e-ISSN: 2695-8465
ISSN: 2255-3703
41
Skopos 14 (2023), 41-65
Elaboración ad hoc de un corpus textual para la
gestión terminológica y la traducción español-árabe de
textos relacionados con la migración, el asilo y el refugio
Sabah el Herch Moumni
Universidad de Córdoba
l32elmos@uco.es
Recibido: 23.10. 2022
Revisado: 25.11. 2022
Aceptado: 12. 01. 2023
Resumen: Este trabajo se enmarca en la investigación realizada en el seno de una
tesis doctoral que estudia la terminología y la traducción de textos en el par de
lenguas español-árabe para las personas migrantes. Por ello presenta, a modo de
ejemplo, cómo se ha procedido para elaborar un corpus textual específico para el
estudio de la terminología español-árabe de textos relacionados con la migración, el
asilo y el refugio. Se trata, pues, de una actividad clave para el estudio terminológico
posterior que se realizará en el contexto de una investigación de mayor
envergadura. Partimos de la base de que la competencia documental del traductor
es fundamental a la hora de realizar estudios contrastivos, máxime cuando se trata
de dos lenguas tan dispares como son el español y el árabe. Por ello, es necesario
revisar con cuidado las fuentes documentales, y realizar una selección de textos
adecuada, a fin de conseguir resultados fiables y reales.
Palabras clave: migración; refugio; asilo; competencia documental; terminología
contrastiva español-árabe.
Ad hoc textual corpus for terminology management and Spanish-
Arabic translation of texts related to migration, asylum and refugee
Abstract: This work is part of the research carried out as part of a doctoral thesis
that studies the terminology and translation of texts in the Spanish-Arabic language
pair for migrants. It therefore presents, by way of example, how a specific textual
corpus for the study of the Spanish-Arabic terminology of texts related to migration,
asylum and refuge has been elaborated. This is therefore a key activity for the
subsequent terminological study to be carried out in the context of a larger research
Sabah el Herch Moumni
42
Skopos 14 (2023), 41-65
project. We start from the premise that the translator's documentary competence is
fundamental when carrying out contrastive studies, especially when dealing with two
languages as different as Spanish and Arabic. For this reason, it is necessary to
carefully review the documentary sources and make an appropriate selection of texts
in order to obtain reliable and real results.
Keywords: migration; refuge; asylum; documentary competence; Spanish-Arabic
contrastive terminology
Sumario: 1. Introducción: la competencia documental del traductor. 2. Fuentes
documentales y corpora textuales. 3. Elaboración de un corpus ad hoc para la gestión
terminológica español-árabe de textos sobre migración, refugio y asilo. 3.1. Fuentes
bibliográficas. 3.1.1. Trabajos académicos. 3.1.1.1. Libros. 3.1.1.2. Capítulos de libro. 3.1.1.3.
Artículos. 3.1.1.4. Tesis Doctorales y otros trabajos académicos. 3.1.2. Textos de carácter
jurídico y normativo. 3.1.1. Boletines, manuales, guías e informes de organizaciones e
instituciones. 3.1.4. Textos periodísticos. 3.2. Fuentes online. 3.2.1. Documentos
informativos. 3.2.1.1. Autorizaciones. 3.2.1.2. Informes previos. 3.2.1.4. Movilidad. 3.2.1.5.
Procedimientos. 3.2.1.6. Prórrogas. 3.2.1.7. Recuperaciones. 3.2.1.8. Renovaciones. 3.2.1.9.
Otros documentos. 3.2.2. Notas y comunicados de prensa. 3.2.3. Documentos de Naciones
Unidas. Conclusión.
1. Introducción: la competencia documental del traductor
La calidad de una traducción comienza, precisamente, en la actividad
previa a la propia traslación del texto desde la lengua origen a la lengua
meta. Dentro de esa actividad previa, podemos distinguir el análisis del texto
al que nos enfrentamos, determinando los elementos que forman parte de
su macroestructura y su microestructura, el género textual al que pertenece,
la densidad léxica que es presente en la LO, y el ámbito de
especialización al que pertenece dicho texto. Para poder dominar con cierta
soltura las dos últimas actividades que hemos nombrado dominio del léxico
en la LO y la LM y ámbito de especialidad del TO es necesario realizar una
profunda labor de documentación que nos proporcione todos los
conocimientos necesarios para realizar la labor traslativa de la mejor
manera posible, más allá de la mera búsqueda en ocasiones literal de
equivalencias de términos o unidades fraseológicas en la lengua de llegada.
La necesidad de la competencia documental ya se puso de manifiesto
a finales del siglo XIX y principios del siglo XX, cuando se crea el Instituto
Internacional de Bibliografía, y donde se gestó la Clasificación Decimal
Universal (DCU) que todos conocemos hoy y que está presente en los
tejuelos y los catálogos electrónicos de todas las bibliotecas. En el primer
Sabah El Herch Moumni
43
Skopos 14 (2023), 41-65
tercio del pasado siglo Otlet publica un tratado que supone el nacimiento de
la Documentación como disciplina
1
, que en nuestro país daría lugar en 1978
a la creación de los estudios de Biblioteconomía y Documentación, que se
convierten en una de las materias básicas para los estudios de Traducción e
Interpretación (Sales 2006: 63):
() hoy por hoy, la relevancia de la materia de documentación en el
marco de troncalidad de la licenciatura en Traducción e Interpretación
es innegable, como plataforma pedagógica que ayuda a dotar al
alumnado, a futuros traductores e intérpretes, de conocimientos,
destrezas y habilidades necesarias para el desarrollo de su actividad
traductora profesional, potenciando una competencia esencial en su
labor: la competencia documental (,,,).
Por tanto, el traductor debe dominar por supuestos la LO y la LM,
pero también ser capaz de buscar información, documentos, discernir qué
información es válida y cuál no, y, en definitiva, crear un material que le
permita adquirir formación sobre la temática principal del TO, y en segundo
lugar, adquirir terminología propia del lenguaje especializado, o, como
sucede en muchos casos, de la confluencia de lenguajes de varias áreas
del saber.
2. Fuentes documentales y corpora textuales
Una fuente documental es el lugar original donde se encuentra una
información. Se distinguen los siguientes tipos de fuentes documentales:
1. Fuentes documentales orales. Son fuentes no escritas. A ellas
pertenecen las canciones, los testimonios, el refranero, los
cuentos de tradición oral, la lírica oral, las leyendas, etc.
2. Fuentes documentales escritas. Son las de mayor tamaño, y
además podemos distinguir varios tipos: fuentes bibliográficas
2
,
epigráficas
3
; hemerográficas
4
; archivísticas
5
; audiovisuales
6
; y
fuentes gráficas
7
1
Vid, Otlet, P. (1934)
2
Sus documentos son los libros. Las fuentes bibliográficas están en las bibliotecas, si bien también
pueden incluirse aquí los e-books.
3
Son fuentes que encontramos como inscripciones, generalmente en espacios públicos, tales como
cementerios, lugares de culto, etc. Así, por ejemplo, en España contamos con numerosas fuentes
epigráficas latinas como consecuencia del periodo en el que la Península Ibérica estuvo bajo el Imperio
Romano.
Sabah el Herch Moumni
44
Skopos 14 (2023), 41-65
Con respecto a los corpora textuales, un corpus es (Torruella y
Llisterri 1999: 8)
() un conjunto homogéneo de muestras de lengua de cualquier tipo
(orales, escritos, literarios, coloquiales, etc.) los cuales se toman como
modelo de un estado o nivel de lengua predeterminado. El conjunto de
enunciados incluidos en un corpus una vez analizados, debe permitir
mejorar el concepto de las estructuras lingüísticas de la lengua que
representan.
Por su parte, Rojo (2021:1) aporta una de las definiciones más
recientes de corpus textual:
Un corpus es un conjunto de (fragmentos de) textos, orales o escritos,
producidos en condiciones naturales, conjuntamente representativos de
una lengua o variedad lingüística, y en su totalidad o en alguno(s) de
sus componentes, que se almacenan en formato electrónico y se
codifican con la intención de que puedan ser analizados
científicamente.
3. Elaboración de un corpus ad hoc para la gestión terminológica
español-árabe de textos sobre migración, refugio y asilo
Para la elaboración de un corpus que sea representativo, y que
permita realizar un tratamiento terminológico para su estudio, hemos
acudido a diversas fuentes documentales, a partir de las cuales hemos
obtenido los documentos que aportamos a continuación. Se trata, siempre,
de fuentes y documentos escritos en español, recuperados de bibliotecas,
catálogos de bibliotecas digitales, webs de instituciones nacionales e
internacionales relacionadas con los movimientos migratorios, ediciones
4
Los documentos provenientes de fuentes hemerográficas pertenecen a publicaciones periódicas, tales
como revistas, diarios, revistas científicas, boletines, etc.
5
Los documentos que pertenecen a una fuente archivística son documentos no publicados, que están
custodiados en un archivo. Estos documentos, pasado un tiempo, pueden ser destruidos para dar
entrada a nuevos documentos que necesitan ser clasificados y catalogados.
6
Los productos audiovisuales también constituyen un documento, que puede ser tratado y poseditado,
y por supuesto utilizado para investigaciones científicas. Entre los documentos más comunes están las
grabaciones de noticiarios y programas televisivos, las cintas fílmicas, los libretos de ópera, opereta y
zarzuelas, las partituras de música, etc.
7
Los documentos gráficos son aquellos que contienen una imagen. Entre ellos, destacamos las
fotografías, las obras de arte, los diseños de cartelería, etc.
Sabah El Herch Moumni
45
Skopos 14 (2023), 41-65
digitales de diarios, revistas digitales, y la información contenida en
repositorios científicos.
3.1. Fuentes bibliográficas
Para elaborar el presente corpus hemos tomado como referencia los
siguientes parámetros:
a) En el caso de publicaciones científicas, se ha tomado como
parámetro principal los índices de calidad vigentes, tales como el
prestigio de la editorial en la que ha sido publicado el libro o el
capitulo de libro, o el lugar que ocupa la revista y su índice de
impacto dentro de su ámbito, si bien también se ha tenido en
cuenta, en caso de no cumplirse lo anterior, el nivel de difusión de
los trabajos, y así se han elegido aquellos que se encuentran en
repositorios científicos conocidos (Research Gate, Google
Scholar, Dialnet, Scite, Academia.edu).
b) Con respecto a las publicaciones en diarios, se ha tenido en
cuenta que sean diarios de tirada nacional. También se han
seleccionado textos periodísticos de organizaciones como
ACNUR, CEAR, OXFAM, etc., que disponen de una sección de
prensa y noticias.
c) En el caso de trabajos académicos, se han seleccionado aquellos
desarrollados en el ámbito universitario siempre y cuando estén
en un repositorio institucional de la propia universidad, o al menos
en los repositorios científicos conocidos mencionados en el
apartado a).
Dada la extensión del corpus resultante, ofrecemos aquí algunos
ejemplos seleccionados.
3.1.1. Trabajos académicos
3.1.1.1. Libros
(2005). El fenómeno de la inmigración en Europa.
Perspectivas jurídicas y económicas.
(2011). El Magreb y las migraciones subsaharianas: el papel
de las asociaciones y sindicatos.
Sabah el Herch Moumni
46
Skopos 14 (2023), 41-65
(2014). The Oxford Handbook of Refugee and Forced
Migration Studies.
(2006). Árabes y musulmanes en Europa. Historia y procesos
migratorios.
(2020). Inmigración y traducción en el ámbito educativo y
sanitario.
(2021). Los menores extranjeros no acompañados desde una
perspectiva jurídica social y de futuro.
3.1.1.2. Capítulos de libro
(2011). Traducción, interpretación e inmigración:
pluridisciplinariedad más allá de la traducción jurídica. El caso
del árabe.
(2016). Saberes migrantes. Sobre el problema de la
traducción.
(2019). Migraciones y Terminología. Análisis del rmino
“migrante” en la base de datos terminológica IATE del
Parlamento Europeo.
(2022). Los servicios de traducción, ¿los grandes olvidados
en el proceso de integración de la población migrante?
3.1.1.3. Artículos
(2002). Flujos migratorios hacia Europa: actualidad y
perspectivas.
(2006). La realidad de la traducción e interpretación en los
servicios públicos en Andalucía
(2008). La Unión Europea frente a los procesos migratorios:
lejos de una política integral.
(2009). La transferencia del conocimiento en migraciones:
renovación de un vocabulario neológico.
(2010). Migrantes y refugiados: reflexiones conceptuales.
(2011). Traducción, lenguas de la inmigración y recursos
online.
Sabah El Herch Moumni
47
Skopos 14 (2023), 41-65
(2011). Tecnologías de la traducción para la mediación
intercultural.
(2016). La terminología migratoria es importante.
(2018). El impacto lingüístico de la migración transnacional y
la migración de retorno en, desde y hacia el espacio
iberorrománico.
(2018). Territorios en transición. Migraciones y agricultura en
el Sur de Europa: los casos de Almería (España) y Sibari
(Italia).
(2019). Políticas contra los migrantes y crisis de la civilidad
jurídica.
(2019). La literatura de migraciones en lengua alemana
traducida al español.
(2021). De papeles y derechos. La difícil traducción del
paradigma de derechos humanos en la política migratoria de
la Argentina actual.
(2022). ¿Refugiados o migrantes? La terminología utilizada
por los diputados del Parlamento Europeo del Grupo del
Partido Popular en inglés, alemán y español.
3.1.1.4. Tesis doctorales y otros trabajos académicos
(2004). Traducción jurídico-administrativa e inmigración.
Propuesta de traducción al árabe de la Ley de Extranjería en
vigor.
(2014). Estudio descriptivo y comparativo de la traducción de
filmes multilingües: el caso del cine británico de migración y
diáspora.
(2019). Traducción, interpretación, migración y corpora: El
lenguaje sobre inmigración en el Parlamento Europeo.
(2020). Investigación-acción en traducción e inmigración: la
utilidad del estudio pretraductológico para el análisis crítico de
la libre circulación en España y en el Reino Unido (un estudio
de caso).
(2020). La traducción e interpretación en materia de
inmigración y el acuerdo hispano-argelino.
Sabah el Herch Moumni
48
Skopos 14 (2023), 41-65
3.1.2. Textos de carácter jurídico y normativo
(1951). Convención sobre el Estatuto de los Refugiados.
(1967). Protocolo sobre el Estatuto de los Refugiados.
(2001). Declaración de los Estados partes de la convención
de 1951 y/o el protocolo de 1967 sobre el Estatuto de los
Refugiados.
(2003). Comunicación de la Comisión al Consejo, al
Parlamento Europeo, al Comité Económico y Social Europeo
y al Comité de las Regiones sobre inmigración, integración y
empleo.
(2010). Ley modelo contra el tráfico ilícito de migrantes.
Naciones Unidas.
Ley 25/1992, de 10 de noviembre, por la que se aprueba el
Acuerdo de Cooperación del Estado con la Federación de
Comunidades Israelitas de España.
Ley 26/1992, de 10 de noviembre, por la que se aprueba el
Acuerdo de Cooperación del Estado con la Comisión Islámica
de España.
3.1.3. Boletines, manuales, guías e informes de organizaciones e
instituciones
(1996). Manual Repatriación voluntaria: protección
internacional. ACNUR.
(2011). Manual de Reasentamiento del ACNUR.
(2014). Plan de Acción Mundial para acabar con la Apatridia
2014-2024. ACNUR.
(2018). Pacto Mundial sobre Refugiados. Guía rápida del
ACNUR.
(2018). Guía informativa sobre políticas de emprendimiento
para personas migrantes y refugiadas.
(2022). Informe sobre la Integración de la población
extranjera en el mercado laboral español.
(2022). Informe sobre las migraciones en el mundo. 2022.
Sabah El Herch Moumni
49
Skopos 14 (2023), 41-65
(2022). Por qué esta crisis de refugiados es distinta.
(2022). Guía para la inclusión lingüística de migrantes.
Ediciones Universidad de Salamanca.
3.1.4. Textos periodísticos
(2022). España recibió menos migración laboral el año
pasado que en plena pandemia. (El País).
(2022). Cómo curar las heridas que no se ven. (El País).
(2022). Un sistema de acogida desbordado vuelve a dejar a
los solicitantes de asilo en las calles de Madrid. (El País).
(2022). Reencuentro familiar en España para una nueva vida
lejos del régimen talibán. (El País).
(2022). Ucrania busca a miles de huérfanos dispersos por la
guerra. (El País).
(2022) El discurso antimigración arrastra a la
socialdemocracia sueca. (El País).
(2022). Por qué esta crisis de refugiados es distinta (CIDOB)
3.2. Fuentes online
Para la elaboración del corpus ad hoc propuesto hemos recurrido a
las siguientes webs institucionales:
a) Ministerio de Inclusión, Seguridad Social y Migraciones de
España
8
.
b) ACNUR España
9
c) Organización Internacional de las Migraciones (OIM)
d) Naciones Unidas
8
URL: https://www.inclusion.gob.es/web/migraciones/hojas-informativas. [Fecha de consulta: 20 de
septiembre de 2022].
9
URL: https://www.acnur.org/es-es/refugiados. [Fecha de consulta: 21 de septiembre de 2022].
Sabah el Herch Moumni
50
Skopos 14 (2023), 41-65
3.2.1. Documentos informativos
10
3.2.1.1. Autorizaciones
Autorización de residencia temporal por circunstancias
excepcionales. Arraigo para la formación
11
.
Autorización de residencia para prácticas
12
.
Autorización de residencia para búsqueda de empleo o inicio
de proyecto empresarial
13
.
Autorización de trabajo a penados extranjeros en régimen
abierto o libertad condicional
14
.
Autorización de residencia temporal y trabajo por cuenta
ajena para deportistas profesionales. Estable
15
.
10
Generalmente llamadas hojas informativas. Todos los documentos reseñados en el apartado 3.2.1.
han sido recuperados de la web del Ministerio de Inclusión, Seguridad Social y Migraciones de España
señalada en la nota 8.
11
Esta autorización se concede a ciudadanos extranjeros, por circunstancias excepcionales, siempre y
cuando en el momento de efectuar la solicitud estén en España y hayan permanecido en nuestro país
de forma continuada al menos dos años, y permite además la realización de una formación. La
autorización de residencia y trabajo quedará supeditada a la superación de dicha formación y a la
presentación de un contrato de trabajo. Más información sobre normativa, procedimientos y
documentación necesaria en: https://www.inclusion.gob.es/web/migraciones/hojas-informativas. [Fecha
de consulta: 20 de septiembre de 2022]. Todos los documentos informativos consultados en el
apartado 3.2. y sus correspondientes subapartados proceden de esta misma fuente, de la que ha
obtenido información fundamental que puede ser ampliada en esta misma URL.
12
Autorización para residir en España y a participar en un programa de prácticas mediante la firma de
un convenio de prácticas o contrato de trabajo en prácticas con el fin de mejorar los conocimientos, la
práctica y la experiencia en un entorno profesional. Pueden solicitar residencia para prácticas los
estudiantes extranjeros que tengan un título de educación superior con fecha de expedición anterior a
los dos años previos a la fecha de la solicitud, o también aquellos que estén realizando estudios
superiores en el momento de solicitar dicha autorización.
13
Aquellos extranjeros que ya hayan disfrutado de una autorización de estancia por estudios y que
hayan finalizado estos estudios en una institución española podrán solicitar este tipo de residencia.
14
Según el Ministerio de Inclusión, Seguridad Social y Migraciones Se trata de que la resolución de la
Dirección General de Instituciones Penitenciarias dé clasificación de tercer grado o el Auto del Juez de
Vigilancia por el que se acuerda dicha clasificación o la libertad condicional tenga validez de
autorización de trabajo por cuenta ajena, bajo determinadas circunstancias, para el desarrollo de
actividades laborales en régimen abierto o libertad condicional.
Sabah El Herch Moumni
51
Skopos 14 (2023), 41-65
Autorización de residencia temporal por circunstancias
excepcionales del menor extranjero que alcanza la mayoría
de edad sin ser titular de una autorización de residencia como
menor no acompañado
16
.
Autorización de residencia temporal a menores no
acompañados
17
Informe previo para estancia de menores para el tratamiento
médico, disfrute de vacaciones
18
.
Autorización de residencia de extranjero menor de edad no
nacido en España
19
.
Autorización de residencia del hijo residente legal nacido en
España
20
.
Autorización de trabajo por cuenta propia para trabajadores
transfronterizos
21
.
Autorización de trabajo por cuenta ajena, para trabajadores
transfronterizos
22
.
15
Esta autorización puede ser solicitada por un club deportivo, una asociación deportiva o cualquier
otra entidad con capacidad para contratar a deportistas profesionales, en calidad de empleador.
16
Esta autorización de residencia temporal se podrá conceder a un extranjero que ya haya estado
tutelado, en custodia, en protección provisional o en guarda por un Servicio de Protección de Menores,
y que en el momento de la solicitud tenga ya la mayoría de edad sin haber sido titular de una
autorización de residencia temporal como MENA.
17
Se trata de una autorización temporal concedida a los MENAS que se encuentren en situación de
tutela, custodia, protección provisional o guarda por un Servicio de Protección de Menores. Los habilita
para trabajar a partir de los 16 años si con ello se favorece su integración social.
18
Este informe está emitido por el Subdelegado o el Delegado del Gobierno de España, y sirve para el
desplazamiento de menores extranjeros a nuestro país por un periodo no superior a noventa días con
fines de tratamiento médico o disfrute de vacaciones.
19
Autorización de residencia que se puede conceder a los extranjeros menores de edad no nacidos en
España, hijos de extranjeros con residencia legal en España, así como a los menores sujetos
legalmente a la tutela de un ciudadano o institución españoles o de un extranjero residente legal en
España.
20
Autorización de residencia que adquieren los hijos nacidos en España de aquellos extranjeros de
tienen residencia legal en nuestro país.
21
Esta autorización de trabajo por cuenta propia la pueden obtener los extranjeros que residen en
zonas fronterizas de un Estado limítrofe, al que regresan cada día tras su jornada laboral.
Sabah el Herch Moumni
52
Skopos 14 (2023), 41-65
Autorización de residencia temporal y trabajo a través de
Gestión colectiva de contrataciones en origen (GECCO).
Temporada o campaña
23
.
Autorización de residencia temporal y trabajo a través de
Gestión colectiva de contrataciones en origen (GECCO).
Ofertas Estables
24
.
Autorización de residencia de larga duración de los familiares
del extranjero titular de una autorización de residencia de
larga duración- UE concedida en otro estado miembro de la
Unión Europea
25
.
Autorización de residencia de larga duración del extranjero
titular de una autorización de residencia de larga duración-
UE concedida en otro estado miembro de la Unión Europea
26
.
Autorización de residencia de larga duración Unión
Europea
27
.
Autorización de residencia de larga duración
28
.
22
Autorización de trabajo como la anterior, pero para trabajadores por cuenta ajena.
23
Esta autorización se concede de forma temporal a extranjeros no residentes en España para
desempeñar actividades en temporada o campaña, por un periodo máximo de nueve meses dentro del
año, o por obra y servicio, siempre y cuando no exceda de un año.
24
Esta autorización de residencia temporal es para extranjeros con trabajo de duración no inferior a un
año, y que vienen a España acogidos a ofertas de gestión colectiva de contrataciones en origen.
25
Autorización de residencia de larga duración para los familiares de los extranjeros que ya posean
una autorización de residencia de larga duración dentro del espacio UE y haya sido concedida por otro
estado de la UE.
26
Autorización de residencia de larga duración para aquel extranjero que ya posea una autorización de
larga residencia de larga duración en territorio UE y haya sido concedida por otro Estado miembro de la
UE.
27
Es una autorización de residencia de larga duración en territorio UE en virtud de la cual la persona
extranjera puede residir y trabajar indefinidamente en España y en las mismas condiciones de los
españoles y solicitar esta misma autorización en otro Estado miembro de la UE.
28
Esta autorización permite residir y trabajar en España en las mismas condiciones que los españoles,
pero no está vinculada al territorio UE.
Sabah El Herch Moumni
53
Skopos 14 (2023), 41-65
Autorización de residencia temporal y trabajo por
circunstancias excepcionales de extranjeros víctimas de trata
de seres humanos
29
.
Autorización de residencia temporal y trabajo por
circunstancias excepcionales por colaboración con
autoridades policiales, fiscales o judiciales, contra redes
organizadas
30
.
3.2.1.2. Informes previos
Informe previo para estancia de menores con fines de
escolarización.
Informe previo para estancia de menores para tratamiento
médico, disfrute de vacaciones.
3.2.1.3. Modificaciones
Modificación de la autorización de residencia y trabajo por
cuenta ajena o cuenta propia a residencia, residencia con
excepción, residencia y trabajo como investigación o
profesional altamente cualificado.
Modificación del ámbito territorial y la ocupación de la
autorización de residencia y trabajo inicial por cuenta ajena.
Modificación de la situación de residencia por circunstancias
excepcionales a la situación de residencia y trabajo de
profesionales altamente cualificados.
Modificación de la situación de residencia por circunstancias
excepcionales a la situación de residencia con excepción a la
autorización de trabajo.
29
Se trata de una autorización de residencia y trabajo por circunstancias excepcionales que puede ser
solicitada por aquellas personas extranjeras que sean víctimas de trata de seres humanos.
30
Esta autorización de residencia temporal por circunstancias excepcionales se concede a las
personas extranjeras que deben estar en el país para colaborar con autoridades policiales, fiscales o
judiciales, o bien que sean víctimas, afectadas o testigos de delitos relacionados con tráfico de
sustancia y productos ilegales o de explotación de personas y prostitución.
Sabah el Herch Moumni
54
Skopos 14 (2023), 41-65
Modificación de la situación de residencia temporal por
circunstancias excepcionales a la situación de residencia
temporal y trabajo por cuenta propia.
Modificación de la situación de residencia temporal por
circunstancias excepcionales a la situación de residencia
temporal y trabajo por cuenta ajena (no habilitado para
trabajar).
Modificación de la situación de residencia temporal por
circunstancias excepcionales a la situación de residencia
temporal y trabajo por cuenta ajena (habilitado para trabajar).
Modificación de la situación de residencia temporal por
circunstancias excepcionales a la situación de residencia
temporal no lucrativa.
Modificación del régimen comunitario a la situación de
residencia y trabajo de profesionales altamente cualificados,
nulidad del vínculo matrimonial, divorcio o cancelación de la
inscripción como pareja registrada.
Modificación del régimen comunitario a la situación de
residencia con exceptuación de la autorización de trabajo por
nulidad del vínculo matrimonial, divorcio o cancelación de la
inscripción como pareja registrada.
Modificación del régimen comunitario a la situación de
residencia y trabajo por cuenta propia por nulidad del vínculo
matrimonial, divorcio o cancelación de la inscripción como
pareja registrada.
Modificación del régimen comunitario a la situación de
residencia y trabajo por cuenta ajena por nulidad del vínculo
matrimonial, divorcio o cancelación de la inscripción como
pareja registrada.
Modificación del régimen comunitario a la situación de
residencia no lucrativa por nulidad del vínculo matrimonial,
divorcio o cancelación de la inscripción como pareja
registrada.
Modificación de la situación de residencia a la situación de
residencia y trabajo de profesionales altamente cualificados.
Sabah El Herch Moumni
55
Skopos 14 (2023), 41-65
Modificación de la situación de residencia a la situación de
residencia con excepción a la autorización de trabajo.
Modificación de la situación de residencia a la situación de
residencia y trabajo por cuenta propia inicial.
Modificación de la situación de residencia a la situación de
residencia y trabajo por cuenta ajena inicial.
Modificación de la situación de estancia por estudios,
investigación, formación o prácticas a la situación de
residencia y trabajo de profesionales altamente cualificados.
Modificación de la situación de estancia por estudios,
investigación, formación o prácticas a la situación de
residencia con excepción a la autorización de trabajo.
Modificación de la situación de estancia por estudios,
investigación, formación o prácticas a la situación de
residencia y trabajo por cuenta propia inicial.
3.2.1.4. Movilidad
Movilidad de trabajadores titulares de una Tarjeta Azul UE
expedida en otro Estado de la Unión Europea.
3.2.1.5. Procedimientos
Procedimiento para autorizar la entrada, residencia y trabajo por
interés económico, social o laboral, o trabajos de investigación o
desarrollo docente que requieran alta cualificación, o actuaciones
artísticas de interés cultural.
3.2.1.6. Prórrogas
Prórroga de la autorización de residencia temporal y trabajo de
temporada o campaña en el marco de prestaciones transnacionales
de servicios.
Prórroga de estancia por estudios, intercambio de alumnos,
prácticas no laborales o servicios de voluntariado.
Sabah el Herch Moumni
56
Skopos 14 (2023), 41-65
Prórroga de la estancia de corta duración para nacionales de países
que no precisen visado.
3.2.1.7. Recuperaciones
Recuperación de la titularidad de la autorización de residencia de
larga duración UE.
Recuperación de la titularidad de la autorización de residencia de
larga duración.
3.2.1.8. Renovaciones
Nacionales andorranos y sus familiares.
Renovación del Título de viaje.
Renovación de la Cédula de inscripción.
Renovación del Certificado de residente o no residente.
Renovación de la Tarjeta de identidad de extranjero (TIE).
Renovación del Número de identidad de extranjero (NIE).
Renovación de autorización de residencia temporal de menores no
acompañados cuando accedan a la mayoría de edad.
Renovación de la autorización de residencia temporal y trabajo por
cuenta propia.
Renovación de la autorización de residencia y trabajo de
profesionales altamente cualificados.
Renovación de la autorización de residencia temporal y trabajo para
investigación.
Renovación de la autorización de residencia temporal y trabajo por
cuenta ajena.
Renovación de la autorización de residencia temporal por
reagrupación familiar.
Renovación de la autorización de residencia temporal no lucrativa.
Sabah El Herch Moumni
57
Skopos 14 (2023), 41-65
3.2.1.9. Otros documentos
Tarjeta de residencia permanente de familiar de ciudadano de la
Unión Europea
31
.
Certificado de residencia permanente de ciudadano de la Unión
Europea
32
.
Tarjeta de residencia de familiar de ciudadano de la Unión
Europea
33
.
Certificado de registro de ciudadano de la Unión Europea
34
.
Legalización y traducción de documentos para la tramitación de
procedimientos en materia de extranjería e inmigración
35
.
Sujetos legitimados
36
Supuestos en los que la situación nacional de empleo permite la
contratación de ciudadanos extranjeros no residentes en España
37
.
31
Tarjeta que otorga el derecho a residir en España con carácter permanente, y es expedida a los
familiares de un ciudadano español o de cualquier otro Estado miembro de la UE, o bien de otro Estado
que forme parte del Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo o Suiza. A estos efectos, se
consideran familiares: el cónyuge; la pareja inscrita en registro público; los descendientes propios
directos y los del cónyuge o pareja registrada; los ascendientes directos y los del cónyuge o pareja
registrada que vivan a cargo de la persona que tiene el derecho a residir permanente en España; los
miembros de la familia que en el país de procedencia hubieran estado a su cargo; los miembros de su
familia que por motivos graves de salud o discapacidad deban estar a su cargo; la pareja no inscrita
pero con la que se pueda acreditar que existe una relación estable.
32
Vid. https://www.inclusion.gob.es/web/migraciones/w/certificado-de-residencia-permanente-de-
ciudadano-de-la-union-europea-hi-103- [Fecha de consulta: 20 de septiembre de 2022].
33
Vid. https://www.inclusion.gob.es/web/migraciones/w/tarjeta-de-residencia-de-familiar-de-ciudadano-
de-la-union-europe-hi-102-. [Fecha de consulta: 20 de septiembre de 2022].
34
Vid. https://www.inclusion.gob.es/web/migraciones/w/certificado-de-registro-de-ciudadano-de-la-
union-europea-hi-101-. [Fecha de consulta: 20 de septiembre de 2022].
35
La normativa actual en materia de inmigración y extranjería permite aportar documentación expedida
por otras autoridades públicas extranjeras para que las autoridades públicas españolas puedan valorar
la concesión o denegación de la residencia o estancia en España.
36
Vid. https://www.inclusion.gob.es/web/migraciones/w/sujetos-legitimados-hi-97-. [Fecha de consulta:
20 de septiembre de 2022].
37
Vid. https://www.inclusion.gob.es/web/migraciones/w/supuestos-en-los-que-la-situacion-nacional-de-
empleo-permite-la-contratacion-de-ciudadanos-extranjeros-no-residentes-en-espana. [Fecha de
consulta: 20 de septiembre de 2022].
Sabah el Herch Moumni
58
Skopos 14 (2023), 41-65
Compatibilidad y residencia y trabajo por cuenta ajena / residencia y
trabajo por cuenta propia
38
.
Gestión colectiva de contrataciones en origen
39
.
3.2.2. Notas y comunicados de prensa
ACNUR: Las cifras de desplazamiento forzado en el mundo
alcanzan un nuevo máximo y confirman una década de
incrementos
40
.
ACNUR, OIM: Naufragio frente a las costas libanesas pone
de relieve la necesidad de seguir apoyando al Líbano
41
.
Masivo desplazamiento de sirios por los duros
enfrentamientos en Guta Oriental y Afrin
42
.
3.2.3. Documentos de Naciones Unidas
A/HRC/47/30 (12 de mayo de 2021): Informe sobre las formas de
hacer frente a los efectos en los derechos humanos de las
devoluciones en caliente de migrantes en tierra y en el mar: Informe
del Relator Especial sobre los derechos humanos de los migrantes,
Felipe González Morales
43
.
38
Es una autorización de residencia temporal y de trabajo que compatibiliza las actividades por cuenta
propia y ajena.
39
La gestión colectiva permite contratar a trabajadores que no residen en España, pero son
seleccionados en sus respectivos países de origen, en función de una serie de ofertas que son
presentadas por los trabajadores.
40
Vid. https://www.acnur.org/es-es/noticias/comunicados-de-prensa/acnur-las-cifras-de-
desplazamiento-forzado-en-el-mundo-alcanzan-un. [Fecha de consulta: 21 de septiembre de 2022].
41
Vid. https://www.acnur.org/es-es/noticias/news-releases/acnur-oim-naufragio-frente-las-costas-
libanesas-pone-de-relieve-la-necesidad. [Fecha de consulta: 21 de septiembre de 2022].
42
Vid. https://www.acnur.org/es-es/noticias/notas-de-prensa/masivo-desplazamiento-de-sirios-por-los-
duros-enfrentamientos-en-guta. [Fecha de consulta: 21 de septiembre de 2022].
43
Vid. https://undocs.org/A/HRC/47/30. [Fecha de consulta: 23 de septiembre de 2022].
Sabah El Herch Moumni
59
Skopos 14 (2023), 41-65
A/RES/75/226 (30 de diciembre de 2020): Migración internacional y
Desarrollo: Resolución aprobada por la Asamblea General el 21 de
diciembre de 2020
44
.
A/75/542 (26 de octubre de 2020): Pacto Mundial para la Migración
Segura, Ordenada y Regular: Informe del Secretario General
45
.
A/75/292 (5 de agosto de 2020): Migración internacional y
desarrollo: Informe del Secretario General
46
.
A/HRC/41/38 (15 de abril de 2019): Los efectos de la migración en
las mujeres y las niñas migrantes: una perspectiva de género:
Informe del Relator Especial sobre los derechos humanos de los
migrantes
47
.
A/RES/73/195 (11 de enero de 2019): Pacto Mundial para la
Migración Segura, Ordenada y Regular: Resolución aprobada por la
Asamblea General el 19 de diciembre de 2018
48
.
A/HRC/34/31 (26 de enero de 2017): Principios y orientaciones
prácticas sobre la protección de los derechos humanos de los
migrantes en situaciones de vulnerabilidad: Informe del Alto
Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos
49
A/RES/70/296 (5 de agosto de 2016): Acuerdo de Relación entre las
Naciones Unidas y la Organización Internacional para las
Migraciones
50
Conclusión
El trabajo del traductor-intérprete, cuando además versa sobre textos
o discursos de cuestiones sociales, que se desarrollan de un modo
vertiginoso, como es la migración y los desplazamientos forzosos, exige por
44
Vid. https://undocs.org/A/RES/75/226. [Fecha de consulta: 23 de septiembre de 2022].
45
Vid. https://undocs.org/A/75/54. [Fecha de consulta: 23 de septiembre de 2022].
46
Vid. https://undocs.org/A/75/292. [Fecha de consulta: 23 de septiembre de 2022].
47
Vid. https://undocs.org/A/HRC/41/38. [Fecha de consulta: 23 de septiembre de 2022].
48
Vid. https://undocs.org/A/RES/73/195. [Fecha de consulta: 23 de septiembre de 2022].
49
Vid. https://undocs.org/A/HRC/34/32. [Fecha de consulta: 23 de septiembre de 2022].
50
Vid. https://undocs.org/A/RES/70/296. [Fecha de consulta: 23 de septiembre de 2022].
Sabah el Herch Moumni
60
Skopos 14 (2023), 41-65
su parte no solo un buen conocimiento de las lenguas de trabajo, LO y LM,
sino también conocer de forma exhaustiva el ámbito en el cual trabaja. En
este caso, resulta fundamental la labor de documentación previa, e incluso
tener, como recurso auxiliar, toda una serie de documentos que puedan
conformar un recurso de información apropiado para acometer con éxito la
traducción de documentos relativos a la migración, el refugio y el asilo. En
efecto, el traductor deberá poseer conocimientos de tipo jurídico y
administrativo, así como otros de tipo antropológico, social, y cultural, que
puedan ayudar en su labor como mediador entre culturas y sociedades a
través de sus traducciones o interpretaciones.
En cuanto al corpus ad hoc aquí presentado, podemos extraer, desde
el punto de vista terminológico y estrictamente lingüístico, numerosos
conceptos jurídicos y terminología propia del ámbito de las migraciones y el
desplazamiento de personas a otros países distintos a su país de origen,
como por ejemplo: autorización; residencia temporal; residencia de larga
duración; menor no acompañado; arraigo; informe previo; penado(s)
extranjero(s); reagrupación familiar; residencia permanente; ciudadano de la
Unión Europea; sujeto legitimado; NIE, TIE; título de viaje; cédula de
inscripción; tarjeta azul-UE; desplazamiento forzado; derechos humanos;
vulnerabilidad; y muchos más, que suponen una riqueza lingüística
importante para el estudio de este tipo de términos y la traducción español-
árabe.
Referencias bibliográficas
(1951). Convención sobre el Estatuto de los Refugiados. Adoptado en
Ginebra, Suiza el 28 de julio de 1951 por la Conferencia de
Plenipotenciarios sobre el Estatuto de los Refugiados y de los
Apátridas (Naciones Unidas), convocada por la Asamblea General en
su resoluvión 429 (V), del 14 de diciembre de 1950. [Recuperado de:
https://eacnur.org/es/convencion-de-ginebra-de-1951-el-estatuto-de-
los-refugiados].
(1967). Protocolo sobre el Estatuto de los Refugiados. Firmado en Nueva
York, el 31 de enero de 1967.
(2001). Declaración de los Estados partes de la convención de 1951 y/o el
protocolo de 1967 sobre el Estatuto de los Refugiados. Disponible en:
https://www.acnur.org/fileadmin/Documentos/BDL/2001/0506.pdf.
(2022). Ucrania busca a miles sde huérfanos dispersos por la guerra. El
País 14 de septiembre de 2022. [online] https://elpais.com/planeta-
futuro/planeta-unicef/2022-09-14/ucrania-busca-a-miles-de-
huerfanos-dispersos-por-la-guerra.html.
Sabah El Herch Moumni
61
Skopos 14 (2023), 41-65
Aberkane Dib, Z. (2020). La traducción e interpretación en materia de
inmigración y el acuerdo hispano-argelino. Trabajo Fin de Máster.
Universidad de Alcalá.
ACNUR. (1996). Manual Repatriación voluntaria: protección internacional.
ACNUR.
_____. (2006). Directrices sobre protección internacional: la aplicación del
artículo (2) de la Convención de 1951 o del Protocolo de 1967
sobre el Estatuto de los Refugiados en relación con las víctimas de
trata de personas y las personas que están en riesgo de ser víctimas
de la trata. ACNUR.
_____. (2011). Manual de Reasentamiento del ACNUR. ACNUR
_____ (2014). Plan de Acción Mundial para acabar con la Apatridia 2014-
2024. ACNUR.
_____. (2018a). Pacto Mundial sobre Refugiados. Guía rápida del ACNUR.
ACNUR.
_____. (2018b). Masivo desplazamiento de sirios por los duros
enfrentamientos en Guta Oriental y Afrin. 20/03/2018 [online]:
https://www.acnur.org/es-es/noticias/notas-de-prensa/masivo-
desplazamiento-de-sirios-por-los-duros-enfrentamientos-en-guta.
_____. (2022a). Las cifras de desplazamiento forzado en el mundo alcanzan
un nuevo máximo y confirman una década de incremento. 16/06/2022
[online]: https://www.acnur.org/es-es/noticias/comunicados-de-
prensa/acnur-las-cifras-de-desplazamiento-forzado-en-el-mundo-
alcanzan-un.
_____. (2022b). Naufragio frente a las costas libanesas pone de relieve la
necesidad de seguir apoyando al Líbano. 24/04/2022 [online]:
https://www.acnur.org/es-es/noticias/news-releases/acnur-oim-
naufragio-frente-las-costas-libanesas-pone-de-relieve-la-necesidad.
Aguessim el Ghazouani, A. (2004). Traducción jurídico-administrativa e
inmigración. Propuesta de traducción al árabe de la Ley de
Extranjería en vigor. Tesis Doctoral. Granada: Editorial de la
Universidad de Granada.
Aranda, J. L. (2022). España recibió menos migración laboral el año pasado
que en plena pandemia. El País, 10 de octubre de 2022. [online]:
https://elpais.com/economia/2022-10-10/espana-recibio-menos-
migracion-laboral-el-ano-pasado-que-en-plena-pandemia.html.
Argerey Vilar, P. (2005). El fenómeno de la inmigración en Europa.
Perspectivas jurídicas y económicas. Editorial Dykinson, S.L.
Baker, P., McEnery, T. (2005). A corpus-based approach to discourses of
refugees and asylum seekers in UN and newspaper texts. Journal of
Language and Politics, 4 (2), 197-226.
Sabah el Herch Moumni
62
Skopos 14 (2023), 41-65
Barranco, F. (2022). Cómo curar las heridas que no se ven. El País, 10 de
octubre de 2022. [online] https://elpais.com/planeta-futuro/2022-10-
10/como-curar-las-heridas-que-no-se-ven.html.
Bazzaco, E. (2008). La Unión Europea frente a los procesos migratorios:
lejos de una política integral. Papeles de relaciones ecosociales y
cambio global 104: 57-65.
Bustos, R.; Orozco, O.; Witte, L. (coords.). (2011). El Magreb y las
migraciones subsaharianas: el papel de las asociaciones y sindicatos.
Madrid: Casa Árabe IEAM.
Cabré, A.; Domingo, A. (2002). Flujos migratorios hacia Europa: actualidad y
perspectivas. Arbor. La Unión Europea durante la presidencia
española 678: 325-344.
Checa Olmos, F.; Corrado, A.; Caruso, F. S. (2018). Territorios en
transición. Migraciones y agricultura en el Sur de Europa: los casos
de Almería (España) y Sibari (Italia). Cuadernos Geográficos 57 (3):
317-337.
Comisión de las Comunidades Europeas. (2003). Comunicación de la
Comisión al Consejo, al Parlamento Europeo, al ComiEconómico y
Social Europeo y al Comité de las Regiones sobre inmigración,
integración y empleo. https://eur-
lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=COM:2003:0336:FIN:ES
:PDF.
De Higes Andino, I. (2014). Estudio descriptivo y comparativo de la
traducción de filmes multilingües: el caso del cine británico de
migración y diáspora. Tesis Doctoral. Castelló de la Plana: Universitat
Jaume I.
Durán Ruiz, F. J. (2021). Los menores extranjeros no acompañados desde
una perspectiva jurídica social y de futuro. Editorial Aranzadi.
Espinar Ruiz, E. (2010). Migrantes y refugiados: reflexiones conceptuales.
Obets. Revista de Ciencias Sociales 5 (1): 35-47.
Fernández Casadevante Mayordomo, M. (2020). Inmigración y traducción
en el ámbito educativo y sanitario. Granada: Comares.
Ferrajoli, L. (2019). Políticas contra los migrantes y crisis de la civilidad
jurídica. Revista Crítica Penal y Poder, 18, 182-193.
Fiddian-Qasmiyeh, E.; Loerscher, G.; Long, K.; Sigona, N. (2014). The
Oxford Handbook of Refugee and Forced Migration Studies. Oxford:
Oxford Handbooks Online.
Gallardo San Salvador, N. y Gómez de Enterría Sánchez, J. (2009). La
transferencia del conocimiento en migraciones: renovación de un
vocabulario neológico. Sendebar: Terminología y Lexicografía, 20,
289-301.
Sabah El Herch Moumni
63
Skopos 14 (2023), 41-65
Garcés Mascareñas, B. (2022). Por qué esta crisis de refugiados es distinta.
CINDOB marzo 2022. [online]
https://www.cidob.org/es/publicaciones/serie_de_publicacion/opinion_
cidob/2022/por_que_esta_crisis_de_refugiados_es_distinta.
González Alabat, M. (2019). Traducción, interpretación, migración y corpora:
El lenguaje sobre inmigración en el Parlamento Europeo. Trabajo Fin
de Grado. Castellón: Universitat Jaume I.
Gugenberger, E. y Mar-Molinero, C. (2018). El impacto lingüístico de la
migración transnacional y la migración de retorno en, desde y hacia el
espacio iberorrománico. Revista Internacional de Lingüística
Iberoamericana, 16 (1), 7-12.
INCLUDEED. (2022). Guía para la inclusión lingüística de migrantes.
Ediciones Universidad de Salamanca.
https://doi.org/10.14201/0LP0030.
Ley 25/1992, de 10 de noviembre, por la que se aprueba el Acuerdo de
Cooperación del Estado con la Federación de Comunidades Israelitas
de España. Boletín Oficial del Estado, 12 de noviembre, núm. 272,
pp. 38211 a 38214.
Ley 26/1992, de 10 de noviembre, por la que se aprueba el Acuerdo de
Cooperación del Estado con la Comisión Islámica de España. Boletín
Oficial del Estado, 12 de noviembre, núm. 272, pp. 38214 a 38217.
Liendo, M. Cristina (2016). Saberes migrantes. Sobre el problema de la
traducción. En: Liendo, C & Fernández, P. (2016). Saberes y
emanaciones desde el Sur. Córdoba, Argentina: Editorial Universitaria
Vilal María: 17-28,
Mahía Casado, R. y Medina Moral, E. (2022). Informe sobre la Integración
de la población extranjera en el mercado laboral español.
Observatorio Español del Racismo y la Xenofobia (OBERAXE).
Mariani, J. (2018). Migration in Translation: The role of terminology and
transediting on tackling the crisis in the EU. Tesis doctoral.
Universidad de Verona, Italia. [online]
https://www.dlls.univr.it/?ent=pubbdip&id=981576&lang=en.
Martin, A. (2006). La realidad de la traducción e interpretación en los
servicios públicos en Andalucía. Revista Española de Lingüística
Aplicada. Volumen monográfico.
Martín, M. (2022). Un sistema de acogida desbordado vuelve a dejar a los
solicitantes de asilo en las calles de Madrid. El País 3 de octubre de
2022. [online] https://elpais.com/espana/2022-10-03/tres-anos-
despues-y-los-solicitantes-de-asilo-siguen-sin-techo-en-madrid.html.
McAuliffe, M.; Triandofylidou, A. (eds.). (2022). Informe sobre las
migraciones en el mundo. 2022. Ginebra: Organización Internacional
de las Migraciones.
Sabah el Herch Moumni
64
Skopos 14 (2023), 41-65
Mottola, S. (2019). Migraciones y Terminología. Análisis del término
“migrante” en la base de datos terminológica IATE del Parlamento
Europeo. En Piccirilli, E. M. y Russo, V. (Ed.), Un connubio tra due
discipline come ricerca filosofica nell'economia degli scambi (pp. 125-
138). Academy School.
Otlet, P. (1934). Traité de documentation. Le livre sur le livre. Théorie et
pratique. Bruselas : Mundaneu, Palais Mundial.
Pace, P. y Severance, K. (2016). La terminología migratoria es importante.
Migraciones Forzadas Revista, 51, 69-70.
Penchaszadeh, Ana Paula. (2021). De papeles y derechos. La difícil
traducción del paradigma de derechos humanos en la política
migratoria de la Argentina actual. Colombia Internacional 106: 3-27.
Persaud, C. y Saleh Hussein, H. (2020). Terminología multilingüe sobre
inmigración, refugio y solicitudes de asilo. Círculo Rojo.
Quijada ez, C. (2019). La literatura de migración en lengua alemana
traducida al español. Trans. Revista de Traductología 23: 199-219.
Rico Pérez, C. (2011). Tecnologías de la traducción para la mediación
intercultural. Lengua y migración 3 (1): 115-129.
Ruiz Cortés, E. (2020). Investigación-acción en traducción e inmigración: la
utilidad del estudio pretraductológico para el análisis crítico de la libre
circulación en España y en el Reino Unido (un estudio de caso). Tesis
Doctoral. Editorial Universidad de Granada.
_____. (2022). Los servicios de traducción, ¿los grandes olvidados en el
proceso de integración de la población inmigrante? En: Castillo, P. &
Estévez, M. (eds.), Translation, Mediation and Accessibility for
Linguistic Minorities. Berlin: Frank & Timme Verlag: 257-274.
Sales Salvador, D. (2006). Documentación aplicada a la traducción:
presente y futuro de una disciplina. Somonte-Cenero, Gijón:
Ediciones Trea S. L.
Soto Aranda, B. (2011). Traducción, interpretación e inmigración:
pluridisciplinariedad más allá de la traducción jurídica. El caso del
árabe. En: Sáez Rivera, D. M. (ed.), Últimas tendencias en traducción
e interpretación. Madrid: Iberoamericana Vervuert: 237-247.
Ther, F. (2022). ¿Refugiados o migrantes? La terminología utilizada por los
diputados del Parlamento Europeo del Grupo del Partido Popular en
inglés, alemán y español. Discurso & Sociedad, 16, 227-252.
Torralba, C. (2022). El discurso antimigración arrastra a la socialdemocracia
sueca. El País 8 de septiembre de 2022 [online]
https://elpais.com/internacional/2022-09-08/el-discurso-
antinmigracion-arrastra-a-la-socialdemocracia-sueca.html
Sabah El Herch Moumni
65
Skopos 14 (2023), 41-65
Torruella, J.; Llisterri, J. (1999). Diseño de corpus textuales y orales. En;
Blecua, J. M. et. al., Filología e Informática. Nuevas tecnologías en
los estudios filológicos. Barcelona: Editorial Milenio: 45-77.
UNDOC. (2010). Ley modelo contra el tráfico ilícito de migrantes. Naciones
Unidas.
UNCTAD. (2018). Guía informativa sobre políticas de emprendimiento para
personas migrantes y refugiadas. Naciones Unidas.
Valero Garcés, C. et. al. (2011). Traducción, lenguas de la inmigración y
recursos online. Hermeneus 13: 1-15.
Vázquez, C. (2022). Reencuentro familiar en España para una nueva vida
lejos del régimen talibán. El País 17 de septiembre de 2022. [online]
https://elpais.com/espana/2022-09-17/reencuentro-familiar-en-
espana-para-una-nueva-vida-lejos-del-regimen-taliban.html.