The analysis of the collected data clearly indicates that the translator
of TT2 tended to directly translate speech tags regardless of their length. In
TT1 and TT3, translation shifts were implemented at least twice as often as
in TT2; however, while direct translations are often associated with lower
quality translations, in this case, such an approach was, at times, preferable,
as the translation was better, or at the very least, not incorrect.
Since one of the most frequently used verbs in the ST was said, it
displayed the largest variety of synonymy when translated into Lithuanian.
The translation of character names / references to characters or translation
of nouns shows no real trend, as most of the recorded cases were either
directly translated or occurred only once or twice.
Translation of speech tags, while unpopular in research, is an
interesting area of study, which helps establish a better understanding of the
translator’s stylistic preferences, and the expectations of the target readers.
Depending on the quality of the translation, a speech tag can greatly
enhance the interpretation of the spoken words, or completely diminish their
impact.
Bibliography
ALLISON, S. (2018). Reductive Reading: A Syntax of Victorian Moralizing.
Baltimore: Johns Hopkins University Press.
BÁNHEGYI, M. (2012): “Translation Shifts and Translator Strategies in the
Hungarian Translation of Alice Munro's “Boys and Girls””. Central
European Journal of Canadian Studies, 8(1), 89-102.
BARANAUSKIENĖ, R., & KRIŠČIŪNAITĖ, I. (2008): “Transformation
Peculiarities in the Lithuanian Translation of “Eat, Pray, Love” by E.
Gilbert”. Jaunųjų mokslininkų darbai, 4(20), 22-28.
BLONSKYTĖ, M., & PETRONIENĖ, S. (2013): “Translation of the Russian
Nadsat Slang in Anthony Burgess' Novel “A Clockwork Orange” into
Lithuanian”. Kalbų studijos, (22), 62-70.
CATFORD, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation; an Essay in
Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press.
CYRUS, L. (2009). “Old Concepts, New Ideas: Approaches to Translation
Shifts”. MonTI. Monographs in Translation and Interpreting, (1), 87-
106.
EK, A., WIRÉN, M., ÖSTLING, R., BJÖRKENSTAM, K. N., GRIGONYTĖ,
G., & GUSTAFSON-CAPKOVÁ, S. (2018). “Identifying Speakers and
Addressees in Dialogues Extracted from Literary Fiction.” Proceedings
of the Eleventh International Conference on Language Resources and
Evaluation (LREC 2018).