Isabel Durán / José del Moral
Competencia documental para la traducción agr
Key words: agri-food sector, translation of agri-food-related texts, terminological
needs, research competence, evaluation of terminological resources.
Sumario: Introducción. 1. Sector agroalimentario como discurso especializado. 2. La
competencia documental en la traducción de textos. 2.1. Fuentes de información
electrónicas. 2.2. Evaluación de fuentes de información electrónicas.
Introducción
El sector agroalimentario es uno de los sectores económicos con
mayor importancia en España y uno de los más importantes en la Unión
Europea, donde abastece a más de 500 millones de consumidores. Dicho
sector, por su trascendencia en términos sociales, económicos y medio
ambientales, tiene un carácter estratégico, tanto en España como en toda la
UE, siendo uno de los sectores en España que mejor está soportando la
crisis económica. En términos generales, cuando nos referimos al sector
agroalimentario debemos tener en cuenta los dos subsectores que lo
engloban: por una parte, el sector primario, es decir, el conjunto de
actividades formado por la agricultura, la ganadería, la silvicultura y la
pesca; y por otro lado, la llamada agroindustria o industria agroalimentaria,
en la que se incluyen aquellas empresas o actividades en las que se
produce una transformación de las materias primas del subsector anterior,
más allá de la mera distribución, incorporando en el proceso un valor
añadido y dando lugar a productos elaborados o semielaborados.
La industria agroalimentaria contribuye de forma decisiva a la
dinamización, sostenibilidad y mejora del medio rural, así como a la
creación de empleo, además de cumplir con la función esencial de
abastecer y atender las demandas de los consumidores en relación con los
productos alimenticios. Actualmente las empresas agroalimentarias tienen
ante sí nuevos desafíos que afrontar ante los profundos cambios que los
mercados están experimentando a nivel global y ante el incremento
continuo de las exportaciones a terceros países. En este entorno tan
cambiante y globalizado las empresas agroalimentarias precisan, más que
nunca, de profesionales de la traducción con una formación actualizada,
especializada y práctica, que les permitan afrontar los nuevos retos de su
gestión diaria adaptando sus productos, etiquetados, información nutricional
y promocional, etc. a los distintos mercados internacionales, con el objetivo
de captar nuevos clientes y de fidelizar a los ya conseguidos.
Con objeto de seguir acercando al traductor a este sector
agroalimentario, dedicaremos las siguientes secciones a la caracterización
de este discurso especializado y sus principales fuentes de información, y
finalizaremos con los criterios de evaluación que debe seguir un traductor
profesional a la hora de seleccionar sus recursos.