e-ISSN: 2695-8465
ISSN: 2255-3703
89
Skopos 14 (2023), 89-102
Gestión terminológica germano-hispana para la
traducción e interpretación social basada en marcos
cognitivos
Olga Koreneva-Antonova
Universidad Pablo de Olavide
okorant@upo.es
Recibido: 04.10. 2023
Revisado: 12.10. 2023
Aceptado: 20. 10. 2023
Resumen: La Terminología Basada en Marcos (Faber et al. 2006; Faber 2022)
pretende facilitar la gestión terminológica, que se ve beneficiada gracias a la
estructuración adecuada del conocimiento especializado subyacente a los términos.
Los conceptos y sus relaciones reflejan la organización del lexicón mental humano.
Para efectuar el trabajo terminológico, los traductores e intérpretes deben adquirir un
mínimo de las nociones de especialidad. La organización del conocimiento en las
estructuras cognitivos universales para cualquier lengua (marcos) ayuda a
representar y comprender los conceptos correspondientes. Ello facilita la búsqueda
de sus equivalentes multilingües para mejor comunicación profesional. Tras la
experiencia de éxito anterior en la gestión de la terminología médica durante la
pandemia del COVID-19 (Evento Coronavirus-19), se ha propuesto organizar los
conceptos del ámbito de refugiados y migración en el marco REFUGEE EVENT.
Esta estructura conceptual debería facilitar la traducción e interpretación social en la
situación política actual compleja y el movimiento migratorio en movimiento
constante. En base al corpus germano-español recopilado mediante la herramienta
informática Sketch Engine se ha podido llevar a cabo su análisis e identificar los
conceptos centrales del ámbito de la atención a los refugiados en la UE. Gracias a la
organización de los conceptos principales y las relaciones entre ellos en una
estructura universal de marcos se pretende contribuir a la gestión terminológica en el
ámbito de migración y facilitar el trabajo a gran número de traductores e intérpretes
especializados en cualquier lengua.
Palabras clave: traducción e interpretación, terminología basada en marcos,
migración, política de refugiados, Lingüística Cognitiva
German-Spanish terminology management for translation and
social interpreting based on cognitive frameworks
Olga Koreneva Antonova
90
Skopos 14 (2023), 89-102
Abstract: Frame-Based Terminology (Faber et al. 2006; Faber 2022) aims to
facilitate terminology management, which benefits from the appropriate structuring of
the specialised knowledge underlying the terms. Concepts and their relationships
reflect the organisation of the human mental lexicon. In order to carry out
terminological work, translators and interpreters must acquire a minimum of
specialised notions. The organisation of knowledge into universal cognitive structures
for any language (frameworks) helps to represent and understand the corresponding
concepts. This facilitates the search for their multilingual equivalents for better
professional communication. Following the previous successful experience in the
management of medical terminology during the COVID-19 pandemic (Coronavirus-
19 Event), it has been proposed to organise the concepts in the refugee and
migration field in the REFUGEE EVENT framework. This conceptual structure should
facilitate social translation and interpretation in the current complex political situation
and the constantly moving migration movement. On the basis of the German-Spanish
corpus compiled using the Sketch Engine software tool, it was possible to analyse
the corpus and identify the core concepts in the field of refugee care in the EU. By
organising the main concepts and the relationships between them in a universal
framework structure, the aim is to contribute to terminology management in the field
of migration and to facilitate the work of a large number of translators and interpreters
specialised in any language.
Key words: translation and interpreting, Frame-Based Terminology, migration,
refugee policy, Cognitive Linguistics
Sumario: 1. Introducción. 2. Terminología Basada en Marcos y su aplicación práctica.
3. Experiencia previa con la terminología del Covid-19. 4. Construcción del evento REFUGEE
EVENT.
1. Introducción
Dada la globalización y el cambio demográfico acelerado, acentuados
por los últimos acontecimientos bélicos y la pobreza de los países
afectados, el número de refugiados y la migración laboral van en aumento.
Todo ello sin considerar la reciente pandemia causada por el COVID-19 que
representa un agravante adicional de las desigualdades sociales. La Unión
Europea destaca por su alto nivel económico y se muestra abierta para la
solidaridad.
Según el informe de la ONU, resulta que a mediados del año 2022 un
número inimaginable de 103 millones de personas se encontraban en el
estado de petición de asilo, desplazados forzosamente o de huida
involuntaria de sus países. Esto significa un aumento de 13,6 millones de
personas respecto el año anterior. La figura 1 demuestra el asombroso
aumento de estos números.
Olga Koreneva Antonova
91
Skopos 14 (2023), 89-102
Fig. 1: Informe de la ONU, aumento de desplazados.
La siguiente imagen muestra los territorios origen de esta población
desplazada. Se puede ver que la parte europea se va en aumento en los
últimos años.
Fig. 2: Informe de la ONU, orígenes de la población desplazada.
Olga Koreneva Antonova
92
Skopos 14 (2023), 89-102
En vista de los últimos acontecimientos relacionados con la guerra de
Ucrania, Alemania y España representan uno de los destinos principales
para los refugiados, ya sea por la cercanía y las ya existentes relaciones
comerciales y turísticas, pero también porque son los países que mejor
cumplen con el acuerdo y condiciones de la garantía de los Derechos
Humanos, según el Acuerdo de Dublín. Además, entre las medidas de
ayuda a los migrantes por parte de la Administración Pública alemana y
española destacan las numerosas ofertas de acogida, cursos de integración
y la oferte del servicio de traducción e interpretación en la lengua materna
de los refugiados para mejorar la recepción, la comunicación y la
convivencia.
La figura 3 demuestra que Alemania y España llevan representando
ya un tiempo unos destinos atractivos para la migración. La gráfica de color
azul claro representa la población de llegada, de color azul oscuro los que
abandonan el país.
Fig. 3: Estadística del Ministerio Federal de Migración y Refugiados (BAMF-2018).
Olga Koreneva Antonova
93
Skopos 14 (2023), 89-102
Solo el año 2022 España acogió 387.000 refugiados, que representa
0,9 % de su población total. No obstante, Alemania fue anfitriona para 2,47
millones de refugiados, que supone casi el 5% de su población total
(https://de.wikipedia.org/wiki/Liste_der_L%C3%A4nder_nach_gefl%C3%BC
chteter_Bev%C3%B6lkerung).
Alemania y España pertenecen a los países de la UE los que más
recursos destinan a la integración y atención de los refugiados. La oferta de
los servicios de interpretación forma parte de esta ayuda que brindan estos
países anfitriones. De esta forma, la Administración Pública le brinda de
forma muy eficaz el apoyo a un migrante para su mejor defensa e inclusión
social. La Declaración Universal de los Derechos Humanos de la ONU del
año 1948 y su puesta en práctica muestra que la superación de la barrera
lingüística es la forma más segura de velar por los derechos de cada
persona.
Resulta comprensible que, cara a esta situación política y social, la
interpretación a distancia o remota está en su auge (Corpas & Gaber, 2021).
La interpretación telefónica o videoconferencia representa un recurso de
fácil empleo y ya muy extendido, sobre todo, en el ámbito de la
interpretación social (Hale, 2007; 2010), o sea en los servicios públicos.
Como bien se sabe, para efectuar el trabajo de traslación, un
traductor e intérprete debe dominar a la perfección la lengua de origen y
meta. No obstante, el campo de la traducción especializada, en nuestro
caso la traducción jurídica o social ante la Administración Pública destaca
por su terminología específica y supone un esfuerzo cognitivo adicional para
un profesional de la comunicación interlingüística. Hay que adir que, para
poder transmitir un mensaje de una lengua a otra, es necesario entender su
contenido, de lo contario sería imposible traducirlo de forma eficaz. La
adquisición del conocimiento necesario para la comunicación eficaz resulta
ser difícil cuando se trata de nociones de especialidad. Cada término lleva
consigo una carga de conocimiento intrínseco (Faber & L`Homme 2022), si
bien es familiar para un profesional del campo de especialidad, pero a
menudo ajeno al traductor o intérprete. A todas estas dificultades se les
añade la falta de tiempo de preparación de glosarios terminológicos y para
la labor de documentación en la mayoría de las ocasiones. Por ello, el
traductor o intérprete debe interiorizar en tiempo cord, aunque sea un
mínimo del conocimiento para poder hacer su trabajo de forma eficaz (Faber
2022). Esto sucede actualmente con la gran avalancha de refugiados que
huyen de la guerra de Ucrania. La UE tuve que trabajar contrarreloj
desarrollando las nuevas normas y la legislación de acogida de los
refugiados de esta guerra para poder atender la gran cantidad de personas
que buscan la protección de Europa.
Olga Koreneva Antonova
94
Skopos 14 (2023), 89-102
Gracias a las nuevas tecnologías, la interpretación en remoto o a
distancia, ya sea telefónica o por videoconferencia, ya forma parte habitual
del trabajo de un intérprete hoy día. Este hecho facilita el acceso a este tipo
de recurso. Existen muchas instituciones y empresas privadas que ofrecen
dicho servicio que ahorra muchos costes (de desplazamiento, dietas) y
ofrece muchas ventajas (disponibilidad inmediata ilimitada 24/7, etc.) tanto
para la empresa como para el trabajador mismo (teletrabajo desde casa).
La gran demanda de intérpretes se vio acentuada también por la
atención a refugiados de 24/7, donde el profesional interlingüístico no
dispone de tiempo físico para documentarse ni adquirir el mínimo de
conocimiento especializado necesario para emplear la terminología
adecuada. Independientemente de todo esto, la interpretación remota en
situaciones de emergencia social se caracteriza con que el intérprete en
remoto casi nunca sabe de antemano con qué situación o temática se va a
encontrar cuando acepta una llamada. Debe convertirse en un especialista
ad hoc en campos de medicina, atención social, jurídica, psicológica, etc. y
efectuar su trabajo terminológico sobre la marcha.
Todo ello demuestra el gran desafío que representa la gestión
terminológica en la actualidad para los profesionales interlingüísticos e
interculturales. No obstante, existen teorías terminológicas lidas que
facilitan su trabajo. Con el presente trabajo se pretende contribuir a la
gestión terminológica, concretamente en alemán y español, ya que, como
se ha expuesto arriba, Alemania y España son los países de la UE que más
refugiados y migrantes acogen.
2. Terminología Basada en Marcos y su aplicación práctica
El problema de la calidad de la comunicación especializada existe
desde hace décadas. Desde la época de la globalización la búsqueda de los
equivalentes multilingües preocupa tanto a los expertos como a los
traductores e intérpretes especializados. Desde la consolidación de la
reciente teoría cognitiva Terminología Basada en Marcos (TBM) (Faber et
al. 2006; Faber 2022, Faber & L`Homme 2022; entre otros) elaborada en la
Universidad de Granada existe una base sólida para la gestión
terminológica eficaz. Dicha teoría se ha enriquecido por algunos postulados
de la Socioterminología de Gaudín (2003), Teoría de la Terminología
Comunicativa de Cabré (1998; 2003) y Socioterminología Cognitiva de
Temmerman (2000; 2001). Dentro de la TBM se estudian los términos en su
contexto, porque es allí donde estos adquieren su significado. Se analiza el
discurso especializado identificando sus conceptos centrales con su
posterior organización en unos constructos lingüísticos universales
Olga Koreneva Antonova
95
Skopos 14 (2023), 89-102
marcos, que son unidades cognitivas mínimas. Dichas estructuras
dinámicas poseen una forma de evento o action environmental interface
(Barsalou 2003; 2016). Resulta útil el análisis de corpus con la elaboración
de tablas de frecuencias que revelan los conceptos principales del ámbito
especializado determinado (médico, medioamiental, social, etc.) con sus
relaciones entre ellos. Se presta especial atención a las relaciones
conceptuales no jerárquicas, o sea no a parte_de o tipo_de, sino a las más
complejas y propias del ámbito de especialidad: causado_por, resultado_de,
afecta_a, efectuado_en, etc. De esta forma, se pudo determinar que en
cualquier campo especializado van a haber diferentes macrocategorías que
corresponden a un AGENTE que activa la relación conceptual (afecta_a) un
PACIENTE desencadenando un PROCESO (lleva_a_cabo) en un LUGAR
determinado (tiene_lugar) con un RESULTADO determinado
(tiene_resultado).
De esta forma, cualquier concepto de especialidad puede ser
contemplado inserto en su situación o en su concepto. Se habla de la
conceptualización situada (Barsalou, 2020) dentro de su estructura
conceptual, rodeado de los conceptos relacionados. Dicha organización
conceptual en forma de una situación o evento se acerca a la estructura del
lexicón mental humano. La estructuración de conocimiento en su forma
correcta facilita su comprensión, lo que garantiza a su vez el éxito de la
búsqueda de las equivalencias terminológicas para los traductores e
intérpretes. La utilidad de este enfoque fue demostrada mediante
numerosos estudios neurolingüísticos experimentales (Faber et al. 2017;
Koreneva Antonova 2017, entre otros). Dichos estudios revelaron que
precisamente la estructura de marcos es la base subyacente del lexicón
mental de los expertos al que nos debemos orientar a la hora de transmitir y
comprender el conocimiento especializado.
3. Experiencia previa con la terminología del Covid-19
La metodología de estructuración conceptual en marcos demostró su
utilidad también durante los años de la pandemia del Covid-19, donde los
profesionales sanitarios y los profesionales de comunicación especializada
a nivel global se encontraron con un gran problema a la hora de acercar el
conocimiento médico básico a la población. La gestión terminológica médica
se puso a prueba atendiendo la necesidad de informar de forma adecuada a
los pacientes para garantizar su atención temprana. Al igual, que la
comunicación especializada multilingüe debió contribuir a la colaboración
entre los médicos e investigadores a nivel mundial para combatir la
enfermedad del Covid-19. El virus puso a prueba todas las teorías
Olga Koreneva Antonova
96
Skopos 14 (2023), 89-102
terminológicas y a los profesionales interlingüísticos. Dada la complejidad
del campo científico relacionado con la virología y la medicina se debió
llevar a cabo la labor de la desterminologización (Campos Andrés 2013), o
sea la simplificación y decodificación para poder ofrecer la información,
reservada hasta hace poco solo a los expertos, al público general. El
estudio y análisis profundo del corpus multilingüe recopilado mediante la
herramienta informática Sketch Engine permitió extraer el conocimiento
codificado en los términos y organizarlo en una estructura cognitiva basada
en marcos EVENTO COVID.
Fig. 1: Evento Covid-19 (TermCoord, European Parliament -Web)
Gracias a los mecanismos de Sketch Engine se pudo analizar el
corpus para detectar los conceptos centrales alrededor del virus. Como se
puede observar en la figura 1, se pudo identificar que un AGENTE
(virus/Virus) puede desencadenar un PROCESO natural
(infección/Infektion/Ansteckung) y afecta a PACIENTE (grupo de riesgo
mayores, personas con patologías: Risikogruppe, ältere Personen,
Patienten mit Pathologien, etc.) produciendo los SÍNTOMAS (fiebre, tos,
cansancio/Fieber, Husten, Müdigkeit). Todo esto se produce en el LUGAR
Olga Koreneva Antonova
97
Skopos 14 (2023), 89-102
(órganos del cuerpo, que pueden ser las vías respiratorias altas/bajas: hohe
und untere Atemwege) mediante diferentes vías de contagio (gotitas
respiratorias/Tröpfchen) afectando el sistema fisiológico de la persona. Se
han contemplado sus RESULTADOS (posibles complicaciones,
recuperación, muerte/Komplikationen, Genesung, Tod). También se preveía
una macrocategoría DESCRIPCIÓN que contenía elementos adicionales
(factores, tipos de infección, medidas de protección/Faktores,
Infektionstypen, Schutzmassnahmen, etc.).
Dicha estructura conceptual representa de una forma muy gráfica y
cognitiva el conocimiento subyacente del Covid-19 y corresponde a la
estructura terminológica que reside en la comunicación especializada
dedicada al coronavirus. El lugar de la integración del concepto, y con ello,
del término correspondiente en el sistema conceptual o terminológico sirve
de garantía del éxito de la búsqueda de sus equivalencias multilingüe.
Comparando la posición del término en el sistema reconstruido basado en
marcos en cada lengua se puede asegurar su equivalencia interlingüística.
Esta organización del conocimiento contribuye a la mejor comprensión de
las nociones de especialidad y facilita la gestión terminológica multilingüe
entre los profesionales y el público general.
4. Construcción del evento REFUGEE EVENT
Gracias a la experiencia previa durante la pandemia del Covid-19 y
en colaboración con la TermCoord del Parlamento Europeo, se ha podido
elaborar la mejor metodología de construcción de estructuras conceptuales
basada en marcos cognitivos. De esta forma, se pudo estar mejor
preparado para afrontar la situación política reciente desencadenada por los
acontecimientos bélicos entre Rusia y Ucrania. La repentina necesidad de
atender a miles de refugiados en muchos países de la UE produjo una gran
cantidad de demanda de intérpretes remotos. La gran avalancha de los
refugiados de guerra ha puesto a prueba el sistema social de muchos
países europeos, donde la acogida de esta gran cantidad de personas en
situación de emergencia social y médica se tuvo que efectuar a gran
velocidad simplificando los trámites al máximo. Los traductores e intérpretes
se encontraron con la normativa en constante cambio para afrontar los
acontecimientos inesperados y tuvieron que adaptarse casi a diario a los
nuevos desafíos. Se encontró con la urgente necesidad para integrar a los
refugiados en el sistema social, sanitario y educativo de forma acelerada,
donde los intérpretes llevaron y siguen llevando la mayor carga informativa,
cultural y explicativa frente a las personas recién llegadas sin conocer ellos
el idioma del país anfitrión. Al mismo tiempo sus habitantes desconocían el
Olga Koreneva Antonova
98
Skopos 14 (2023), 89-102
idioma de los refugiados y su trasfondo cultural. Para acercar las personas
de dos culturas diferentes se precisa dominar la terminología de todos los
ámbitos de integración de los refugiados: del sistema de salud, del sistema
social, tributario, judicial, penitenciario, bancario, educativo, del mercado
laboral y de las administraciones.
Gracias a la TBM y su metodología, se pudo organizar los conceptos
extraídos del corpus germano-hispano recopilado mediante la herramienta
Sketch Engine y las relaciones conceptuales correspondientes en una
estructura de evento. Junto con la TermCoord del Parlamento Europeo se
pudo llevar a cabo un análisis minucioso de todos los conceptos obtenidos y
de sus relaciones conceptuales existentes.
Fig. 2. REFUGEE EVENT HELP POLITICS (TermCoord European Parliament-Web)
Como se puede ver en la figura 2, la política de acogida de refugiados
contempla AGENTES (gubernamentales, ONG´s, administración,
voluntariado/staatliche Einrichtungen, NGO, Behörde, Freiwilligendienst)
que atienden a los PACIENTES (familias con hijos, jóvenes, mujeres,
Olga Koreneva Antonova
99
Skopos 14 (2023), 89-102
personas mayores, mascotas/Familien mit Kindern, Jugendliche, Frauen,
ältere Personen, Haustiere, etc.) que huyen de los PROCESOS que
suponen amenaza a sus vidas en forma de la guerra, problemas
económicos, persecución política, por razones religiosas, por su orientación
sexual, etc (Krieg, wirtschaftliche Probleme, politische Verfolgung, aufgrund
der Religion, sexuelle Orientierung). Deben someterse a otros PROCESOS,
que es la acogida, la recepción en campamentos, casas de asilo, en centros
de acogida temporales, pisos y casas municipales, hospitales, clínicas
psiquiátricas, en familias de acogida (Asylheim, Lager, Camp,
Gemeinschaftsunterkunft, Aufnahmezentrum, Sozialwohung, Krankenhaus,
Psychiatrie, Gastfamilie). Pueden ser controlados o integrados en el
mercado laboral o en el sistema social, sanitario, educativo, tributario
(Sozialsystem, Gesundheitssystem, Schulsystem, Steuersystem)
ofreciédoles cursos de idiomas, la formación u orientación profesional
(Integrationskurse, Erstorientierungskurs, Berufsausbildung, Umschulung).
Su RESULTADO puede ser su integración exitosa y asentamiento
permanente o el fracaso, desesperación, la falta de integración y la vuelta al
país origen voluntaria, expulsión o huida a otro país de acogida (Integration,
Ansässigkeit, Scheitern, fehlende Integration, freiwillige Rückkehr,
Abschiebung). La macrocategoría descriptiva de abajo del marco refleja
otras relaciones conceptuales importantes para la política de refugiados:
transportar, recoger, transferir, asesorar, ayudar (transportieren, abholen,
transfer, beraten, helfen), etc.
Dicha organización conceptual representa la estructura del
conocimiento especializado sobre la acogida de refugiados en un país
anfitrión y recoge la principal terminología útil para su uso por los
traductores e intérpretes sociales en cualquier ámbito o fase de acogida de
los refugiados o migrantes. Como se puede deducir de la figura 2, la
identificación de la correspondencia de la posición dentro del sistema
conceptual de los términos subyacentes en diferentes lenguas asegura la
equivalencia de estos términos a nivel interlingüístico y facilita el proceso de
traducción e interpretación.
Conclusiones
El presente trabajo describe la metodología de la gestión
terminológica basada en la propuesta de la TBM. Se basa en la recopilación
y análisis previo del corpus germano-alemán con la detección de los
conceptos centrales, las relaciones entre ellos y sus términos
correspondientes. Se ha podido comprobar que el conocimiento
especializado alrededor del ámbito de atención de refugiados, estructurado
Olga Koreneva Antonova
100
Skopos 14 (2023), 89-102
en marcos en forma de REFUGEE EVENT es susceptible a su mejor
transmisión y comprensión, para su mejor traslación posterior. Dicho
enfoque cognitivo en la Terminología facilita la búsqueda de equivalentes
terminológicos y garantiza los resultados de dicho proceso. También nos
acerca más a conocer la organización del lexicón mental humano que se
caracteriza por su dinamismo y elasticidad (Barsalou 2020).
La situación de emergencia social conlleva la urgente atención a los
refugiados y la interpretación remota se caracteriza por la falta de tiempo
para el proceso de la documentación necesaria. Los intérpretes se ven
obligados a convertirse en terminólogo ad hoc adaptándose a los cambios
constantes dificulta el trabajo de los profesionales de la comunicación. La
experiencia de la gestión terminológica cognitiva recogida durante la
pandemia del Covid-19 y en la situación política actual con los refugiados de
los acontecimientos bélicos de Ucrania avala la metodología propuesta
dentro del marco de la TBM e invita a extender su uso a los demás campos.
Sin duda facilitaría el trabajo de los traductores e intérpretes sociales en
ámbitos especializados a la hora de adquirir las nociones de especialidad
necesarios para llevar a cabo su labor. Al mismo tiempo, contribuye a la
colaboración de los especialistas e instituciones sociales y al intercambio de
conocimiento a nivel global para mejor convivencia en una comunidad
multilingüe y multicultural. La estrecha colaboración en materia médica,
social y otros ámbitos importantes es necesaria para agilizar la
comunicación profesional.
De esta forma, los países de acogida pueden brindarles de forma
muy eficaz a los migrantes y refugiados su apoyo para su mejor defensa e
inclusión social. Con ello se pone en práctica la Declaración Universal de los
Derechos Humanos de la ONU del año 1948 lo que acentúa una vez más
que la superación de la barrera lingüística es la forma más segura de velar
por los derechos de cada persona.
Bibliografía
Barsalou, L.W. (2003). Situated simulation in the human conceptual system.
Language and Cognitive Processes, 18(5-6), 513-562.
Barsalou, L.W. (2016). Can cognition be reduced to action? Processes that
mediate stimuli and responses make human action possible. In A. K.
Engel, K. J. Friston, & D. Kragic (Eds.), Where’s the action? The
pragmatic turn in cognitive science. Cambridge, MA.
Barsalou, L.W. (2020). Categories at the interface of cognition and action. In
Fiorentini, I., Goria, E., & Mauri, C. (2020). Building Categories in
Olga Koreneva Antonova
101
Skopos 14 (2023), 89-102
Interaction: Linguistic Resources at Work. New York: Amsterdam:
John Benjamins.
Cabré, M.T. (1998). Elementos para una teoría de la terminología: hacia un
paradigma alternativo. El Lenguaraz. Revista Académica del Colegio
de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires 1-1, 59-78.
Cabré, M.T. (2003). Theories of terminology. Their description, prescription
and explanation. Terminology 9:2, 163-199. DOI:
10.1075/term.9.2.03cab
Campos Andrés, O. (2013). Procedimientos de
desterminologizacióntraducción y redacción de guías para pacientes.
Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, ISSN-e
1537-1964, Vol. 14, Nº. 37, 2013, págs. 48-52.
Corpas, G., Gaber, M. (2021). Remote interpreting in public service settings:
technology, perceptions and practice.
Faber, P. (2022) Frame-based Terminology. In Theoretical Perspectives on
Terminology: Explaining terms, concepts and specialized knowledge,
edited by Faber, P. & L´Homme, M.C. Terminology and Lexicography
Research and Practice, 23:353-376. Amsterdam: John Benjamins.
DOI: https://doi.org/10.1075/tlrp.23.16fab
Faber, P. & L´Homme, M.C. (2022) Theoretical Perspectives on
Terminology: Explaining terms, concepts and specialized knowledge.
Amsterdam: John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/tlrp.23.
Faber, P., Montero Martínez, S., Castro Prieto, M. R., Senso Ruiz, J., Prieto
Velasco, J. A., León Araúz, P., Márquez Linares, C., Vega Expósito,
M. (2006). Process-oriented terminology management in the domain
of Coastal Engineering. Terminology, 12(2),189-213. DOI:
http://doi.org/10.1075/term.12.2.03fab
Faber, P., Verdejo-Román, J., León-Araúz, P., Reimerink, A., Guzmán
Pérez-Carrillo, G, (2017). Specialized knowledge processing in the
brain: an fMRI study. Terminological Approaches in the European
Context. Retrieved from
http://host.uniroma3.it/eventi/TermsTerminologyEu/abstracts/Proposal
_TTEC_Faber.pdf
Gaudin, F. (2003). Socioterminologie: une approche sociolinguistique de la
terminologie. Bruselas: Duculot.
Hale, S.B. (2007). Community Interpreting. Basingstoke (RU): Palgrave
Macmillan, 2007. [Traducido al castellano como La interpretación
comunitaria: La interpretación en los sectores jurídico, sanitario y
social. Granada: Comares.
Hale, S. B. (2010). La interpretación comunitaria, la interpretación en los
sectores jurídico, sanitario y social. Granada: Comares.
Olga Koreneva Antonova
102
Skopos 14 (2023), 89-102
Koreneva Antonova, O. (2017). La conceptualización en la terminología
medioambiental ruso-española: estudio terminológico y
psicolingüístico experimental. PhD Dissertation. Universidad de
Granada.
Temmerman, R. (2000). Towards new Ways of Terminology Description:
The Sociocognitive-Approach. Amsterdam and Philadelphia: John
Benjamins Publishing Company.
Temmerman, R. (2001). Sociocognitive Terminology Theory. En M.T. Cabré
& J. Feliu (eds.) Terminología y cognición, 75-92. Barcelona: Institut
Universitari de Lingüística Aplicada (Universitat Pompeu Fabra).
Otras fuentes
TermCoord European Parliamente, Covid Event [online]:
https://termcoord.eu/2020/04/covid-19-event-a-frame-based-
terminology-approach/
TermCoord European Parliament, Refugee Event [online]:
https://yourterm.eu/2022/12/refugee-event-a-frame-based-
terminology-approach/
Informe de la ONU: Uno-Flüchtlichgshilfe. [online]: https://www.uno-
fluechtlingshilfe.de/informieren/fluechtlingszahlen
Ministerio Federal de Migración y Refugiados BAMF [online]:
https://www.bamf.de/DE/Themen/Forschung/Veroeffentlichungen/Migr
ationsbericht2019/MigrationsgeschehenEU/migrationsgescheheneu-
node.html.