ISSN:
2255
-
3703
45
Skopos
5
(2014
),
45
-
57
Competencia documental para la traducción
agroalimentaria EN-ES: fuentes de información y su
evaluación
Isabel Durán Muñoz / José del Moral Álvarez
Universidad de Málaga / Consejería de Agricultura, Pesca y Medio Ambiente
iduran@uma.es
Fecha de recepción: 12.06.2013
Fecha de aceptación: 15.03.2014
Resumen: Los profundos cambios que el sector agroalimentario está
experimentando actualmente y ante el incremento continuo de las exportaciones de
productos agroalimentarios a terceros países se precisan, más que nunca,
profesionales de la traducción con formación actualizada y especializada para
facilitar la apertura de nuevas líneas de negocio en otros países, así como recursos
adecuados que satisfagan sus necesidades de documentación y consulta durante
sus encargos de traducción. En este trabajo, presentamos una selección de recursos
relacionados con la traducción agroalimentaria inglés-español y analizamos sus
principales características de acuerdo con unos criterios de evaluación determinados
a fin de determinar si atienden a las necesidades terminológicas de los traductores
de textos agroalimentarios.
Palabras clave: sector agroalimentario, traducción de textos agroalimentarios,
necesidades terminológicas, competencia documental, evaluación de recursos
terminológicos.
Research competence in the EN-ES agri-food translation:
information sources and its assessment
Abstract: The profound changes that the agri-food sector is currently experiencing
and the rapid increase of agri-food exports to third countries require, more than ever,
translation professionals with specialized training to facilitate the opening of new
business lines into other countries. At the same time, suitable resources are needed
to meet translators’ needs of research and consultation during their translation tasks.
In this paper, we present a selection of resources related to the English-Spanish agri-
food translation, and analyze its main features according to specific evaluation
criteria previously determined so as to measure their suitability regarding translators’
terminological needs in the agri-food translation sector.
Isabel Durán / José del Moral
Competencia documental para la traducción agr
oalimentaria...
46
Skopos
5
(201
4
),
45
-
57
Key words: agri-food sector, translation of agri-food-related texts, terminological
needs, research competence, evaluation of terminological resources.
Sumario: Introducción. 1. Sector agroalimentario como discurso especializado. 2. La
competencia documental en la traducción de textos. 2.1. Fuentes de información
electrónicas. 2.2. Evaluación de fuentes de información electrónicas.
Introducción
El sector agroalimentario es uno de los sectores económicos con
mayor importancia en España y uno de los más importantes en la Unión
Europea, donde abastece a más de 500 millones de consumidores. Dicho
sector, por su trascendencia en rminos sociales, económicos y medio
ambientales, tiene un carácter estratégico, tanto en España como en toda la
UE, siendo uno de los sectores en España que mejor está soportando la
crisis económica. En términos generales, cuando nos referimos al sector
agroalimentario debemos tener en cuenta los dos subsectores que lo
engloban: por una parte, el sector primario, es decir, el conjunto de
actividades formado por la agricultura, la ganadería, la silvicultura y la
pesca; y por otro lado, la llamada agroindustria o industria agroalimentaria,
en la que se incluyen aquellas empresas o actividades en las que se
produce una transformación de las materias primas del subsector anterior,
más allá de la mera distribución, incorporando en el proceso un valor
añadido y dando lugar a productos elaborados o semielaborados.
La industria agroalimentaria contribuye de forma decisiva a la
dinamización, sostenibilidad y mejora del medio rural, así como a la
creación de empleo, además de cumplir con la función esencial de
abastecer y atender las demandas de los consumidores en relación con los
productos alimenticios. Actualmente las empresas agroalimentarias tienen
ante nuevos desafíos que afrontar ante los profundos cambios que los
mercados están experimentando a nivel global y ante el incremento
continuo de las exportaciones a terceros países. En este entorno tan
cambiante y globalizado las empresas agroalimentarias precisan, más que
nunca, de profesionales de la traducción con una formación actualizada,
especializada y práctica, que les permitan afrontar los nuevos retos de su
gestión diaria adaptando sus productos, etiquetados, información nutricional
y promocional, etc. a los distintos mercados internacionales, con el objetivo
de captar nuevos clientes y de fidelizar a los ya conseguidos.
Con objeto de seguir acercando al traductor a este sector
agroalimentario, dedicaremos las siguientes secciones a la caracterización
de este discurso especializado y sus principales fuentes de información, y
finalizaremos con los criterios de evaluación que debe seguir un traductor
profesional a la hora de seleccionar sus recursos.
Isabel Durán / José del Moral
Competencia documental para la traducción agroalimentaria...
47
Skopos
5
(2014
),
45
-
57
1. Sector agroalimentario como discurso especializado
El lenguaje del sector agroalimentario se considera un discurso de
especialidad y, como tal, presenta unos niveles de especialización de
acuerdo con cada situación comunicativa en la que se desarrolla. Estos
niveles de especialización se recogen en los diferentes géneros textuales
que podemos encontrar en este sector y que trataremos a continuación.
El nivel de especialización de los textos agroalimentarios se ajusta a
los conocimientos del grupo de receptores al que van dirigidos, por lo que
nos encontraremos textos de complejidad muy distinta según vayan
dirigidos a los miembros del sector agroalimentario propiamente dicho
(agricultores, ganaderos, industriales, etc.), a los investigadores y técnicos
especialistas en el ámbito agroalimentario o al blico en general. Hay que
resaltar que, como indica Durán Muñoz (2012), “cuanto mayor sea la
competencia de los interlocutores de un texto mayor será su especialización
y mayor será la frecuencia de unidades terminológicas”, es decir, los
términos propios del sector. Por lo tanto, la frecuencia de aparición de los
términos agroalimentarios será mayor en los textos especializados dirigidos
a especialistas del sector que en los textos divulgativos, dirigidos al gran
público.
Los emisores (o autores) de los textos agroalimentarios deberán
poseer unos conocimientos especializados que les permitan expresarse
correctamente, tanto desde un punto de vista de contenido como de
registro. Por este motivo, este grupo debe formar parte de los expertos del
sector agroalimentario, a saber: instituciones especializadas en la
agroalimentación (públicas y privadas), empresas agroindustriales,
investigadores y otros especialistas (ingenieros agrónomos, veterinarios,
etc.). Dentro de este grupo de emisores habría que resaltar también una
importante proliferación de semiexpertos, como por ejemplo trabajadores
del sector, periodistas, estudiantes o interesados con conocimientos en el
sector, que proporcionan también textos de mayor o menor nivel de
especialización.
Siguiendo la propuesta de Durán Muñoz (2013/en prensa) sobre los
diferentes tipos de comunicación que se pueden encontrar en un discurso
especializado, que se encuentra en consonancia con la clasificación
aceptada por la mayoría de los autores, podemos distinguir los siguientes
casos en el ámbito agroalimentario:
Isabel Durán / José del Moral
Competencia documental para la traducción agr
oalimentaria...
48
Skopos
5
(201
4
),
45
-
57
1.- Entre expertos (expert-expert communication):
- Comunicación altamente especializada relativa a temas muy
especializados dentro del sector agroalimentario.
- Vocabulario preciso y muy concreto, conocido por los participantes, y
con gran densidad léxica. No suelen incluir explicaciones sobre el
significado de los términos (salvo si se acuña un término nuevo).
- Géneros textuales más frecuentes entre expertos:
a. Manuales especializados (monografías, etc.).
b. Revistas especializadas.
c. Ponencias de conferencias, comunicaciones, etc.
dirigidas a especialistas.
d. Documentación de acompañamiento de productos
destinados a la exportación.
2.- Entre experto-iniciado (expert to initiates):
- Situación comunicativa dirigida a destinatarios con un conocimiento
inferior al emisor sobre el área de especialidad.
- Posibles destinatarios: estudiantes de las distintas disciplinas del
sector agroalimentario (agronomía, veterinaria, tecnología alimentaria,
etc.), especialistas de otras materias (juristas relacionados con el
sector alimentario) o legos con una determinada cultura (caso del
consumidor actual).
- Uso de términos especializados y, a menudo, inclusión del significado
de los que se consideran complejos o desconocidos.
- Géneros textuales del tipo experto-iniciado:
a. Manuales de textos de orientación pedagógica.
b. Revistas de divulgación científica.
c. Conferencias, debates y discusiones entre especialistas
del mismo u otro campo.
d. Textos legales (Reglamentos comunitarios, Reales
Decretos, Libros Blancos, etc.).
e. Etiquetado obligatorio y facultativo, indicaciones
nutricionales, etc.
Isabel Durán / José del Moral
Competencia documental para la traducción agroalimentaria...
49
Skopos
5
(2014
),
45
-
57
3.- Entre (semi)experto y lego (relative-expert to the uninitiated):
- No se presupone un conocimiento especializado por parte de los
interlocutores.
- El uso de términos especializados es escaso y se suele explicar su
significado en el caso de que se empleen, en ocasiones, de manera
imprecisa.
- Fuentes de textos de comunicación (semi)experto y lego:
a. Secciones de temática especializada de algunas
publicaciones generalistas (prensa escrita y digital, etc.).
b. Folletos informativos, material promocional, textos
publicitarios, etc.
En este contexto, el traductor de textos agroalimentarios debe tener
muy presente cada uno de estos niveles de especialización para realizar
una traducción óptima según las necesidades y características de cada
situación comunicativa.
2. La competencia documental en la traducción de textos
agroalimentarios
La competencia documental hace referencia la capacidad del
traductor a la hora de buscar, seleccionar y evaluar recursos útiles para
realizar sus encargos de traducción. Todos los autores coinciden en el
hecho de que esta competencia ocupa un lugar central en el conjunto de
competencias del traductor, ya que a través de ella el traductor es capaz de
adquirir los conocimientos necesarios acerca del campo temático, la
terminología y fraseología específicas y las convenciones textuales del
género en cuestión (Hurtado Albir, 2001: 62) para llevar a cabo la traducción
y, así, resolver cualquier problema conceptual o terminológico que se le
presente de forma eficaz y rápida durante la comprensión del texto origen y
la reproducción del texto meta. Para ello, el traductor debe estar
familiarizado con las fuentes de información que tiene a su disposición y, a
la par, saber utilizarlas para seleccionar la información pertinente en cada
caso, debe ser capaz de organizar estrategias de documentación mediante
la planificación de la búsqueda de información, evaluar la información
encontrada, etc.
Esta competencia se considera una competencia transversal, ya que
se encuentra presente durante todo el proceso traductor: en primer lugar,
nos permite preparar y comprender el texto origen (fase de pretraducción);
Isabel Durán / José del Moral
Competencia documental para la traducción agr
oalimentaria...
50
Skopos
5
(201
4
),
45
-
57
en segundo lugar, ayuda a elaborar las diferentes versiones del texto meta
(fase de traducción) y, finalmente, apoya la redacción de la versión definitiva
del texto meta después de su correspondiente revisión y corrección
lingüística, científica y traductológica (fase de revisión y control de calidad)
(Corpas Pastor 2001: 164). Asimismo, apoya al traductor en cualquier duda
terminológica, conceptual, de registro, de estilo, entre otros. Como
ejemplos, podemos indicar los siguientes:
Dudas relativas a la terminología:
¿farm equivale a granja en español?
¿alimentario es sinónimo de alimenticio?
¿agrario es agrícola?
¿cómo se traduce nut en español?
¿cómo se traduce aceite de oliva virgen extra en
inglés?
Dudas relativas a las abreviaturas, acrónimos, etc.:
¿Cómo se traducen los siguientes acrónimos y
abreviaturas: PAC, WTO, EFSA, D.O., IGP, ETG?
¿Tienen equivalente en la otra lengua o se mantienen
tal cual?
Dudas relativas a los conceptos propios del ámbito
agroalimentario:
¿Cómo se traducen estos conceptos propios: zootecnia,
foodborne diseases, traceability? ¿hay diferencias con
otros campos de especialidad?
¿Cómo se traduce el neologismo greening?
En todos estos casos, se observa la necesidad del traductor de contar
con las habilidades necesarias para realizar búsquedas y consultas de
fuentes de información que le permitan solventar estas y otras dudas que
vayan surgiendo durante la traducción. Para ello, la competencia
documental se vuelve imprescindible, tanto a la hora de conocer las fuentes
de información disponibles como al seleccionarlas y determinar qué recurso
es el más adecuado según qué problema de traducción.
Isabel Durán / José del Moral
Competencia documental para la traducción agroalimentaria...
51
Skopos
5
(2014
),
45
-
57
2.1. Fuentes de información electrónicas
De entre las fuentes de información que pueden ser útiles para
resolver problemas de traducción en textos agroalimentarios, cabe destacar
cinco grupos bien diferenciados:
a) Fuentes especializadas propias del tema en cuestión, que
resuelven sus lagunas cognitivas sobre las estructuras y unidades
conceptuales de la materia. Ejemplos de fuentes en las lenguas inglés y
español:
Infoagro (http://www.infoagro.com/)
Besana (http://www.besana.es/)
INIA (http://www.inia.es/)
UK Agriculture (http://www.ukagriculture.com/index.cfm)
USDA – EE. UU. (http://www.usda.gov/wps/portal/usda/usdahome)
b) Fuentes normativas, que hacen referencia a las organizaciones,
instituciones, centros de investigación, entidades de prestigio, etc. que
trabajan en el tema agroalimentario. Por ejemplo:
MAGRAMA (http://www.magrama.gob.es/es/). Página web del
Ministerio de Agricultura, Alimentación y Medio Ambiente en varios
idiomas, incluido el inglés.
CIAT (http://www.ciat.cgiar.org/Paginas/index.aspx). Página web
del Centro Internacional de Agricultura Tropical.
CIMMYT (http://www.cimmyt.org/). Página web del Centro
Internacional de Mejoramiento de Maíz y Trigo.
COI (http://www.internationaloliveoil.org/). gina web del Consejo
Oleícola Internacional / International Olive Council.
EFSA (http://www.efsa.europa.eu/). Página web de la Autoridad
Europea de Seguridad Alimentaria.
FAO (http://www.fao.org/). Página web de la Organización de las
Naciones Unidas para la Alimentación y la Agricultura.
IGC (http://www.igc.org.uk/). Página web del Consejo Internacional
de Grano. IRRI (http://www.irri.org/). Página web del Instituto
Internacional de Investigación del Arroz.
Isabel Durán / José del Moral
Competencia documental para la traducción agr
oalimentaria...
52
Skopos
5
(201
4
),
45
-
57
ISO (http://www.isosugar.org/). Página web de la Organización
Internacional de Azúcar.
1
IWMI (http://www.iwmi.cgiar.org/). Página web del Instituto
Internacional de Gestión del Agua.
Normas de calidad de AENOR, ISO, etc. en sus respectivas
organizaciones.
c) Fuentes legislativas, que incluyen leyes, reales decretos, directivas,
recomendaciones, etc. elaboradas por gobiernos nacionales, regionales o
locales o por instituciones supranacionales, como es el caso de la Unión
Europea y su PAC.
2
Organizaciones internacionales, como la FAO o la
OMC, no producen normativa obligatoria pero sí recomendaciones y
protocolos que deberían seguirse por los distintos países. Un ejemplo de
fuente de información de este tipo es Eur-Lex, la base de datos de
legislación de la Unión Europea, donde se pueden realizar consultas de
textos tanto en modo monolingüe (es decir, un texto en un único idioma)
como de forma bilingüe (a través de la consulta de bitextos).
d) Fuentes terminográficas, que le proporcionan al traductor las
unidades terminológicas propias del campo, definiciones, equivalencias a
otros idiomas, información pragmática, etc. Como ejemplo, podemos indicar:
Agricultural word list (http://www.paultenhove.nl/). Glosario
multilingüe (español, inglés, francés, neerlandés).
Agripedia (http://www.ca.uky.edu/agripedia/glossary/). Glosario en
inglés sobre términos agrícolas.
Breve glosario de términos agronómicos
(http://devel2.blasinayasociados.com/wp-
content/uploads/2011/02/GLOSARIO-PDF.pdf ). Glosario bilingüe
(En-Es) sobre términos agronómicos.
1
Sería un grave error por parte del traductor confundir este acrónimo, que hace referencia a la
Organización Internacional del Azúcar, con el que hace referencia a la Organización
Internacional de Estandarización (ISO, por sus siglas en inglés).
2
En el ámbito agroalimentario, todos los subsectores, desde la siembra hasta la venta y
etiquetado de productos, están sujeto a una legislación muy estricta que regula los diferentes
aspectos intervinientes del proceso. Por este motivo, es necesario que el traductor la conozca y
la consulte siempre que sea posible. De esta manera, se evitarán informaciones erróneas que
conlleven consecuencias económicas, sanitarias o de relaciones con otros países (en el caso
de la exportación). Un ejemplo claro es el etiquetado obligatorio del vino para países con Reino
Unido, donde se debe incluir una especificación acerca del daño que puede causar el vino a
mujeres embarazadas.
Isabel Durán / José del Moral
Competencia documental para la traducción agroalimentaria...
53
Skopos
5
(2014
),
45
-
57
FAOterm y otros glosarios especializados multilingües (inglés,
español, francés, árabe y ruso) de la FAO (http://www.fao.org/).
Glosario de términos agropecuarios, económicos y sociales en
español (http://websie.eclac.cl/sisgen/SiagroDoc/GLOSARIO_DEL_SIAGRO.pdf).
Términos agronómicos bilingüe (inglés, español)
(http://agriculturasiempre.jimdo.com/glosario/).
Tesauro y glosario de términos agrícolas del USDA (inglés,
español) (http://agclass.nal.usda.gov/agt_es.shtml).
e) Textos paralelos, una fuente imprescindible para los traductores.
Se trata de textos en la lengua origen o en la lengua meta que tratan sobre
la misma temática y que presentan una estructura similar. Así pues, si un
traductor está traduciendo folletos informativos, utilizará como textos
paralelos otros folletos similares tanto en la lengua origen como en la lengua
meta, con objeto de observar las estructuras típicas, la terminología, el
estilo, etc. En caso de traducir un artículo para una revista científica,
realizará la misma operación pero esta vez consultando otros artículos de
revistas similares.
Finalmente, también debemos reconocer como nueva fuente de
información, aunque hay que utilizarlas con precaución y valorando todo lo
posible los autores de la información, el uso de foros y listas de distribución.
En el caso de la traducción de textos agroalimentarios existen escasos
recursos de este tipo, pero que se pueden encontrar numerosos foros
especializados o relativos a la agroalimentación, como los foros ofrecidos
por Agroterra (http://www.agroterra.com) o Agroinformación.com
(http://www.agroinformacion.com/), donde se pueden encontrar respuestas
a dudas terminológicas y conceptuales, así como a expertos para dirigir las
consultas de forma más fiable. A su vez, en esta sección también podemos
añadir los diferentes foros de expertos que encontramos en la Red
actualmente. A través de estos foros se pueden realizar preguntas que
serán respondidas por expertos en las materias correspondientes. Como
ejemplo de estos recursos, tenemos Todoexpertos.com en español y Quora
en inglés.
2.2. Evaluación de fuentes de información electrónicas
Como hemos visto en el apartado anterior, podemos diferenciar
básicamente seis grupos de fuentes de información en el ámbito
agroalimentario. Para cada grupo, se han señalado una serie de recursos y
sus correspondientes enlaces a modo de ejemplos, pero, es necesario
Isabel Durán / José del Moral
Competencia documental para la traducción agr
oalimentaria...
54
Skopos
5
(201
4
),
45
-
57
destacar que mediante una búsqueda simple en un buscador generalista
como Google podríamos obtener una larga lista de otros recursos de estos
cinco tipos. Además, como es natural, no es posible olvidar recursos en
formato papel, como diccionarios, manuales, revistas especializadas y obras
de referencia de este sector, que aportan gran valor y conocimiento en este
campo de especialidad.
A pesar de las ventajas que ofrece la Red y su amplia oferta de
recursos, también debemos reconocer las desventajas de esto, al obligar al
traductor a seleccionar y determinar con seguridad los recursos que son
fiables y adecuados para su tarea de aquellos que no lo son, bien por la
falta de fiabilidad en la autoría, en su contenido, por su estructura, fecha de
actualización, etc. En este sentido, el traductor debe contar con una
capacidad de evaluación amplia que le permita seleccionar los más
adecuados para su labor y garantizar, así, la calidad de sus traducciones.
Para ello, es necesaria una constante actitud crítica ante la gran cantidad de
fuentes terminológicas disponibles.
A modo de recomendación, ofrecemos una serie de criterios que
debe tener en cuenta un traductor a la hora de seleccionar un recurso:
Autoría. El autor/autores debe ser reconocida relevancia, como por
ejemplo instituciones, organismos públicos, asociaciones, expertos en la
materia, revistas especializadas, empresas del sector, etc. que aporten
seguridad y fiabilidad a la información que ofrecen y respalden el contenido
del recurso. En ocasiones, no es posible determinar los autores pero es muy
importante tener en cuenta este criterio para evaluar la fiabilidad del
recurso.
Origen/procedencia. Al igual que la autoría, el origen del recurso es
un factor importante, especialmente en ámbitos especializados como el
agroalimentario. Este criterio hace referencia tanto al origen del país como a
la información contenida. Por ejemplo, si traducimos un texto de español
para España es importante tener en cuenta que los recursos sean de esta
variedad de español y no de otras como puede ser de Argentina, México,
etc. Lo mismo ocurre con el inglés de Reino Unido y de Estados Unidos,
Australia, etc. Por su parte, también es importante tener cuidado con los
textos originales y los traducidos, ya que los primeros serán por lo general
más fiables que los segundos.
Actualización. Para la traducción y la búsqueda de términos y
equivalentes es básico este criterio, especialmente en ámbitos de
especialidad como es la traducción agroalimentaria, ya que necesitamos
información actualizada, fiable y acorde con los constantes cambios que se
producen en el sector.
Isabel Durán / José del Moral
Competencia documental para la traducción agroalimentaria...
55
Skopos
5
(2014
),
45
-
57
Cobertura y especialización del tema. Es importante tener en cuenta
la especialización del recurso. No podemos considerar de igual manera un
recurso que trata a fondo o está especializado en el sector agroalimentario
como otros recursos que pueden tratarlo de forma superficial por estar
especializados en otros temas, como recursos sobre nutrición, jardinería u
otros.
Comentarios externos sobre el recurso. Es importante tener en
cuenta las evaluaciones y comentarios externos que tenga un recurso, ya
que eso nos permite confirmar su fiabilidad. No obstante, esto no es
siempre posible.
Facilidad de acceso. Este criterio nos ayuda a distinguir un recurso
bien elaborado y serio de otro, aunque realmente la facilidad que nos ofrece
al consultar la información no concreta si el contenido es adecuado o no
pero que permite al traductor una mejor y más rápida consulta, algo que
siempre es preferible para reducir el tiempo de documentación.
En el ámbito de la evaluación de recursos electrónicos, estos son los
criterios más aceptados y empleados, aunque siempre podemos adaptarlos
o añadir algún otro criterio. En este sentido, el traductor es el que debe
considerar cuáles son los criterios de evaluación más adecuados para su
trabajo, su perfil, etc. siempre y cuando le ayuden a discernir el mejor
recurso para conseguir los mejores resultados en su tarea.
Conclusiones
A modo de cierre, cabe destacar de nuevo la gran importancia
económica que tiene actualmente el sector agroalimentario para España,
especialmente gracias a las exportaciones dentro de la Unión Europea y
fuera de ella. En este sentido, el papel del traductor es esencial para
permitir este crecimiento en un contexto cada vez más internacionalizado y
en el que las empresas luchan por fidelizar sus clientes y conseguir otros
nuevos. Debido a este énfasis en el comercio exterior, así como a las
severas medidas de seguridad alimentaria, de protección del consumidor,
medidas de las organizaciones internacionales y europeas, etc. tanto las
empresas agroalimentarias como organismos públicos y privados requieren
la traducción de diferentes tipos de documentos, desde el etiquetado y la
información nutricional pasando por informes, documentación de
exportación, folletos promocionales, entre otros. En definitiva, el campo de
la agroalimentación se abre para todo aquel traductor interesado en él.
Llegados a este punto, también es necesario indicar que se trata de
una traducción especializada complicada y con numerosos aspectos que
Isabel Durán / José del Moral
Competencia documental para la traducción agr
oalimentaria...
56
Skopos
5
(201
4
),
45
-
57
deben ser tenidos en cuenta. Entre ellos, destacamos la exhaustiva y
cambiante legislación que existe para cualquier aspecto relativo a la
agroalimentación y al consumo, así como los diferentes niveles legislativos
(autonómico, nacional, europeo e internacional), códigos, etc. que se deben
tener en cuenta a la hora de traducir, además de las discrepancias
existentes entre países y culturas y de los nuevos conceptos que surgen a
raíz del desarrollo tecnológico, problemas de salud, etc.
No obstante, el traductor de textos agroalimentarios cuenta con
numerosas fuentes de información de diferente naturaleza, como hemos
visto en este trabajo, que le asisten en la mayor parte de su labor traductora
y que le permite tomar las decisiones fundamentadas. Para ello, es
necesario que el traductor cuente con una competencia documental
adecuada, que le permita realizar las búsquedas de información pertinentes,
seleccionar la información y los recursos más acordes con sus necesidades
mediante la aplicación de criterios de evaluación.
Referencias bibliográficas
B
LANCO
C
ANALES
, A. 2010. “Características lingüísticas, pragmáticas y
funcionales de las lenguas de especialidad. Implicaciones didácticas y
metodológicas”. Revista Electrónica de Lingüística Aplicada, 9. 72-85.
C
ABRÉ
C
ASTELLVÍ
, M. T. 2002. “Análisis textual y terminología, factores de
activación de la competencia cognitiva en la traducción”, en A. Alcina
Caudet y S. Gamero Pérez (eds.). La traducción científico-técnica y la
terminología en la sociedad de la información. Castellón: Publicacions
de la Universitat Jaume I. 87-105.
_____ 2004. “Estado actual de la investigación en terminología”, en Fuertes
Olivera, Pedro A. (coord.). Lengua y Sociedad: Aportaciones
recientes en Lingüística Cognitiva, Lenguas en Contacto, Lenguajes
de especialidad y Lingüística del Corpus. Valladolid: Universidad de
Valladolid. p. 193-203.
Cornell University Library. Five criteria for evaluating Web pages. URL:
http://olinuris.library.cornell.edu/ref/research/webcrit.html
C
ORPAS
P
ASTOR
, G. 2001. “La competencia traductora. A propósito del texto
médico” in C. Valero Garcés e I. de la Cruz Cabanillas (eds.),
Traducción y nuevas tecnologías. Herramientas auxiliares del
traductor. Encuentros en torno a la Traducción 4. Alcade Henares:
Universidad: 137-164.
D
URÁN
M
UÑOZ
, I. 2012. La ontoterminografía aplicada a la traducción.
Propuesta metodológica para la elaboración de recursos
terminológicos dirigidos a traductores. Colección Studien zur
romanischen Sprachwissenschaft und interkulturelleen
Kommunikation. Berlín: Peter Lang.
Isabel Durán / José del Moral
Competencia documental para la traducción agroalimentaria...
57
Skopos
5
(2014
),
45
-
57
_____ 2013/en prensa. “Propuesta de evaluación y selección de recursos
terminológicos en línea para traductores”. InTRALinea. Special Issuee
Translation and Lexicography. ISSN: 1827-000X.
H
URTADO
A
LBIR
, A. 2001. Traducción y Traductología. Madrid: Cátedra.
MAGRAMA. 2012. Informe de Análisis y Prospectiva Sector
Agroalimentario, 11.
MAGRAMA. 2012. Informe sobre la INDUSTRIA ALIMENTARIA en 2010-
2011.
The iTeacherEd Project. Critical Evaluation of Websites. University of
Regina. URL:
http://education.uregina.ca/iteachered/modules/fasttrack/module2.html
#objective