411.
La presente Tesis Doctoral supone un avance científico en un campo
de alta especialización profesional, como es el de la traducción jurada, pero
también en el ámbito investigador y científico sobre el que se aplica esta
modalidad de traducción, como es el de la traducción de textos médicos, y,
dentro de éste, una especialización aún mayor, el de los textos híbridos, que
participan de hibridez lexicológica, y temática. En este sentido, la tesis
doctoral presentada supone un avance en el ámbito de la traducción de
textos dico-legales, ya iniciada hace algunos años, pero no contemplada
desde el punto de vista de la traducción jurada y las perspectivas desde los
correspondientes sistemas sanitarios y sus regulaciones. Tampoco se ha
prodigado el estudio de este campo en el par de leguas alemán-español,
con excepción de las contribuciones aportadas, en lo referente a textos
híbridos, de las directoras de esta tesis en esta combinación lingüística.
La motivación, por tanto, nace de la necesidad de nutrir de estudio en
este campo a la combinación lingüística que pertenece a la lengua materna
de la autora, así como el propio avance científico en esta materia.
La investigación se centra en dos bloques bien diferenciados: en
primer lugar, se plantea la situación de partida, los estudios iniciales en
torno a esta cuestión, y los fundamentos en torno a la traducción jurada y
también a la regulación de los sistemas de salud de Alemania y España.
Un segundo bloque, el central de este trabajo, aporta un corpus
textual ad hoc para el estudio de distintos géneros y tipologías de textos
médico-legales, desde perspectivas y presupuestos traductológicos.
Trabajos de investigación
153
Skopos 13 (2021), 151-154
A tenor de los resultados obtenidos, se llega a la siguiente conclusión:
El conocimiento de los tipos de textos híbridos médico-jurídicos, así como
del entorno en el que se desarrollan, junto al dominio de los lenguajes de
especialidad, los campos asociados y los elementos lingüísticos en general,
posibilitarán la correcta traducción de los documentos
[Katrin Vanessa LEMKE]
TESIS DOCTORAL: He, Dongxu (2022). El chino como lengua puente para
la traducción de textos turísticos del alemán al español. Fecha de
lectura: 05/05/2022. Universidad de rdoba. Dirección: M del Carmen
Balbuena Torezano. URI: http://hdl.handle.net/10396/22892.
Esta Tesis Doctoral tiene una finalidad de investigación aplicada al
sector turístico, y dentro de él, a un sector muy especializado, como es el
del enoturismo. Resulta de especial dificultad para un traductor cuya lengua
materna es el chino traducir textos en par de lenguas distintos, como son
del alemán al español. A lo largo de esta tesis doctoral, se abordará el papel
que juega el chino como lengua puente en la traducción de estos textos,
entre dos lenguas que responden a culturas y países de producción vinícola
y de traducción turística
La Tesis Doctoral presentada se divide en dos grandes bloques. El
primero, de carácter teórico, ofrece en los tres primeros capítulos el estado
de la investigación y el punto de partida, estableciendo conceptos básicos
tales como translenguaje y lengua intermedia. A continuación, se ocupa
de establecer las principales características de los servicios y productos
turísticos, y, más concretamente, del producto enoturístico, estableciendo la
relación con el hecho turístico y con el territorio. Una vez establecidos estos
presupuestos, se abordan las rutas del vino en España y Alemania, y las
principales dificultades de traducción de los textos enoturísticos.
El segundo bloque aporta el grueso del estudio, tomando como punto
de partida un corpus textual elaborado ad hoc para el análisis terminológico
y lingüístico, de fuentes oficiales y fidedignas, tales como la Deutsche
Weinstraße, la Südliche Weinstrasse, el Weinland Pfalz o el Deutsches
Weininstitut. Una vez presentado el corpus, se procede a elaborar una ficha
terminológica ajustada a los parámetros de análisis y se presentan más de
un centenar de términos candidatos a estudio obtenidos a partir del corpus
propuesto en fichas terminológicas trilingües (DE-ZH-ES). Se completa el
estudio con el establecimiento de concordancias y colocaciones, empleando
la herramienta Sketch Engine. A partir de los resultados obtenidos se
realizan las traducciones de los textos, de las que se ofrecen, a modo de
ejemplo, un total de diez.
Trabajos de investigación
154
Skopos 13 (2021), 151-154
Las conclusiones a las que conduce el estudio son varias, que
pueden resumirse de esta forma: el uso de una lengua puente, como
translenguaje, facilita la cohesión y aprehensión de los conceptos cuando
éstos no están demasiado claros bien en la lengua de partida, bien en la
lengua de llegada. Así, en ocasiones sirve como herramienta para reactivar
los conocimientos previos en la lengua materna a partir de los cuales se
adquiere primero una comprensión básica del concepto, que permite
profundizar mucho más a la hora de traducir el término. Por todo ello,
poseer una lengua puente o intermedia además de dominar la LO y la LM
supone un recurso lingüístico adicional del que puede disponer el traductor
para solventar las dificultades de traducción. El translenguaje, pues, mejora
el repertorio lingüístico del traductor, y desde la perspectiva cognitiva
supone un proceso de mediación mental, ayudando a reflexionar de forma
multilingüe y a mejorar las competencias de traducción.
[Dongxu HE]