habitual mood which does not exist in Spanish, and helps to express
surprise, astonishment in the Albanian language.
In the third example, both sentences used the relative mood.
The translator preserves the Spanish syntax, although she adapts it to
the grammar norms of the Albanian language.
The interpretation of dreams, the desire to understand or make
decisions as they are seen as divine warnings, or the prediction of fate
through a cup of coffee, etc., are not only South American cultural
phenomena. These cultureme are rich with the cultural peculiarities of the
people they came from, and as they travel in time and space through
literature, it is the duty of the translator to observe, compare, and be
included in the culture of the writer's origin.
A former president in exile is the character of the first story Bon
Voyage, Mr President (Buen viaje, Señor Presidente). He settles in Geneva,
lives in poverty and despair, and is in search of healing. Foreign, unknown,
and lonely, the President is a pilgrim with a fixed idea of death.
The theme of death is the companion of most of the characters, along
with the themes of pilgrimage, loneliness, misunderstanding, lack of
understanding, etc.
The protagonist, after being informed that he is quite sick, asks for a
coffee, which he had excluded from the health diet for a long time, first of all
to read his fate.
Se lo tomó sin azúcar, a sorbos lentos, y después puso la taza boca
abajo en el plato para que el sedimento de café, después de tantos
años, tuviera tiempo de escribir su destino. (García Márquez 2009: 18)
E piu pasheqer, me gllënjka të avashta, dhe pastaj e ktheu filxhanin
përmbys në pjatë që llumi i kafesë të kishte kohë, pas kaq shumë vitesh,
të shkruante fatin e tij. (García Márquez, 2005: 15)
The meaning of the culturemes has remained intact, and the emotions
it conveys are complete. The characters of magical realism live magic every
day, and the supernatural that surrounds them does not surprise or frighten
them. They have accepted death; therefore, this theme is the companion of
most of the characters, along with the themes of pilgrimage, loneliness,
misunderstanding, incomprehension, etc. The translator has beautifully
brought the magic and the emotion that accompany it into Albanian.
In the translation of toponyms, the translator tends not to naturalize
them; she even did not translate from French the words promenade and
chemin (promenade and road), accordig to the examples presented in the