e-ISSN: 2695-8465
ISSN: 2255-3703
169
Skopos 13 (2022), 169-195
RESEÑAS
Aguilar Camacho, M. del Carmen (ed.). (2023). Migración, Refugio y
Asilo: Aproximaciones desde la Terminología y la Traducción. Albolote
(Granada): Editorial Comares. 180 páginas. ISBN: 978-84-1369-511-2.
El libro Migración, Refugio y Asilo: Aproximaciones desde la
Terminología y la Traducción es una obra multidisciplinaria que arroja luz
sobre los complejos y urgentes temas relacionados con la migración y el
asilo desde una perspectiva lingüística y de traducción. Compilado por un
grupo de destacados expertos en el campo, este libro ofrece una profunda
inmersión en las cuestiones terminológicas y de traducción que rodean a la
migración y al refugio en el contexto actual.
La obra se estructura en nueve capítulos, cada uno de los cuales
aborda aspectos cruciales de la migración y el asilo desde una perspectiva
lingüística y de traducción. A través de esta revisión exhaustiva, los autores
y colaboradores nos guían a través de un viaje que abarca desde el análisis
de la terminología utilizada en el ámbito de la migración hasta la
consideración de los desafíos éticos y humanitarios que enfrentan las
personas refugiadas y migrantes.
En el primer capítulo (“Géneros textuales para la traducción al
servicio de las personas migrantes en España y Alemania”, pp. 5-60) se
adentra en el tema de la migración y su presencia a lo largo de la historia de
la humanidad. Balbuena Torezano comienza destacando cómo los
desplazamientos humanos han sido una constante en prácticamente todas
las sociedades del mundo. En el año 2020, se registra que había 281
millones de migrantes internacionales, lo que representaba un 3,6% de la
población mundial. Se abordan las causas de la migración en el período
comprendido entre 2020 y 2022, incluyendo conflictos en países como Siria,
Yemen y la República Centroafricana, así como situaciones de inestabilidad
económica y política que afectaron a millones de venezolanos y afganos.
Además, se resalta la importancia de los desplazamientos relacionados con
desastres climáticos en diversas partes del mundo. El capítulo pone énfasis
en España y Alemania como países receptores de migrantes y proporciona
estadísticas sobre las autorizaciones de residencia en España en 2020,
prestando atención a los países de origen de los migrantes. También se
mencionan las solicitudes de asilo en Alemania en 2022, señalando los
países de los que provienen la mayoría de las solicitudes. En un contexto
más amplio, el capítulo aborda la regulación de las solicitudes de asilo en la
Unión Europea, centrándose en el Reglamento (UE) 604/2013, conocido
Reseñas
170
Skopos 14 (2023), 169-195
como Reglamento de Dublín III, que establece qué Estado miembro de la
UE debe hacerse cargo de una solicitud de asilo. Se explica cómo funciona
el procedimiento de asilo y cómo otros países pueden requerir a un tercero
para que instruya y resuelva las solicitudes de asilo. Por último, se
menciona el nuevo Pacto sobre Migración y Asilo presentado por la
Comisión Europea en 2020, que busca establecer una política integral y
sostenible de migración y asilo en la UE.
El segundo capítulo (“Graphic Medicine as a tool for health prevention
in migrant contexts”, pp. 61-66), explora el papel fundamental de la medicina
gráfica en la comunicación de la atención médica, especialmente en
comunidades multiculturales y desatendidas en los Estados Unidos. Cobos
López destaca el aumento global de enfermedades no transmisibles,
resaltando su inclusión en los Objetivos de Desarrollo Sostenible de las
Naciones Unidas. Se enfatiza la importancia de empoderar a los pacientes y
humanizar la atención médica como estrategias clave para prevenir y
detectar enfermedades en etapas tempranas. Se discute la relevancia de la
comunicación médico-paciente y se mencionan investigaciones previas
sobre el tema, abordando la terminología médica y el uso de cómics y
folletos de salud como herramientas para facilitar dicha comunicación. Se
destaca la importancia de integrar técnicas de comunicación en la formación
médica y en la atención al paciente. El concepto de "Medicina Gráfica" se
introduce como el uso de novelas gráficas, cómics, infografías y otras
formas de ilustración para transmitir información científica y mejorar la
comunicación médico-paciente. Se presenta la noción de "traducción
comunitaria" y su función en adaptar información para comunidades
desatendidas, y se menciona brevemente el proyecto "OncoTRAD" como un
ejemplo de traducción comunitaria en el ámbito de la atención médica. El
capítulo analiza el contexto multicultural de los Estados Unidos, haciendo
especial hincapié en la importancia del idioma y la cultura española. Se
destaca la necesidad de desarrollar competencia cultural al tratar con
comunidades diversas y se discuten los desafíos de comunicación que
surgen entre diferentes "sociedades" dentro de la comunidad. Cobos López
también presenta los objetivos generales del proyecto, que incluyen la
revisión de la literatura sobre migración, el análisis de la comunicación
médico-paciente, la investigación sobre el uso de la Medicina Gráfica en
contextos médicos y el examen de la terminología y las relaciones del
traductor. La metodología utilizada abarca búsquedas bibliográficas,
consultas a expertos, análisis de casos de inmigración y traducción, y la
recopilación de documentos con fines de aplicación práctica en estudios de
traducción e interpretación.
Reseñas
171
Skopos 14 (2023), 169-195
En el tercer capítulo (“Información en lengua árabe para la población
migrante: España vs. Alemania, Austria y Suiza”, pp. 67-86), El Herch
Moumni diserta sobre la disponibilidad de información en lengua árabe para
la población migrante en España, mientras que Balbuena Torezano la
compara con la situación en Alemania, Austria y Suiza. El capítulo comienza
mencionando la causa fundamental de los desplazamientos forzados, como
los conflictos bélicos y la violación del derecho internacional humanitario, y
cita ejemplos recientes como la invasión de Ucrania por parte de Rusia y la
crisis en el Sahel, Afganistán y Siria. Continúa enfocándose en los flujos
migratorios hacia el Mediterráneo, con datos proporcionados por ACNUR,
destacando los principales países de origen de las personas desplazadas,
como el Magreb y los países árabes. En cuanto a España, se mencionan las
relaciones políticas con el Magreb y la política de la Unión Europea en
relación con la inmigración desde esta región. Se destaca la relevancia de la
emigración procedente del Magreb hacia España, especialmente de
Marruecos. El capítulo continúa describiendo las fases de la emigración
magrebí hacia Europa, con un aumento significativo en las últimas décadas.
Se enfoca en la importancia del idioma en la integración de los migrantes y
cómo la falta de conocimiento del idioma del país de acogida puede
dificultar su proceso de adaptación, especialmente para las mujeres. Aborda
la disponibilidad de información en lengua árabe en España, Alemania,
Austria y Suiza. Se menciona que en España, la información del gobierno
está principalmente en español, y no se ofrece en otros idiomas. En
Alemania, en cambio, el Bundesamt für Migration und Flüchtlinge
proporciona información en árabe, además de otros idiomas. También se
detallan documentos disponibles en árabe, como formularios y folletos
relacionados con el procedimiento de asilo y otros trámites. En Austria, se
menciona que el Gobierno ofrece información en alemán e inglés, pero no
se menciona la disponibilidad en árabe. En Suiza, se destaca que el
Gobierno ofrece información en varios idiomas, incluyendo el árabe, a
través del Secretaría de Estado para la Migración y la Cruz Roja de Suiza.
Además, se mencionan otros recursos como un diccionario hospitalario
multilingüe y un canal de televisión en línea, Diaspora TV Switzerland, que
ofrece información en varios idiomas. El capítulo concluye resaltando la
importancia de proporcionar información en el idioma de origen de los
migrantes como un elemento crucial para su integración en la sociedad de
acogida.
El cuarto capítulo (“La labor de traducción e interpretación en el
proceso de solicitud de protección internacional, asilo y refugio (español-
árabe)”, pp. 87-109), se centra en la legislación y los procedimientos
relacionados con la protección internacional, el asilo y el refugio en el
contexto europeo y español. El Herch Moumni comienza destacando la
Reseñas
172
Skopos 14 (2023), 169-195
creciente necesidad de traductores e intérpretes en Europa debido al
aumento de personas refugiadas y solicitantes de asilo, resaltando su
importancia en la comunicación entre estos solicitantes y los proveedores
de servicios públicos. Luego, se define la legislación clave en materia de
asilo y refugio, incluyendo conceptos como protección internacional,
derecho de asilo, refugio y protección subsidiaria. Se mencionan la
Convención de Ginebra de 1951 y su Protocolo como textos fundamentales
en la protección de refugiados, así como el principio de non-refoulement,
que prohíbe la devolución de refugiados a lugares donde sus vidas o
libertades estén en peligro. El capítulo continúa describiendo la evolución de
la legislación europea sobre asilo y refugio, desde el Convenio de Dublín
hasta la creación del Sistema Europeo Común de Asilo (SECA) y la Oficina
Europea de Apoyo al Asilo (EASO). También se menciona el Nuevo Pacto
sobre Migración y Asilo presentado por la Comisión Europea en 2020. En el
contexto jurídico español, se detalla la legislación relacionada con la
protección internacional, con un enfoque en la Ley 12/2009, que regula el
derecho de asilo. Se explican los procedimientos para presentar una
solicitud de protección internacional en España y los derechos de los
solicitantes una vez presentada la solicitud.
El quinto capítulo (“La traducción de documentos (ES-ZH) para
personas españolas desplazadas a China de forma temporal, pp. 111-123),
He comienza destacando la creciente migración de españoles a China
debido al crecimiento económico del país asiático. Se menciona un aumento
en el número de españoles residentes en China, con un aumento del 41%
desde 2012. Se destaca la importancia de preparar los documentos
necesarios para viajes temporales (intercambio, estudio, negocios, visitas
familiares) y residencia a largo plazo (trabajo, reunificación familiar). He
enumera los requisitos para solicitar visados en la Embajada de China en
España según diferentes situaciones, como visados de trabajo, estudios,
reunión familiar, entre otros. Se menciona la necesidad de obtener un
permiso de residencia local en China dentro de los 30 días posteriores a la
llegada. Se destaca la importancia de legalizar los documentos expedidos
por las autoridades españolas a través del Ministerio de Asuntos Exteriores
y de la Embajada de China en España. Se clasifican varios tipos de
documentos para traducción, que incluyen actas notariales, certificados del
registro civil, documentos académicos, documentos de identidad y otros
documentos como cartas de invitación, certificados de antecedentes
penales y sentencias de divorcio. Se mencionan las características
lingüísticas y estructurales de estos documentos, como el uso del
subjuntivo, la voz pasiva y las frases hechas. El capítulo aborda desafíos
específicos de traducción para ciertos documentos. Por ejemplo, en la
traducción del certificado de antecedentes penales, se discute la dificultad
Reseñas
173
Skopos 14 (2023), 169-195
de traducir frases hechas y estructuras complejas. Se mencionan problemas
relacionados con la traducción de títulos universitarios y la falta de
equivalencia entre los sistemas educativos de España y China. También se
aborda la traducción de documentos notariales, como la expresión "dar fe"
en español y su equivalente en chino.
El sexto capítulo (“Dificultades comunicativas de emigrantes
temporales en Andalucía: una demanda y un reto para la traducción
dialectal, pp. 125-139), Martínez Fraile se centra en las dificultades
comunicativas que enfrentan los emigrantes temporales en Andalucía,
específicamente los estudiantes extranjeros, debido a la variedad lingüística
del andaluz. La autora se propone demostrar la demanda de traducción de
unidades léxicas simples y expresiones fijas del andaluz que no se
encuentran en el Diccionario de la Real Academia de la Lengua. El estudio
se basa en un grupo de estudiantes alemanes que realizan estancias
temporales en la Universidad de Sevilla, y se explora cómo la traducción
dialectal puede ayudar a superar estas barreras comunicativas. El capítulo
comienza con una introducción que destaca la importancia de los procesos
migratorios internacionales en la sociedad actual y se plantea el objetivo de
detectar las dificultades comunicativas causadas por el andaluz en los
emigrantes temporales, en particular, los estudiantes extranjeros. Martínez
Fraile analiza el perfil de los estudiantes extranjeros, centrándose en su
estancia temporal en Andalucía, los factores que la condicionan y la
necesidad de integración lingüística y cultural. Se menciona que esta
migración temporal puede durar entre doce y quince meses, lo que
diferencia esta categoría de migrantes de otros traslados o viajes de
estudios. Además, se aborda la cuestión de la integración y se consideran
factores emocionales, sociales y lingüísticos. La autora propone abordar
estas dificultades comunicativas desde una perspectiva de traducción
dialectal, sin recurrir a la estandarización de las variedades lingüísticas. Se
argumenta en contra de la idea de crear un dialecto artificial o sustituir
completamente el dialecto original por uno en la lengua meta. En cambio, se
aboga por reconocer y utilizar la riqueza lingüística y cultural de las
variedades dialectales, manteniendo la equivalencia cultural cuando sea
posible y utilizando estrategias como paráfrasis o préstamo cuando sea
necesario. Este estudio se centra en la dificultad de traducir expresiones y
palabras propias del dialecto andaluz al alemán en el contexto de
estudiantes Erasmus alemanes que estudian en Andalucía. Estas
expresiones, conocidas como "léxico andaluz", son específicas de la
variante lingüística de Andalucía y no se encuentran en diccionarios
contrastivos alemán-español. A pesar de la existencia de expresiones
andaluzas en la enseñanza de español como lengua extranjera, los
estudiantes Erasmus encuentran dificultades al tratar de entender y traducir
Reseñas
174
Skopos 14 (2023), 169-195
estas expresiones, lo que lleva a la necesidad de abordar la traducción
cultural. El estudio utiliza un cuestionario para recopilar datos cualitativos de
estudiantes Erasmus alemanes que han aprendido español previamente en
su país de origen y que experimentan problemas al comunicarse en la
variante andaluza. Se selecciona una serie televisiva andaluza llamada "Allí
Abajo" como fuente de expresiones andaluzas para su traducción al alemán.
Se identifican s de sesenta unidades xicas que no están en el
Diccionario de la Real Academia, y se presentan ejemplos de traducciones
propuestas por los estudiantes alemanes.
El séptimo capítulo (“La traducción de arabismos en el conflicto en
Afganistán: hacia una clarificación terminológica de la realidad migratoria
(español-inglés)”, pp. 141-150) comienza mencionando una cumbre
histórica de la OTAN que tuvo lugar en Madrid en junio de 2022. Durante
esta cumbre, se discutieron desafíos globales, incluyendo la Agenda 2030,
la invasión de Rusia en Ucrania y la retirada de las tropas internacionales de
Afganistán. Se enfatiza la importancia crítica de los traductores e intérpretes
en situaciones de conflicto y su papel vital en la comunicación y la
seguridad. Montes Sánchez resalta la importancia de los traductores e
intérpretes en zonas de conflicto y se menciona mo su labor abarca
desde la inteligencia hasta el campo de batalla. Además, se introduce la
figura del "fixer" o intérprete local en conflictos, a menudo sin formación
profesional, que desempeña un papel esencial. El texto aborda las
dificultades asociadas con la traducción de arabismos, especialmente
aquellos relacionados con el islam y el terrorismo. Se discute la complejidad
de traducir términos árabes debido a su polisemia y las diferentes
interpretaciones de palabras como "yihad". También se presenta una
metodología de clasificación de arabismos en español según su relación
con el significante y el significado. Se analizan ejemplos específicos de
arabismos, como "sharia" y "yihad", resaltando las adaptaciones fonéticas y
gráficas en español. Además, se discuten préstamos híbridos como
"yihadismo" y "yihadista" que combinan elementos árabes y españoles.
El octavo capítulo (“Traducción especializada y competencia
instrumental: recursos documentales y fuentes digitales (EN, FR > ES) en
materia de migración”, pp. 151-163) comienza con una introducción que
destaca la importancia de la documentación previa en la traducción de
textos especializados, especialmente en el campo de las migraciones. Se
señala que la competencia instrumental, que incluye la búsqueda de
recursos documentales, es esencial para la traducción especializada.
Rodríguez-Faneca se centra en cómo los traductores deben utilizar recursos
documentales y fuentes digitales para llevar a cabo traducciones precisas
en el ámbito de las migraciones. Se discuten los desafíos y ventajas de la
Reseñas
175
Skopos 14 (2023), 169-195
documentación en formato electrónico a través de Internet, como el acceso
a una amplia gama de fuentes y la posibilidad de parametrizar búsquedas.
Sin embargo, también se mencionan los posibles inconvenientes, como la
necesidad de evaluar la fiabilidad de la información encontrada en línea. El
texto aborda la importancia de comprender la terminología y las
convenciones específicas de un campo, como las migraciones, para realizar
traducciones efectivas. Además, se destaca la diversidad de géneros
textuales y tipologías presentes en el campo de la traducción especializada
y cómo los traductores deben adaptarse a ellos. En cuanto a los objetivos y
la metodología, el capítulo tiene como objetivo presentar una serie de
recursos multilingües (EN, FR > ES) relacionados con las migraciones y los
derechos humanos. Estos recursos se seleccionan en función de criterios
como la autoridad, la actualización y la especialización. Se clasifican en
categorías como monografías e informes, tesis doctorales, recursos y
manuales de redacción, diccionarios y bases de datos terminológicas,
fuentes institucionales y portales especializados. Rodríguez-Faneca también
proporciona una leyenda que indica en qué idiomas están disponibles los
recursos, y sigue las normas de la séptima edición de las normas APA para
la presentación de la información. Se enfatiza la importancia de la selección
cuidadosa de recursos documentales para facilitar la comprensión y
traducción de textos especializados en el tema de migraciones. Los
recursos se han clasificado en categorías que incluyen monografías,
informes, tesis doctorales, diccionarios, glosarios, bases de datos
terminológicas, corpus, fuentes institucionales y portales especializados. La
selección se basó en la especialización, actualización y autoridad de los
recursos, además de su disponibilidad en línea y sin costo. La recopilación
de recursos preseleccionados tiene como objetivo ayudar a los traductores,
investigadores y profesionales a superar los desafíos de traducción en el
campo de las migraciones. También se destaca la importancia de los
recursos generados por fuentes institucionales y portales especializados, ya
que proporcionan contexto valioso.
El noveno y último capítulo (“Una aproximación a la interpretación
procurada en el ámbito de los movimientos migratorios y la cooperación
internacional, pp. 165-180) se centra en la interpretación en el ámbito de los
movimientos migratorios y la cooperación internacional. Comienza citando a
Baigorri Jalón y su afirmación sobre cómo las guerras requieren
comunicación multilingüe y la mediación lingüístico-cultural en las
negociaciones de paz y reequilibrios posteriores. Ruiz Mezcua explora los
motivos principales detrás de los flujos migratorios, como las guerras, la
violencia, la persecución, la pobreza, el hambre y otras crisis. Se destaca la
importancia de la interpretación como un medio para dar voz a las personas
Reseñas
176
Skopos 14 (2023), 169-195
que no pueden expresarse en la lengua o cultura de un país concreto en el
contexto de la migración y la cooperación internacional.
[Estela Marianne Susín Márquez]
Gärtig-Bressan, Anne-Kathrin / Magris, Marella / Riccardi, Alessandra /
Rocco, Goranka (Hrsg. / a cura di) (2023): An der Schnittstelle von
deutscher Sprache, Literatur und Translation / Intersezioni tra lingua
tedesca, letteratura e traduzione. Festschrift für Lorenza Rega zum 70.
Geburtstag / Saggi in omaggio a Lorenza Rega per il suo 70mo
compleanno. Berlin etc.: Peter Lang, 446 Seiten, ISBN 9783631878842.
Der vorliegende Band ist ein hommage an Lorenza Rega anlässlich
ihres 70. Geburtstags und umfasst Beiträge, die allesamt drei philologischen
Kerndisziplinen, nämlich der Linguistik, Literatur- und
Translationswissenschaft, zugeschrieben werden können bzw. Ansätze
dieser Disziplinen auf fruchtbare Art und Weise miteinander verknüpfen. Der
Band wird mit einer vierseitigen (!) Tabula gratulatoria eröffnet, auf welche
die Würdigung wissenschaftlicher und persönlicher Verdienste Lorenza
Regas seitens der Herausgeberinnen und ein synthetischer Ausblick auf den
piano dell’opera (16-23) folgen. Der Band wurde in sechs Makrokategorien
gegliedert, welche die wissenschaftlichen Interessen der Jubilarin
widerspiegeln („Reflexionen der Übersetzungswissenschaft“, „Literatur und
Übersetzen zwischen den Kulturen“, „Kontrastive Linguistik“, Lexikographie
und Lexikologie“, „Text und Diskurs“) und auch Aufsätze „[v]on langjährigen
Wegbegleiterinnen und Wegbegleitern“, die nicht direkt in die
germanistische Forschungsgemeinschaft eingebunden sind, aber „che
hanno condiviso con Lorenza un lungo tratto del suo percorso“ (16),
beinhalten. Insgesamt umfasst die vorliegende Festschrift 29 Beiträge, von
welchen aus Platzgründen und aufgrund unzureichender fachlicher
Expertise in gewissen Themengebieten seitens des Rezensenten nicht alle
näher kommentiert werden können. Dies betrifft u.a. die primär literatur- und
kulturwissenschaftlich ausgerichteten Beiträge von Barbara Ivančić „I luoghi
di traduzione raccontati attraverso le biografie dei traduttori: Il caso di
Rijeka/Fiume” (125-138), Lorella Bosco „Tradurre la terzina: questioni
metrico-estetiche in August Wilhelm Schlegel” (153-166), Britta &
Christiane Nord Giaime Pintor und Rainer Maria Rilke eine italienisch-
deutsche Begegnung (183-196), Emilia Fiandra Polysemie und
Konnotation in Fontanes Romantiteln“ (197-208) und Maria Carolina Foi „Il
teatro politico di Schiller: testo e contesti in Maria Stuart“ (209-214). Die
Mehrheit der Beiträge wurden in deutscher Sprache verfasst, es finden sich
Reseñas
177
Skopos 14 (2023), 169-195
jedoch auch elf italienischsprachige und ein französischsprachiger Beitrag.
An den bereits angeführten Titeln sowie an der nachfolgenden Beschreibung
der Aufsätze erkennt man, dass mehrheitlich das Sprachen(- und
Kultur)paar Deutsch-Italienisch behandelt wird, allerdings erfahren vereinzelt
auch andere germanische und romanische sowie typologisch weiter
entfernte Sprachen wie das Russische oder das Finnische Berücksichtigung.
Michael Schreiber skizziert in seinem Beitrag, der die erste Sektion
des Bandes eröffnet, die „Etablierung und Benennung der scienze della
traduzione e dell’interpretazione in Deutschland und Italien(37-48), wobei
er auch auf die in diesem Zusammenhang unabdingbare Entwicklung der
Translationswissenschaft als Wissenschaftsdisziplin im deutsch- und
italienischsprachigen Raum eingeht. Während die deutschsprachige
Translationswissenschaft inzwischen über ein relativ breites Repertoire an
einführenden Handbüchern (cf. z. B. Koller 72020; Reiss/Vermeer 1984) und
theoretischen Ansätzen, unter denen die Vermeersche Skopostheorie
besonders hervorsticht, verfügt, befindet sich die italienische
Translationswissenschaft derzeit noch in einem weniger ausgeprägten
Kanonisierungsstadium, was zur öfters beklagten Tatsache führt, dass „[l]a
traduttologia italiana, anche se ricca per qualità e quantità di pubblicazioni,
riesce soltanto in pochi casi a varcare i confini nazionali“ (Cadeddu 2004:
180). Lediglich im Bereich der Terminologie zeichnet sich in der
deutschsprachigen Translationswissenschaft und der italienischen
traduttologia ein ähnlich heterogenes Bild ab, allerdings sei an dieser Stelle
ergänzend angemerkt, dass die uneinheitliche terminologische Handhabung
auch in Nachbardisziplinen wie der Linguistik häufig als problematisch
befunden wird (cf. z. B. Iliescu/Mayrhofer 2003: 94). Schreiber portraitiert in
seinem Beitrag zudem translatorische Bachelor- und Masterstudiengänge an
verschiedenen universitären Einrichtungen in Deutschland und Italien und
stellt in diesem Rahmen fest, dass „auch bei der Bezeichnung und den
Inhalten der aktuellen Studiengänge […] eine große Variation“ (46) besteht.
Der Beitrag schließt mit möglichen Verbesserungsvorschlägen des Vf. (u.a.
die Webauftritte der behandelten Institute betreffend), die letztlich auch den
sinkenden Studierendenzahlen entgegenwirken sollten.
„Reflexives Übersetzen“ (49-63) ist in Antonie Hornungs Beitrag
Programm. Hornung betont mehrfach den didaktischen Mehrwert eines im
Zeichen der linguistischen Pragmatik stehenden Bewusstseins für Sprache
beim Übersetzen, das Studierende von formal geprägten Methoden wie der
Morphem- und Syntagmenübersetzungen abbringen könne und
insbesondere angesichts des Fortschritts automatisierter
Übersetzungsprogramme von äußerster Relevanz sei. Die Vf. schlägt eine
Dreitteilung der Textanalyse auf der Makro-, Meso- und Mikroebene vor,
Reseñas
178
Skopos 14 (2023), 169-195
wobei die im Sinne der Pragmatik der Illokution entsprechende
Mesoebene „für die Studierenden am schwierigsten zu verstehen [sei]“ (53).
Anhand von Beispielen aus von Studierenden verfassten tesine
(Hausarbeiten), die in gewissen Lehrveranstaltungen Hornungs den finalen
Prüfungsakt ersetzt haben, stellt sie den von vielen Studierenden selbst
erkannten Nutzen eines sprachwissenschaftlichen Bewusstseins beim
Übersetzen (sowohl in ausgangs- als auch in zielsprachlicher Hinsicht)
deutlich heraus, beispielsweise in Bezug auf die verschiedenen
pragmatischen Funktionen sprachlicher Zeichen, die mit Hilfe der
Feldertheorie Ehlichs (2007) (Zeige-, Symbol-, Lenk- und Malfeld) benannt
und auf Basis derer Charakteristika die jeweils gewählten
Wiedergabestrategien in der Zielsprache begründet werden können.
Doris Höhmanns Aufsatz „Zur Arbeit mit Parallel- und
Vergleichstexten. Überlegungen zu einer Neuverorterung“ (65-77) enthält
kritische Reflexionen zum Umgang mit Korpora im linguistischen und
translationswissenschaftlichen Bereich und stellt zunächst die
terminologische Unterscheidung zwischen Parallel- und Vergleichskorpora
(Übersetzungen vs. zu bestimmten Diskursbereichen verfasste Texte in
verschiedenen Sprachen) in Anbetracht der zunehmenden Hybridisierung in
trans- und intertextueller Hinsicht in Frage. Weiters wird die den rasanten
technischen Entwicklungen geschuldete Dynamizität, der gewisse Kriterien
zur Beurteilung der Qualität von Texten unterliegen (z.B. „Mutter- bzw.
Erstsprachlichkeit vs. Nicht-Mutter- bzw. Nicht-Erstsprachlichkeit“ [68] oder
„Abfassung durch menschliche Autorinnen und Autoren vs. automatische
Generierung“ [69]), diskutiert. Diese Aspekte haben letztlich wie die Vf.
treffend feststellt auch relevante Auswirkungen auf die bisherige Methode
für umfassende quantitative Untersuchungen haben und erfordern eine
kritischere und differenzierte Betrachtung der Korpusdaten. Der Beitrag
schließt mit zwei konkreten Textbeispielen aus unterschiedlichen
fachsprachlichen Domänen (medizinische Kommunikation sowie deutsch-
und italienischsprachige Referenztexte zum Weltfrauentag), auf deren
Grundlage ausgewählte Aspekte der zuvor skizzierten Problematiken
(beispielsweise die Auswirkungen lexikalischer Interferenzen, die als solche
aufgrund unzureichender Kenntnis zum Hintergrund der Texte und
einzelsprachlicher Diskurstraditionen nicht erkannt werden) exemplarisch
aufgezeigt werden.
Schwachstellen im Bereich der „Terminologie in der Neuronalen
Maschinellen Übersetzung“ (79-91) sind Gegenstand des Beitrags von Felix
Mayer. Im Anschluss an einführende Bemerkungen zur Neuronalen
Maschinellen Übersetzung (NMÜ) werden konkrete Probleme lexikalisch-
semantischer Natur (v.a. Ambiguität bedingt durch Polysemie und
Reseñas
179
Skopos 14 (2023), 169-195
Synonymie auf signifié-Seite und Homonymie auf signifiant-Seite, aber auch
Divergenzen zwischen fach- und gemeinsprachlicher Bedeutung gewisser
Lexeme) und Möglichkeiten zum verbesserten Umgang mit den genannten
Schwachstellen im Feld der NMÜ (gemeint sind u.a. Verfahren wie die
Customization oder Retraining) diskutiert. Mayer gelangt angesichts der
zahlreichen Probleme zum Schluss, dass „Stand heute […] die NMÜ nicht in
der Lage [sei], mit Terminologie in der Weise umzugehen, wie professionelle
Fachübersetzerinnen und Fachübersetzer es tun“ (87).
Ganz im Zeichen der von Venuti (1995) geprägten Frage nach der
(Un-)Sichtbarkeit von ÜbersetzerInnen sowie der in der
Translationswissenschaft zentralen Dichotomie von domestizierendem und
„foreignisierendem“ (94) bzw. verfremdendem Übersetzen steht der von
Antonella Nardi verfasste Beitrag „Zwischen Sichtbarkeit und
Unsichtbarkeit: der Fall interlingualer Untertitelung im Sprachenpaar
Deutsch/Italienisch“ (93-108). Im Anschluss an theoretische Bemerkungen
zum Werke Venutis und zur Untertitelung, die sich von anderen, in der
Translationswissenschaft gängigen Text- und Diskursformaten v.a. durch
ihren multimodalen Charakter unterscheidet, werden die Ansätze Venutis für
das audiovisuelle Übersetzen fruchtbar gemacht und am Beispiel gewisser
deutscher Filmsequenzen und den italienischen Untertiteln unter
Berücksichtigung pragma- und soziolinguistischer Verhältnisse geprüft. Der
polysemiotische Zugang zur Untertitelung, in dessen Rahmen abgesehen
von den Wiedergabestrategien typischer verbaler Elemente der Oralität wie
Diskursmarker, Modalpartikeln oder Interjektionen sowie die auch von der
Jubilarin selbst bereits untersuchten Translationsmöglichkeiten
variationslinguistisch markierter Sequenzen (cf. z.B. Rega 2019) auch das
Zusammenspiel mit der visuellen Ebene im Hinblick auf filmische
Instrumente wie Einstellungswechsel oder paraverbale
Kommunikationsformen untersucht werden, erscheint vielversprechend1 und
hebt zugleich den Status der Translationswissenschaft als Interdisziplin
hervor. Das Fazit, demzufolge durch den Gebrauch von in der Zielsprache
soziolinguistisch markierten (beispielsweise auf diatopischer oder
diastratischer Ebene) oder in pragmatisch-kommunikativer Hinsicht
relevanten Elementen (Verfahren der Modalisierung, phatische Elemente
etc.) „[t]rotz der durch die Rezeptionssituation bedingten
Domestizierungsbedürfnisse […] eine gewisse Sichtbarkeit erlangt werden
[könne]“ (106), ist wenig überraschend und deckt sich mit den Erkenntnissen
inhaltlich vergleichbarer Studien (cf. z.B. Schreiber 2007).
1 Einen ähnlichen, bisweilen noch stärker multimodal ausgerichteten Ansatz im Bereich der (medizinischen)
Fachkommunikation verfolgt u.a. Agnettas Beitrag (2022) zur synsemiotischen Kohäsion in einem Erklärvideo zur
Coronapandemie.
Reseñas
180
Skopos 14 (2023), 169-195
Der Beitrag von Giovanni Rovere („Von der Bedeutungserschließung
zur Äquivalentenermittlung. Ein Fallbeispiel[109-121]) beschließt die erste
thematische Sektion des Bandes. Rovere verfeinert durch eine qualitative
Analyse der Belege des italienischen Verbs tamponare in verschiedenen
Korpora in syntaktischer und semantischer Hinsicht dessen lexikographische
Beschreibung und gibt zudem Einblick in fachsprachliche Gebrauchsweisen
dieses Verballexems, u.a. die im Zuge der Coronapandemie entwickelte
Bedeutung [testen], die auch durch das im Italienischen sehr produktive
Funktionsverbgefüge fare il tampone versprachlicht werden kann. Der
Aufsatz zeigt die enge Beziehung zwischen Syntax und Semantik klar auf
und verdeutlicht den Nutzen der Verquickung syntaktischer (im konkreten
Fall handelt es sich um die Valenzgrammatik) und semantischer
(semantische Rollen, wobei auch ein expliziter, aber leider nicht
thematisierter Bezug zur Frame-Semantik nützlich wäre [cf. Siller-
Runggaldier 2019]) Ansätze und Theorien für die Lexikographie und in
weiterer Folge auch für TranslatorInnen.
Mit poetischen Freiheiten im literarischen Sprachgebrauch und daraus
resultierenden Schwierigkeiten beim Übersetzungsprozess beschäftigt sich
Dorothee Heller in ihrem Beitrag „Sprachspielereien im literarischen Text
und übersetzerische Entscheidungen“ (139-152), welcher dem Abschnitt
„Literatur und Übersetzen zwischen den Kulturen“ zugeordnet wurde. Auf
Basis des deutschsprachigen Kriminalromans Selbs Justiz (Bernhard
Schlink / Walter Popp 1987) und des italienischen Translats werden
Wortspiele, die u.a. bereits im Titel, der aus phonologischer, syntaktischer
und semantischer Ebene mehrdeutig ist und aufgrund sprachtypologischer
Divergenzen etwa das für das Deutsche charakteristische Verfahren der
asyndetischen Komposition im Bereich der Wortbildung eine
Herausforderung darstellt, erkennbar sind, beleuchtet. Die für die
verschiedenen italienischen Ausgaben des Buches gewählten Titel (u.a. I
conti del passato [1999] und La giustizia di Selb [2022]) werden unter
Rückgriff auf das Konzept der „Perspektivenänderung“ (140) behandelt, da
in den jeweils gewählten Wiedergabestrategien unterschiedliche lexiko-
semantische Schlaglichter auf den Inhalt des Werkes geworfen werden, die
sich letztlich auch in der graphisch-visuellen Gestaltung des Buchumschlags
niederschlagen, wie Heller zeigt. Ferner setzt sich die Vf. mit den
textpragmatischen Funktionen lexikalisierter (z.B. sich die Finger
verbrennen [145; Markierung P. M.]) und nicht-lexikalisierter, pragmatisch-
funktional aber ähnlich gelagerter (sich die Finger in der Schublade eines
Schreibtischs einklemmen [145; Markierung P. M.]) Phraseme, deren
„Ankerwörter“ (Heringer 2021: 27) auf somatischen Lexemen basieren,
auseinander, die im Italienischen durch relativ ausgangstextnahe
Übersetzungslösungen(147) wiedergegeben wurden (u.a. scottarsi le dita
Reseñas
181
Skopos 14 (2023), 169-195
und incastrarsi le dita [146]). Abschließend werden ausgewählte
variationsbedingte Hürden (z.B. Sequenzen in fingierter Mündlichkeit oder
Foreignertalk) beim Übersetzungsprozess, die neben linguistischen auch
kulturelle Gegebenheiten betreffen, besprochen.
Marina Foschi-Albert thematisiert in ihrem italienischsprachigen
Aufsatz „Altro stato Altro genere Altro stile: alcune osservazioni su Der
Mann ohne Eigenschaften di Robert Musil e le sue traduzioni italiane” (167-
182) stilistisch-lexikalische Hürden im Bereich der literarischen Übersetzung,
für deren Illustration sich Musils Roman2, der sowohl novellistische als auch
essayistische Züge aufweist, gut eignet. Besonderes Augenmerk liegt auf
der Rolle des Gleichnis, das in gewisser Weise als onomasiologische
Kategorie aufgefasst wird und dessen Möglichkeiten zur Versprachlichung,
die syntaktischer (Vergleichsstrukturen mit Präpositionen wie dt. wie / als
und it. come), lexikalischer (z.B. Verben wie dt. scheinen bzw. it. sembrare
oder sentirsi) oder semantischer (Kombination von Lexemen aus
Wortfeldern, die in einer gewissen semantischen Relation [Hyper-
/Hyponomie, Antonymie etc.] zueinander stehen) Natur sein können. Das
Oszillieren des Werkes zwischen novellistischer und essayistischer Gattung
wird schließlich anhand der mit der Handlung eng verbundenen,
gewissermaßen topisch wirkenden „triade di parole Experiment Versuch
Essay (175) und deren verschiedener morphologischer Ausprägungen
veranschaulicht, wobei die Vf. feststellt, dass die verschiedenen Substantive
und Verben (z.B. tentare, cercare, esperimento, sforzo, tentativo etc.) im
Italienischen „piccole falle nella densissima maglia di interrelazioni tra
pensiero e testo dell’opera di Musil“ (180) hervorrufen, die auf
einzelsprachliche Aspekte wie semantische Nuancierungen (u.a. Polysemie)
sowie die damit in Verbindung stehende diasystematische Markiertheit des
betreffenden lexikalischen Elements zurückzuführen sind.
Mit Claudio Di Meolas Beitrag zur „Kodierung der Konzessivität“ im
deutsch-italienischen Sprachvergleich (217-232) wird die der Kontrastiven
Linguistik gewidmete Sektion bestritten. Im Anschluss an die pragmatische
und semantische Definition dieser semantischen Relation werden drei Typen
von Kodierungsmöglichkeiten (sub- und koordinierende Konjunktional- und
Präpositionalausdrücke sowie implizite Gliedsätze) unter Berücksichtigung
pragmatischer, informationsstruktureller („Downgrading bei Subordination,
Upgradingbei Koordination [220-221]) und diachronischer Aspekte in den
beiden Sprachen beschrieben. Zudem wird das enge Verhältnis zwischen
Konzessivität und verwandten semantischen Relationen wie der
Adversativität, der Konditionalität und der Kausalität thematisiert. Im
2 Für die Untersuchung wurden zwei verschiedene italienische Ausgaben des Romans herangezogen.
Reseñas
182
Skopos 14 (2023), 169-195
empirischen Teil seines Beitrags wählt Di Meola eine interessante Methode,
da er zum interlingualen Vergleich konzessiver Ausdrücke Übersetzungen
wirtschaftswissenschaftlicher Texte aus der Drittsprache Englisch
heranzieht, um beispielsweise morphologisch basierte Interferenzen, die u.a.
bei der Wiedergabe von dt. auch wenn durch it. anche se anzutreffen sind
(222), zu umgehen. Aus der sowohl qualitativ als auch quantitativ
ausgerichteten Analyse geht u.a. hervor, dass Konzessivität in beiden
Sprachen vorrangig durch subordinierende Konnektoren versprachlicht wird,
welche somit als „prototypische“ Repräsentanten dieser semantischen
Relation betrachtet werden können (228), und dass die
informationsstrukturelle Gewichtung in den Translaten überwiegend durch
die Verwendung pragmatisch-funktional äquivalenter Ausdrücke beibehalten
wird.
Etwas irreführend erscheint der Titel von Livio Gaetas Aufsatz
„Modalità a confronto: un approccio contrastivo trilaterale
tedesco/inglese/italiano(233-248), da er eine umfassend onomasiologisch
geprägte Auseinandersetzung mit sprachlichen Mitteln zum Ausdruck der
Verbalkategorie der Modalität auf verschiedenen Ebenen der
Sprachbetrachtung (z.B. die Prosodie im phonologischen Bereich, gewisse
Verbformen sowie Mechanismen der Alteration auf der morphologischen
Ebene oder Modalverben, Adverbien und Abtönungspartikeln in der
Lexikologie) nahelegt. Tatsächlich erfährt jedoch nur die Gruppe der
Modalverben Behandlung, und dies v.a. in sprachdidaktischer Hinsicht.
Mittels übersichtlich gestalteter Tabellen und auf Grundlage verschiedener
Typen von Modalität, die in der betreffenden Fachliteratur gemeinhin
unterschieden werden, werden Äquivalente deutscher Modalverben im
Englischen und Italienischen anhand von selbstkonstruierten Beispielsätzen
illustriert. Der trilinguale Vergleich im Beitrag ist dem Plädoyer des Vf. für
eine stärkere Verankerung der lingua franca Englisch als Kontrastsprache in
der modernen Fremdsprachendidaktik geschuldet, welcher eine festere
Verankerung der Mehrsprachigkeit, die Gaeta zufolge „deve […] diventare la
bussola dei cittadini europei presenti e, soprattutto, futuri“ (234), mit sich
bringen soll.
Das derzeit sowohl in Fachkreisen als auch in der Bevölkerung heiß
diskutierte Thema der „Sprachliche[n] Gendergerechtigkeit im Deutschen in
kontrastiver Perspektive“ (249-262) greift Joachim Gerdes auf. Er referiert
in umfassend kontrastiver Perspektive (Berücksichtigung erfahren zwei der
germanischen [Deutsch, Englisch], eine der romanischen [Italienisch] sowie
je eine der slawischen [Russisch] und eine der finno-ugrischen [Finnisch]
Sprachfamilie angehörende Sprachen) neben den sprachtypologischen
Reseñas
183
Skopos 14 (2023), 169-195
Gegebenheiten in morphologischer und semantisch-funktionaler Hinsicht3,
die sich als ausschlaggebender Parameter für die (Un-)Möglichkeit der
Umsetzung gewisser Innovationen erweisen, auch die ideologischen
Haltungen zum gendergerechten Sprachgebrauch in den jeweiligen Sprach-
und Kulturräumen. Resümierend wird unter Berücksichtigung der Befunde
aus den anderen Sprachen über geeignete, auch den Anforderungen der
Leichten Sprache“ entsprechende Strategien im Deutschen reflektiert4,
wobei der Vf. die Verwendung des Personalpronomens es im Falle von [+
belebten] Referenten analog zum genusneutralen Pronomen hän im
Finnischen als vielversprechendste Möglichkeit befindet, die zudem eine
enorme Steigerung morphologischer Komplexität verhindern würde.
Alessandra Lombardis Beitrag „Dem Gast zuliebe! L’ospite prima di
tutto! Die Kommunikation im Gastgewerbe aus deutsch-italienischer Sicht“
(263-279) ist aktuellen Entwicklungen im Bereich der
Tourismuskommunikation gewidmet. Neben theoretischen Überlegungen
wird im Beitrag aufgezeigt, welcher kommunikativer Strategien sich Hotels
im deutsch- und italienischsprachigen Raum auf ihren Webseiten bedienen.
Abschließend werden mögliche Ansätze und Thematiken für
sprachwissenschaftlich basierte Forschungsarbeiten im Sektor der
interkulturellen Tourismuskommunikation genannt, ein Verweis auf bisherige
Arbeiten zu verschiedenen Text- und Diskursformaten wie der
Tourismuswerbung (cf. u.a. die Beiträge von Held 2007, 2019; Helfrich
2018) oder zu (populären) Hotelkritiken (cf. z.B. Fiorentino 2020), der gerade
in diesem Kontext aufschlussreich gewesen wäre, findet sich jedoch an
keiner Stelle des Aufsatzes.
Die lexikographisch und lexikologisch ausgerichtete vierte Sektion der
Festschrift umfasst zwei Beiträge, die sich mit einem bisher nur spärlich
untersuchten Typus lexikographischer Werke, nämlich den sogenannten
Reisewörterbüchern, aus diachronischer Perspektive sowie mit im Kontext
der Coronapandemie beobachtbaren neologischen Tendenzen im
3 Es können u.a. „Sprachen mit natürlichem Geschlecht“, „Sprachen mit grammatischem Geschlecht“ und „Sprachen
ohne grammatisches Geschlecht“ unterschieden werden (258).
4 Allerdings ist auch die Thematik der Vereinbarkeit von gendergerechtem Sprachgebrauch und den Varietäten der
Einfachen und Leichten Sprache nicht unumstritten; cf. diesbezüglich u.a. Bedijs (2021: 164-165): Bedeutet
‚Gendern‘ tatsächlich immer eine Erhöhung der Textkomplexität, die im Widerspruch zur Forderung größtmöglicher
Verständlichkeit steht? Die Überlegungen haben gezeigt, dass dies nicht pauschal zutrifft. Vielmehr erfüllen Texte,
die im generischen bzw. geschlechtsübergreifend intendierten Maskulinum formuliert sind, den postulierten
Präzisionsanspruch gerade nicht, sodass es durchaus geboten ist, das Thema Gendernin der Leichten Sprache
genauer zu beleuchten nicht zuletzt aus dem Grund, dass die Originaltexte in Standard- oder Fachsprache in
zunehmender Weise Genderstrategien anwenden und diese damit für die Zielgruppen der Leichten Sprache ohnehin
Realität sind.
Reseñas
184
Skopos 14 (2023), 169-195
deutschen Wortschatz befassen. Laura Balbiani veranschaulicht in „Wörter
unterwegs: Glanzlichter aus der Geschichte des Reisewörterbuchs“ (283-
301) auf übersichtliche Art und Weise anhand verschiedener
Reisewörterbücher bzw. funktional ähnlicher, als „Vorfahren des heutigen
Reisewörterbuchs gelten[der] (284) Textsorten für romanische und
germanische Sprach- und Kulturräume, deren Entstehungsdatum in das
Zeitfenster zwischen dem 9. und 19. Jahrhundert fällt, inwiefern die
Gestaltung und Strukturierung der betreffenden Werke sich an dem Zweck
der Reise in die Zielkultur (im 17. und 18. Jahrhundert beispielsweise
Handel in Italien, Verfeinerung des höfischen Benehmens in Spanien [294])
sowie an den Bedürfnissen der Zielgruppen (u.a. Pilger und Händler, im 19.
Jahrhundert v.a. in die Amerikas auswandernde Migranten) orientiert
(onomasiologische Lemmataanordnung, Anführen von phraseologischen
Ausdrücken oder gar Flexionstabellen von Verben etc.).
Sibilla Cantarinis Beitrag stützt sich auf das vom Institut für Deutsche
Sprache geschaffene Neologismenwörterbuch OWID, auf dessen Grundlage
sie nach Wortarten unterscheidend auf die Coronapandemie
zurückzuführende innovative Tendenzen im deutschen Lexikon beschreibt.
Die ausschließlich qualitativ orientierte Untersuchung des Korpus zeigt, dass
vorrangig Substantive, die häufig mehrgliedrige Komposita wie
Coronawiederaufbauhilfe (310) oder Verweilverbotszone (310) darstellen
und englisches Sprachmaterial (Take-home-Exam [310], Lockdownfrisur
[310]) beinhalten, im Zuge der Pandemie den deutschen Wortschatz
bereicherten. Andere Wortarten wie Adjektive (coronisch [312], hybrid [313])
und Verben (zoomen [313], freitesten [313]) weisen hingegen ein deutlich
kleineres Spektrum an Neologismen auf. Insbesondere bei den beiden
letztgenannten Wortarten wäre jedoch ein Verweis auf das in der
italianistischen Lexikologie verbreiteten Konzept des neologismo di
frequenza (cf. Papapicco 2020) angebracht gewesen, zumal unter diesen
Kategorien viele lexikalische Elemente angeführt werden, deren
Produktivität im Zuge der Ausbreitung des Coronavirus einen Aufschwung
erlebte. Interessant sind auch die Einblicke in metaphorische
Konzeptualisierungen, die einigen semantischen Neologismen
zugrundeliegen (z.B. Maultäschle oder Maulkorb für den Mund-Nasen-
Schutz [311]), sowie in kreative Wortspiele (Skneipe < Skype + Kneipe
[312]; Corontäne < Corona + Quarantäne [312]), die in erster Linie auf
phonetischer bzw. graphischer Teilhomonymie beruhen. In den einleitenden
Abschnitten des Beitrags wird auch die bei Neologismen bestehende
definitorische Uneinheitlichkeit ausführlich geschildert.
Die Sektion „Text und Diskurs“ wird mit Marianne Hepps Aufsatz zum
Thema „Textkohärenz in Kinderbriefen“ (319-331) eröffnet, in welchem
Reseñas
185
Skopos 14 (2023), 169-195
mittels vier deutschsprachiger Briefe eines Kindes in verschiedenen
Altersstufen (zwischen sechs und zehn Jahren) die Entwicklung des
grundlegenden Textualitätsparameters der Kohärenz nachgezeichnet wird.
Hepp hebt zunächst die Relevanz eines intersubjektiv basierten
Verständnisses von Kohärenz hervor, das im Falle der untersuchten
Textsorte von besonderer Bedeutung ist, zumal die sprachlich-textuellen
Kompetenzen des Sprechers sich noch in grundlegenden
Entwicklungsstufen befinden. Aus dem chronologisch angeordneten
Vergleich der Briefe geht deutlich hervor, dass die Sensibilität für das
Verfassen kohärenter (und somit für den Empfänger auch akzeptabler)
Texte bei jeder Altersstufe weiter steigt, was sich sowohl in der formalen als
auch in der sprachlichen Gestaltung (Zeugnis davon sind der zunehmende
Gebrauch von kohäsiven Gliederungssignalen, Modalpartikeln5 u.Ä.) der
Briefe niederschlägt.
Daniela Puato setzt sich mit insbesondere für die deutsche
Pressesprache charakteristischen Elementen wie die Folge: (333) oder das
Problem: (341) auseinander. Diese textstruktierenden Elemente, die u.a. in
Form von Nominalphrasen, elliptischen Sätzen (Möglicherweise nicht mehr
lange [337]), Adjektiven (Klar [336]) oder Verben (Heißt [336]) versprachlicht
werden können, werden von der Vf. als „kataphorische Kurzkommentare
bezeichnet, die sie in Pressetexten […], [konkret] am Beispiel der
deutschen Börsenmagazine“ (333-348) aus semantischer und
pragmatischer Perspektive untersucht. Die insgesamt 600 Belege werden
nach deren Funktionen (z.B. Ausdruck einer „logisch-semantischen
Relation“, „argumentative Einordnung“, „epistemische Bewertung“ oder
„Sprechakt“ [338]) klassifiziert und sowohl in qualitativer als auch
quantitativer Hinsicht ausführlich untersucht. Ein kontrastiv-linguistischer
Ausblick zur Illustration syntaktischer, textlinguistischer und pragmatisch-
diskursiver Charakteristika der kataphorischen Kurzkommentare wäre
jedoch aufschlussreich gewesen und hätte mitunter die Besonderheit dieser
Strukturelemente im Deutschen zusätzlich hervorgehoben.
„Was bleibt? Über die schriftliche Textformung von mündlichen
Interviews am Beispiel von Gerettet(349-363) lautet der Titel des Beitrags
von Eva-Maria Thüne. Die Autorin demonstriert am Beispiel von Interviews
mit aus dem zentraleuropäischen Raum vor dem NS-Regime nach
Großbritannien Geflüchteten, welche sprachlichen Merkmale bei der
schriftlichen Adaption der gesprochenen Sprachdaten für das Lesebuch
5 Geteilter Meinung kann man jedoch bzgl. der auf S. 327 vorgenommenen Einschätzung der Modalpartikel ja als
aus pragmatisch-funktionaler Sicht einer Fokuspartikel entsprechendes Element in der Äußerung „Aber jetzt schreib
ich dir ja.“ (326) sein.
Reseñas
186
Skopos 14 (2023), 169-195
Gerettet modifiziert wurden und inwiefern sich diese Eingriffe auf die
Wahrnehmung emotionaler Sequenzen, welche sich in den mündlichen, den
GAT2-Konventionen entsprechend transkribierten Daten v.a. auf
prosodischer und lexikalischer Ebene manifestieren, auswirken. Abgesehen
von der Eliminierung typischer Phänomene der Mündlichkeit wie
Diskursmarker, Vagheitsindikatoren oder Anakoluthe wird v.a. auf
pragmatische Veränderungen, die mit der Tilgung all jener Sequenzen, in
welchen die Inhalte intersubjektiv „ausverhandelt“ (357) werden und die
somit relevante Rückschlüsse auf Missverständnisse, Ironie, etc. erlauben,
einhergehen, verwiesen. Der Aufsatz schließt mit Ausblicken auf
weiterführende Forschungsfragen, die u.a. die Bestimmung pragmatischer
Funktionen von Sprachwechsel (der Fachterminus Code Switching wird
jedoch nicht gebraucht) und die emotionale Behaftung der jeweils
verwendeten Sprachen betreffen.
Eva Wiesmanns Beitrag Die Konstruktion der postpandemischen
Welt. Eine Analyse der Wahlprogramme zur Bundestagswahl 2021“ (365-
380) orientiert sich stark an der Foucault’schen Konzeption des
Diskursbegriffs. Wiesmann bedient sich zur Darstellung der in den
Wahlprogrammen vorzufindenden Konstruktionen und Konzeptualisierungen
der postpandemischen Welt korpuslinguistischer Methoden und prüft
rekurrente Kollokationsmuster, die Lexeme wie pandemie, corona,
transformation, wandel, wende etc. (370) beinhalten. Die Vf. gelangt u.a.
zum Schluss, dass „[sich] die AfD […] die Nach-Wahl-Welt als eine zu
verbessernde präpandemische Welt vorstellt“ (378), während sie für die
übrigen Parteien ganz im Zeichen des Europäischen Green Deal und der
UN-Agenda 2023 steht. Natürlich kann man bei solchen Studien in
methodischer Hinsicht stets einwenden, dass die ausschließliche
Berücksichtigung der Frequenz gewisser lexikalischer Elemente ohne
Kenntnis deren morphologischer Realisierung und syntaktischer Einbettung
zu wenig aussagekräftig ist, um daraus ideologische Haltungen u.Ä.
abzuleiten; dieser Einwand hätte jedoch durch eine in einem Ausschnitt des
Korpus durchgeführte qualitative Analyse relativiert werden können.
Unter den Aufsätzen der letzten Sektion („Von langjährigen
Wegbegleiterinnen und Wegbegleitern“) finden sich u.a. Reflexionen zur
„anglicizzazione dell’italiano e didattica della traduzione“ von Federica
Scarpa (391-396), die auf Basis der in der italianistischen Lexikologie
gängigen Unterscheidung zwischen prestiti di lusso und prestiti di necessità
für einen nicht übermäßigen Gebrauch ersterer plädiert, sowie zur
„traduction d’Hospitalität (Wirthbarkeit) de Kant face à la question
contemporaine de l’hospitalité“ (383-390) von Nadine Celotti. Die
Beziehung zwischen Sprache und Recht wird in Mitija GialuzBeitrag (423-
Reseñas
187
Skopos 14 (2023), 169-195
438) aufgegriffen, in welchem die der Vf. zufolge positiv gelungene
Umsetzung der das Recht auf Dolmetschleistungen und Übersetzungen in
Strafverfahren betreffenden „direttiva 2010/64/EU dargelegt wird, die
letztlich beweise, dass „il plurilinguismo rappresenta un valore fondante
[dell’Unione europea], che viene tutelato al massimo livello perché
coessenziale al rispetto della dignità umana, della libertà, della democrazia e
dell’uguaglianza” (436).
Resümierend kann festgehalten werden, dass der sehr übersichtlich
gestaltete Band viele interessante und lesenswerte Beiträge enthält, die
zwar nicht unbedingt durch die Anwendung oder Prüfung besonders
innovativer linguistischer und translationswissenschaftlicher Methoden und
Theorien hervorstechen,6 aber Schlaglichter auf verschiedene Phänomene
und Fragestellungen werfen, die allesamt „an der Schnittstelle von deutscher
[und vereinzelt auch anderer Sprachen] Sprache, Literatur und Translation“
zu verorten sind, wie es der Titel des Bandes verspricht, und
dementsprechend dem Œuvre der Jubilarin gebühren.
[P. Mayr]
Bibliographie
AGNETTA, M. (2022): Synsemiotische Kohäsion”. In: WIENEN, U./T.
REICHMANN/L. SERGO (ed.): Syntax in Fachkommunikation. Berlin:
Frank & Timme, 89-125.
BEDIJS, K. (2021): Schlägt Verständlichkeit Diversität oder schafft
Diversität Verständlichkeit? Zu Möglichkeiten und Grenzen
gendersensibler Sprache in der Leichten Sprache. trans-kom 14,
145-170.
CADEDDU, P. (2004): Gli studi italiani sul tradurre. In: LAVIERI, A. (ed.):
La traduzione fra filosofia e letteratura. Turin/Paris: L’Harmattan, 180-
195.
EHLICH, K. (2007): Sprache und sprachliches Handeln. 3 Bände. Berlin: de
Gruyter.
FIORENTINO, G. (2020): La gestione del disaccordo nelle recensioni online
di un hotel: un approccio conversazionale. Lingua e Culture dei
Media 4.2, 78-104.
HELD, G. (2007): Spazi, segni e sogni: l’annuncio di destinazione, testo
multimodale nella comunicazione turistica. In: ANTELMI, D./G.
6 Da die literatur- und kulturwissenschaftlichen Beiträge nicht näher kommentiert wurden, wird über diese auch im
Resümee kein Urteil abgegeben.
Reseñas
188
Skopos 14 (2023), 169-195
HELD/F. SANTULLI (ed.): Pragmatica della comunicazione turistica.
Roma: Editori Riuniti, 220-286.
HELD, G. (2019): Destinationswerbung. Zur Image-Konstruktion von
touristischen Räumen durch multimodale Inszenierung von
Identitätsmarkern. Zeitschrift für Tourismuswissenschaft 11.1, 149-
173.
HELFRICH, U. (2018): I Need Spain New Ways of Representing the
Tourist Experience. In: HELD, G. (ed.): Strategies of Adaptation in
Tourist Communication. Linguistic Insights. Leiden/Boston: Brill, 73-
94.
HERINGER, H. J. (2021): Idiomatik: Eine Einführung. Brey: mykum Verlag.
ILIESCU, M./S. MAYRHOFER (2003): “Probleme der Terminologie in der
spanischen Schulgrammatik”. In: GÄRTNER, E./A. SCHÖNBERGER
(ed.): Über die Entwicklung der Terminologie der spanischen
Grammatikographie. Frankfurt am Main: Valentia, 93-111.
KOLLER, W. (92020): Einführung in die Übersetzungswissenschaft.
Tübingen: Francke.
PAPAPICCO, C. (2020): Informative Contagion: The Coronavirus (Covid-
19) in Italian Journalism. Online Journal of Communication and
Media Technologies 10.3.
REISS, K./H. J. VERMEER (1984): Grundlegung einer allgemeinen
Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
REGA, L. (2019): Sprachvarietäten und Übersetzung mit besonderer
Berücksichtigung diatopischer Varietäten. In: AGAZZI, E. et al. (ed.):
Übersetzen: Theorien, Praktiken und Strategien der europäischen
Germanistik. Frankfurt am Main: Peter Lang, 377-390.
SCHREIBER, M. (2007): “Varietätenlinguistische Probleme der Übersetzung
(romanisch-deutsch)”. In: DI MEOLA, C. et al. (ed.): Perspektiven
Zwei. Akten der 2. Tagung Deutsche Sprachwissenschaft in Italien
(Rom, 9.-11. Februar 2006). Rom: Istituto Italiano di Studi Germanici,
459-469.
SILLER-RUNGGALDIER, H. (2019): Verbvalenz und Valenzvarianz. In:
CALDERÓN, Marietta/C. KONZETT-FIRTH (ed.): Dynamische
Approximationen. Festschriftliches pünktlichst zu Eva Lavrics 62,5.
Geburtstag. Berlin u.a.: Peter Lang, 159-177.
VENUTI, L. (1995): The Translator’s Invisibility. A History of Translation.
London/New York: Routledge.
Reseñas
189
Skopos 14 (2023), 169-195
Vidal Claramonte, Carmen África. (2023). Translating Borrowed
Tongues. The Verbal Quest of Ilan Stavans. Nueva York: Routledge,
128 páginas. ISBN: 9781032347622.
En una era marcada por la migración y el desplazamiento, cuando ya
resulta imposible concebir las comunidades como homogéneas y
monolíticas, es imperante pensar las otredades y la propia identidad desde
una perspectiva amplia, plural y múltiple. En este contexto, siendo la
traducción una herramienta fundamental para la coexistencia y expresión de
tantas multiplicidades, la traductología cumple un rol fundamental. Así
queda demostrado en Translating Borrowed Tongues. The Verbal Quest of
Ilan Stavans, un estudio imprescindible del multifacético y prolífico escritor
Ilan Stavans de la pluma de la multifacética y prolífica traductóloga M
Carmen África Vidal Claramonte. En este libro, publicado este mismo año
por Routledge, la investigadora profundiza en asuntos que le han resultado
de interés a lo largo de su carrera, como las literaturas translingües (Vidal
Claramonte 2007 y 2021, por ejemplo), la noción de traducción en sentido
amplio (Vidal Claramonte 2013, 2018 y 2022a, por ejemplo), el modo en que
se vinculan y entretejen las visualidades y la traducción (Vidal Claramonte
2022b, por ejemplo) y, por supuesto, la figura de Ilan Stavans (Vidal
Claramonte 2022c y 2022d, por ejemplo).
La relevancia académica de Translating Borrowed Tongues se hace
evidente con el apoyo y aval del reconocido crítico literario Steven G.
Kellman. Kellman, cuyo interés en la literatura translingüe ha quedado
demostrado en numerosas publicaciones como autor y editor (Kellman 2000
y Kellman y Lvovich 2021, por ejemplo), destaca en el prólogo la idoneidad
de Vidal Claramonte y su gran capacidad para hacer llegar a los lectores las
múltiples facetas del traductor Ilan Stavans.
Siendo este libro un trabajo centrado en la noción de traducción,
consideramos imprescindible señalar que el libro en inglés surge, de hecho,
luego de un primer libro escrito en español que publicó Editorial Comares en
2022: Ilan Stavans, traductor. La misma Vidal Claramonte lo menciona y
describe el texto en inglés como “una traducción no equivalente, un
segundo original” (2023: 4)7. En efecto, esta nueva versión reestructura y
revisa la propuesta para acercarse a un público nuevo y, además, incluye
nuevos análisis sumamente interesantes que hacen pie en aspectos no
detallados aún, como la traducción de Stavans del Popol Vuh o sus trabajos
de traducción multimodales en colaboración. De este modo, la primera
sección nos da la bienvenida al laberinto borgeano que construye la autora,
7 Aquí en los siguientes casos en que se cita a Vidal Claramonte 2023, la traducción nos pertenece.
Reseñas
190
Skopos 14 (2023), 169-195
un laberinto que es el producto de un juego de espejos al infinito donde se
refleja todo lo que leeremos en las secciones siguientes.
En el contexto de estos espejos y laberintos, la traducción es una
interpretación, una recreación del texto fuente que lo transforma en algo
nuevo (Coldiron 2016). Es esa la perspectiva que adopta Vidal Claramonte
en consonancia con lo que demuestra su análisis de la obra de Stavans y,
entendemos, su propia visión de traductóloga. En la introducción, además,
se nos presenta la obra de Stavans y su alcance, con traducciones a más
de 20 lenguas y adaptaciones al cine y el teatro, entre otros. Stavans es, en
palabras de Vidal Claramonte, un “traductor traducido” (2023: 2) con
vinculaciones múltiples con múltiples lenguas, entre las que se destacan el
hebreo, el yiddish, el inglés y el español, en múltiples versiones. La
investigadora nos comunica que el foco estará puesto en los dos ejes que,
según entiende, rigen toda la obra del autor: la lengua (en su multiplicidad) y
la traducción, que, en definitiva, “son la misma cosa” (op. cit.: 1). Así, por
medio de una lengua híbrida y traducida que fluye en el marco de las
literaturas translingües (Kellman 2000, Vidal Claramonte 2021, entre otros),
comenzamos el recorrido por la obra de un autor inquieto, en constante
movimiento entre lenguas y culturas.
En consonancia con la hibridación que se hace evidente en la
introducción, el primer capítulo, “Translating in the Postmonolingual era”,
nos presenta un detallado grupo de autoras y autores que se inscriben en lo
que Kellman denominó literatura translingüe (Kellman 2000). En esta
literatura, quienes escriben entienden que la traducción es parte de su vida,
“una forma de ser” (Stavans 2021: 103), y es por eso que las obras
translingües surgen en traducción y se expresan siempre en más de una
lengua. Vidal Claramonte destaca la relevancia de esta literatura en la era
posmonolingüe en la que vivimos, donde no solo la migración marca el
constante movimiento entre lenguas y culturas, sino que incluso los nuevos
alcances de la tecnología nos demuestran que estamos constantemente en
la frontera, en el sentido de Gloria Anzaldúa (1987). Por eso, habitar
espacios posmonolingües no solo implica hacer uso de una multiplicidad de
lenguas sino, especialmente, enfrentar el paradigma monolingüe que busca
imponer una identidad nacional que ya no es posible y que inevitablemente
resulta reduccionista. Vidal Claramonte entiende que, en estos procesos
literarios donde la traducción es protagonista, el canon solo puede ser
transnacional.
El capítulo “Stavans’ multiple identities” ubica al autor en el contexto
de la era posmonolingüe descripta en el capítulo anterior, dando relevancia
primordial a la necesidad que tiene Stavans de escapar del peligro de la
existencia unilateral que subyace en el monolingüismo. Vidal Claramonte
Reseñas
191
Skopos 14 (2023), 169-195
define la obra de Stavans como “territorio posmonolingüe” (2023: 38) y, al
hacerlo, recupera ejemplos de textos específicos editados y escritos por él.
La investigadora destaca el estudio sobre la selfi y las redes sociales, I Love
My Selfie (Stavans 2017), donde el autor reflexiona, entre otras cuestiones,
sobre la selfi como puesta en escena y autotraducción de los propios
múltiples yoes que inevitablemente coexisten en las personas. En este
sentido, las selfis (y los memes) son, como las palabras, palimpsestos
creados por capas de sentido, es decir, segundos originales. Vidal
Claramonte refuerza esta idea de las palabras cargadas de múltiples
sentidos al reflexionar sobre el posicionamiento de Stavans en relación con
los diccionarios. Como puede reconocerse en los usos de la(s) lengua(s)
presentes en su obra, Stavans no cree en la posibilidad de prescribir la
lengua, simplemente porque sabe que existe en un constante fluir. Si la
identidad es migrante y está siempre en construcción (Stavans 2015) y, en
consecuencia, también lo están las lenguas, pensar en una lengua pura
capaz de delimitarse como correcta resulta absurdo. Como queda
demostrado en su estudio de Stavans, Vidal Claramonte considera que la
traducción es clave para la identidad y que adoptar una perspectiva
posmonolingüe es central para comprender que nos dirigimos hacia un
futuro múltiple y políglota.
En el tercer capítulo, “The verba peregrina of Ilan Stavans”, Vidal
Claramonte parte de destacar que en toda lengua las palabras son
prestadas (Stavans 2002) “por quienes las usaron antes” (2023: 40) y, en
consecuencia, son múltiples y se continúan recreando a lo largo de la
historia. En este contexto, el foco se pone especialmente en el Spanglish,
expresión paradigmática del posmonolingüismo de Stavans. El Spanglish es
una forma de translengua (Lee y Li 2021) y una lengua de resistencia y
reivindicación política (Aparicio 1994). También es expresión de
fragmentación y multiplicidad, una lengua de frontera y democrática, “de
todos y para todos” (Stavans 2003: 20). Es, en definitiva, muchas lenguas
en una, una lengua plural y fluctuante, parte constitutiva de la identidad de
muchas personas latinas que emigraron a Estados Unidos. En Estados
Unidos, la tierra signada por la migración es Nueva York, o Nuyol. Por eso,
es esa ciudad por excelencia la que se construye como texto polifónico
donde la (auto)traducción es parte de lo cotidiano, el inglés es
desterritorializado (Deleuze y Guattari 1990 [1975]) y las lenguas menores
van cobrando mayor importancia en términos políticos. Vidal Claramonte
entiende que las lenguas menores conceptualizan la identidad migrante y
reconoce en la lengua rizomática de Stavans una lengua desterritorializada
que aboga por una identidad estadounidense translingüe.
Reseñas
192
Skopos 14 (2023), 169-195
En el capítulo “Original translations: Stavans’ quest between the
second and third original”, Vidal Claramonte presenta un estudio
pormenorizado de Stavans como traductor en sentido amplio y lo divide en
cuatro secciones: “A translated life”, “A quest between originals: The Popol
Vuh”, A Borgesian translator” y “Stavans’ other languages: Don Quixote in
images”.8 En primera instancia, y recuperando aspectos ya desarrollados en
capítulos anteriores, Vidal Claramonte destaca la importancia de la
traducción para Stavans en términos identitarios: Stavans es migrante y esa
condición está intrínsecamente vinculada con la traducción. La traducción
implica el tránsito constante, el movimiento entre lenguas y culturas
característico de Stavans, quien no reconoce jerarquías ni preferencias
entre sus lenguas, sino que adopta a todas por igual y las entrevera para
enriquecerse aún más. Además, en consonancia con el concepto
benjamiano de traducción, la obra traductora de Stavans, según considera
Vidal Claramonte, no es reproducción de contenido sino construcción de
textos nuevos. En estos términos, la investigadora indaga especialmente en
la “traducción”9 al inglés que hace Stavans del texto sagrado maya el Popol
Vuh, llevado al español por el padre Francisco Ximénez y primeramente
narrado en k’iche’. El autor de la versión en k’iche’ se desconoce, y se cree
que el texto es, en realidad, reescritura de un manuscrito anterior que se
perdió. De acuerdo con lo que entiende Vidal Claramonte, Stavans vuelve a
vestir el Popol Vuhk para recalibrarlo y llevar este texto antiguo al público
lector de hoy. Como se sabe, sin embargo, la versión de Stavans no es la
única, sino que se suma a una lista considerable de versiones y reversiones
varias, entre las que existen también traducciones intermediales y
multimodales. Así, nuevamente en el laberinto de espejos, nos encontramos
ante una sucesión de copias a la que se une el texto en inglés de Stavans
que, de hecho, lleva en el título la aclaración “A Retelling”. Por eso, porque
desde esta perspectiva no existe texto definitivo y toda traducción implica un
proceso creativo que da como resultado un texto nuevo que añade sentido
al anterior, Vidal Claramonte considera a Stavans un ejemplo paradigmático
de traductor borgeano. No son solo sus textos los que se pierden en el
laberinto sino él mismo, ya que en su transnacionalidad él también es un
“segundo original” (Stavans 2002), como Borges en “Borges y yo”, analiza
Vidal Claramonte. Es esta transnacionalidad posmonolingüe la que impulsa
a Stavans a usar el Spanglish como estandarte. Sus traducciones de
clásicos, como “El Little Prince” o “Alice’s Adventuras in Wonderlandia”,
instituyen una forma de resistencia ante el español peninsular dominante y
8 Dos de estas secciones, la segunda y la cuarta, no aparecen en el libro sobre Ilan Stavans que Vidal Claramonte
publicó en español.
9 El uso de las comillas es de Vidal Claramonte.
Reseñas
193
Skopos 14 (2023), 169-195
el prescriptivismo de la Real Academia Española. Esta resistencia se hace
aún más evidente en sus traducciones interlingüísticas multimodales,
especialmente de Don Quijote de la Mancha, donde incorpora el modo
visual como elemento adicional de sentido, elemento que, de hecho, según
entiende Vidal Claramonte, lleva el argumento de la novela. En esta nueva
versión, que incorpora temáticas de actualidad como los feminismos y los
avances tecnológicos y refiere a autoras, autores y obras contemporáneas,
se une a otra experiencia de escritura multimodal de Stavans, Once @ 9:35
am: Terror en Buenos Aires (Stavans y Brodsky 2016), para demostrar que
“[m]irar es traducir el mundo en el idioma de las imágenes” (Vidal
Claramonte 2023: 92).
El capítulo que da cierre a este libro, que Vidal Claramonte titula “In
lieu of conclusion”, deja, en efecto, como hace la traducción, una
multiplicidad de tópicos abiertos para continuar reflexionando acerca de lo
que implica traducir y vivir en traducción. La traducción, afirma Vidal
Claramonte recuperando ideas de Ezra Pound, va más allá de las lenguas y
los sentidos semánticos. Es transformación, reescritura constante,
interpretación, creación de un nuevo original y manipulación, como señaló
hace tiempo Theo Hermans (1985). En la obra de Stavans al Spanglish, la
traducción es un cuestionamiento de las asimetrías del pensamiento binario,
es negarse a renunciar a la multiplicidad de sentidos y buscar siempre un
espacio plural. En palabras de Vidal Claramonte, para Stavans traducir es
sentirse en casa en un territorio desterritorializado […] donde habitamos en
una frontera entre lenguas” (Vidal Claramonte 2023: 97).
A partir de este sucinto recorrido, podemos reconocer que Translating
Borrowed Tongues no solo aborda aspectos específicos de la obra y la
figura de Stavans que resultan de grandísimo interés, sino que, a partir de
ello, profundiza en neas de investigación en torno a la traducción, la
literatura translingüe y el posmonolingüismo que son indispensables para
alcanzar una comprensión crítica del mundo en que vivimos hoy. En ese
sentido, esta obra cargada de fundamentación bibliográfica y analítica nos
invita, aun de forma velada, a reflexionar con empatía acerca de nuestro
posicionamiento en relación con quienes se identifican como
posmonolingües, sus reflexiones y sus obras, y con la era actual y la
necesidad de abrazar el inevitable destino de vivir en traducción. Como
señala Núria Molines-Galarza en su reseña de este libro al reflexionar
acerca de las palabras prestadas de Stavans: vivimos en traducción, en la
frontera, en espacios fluidos que nadie conoce por completo (2023: 2)10.
Este breve texto que presentamos hoy aquí es, en definitiva, traducción de
10 La traducción nos pertenece.
Reseñas
194
Skopos 14 (2023), 169-195
las ideas de estudiosos como ella y Patricia Álvarez Sánchez (2022) o David
Marín Hernández (2022), quienes también encontraron en el estudio que
hace Vidal Claramonte sobre Ilan Stavans una pieza valiosa para la
academia y para la vida.
Referencias
ÁLVAREZ SÁNCHEZ, P. (2022): “Reseñas: Ilan Stavans, traductor. Vidal
Claramonte, M.ª Carmen África. 2022. Granada: Comares. 107
páginas”. Lengua y migración / Language and Migration, 14(2), 151-
156.
ANZALDÚA, G. (1987): Borderlands/La Frontera: The New Mestiza. San
Francisco: Aunt Lute Books.
APARICIO, F. (1994): “On Sub-versive Signifiers: U. S. Latina/o Writers
Tropicalize English”. American Literature, 66(4), 795801.
COLDIRON, A. E. B. (2016): “Introduction: Beyond Babel, or, the Agency of
Translators in Early Modern Literature and History”. Philological
Quarterly, 95(3/4), 311323.
DELEUZE, G. y GUATTARI, F. (1990 [1975]): Kafka: por una literatura
menor. edición. Traducción de Jorge Aguilar Mora. México:
Ediciones Era.
HERMANS, Theo. (Ed). (1985): The Manipulation of Literature: Studies in
Literary Translation. Londres: Croom Helm.
KELLMAN, S. G. (2000): The Translingual Imagination. Lincoln y Londres:
University of Nebraska Press.
KELLMAN, S. G. y Lvovich, N. (Eds.). (2021): The Routledge Handbook of
Literary Translingualism. Londres y Nueva York: Routledge.
LEE, T. K. y LI, W. (2021): “Translanguaging and Multilingual Creativity with
English in the Sinophone World”. Routledge Handbook of World
Englishes, 558575. Londres y Nueva York: Routledge.
MARÍN HERNÁNDEZ, D. (2022): “Reseñas: Ilan Stavans, traductor. M
Carmen África Vidal Claramonte. Granada, Comares, 2022, 107 pp.”.
TRANS: Revista de Traductología, 26, 397-401.
MOLINES-GALARZA, N. (2023): “Book Review. M.ª Carmen África Vidal
Claramonte. Translating Borrowed Tongues. The Verbal Quest of Ilan
Stavans. New York and London: Routledge, 2023. 128pp.”, Babel, 1-
3.
STAVANS, I. y Ellison, J. (2015): Reclaiming Travel. Duke University Press.
STAVANS, I. (2002): On Borrowed Words: A Memoir of Language. Nueva
York: Penguin.
_____. (2003): Spanglish: The Making of a New American Language. Nueva
York: HarperCollins.
_____. (2017): I Love My Selfie. Durham y Londres: Duke University Press.
Reseñas
195
Skopos 14 (2023), 169-195
_____. (2021): Jewish Literature: A Very Short Introduction. Nueva York:
Oxford University Press.
STAVANS, I. y Brodsky, M. (2016): Once @ 9:53 am: Terror en Buenos
Aires. University Park: Pennsylvania State University Press.
VIDAL CLARAMONTE, M. C. Á. (2007): Traducir entre culturas. Fráncfort:
Peter Lang.
_____. (2013): La traducción y los espacios: viajes, mapas, fronteras.
Granada: Comares.
_____. (2018): La traducción y la(s) historia(s). Nuevas vías para la
investigación. Granda: Comares.
_____. (2021): Traducción y literatura translingüe. Voces latinas en Estados
Unidos. Madrid: Iberoamericana.
_____. (2022b). “La primera vez otra vez: las traducciones de las mujeres”.
Asparkia, 41, 29-44.
_____. (2022b): Translation and Contemporary Art. Transdisciplinary
Encounters. Londres y Nueva York: Routledge.
_____. (2022c): Ilan Stavans, traductor. Granda: Comares.
_____. (2022d): “La autotraducción y el original secundario en Ilan Stavans:
ser traduciendo, traducirse para ser”. Mutatis Mutandis. Revista
Latinoamericana de Traducción, 15(1), 152166.
_____. (2023): Translating Borrowed Tongues. The Verbal Quest of Ilan
Stavans. Londres y Nueva York: Routledge.
[Sabrina Solange Ferrero]