ISSN:
2255
-
3703
59
Skopos
5
(2014
),
59
-
76
La interpretación bilateral como disciplina de
especialización: formación y perspectivas en investigación
María Jesús González Rodríguez
Università degli Studi di Bologna
maria.gonzalez@unibo.it
Fecha de recepción: 12.06.2013
Fecha de aceptación: 15.03.2014
Resumen: En las últimas décadas la interpretación bilateral ha ido cobrando
relevancia y visibilidad, siendo hoy una de las disciplinas caracterizadoras de los
planes de estudio y ciclos de formación en el ámbito de las ciencias de la mediación
lingüístico-cultural (con la traducción y la interpretación como protagonistas). Para
esta ocasión, y desde el binomio idiomático español–italiano, proponemos presentar
la interpretación bilateral que impartimos en la Sslmit de la Universidad de Bolonia,
fruto de los casi 20 años de experiencia en el ejercicio profesional de dicha
disciplina, estudios dedicados a la misma y su docencia, una interpretación bilateral
concebida como un complejo aparato instrumental capaz de afrontar la
especialización diversificada existente en el mercado profesional y las variadas
necesidades comunicativas de nuestra sociedad actual.
Palabras clave: metodología en interpretación bilateral, especialización en
interpretación bilateral, formación intérpretes, mediación.
Liaison interpreting as a discipline of specialization: training and
research perspectives
Abstract: During the last decades liaison interpreting has been gaining increasing
importance and visibility, and has nowadays become one of the main subjects (with
translation and conference interpreting as protagonists) of study programs and
training courses in the field of language and culture mediation. In this respect, on the
Spanish-Italian language combination, I would like to present the liaison interpreting
courses we hold at *Sslmit* of the University of Bologna, the result of almost 20
years of experience as professional liaison interpreter, researcher on the subject as
well as trainer. Liaison interpreting is conceived in training planning as a complex set
of tools aiming at facing and resolving the existing diversified specialization in the
interpreting market and the multifaceted problems arising from our current society.
Key words: methodology liaison interpreting, specialized liaison Interpreting,
interpreter training, mediation.
Mª. Jesús González Rodríguez
La interpretación
bilateral como disciplina de especialización
60
Skopos
5
(201
4
),
59
-
76
Sumario: Introducción. 1. Interpretación bilateral: desde los conceptos y posibles
definiciones. 2. Interpretación bilateral: formación para especializar. 3. Interpretación bilateral:
investigar para la especialización. 4. Un ejemplo, como conclusión.
Introducción
En las últimas décadas la interpretación dialógica ha ido cobrando
paulatinamente relevancia y visibilidad, como consecuencia de la evolución
de los mercados de trabajo y de los grandes progresos obtenidos en la
investigación científica dedicada a esta modalidad de interpretación. Por lo
que respecta a su ejercicio profesional –funciones, contextos laborales y
ámbitos operacionales– se ha de señalar, por un lado, la ampliación de la
demanda y los campos de aplicación de este tipo de servicio profesional,
especialmente en el sector de los servicios públicos; por otro, es de rigor
subrayar las grandes transformaciones experimentadas en los últimos años
respecto a las modalidades, necesidades, instrumentos y aplicaciones
tecnológicas, que no sólo han influido de forma determinante en la labor del
intérprete, sino que además han llegado a crear nuevas variantes en/de su
profesión, como por ejemplo, la teleinterpretación.
1
Ante el escenario anteriormente descrito, y con la intención de dar
respuesta a las actuales necesidades de mercado y comprender mejor su
presente y su futuro inmediato, el sector académico está colaborando en el
diseño de los perfiles profesionales que mejor se adapten a dichas
dimensiones, y lo hace desde varios frentes: grupos de investigación, líneas
de contacto directo con los agentes implicados –servicios públicos, tejido
empresarial, operadores del sector, etc.– y, cómo no, invirtiendo los
resultados obtenidos de todo lo anterior en formación, mediante la
actualización de su oferta académica. En este sentido, las soluciones o
respuestas dadas a la hora de afrontar la cuestión varían mucho de país a
país, según el recorrido ya realizado al respecto, los medios puestos a
disposición, la normalización que se haya instaurado respecto a la misma o
la interpretación que se desee dar de las distintas realidades sociales y de
mercado laboral. En nuestro caso, presentamos uno de los posibles
recorridos, concebido y actuado desde la realidad italiana: la formación en
interpretación dialógica en la licenciatura de grado que ofrece la SLLTI de la
Universidad de Bolonia (que engloba la antes denominada Scuola Superiore
1
Dentro del campo de la teleinterpretación, anticipamos dos de nuestros trabajos, actualmente
en fase de elaboración, que se ocupan de dos ámbitos diferentes: el primero, dedicado a la
interpretación telefónica para servicios públicos, mientras que el segundo se concentra en el
estudio de la interpretación en escuchas telefónicas.
Mª. Jesús González Rodríguez
La interpretación bilateral como disciplina de especialización
61
Skopos
5
(2014
),
59
-
76
per Interpreti e Traduttori de la Università degli Studi di Bologna), con sede
de vicepresidencia en Forlì, Italia.
2
En este trabajo nos proponemos ilustrar los cursos de interpretación
de grado con el par de idiomas español–italiano como recorrido formativo
concebido desde/para la especialización diversificada existente en el
variado panorama profesional. La presentación de ‘nuestra’ interpretación
dialógica partirá de los objetivos que se prefija alcanzar en cada una de las
fases de aprendizaje: una IB de naturaleza dialógica y carácter multifactorial
(Amato 2007, Morelli 2005), centrada en aspectos comunicacionales bi-
culturales (Collados Áis 2001, Snell-Hornby 1999), y que figura como
principal y determinante instrumento de trabajo y gestión en labores de
interpretación y mediación (González Rodríguez 2006, 2010), destinadas ya
sea a los servicios blicos (Valero Garcés 2006, González Rodríguez
2011) como a la ejecución de la llamada ‘interpretación de enlace’
(Sandrelli, 2005, Grabarczyk, 2009). En definitiva, el objetivo perseguido es
dotar a nuestros estudiantes de un andamiaje metodológico con el que
emprender sus primeros pasos en el ejercicio profesional y encauzar su
posterior especialización a través de pautas que le permitan sistematizar la
adquisición de su experiencia profesional.
A modo de conclusión y como reflejo en investigación de los
recorridos metodológicos mencionados, apuntaremos una breve descripción
de nuestras líneas de estudio y la mención de algunos proyectos de
investigación en materia, tanto nacionales como internacionales, en los que
participamos.
1. Interpretación bilateral: desde los conceptos y posibles definiciones
De todos es bien sabido que la interpretación de carácter dialógico
recibe distintas y variadas definiciones, siendo ésta una de las cuestiones
aún sin resolver por allegados operadores del sector, estudiosos de las
disciplinas de interpretación o profesionales del ejercicio de la misma. De
hecho, muchas de las reflexiones o análisis dedicados a esta disciplina
comienzan haciendo hincapié en ello, como por ejemplo, Flores Acuña,
(2012), Mack (2005: 10-12), González Rodríguez (2006: 1-2), o Grabarczyk
(2009: 8-11), o bien se recurre frecuentemente a deslindar esta forma de
interpretación a partir de la ya clásica comparación con las dos ‘grandes’
modalidades de interpretación de conferencias -simultánea y consecutiva-,
como Hale (2010:24-26), Amato (2012:38-39) o Falbo (2004:19-20).
2
Dejamos a un lado en esta ocasión los dos años sucesivos de las dos especializaciones que
se imparten en nuestra facultad: Máster en Interpretación de Conferencias y Máster en
Traducción Especializada.
Mª. Jesús González Rodríguez
La interpretación
bilateral como disciplina de especialización
62
Skopos
5
(201
4
),
59
-
76
Algunos autores denuncian esta indefinición, entre los que encontramos
Mack (2005: 3-18) o Cotta-Ramusino (2005:56), y no pocos expertos ponen
en alerta ante el desorden creado, afirmando que “Las opiniones divergen
en cuanto a la caracterización de la Interpretación bilateral. La proliferación
de denominaciones añade más confusión a una de las técnicas de
mediación oral menos estudiadas hasta fechas muy recientes” (Collados,
Sánchez, 2001: 47-48); Gentile et al. (apud Collados, Fernández, Stévaux,
op.cit. p. 48) exponen algunos ejemplos emblemáticos de lo afirmado
anteriormente: ‘interpretación social’, ‘interpretación ad hoc’, ‘interpretación
de contacto’, ‘interpretación de diálogo’, ‘interpretación a tres bandas’,
‘interpretación en los servicios blicos’, ‘interpretación de negocios’, etc.
De entre todas las posibilidades ofrecidas, se van imponiendo algunas
denominaciones como ‘interpretación de enlace’ (Jiménez Ivar 1999: 217,
Gentile et al 1996: 18, Smirnov 1997: 213), ’interpretación de comunidad’
(Hale, 2010: 24-26), o la integran en la denominación TISP –traducción e
interpretación para los servicios públicos, denominándola ‘interpretación en
los servicios públicos’ (Valero Garcés, 2003: 257-266).
Los ejemplos citados anteriormente son sólo un botón de muestra
que dan prueba cuanto menos de la enorme complejidad que encierra esta
disciplina de interpretación y, por ende, la dificultad que el sector científico
afronta desde hace décadas a la hora de definir y catalogar este tipo de
interpretación.
3
Por otra parte, y como bien afirma Hale (2010: 26-29) en su
parágrafo dedicado a la controversia en cuanto su denominación:
La falta de consenso en cuanto al término Interpretación Comunitaria ha
generado controversia sobre si en realidad procede realizar cualquier
tipo de clasificación de los tipos de interpretación. Gentile (1997) y
Roberts (1997) están en contra de la clasificación y abogan por un
único término, ‘Interpretación’ para evitar la división. Este punto de vista
lo comparte también Mikkelson (1996:126), que señala que
determinados sectores de la interpretación han intentado distanciarse
de otros por considerarlos menos prestigiosos […] debilitando así la
profesión.
[Por otro lado se ha de considerar que] Las diferentes fases del
desarrollo de la profesión en todo el mundo hacen difícil encontrar una
definición detallada que sirva para todos los países.
3
En este sentido y como un ejemplo más de lo expuesto en estas líneas, el propio título del
presente trabajo presenta ya el dilema de la traducción de nuestra ‘interpretación bilateral’ en
lengua inglesa; elegimos liaison interpreting por ser la opción en inglés más cercana a nuestro
propósito, recogido en este apartado.
Mª. Jesús González Rodríguez
La interpretación bilateral como disciplina de especialización
63
Skopos
5
(2014
),
59
-
76
En definitiva, y sin llegar a entrar en otro de los grandes dilemas
como el de la distinción entre interpretación y mediación
4
-afrontando aquí
de nuevo una confusa proliferación de definiciones y distinciones entre una
y otra y sobre sus correspondientes figuras profesionales-,
5
nos declaramos
partidarios de las ideas de Viaggio (2003: 18, 23) cuando afirma:
Personalmente, estoy convencido de que la calidad en mediación es
sinónima de la pertinencia, sólo que, como la pertinencia es siempre ad
hoc, hay que establecerla cada vez. Y no sólo eso, hay que establecerla
para cada participante (orador, diferentes interlocutores y demás
interesados) y luego decidir la media… pertinente.
[…] Traductores e intérpretes no hemos conseguido todavía teorizar
nuestra praxis ni, por consiguiente, establecernos ni establecer la
profesión en idéntico grado, lo que nos hace sentirnos mucho más a la
merced de nuestros usuarios que otros profesionales. Es una
vulnerabilidad objetiva […]
Del mismo modo consideramos muy acertadas también las palabras
de Merlini (2005: 34-35)
6
cuando escribe:
Infine, si è visto come nella realtà italiana esista una differenziazione,
riflessa a livello terminologico, tra la figura del mediatore’ culturale,
attivo in ambito socio-sanitario, e quella dell’‘interprete’ di trattative
commerciali e di conferenza. Tale separazione sarebbe dovuta, tuttavia,
4
Sobre dicha distinción, ver el trabajo dedicado a la misma de González Rodríguez (2010).
5
En González Rodríguez (2006) nos ocupamos del concepto de mediación y su didáctica,
mientras que en otro trabajo de la misma autora (2010) tratamos el tema de la mediación, sus
características y sus múltiples y controvertidas definiciones (interlingüística, intercultural,
lingüística, cultural…) desde la perspectiva de la interpretación bilateral; todo ello a través de
una panorámica del mercado de trabajo, demanda profesional y requisitos necesarios para
ejercer como mediadores/intérpretes en este, teóricamente, “nuevo mundo” de la mediación.
6
Adjuntamos una traducción propia del texto citado: “En definitiva, se ha visto cómo se ha
creado en la realidad italiana una diferenciación, reflejada a nivel terminológico, entre la figura
del ‘mediador’ cultural, operativo en ámbito socio-sanitario, y la del ‘intérprete’ de enlace
comercial y de conferencias. Sin embargo, tal separación se debería no sólo a las exigencias
prevalentes del contexto laboral, sino a un desclasamiento, con claras implicaciones desde el
punto de vista de la remuneración del mediador, como profesional de serie B, respecto a la
figura del intérprete.
[Sobre el mediador/intérprete] Llegados a este punto, ¿se puede hablar de límites o confines?
¿Y por qué trazar dichos confines entre dos actividades que […] comparten el mismo pasado y
la misma naturaleza? La transición de interpretación a mediación se configura no como un
rebasar los límites establecidos, sino más bien como un progresivo pasaje, de gradación a
gradación, a lo largo de un mismo continuum. Ya no se trata de actividades netamente
diferentes, sino de dos ‘estrategias’ de la misma actividad comunicativa, seleccionadas de
forma consciente basándose en las exigencias que cada uno de los contextos situacionales
requieran. Y para que dicha consciencia sobre el propio quehacer pueda desarrollarse, se hace
necesaria una formación, en nuestra opinión, conjunta del mediador-intérprete, que contemple
tanto los aspectos interculturales como la teoría y las técnicas de interpretación.”
Mª. Jesús González Rodríguez
La interpretación
bilateral como disciplina de especialización
64
Skopos
5
(201
4
),
59
-
76
non solo alle esigenze prevalenti del contesto lavorativo, ma ad un
declassamento, con chiare implicazioni dal punto di vista del trattamento
economico, del mediatore a professionista de serie B rispetto
all’interprete.
[Sul mediatore/interprete] Si può parlare dunque di confine?E perché
tracciarlo tra due attività che, […] condividono lo stesso passato e la
stessa natura? La transizione da interpretazione a mediazione si
configura non come uno sconfinamento, ma piuttosto come un graduale
passaggio, di sfumatura in sfumatura, lungo uno stesso continuum. Non
più due attività nettamente distinte, ma due “strategie” della stessa
attività comunicativa, selezionate in modo consapevole sulla base delle
esigenze che il contesto situazionale di volta in volta presenta. E perché
tale consapevolezza del proprio modo di operare possa svilupparsi,
occorre una formazione, a nostro avviso, congiunta, per l’interprete-
mediatore, che contempli sia gli aspetti interculturali, che la teoria e le
tecniche dell’interpretazione.
Seguramente, en el sufrido intento de crear el tan anhelado aparato
teórico único y válido para todo el ámbito, capaz de ayudarnos a entender y
conocer mejor el mundo de la mediación oral, nos arriesgamos a perder la
indispensable visión holística de la que ha de partir toda catalogación y/o
sistematización de parámetros teóricos. Desde las numerosas reflexiones
habidas, atinadas todas en uno u otro aspecto, y los elementos analizados,
válidos todos y cada uno de ellos, abogamos por una interpretación
dialógica entendida como una única disciplina, sin distinción alguna entre el
concepto de interpretar y el de mediar –a nuestro entender una acción
implica la otra- con aplicaciones en ámbitos profesionales muy variados y
complejos; nos decidimos por mantener la definición de ‘interpretación
bilateral’ -que elegimos hace casi ya diez años-, deslindada de la
interpretación de conferencias no por contextos, modalidades, tipologías
textuales o clientes, sino por tratarse de una disciplina con sus propias
especificidades, en las que entraremos en próximas líneas. Compartimos
así también las palabras citadas por Merlini (apud Merlini, Hertog e
Reunbrouk, op.cit. p. 35): “In altre parole, essenzialmente e primaria è
l’interpretazione; la specializzazione viene dopo, come aggiunta ad abili
più fondamentali”, o lo que es lo mismo, definamos la disciplina como
‘interpretación bilateral’ (IB) en nuestro caso, para pasar después a hablar
de IB comercial, IB protocolaria, IB socio-sanitaria, IB para tribunales, etc.
2. Interpretación bilateral: formación para especializar
Partimos de la premisa de que la interpretación bilateral (IB), como
cualquier otra disciplina de la mediación oral debe responder, tanto en su
formación como en su ejercicio profesional, a parámetros de calidad, una
Mª. Jesús González Rodríguez
La interpretación bilateral como disciplina de especialización
65
Skopos
5
(2014
),
59
-
76
suerte de conjunto de directrices flexibles y dinámicas que nos permitan
adaptarnos a las distintas necesidades y requisitos;
7
y si queremos alcanzar
grados de especialización en IB, es de recibo plantearse una formación que,
a corto o medio plazo, dote a los estudiantes de la instrumentación
metodológica necesaria. No estamos afirmando que los primeros pasos
dados en interpretación bilateral deban incluir un determinado porcentaje de
‘paquetes teóricos’ en contextos especializados, sino que la aproximación al
mundo de la IB debe estar, a priori, calibrada para que la especialización
surja a posteriori con una cierta automatización, fruto del estudio y el
ejercicio de componentes metodológicos genéricos, que no generales. Es
decir, que primero hay que aprender a interpretar-mediar de manera cabal
para luego acercarse a aspectos especializados, con los que se tendrá que
interpretar, de todas formas. Viaggio (2003: 24) afirma que:
[…] el conocimiento procedural para generar el mejor producto
comunicativo posible en [determinadas] circunstancias va mucho más
allá de la competencia meramente lingüística y temática que tantos
profesionales suponen suficiente y a la cual se reduce tantas veces el
criterio de calidad. […] repitámoslo, [la esencia del fenómeno] no es de
transferencia semántica sino de comunicación interlingüe mediada
intercultural”.
Nuestra experiencia profesional y su inversión en la formación que
impartimos se fundamentan en estos principios aparentemente simples,
aunque en realidad encierran todo un proyecto de teorizar la práctica para
practicar la teoría.
Como en la práctica de cualquier otra disciplina, las normas
profesionales de los intérpretes deben seguir de cerca los avances
científicos pertinentes. […] Apenas a medio siglo de nacida profesión
[…] y a tan sólo unos os de los primeros atisbos de su naturaleza
esencialmente comunicativa, la mayoría de los mediadores no son
conscientes de ésta, y se imponen normas […] comunicativamente
ingenuas cuando no aberrantes. […]. [Sirve no sólo una excepcional
competencia lingüística y una profunda cultura enciclopédica], sino algo
más: una comprensión cabal de las leyes empíricas que rigen
objetivamente la comunicación en general y particularmente la
intercultural y la interlingüe, sumada a la capacidad práctica de mediar
en consecuencia. […] No hay práctica de la mediación sin una teoría de
la comunicación […] ni puede haber tampoco una práctica idónea sin
una teoría atinada.
7
A propósito de calidad, recomendamos como posible lectura-guía los tres volúmenes de
Collados y otros autores dedicados a la evaluación de la calidad en interpretación, citados en
bibliografía.
Mª. Jesús González Rodríguez
La interpretación
bilateral como disciplina de especialización
66
Skopos
5
(201
4
),
59
-
76
Es así como, a modo de ejemplo, desde el primer día de aula de IB
español-italiano instamos a los estudiantes a la observación de la
comunicación, de diálogos circundantes, de todo tipo y sin premisas, deben
grabar y grabarse, deben iniciar a pensar en cómo decir no sólo lo que han
oído, sino también lo que se ha expresado aunque ‘no se ha dicho’, es
decir, comenzar a trabajar con mensajes lingüísticos, sí, pero acompañados
de su aparato paralingüístico, kinésico, proxémico, cronémico… En
resumen, deben pasar’ lo comunicado con su certera intención
comunicativa, y, por lo tanto, deben empezar a crearse una ‘teoríade sus
propias costumbres y formas comunicativas (auto-observación), al mismo
tiempo que se entrenan en la recepción y análisis de otros modelos o
formas de comunicación, y este es uno de los primeros pasos. Rechazamos
todo intento por parte de los estudiantes de ‘crear reglas comunicativas’ pre-
confeccionadas a priori una teoría general en la que sustentar sus propias
prácticas, personales-, y contestamos con un ‘depende’ ante las ya clásicas
primeras preguntas como ¿qué persona gramatical debo usar en mi
intervención, la primera o la segunda?” o ¿debo tutear o tratar de Ud.?”,
“¿puedo parar al orador?” “¿qué hago si se enfadan los interlocutores?”;
desde sus inicios, creamos consciencia de que un diálogo, por naturaleza,
es fundamentalmente espontáneo, en el que cabe todo, y que toda su
atención debe estar centrada no en reglas o palabras, sino en facilitar -y
gestionar al mismo tiempo- una comunicación entre las partes, sean cuales
fueren, fluida y eficaz; deben entender que las reglas a priori pueden fallar,
mientras que las estrategias decididas ad hoc identificadas con esas
partes, con ese contexto y con ese fin serán las que determinen su
salvación. En definitiva, y como defendemos en González Rodríguez (2006),
creamos un gran desorden para poder ordenar la comunicación
interlingüística intercultural mediada a través de parámetros inherentes a la
etnografía de la comunicación (Hale, 2010: 212-215), relacionados al mismo
tiempo con aspectos estudiados por la cultura organizativa (Hofstede, 1999,
Poyatos: 1994a), instrumentos para analizar la comunicación no verbal
(Poyatos: 1994b, Borg: 2009), y elementos que pueden resultar útiles en las
labores de mediación (Giménez, 2001: 59-110). Se trata, pues, de incentivar
la observación y estudio de la práctica para ir dibujando un entramado
teórico adaptado a sí mismo y sus propias condiciones.
No resulta nada fácil desmontar en los estudiantes la idea
preconcebida de que interpretar es una cuestión de palabras, lengua y,
como mucho, algo de estudio terminológico; para ello, empezamos,
precisamente ‘negando la palabra en el aula, la dejamos forzadamente a
parte en las primeras clases y trabajamos con aspectos comunicativos no
lingüísticos hasta convencerles y hacerles ver que si funcionan sólo
con/para las palabras, nunca conseguirán hacer una buena interpretación,
Mª. Jesús González Rodríguez
La interpretación bilateral como disciplina de especialización
67
Skopos
5
(2014
),
59
-
76
mientras que si consiguen percibir el entramado comunicativo sobre el que
se sustentan esas palabras, nunca dependerán de ellas, sino que llegarán a
poseerlas.
Los contenidos y prácticas de la asignatura están calibrados para
que, en un primer momento, el estudiante aprenda a comprender en pocos
instantes qué ‘escena’ tiene ante y poder establecer estrategias de
trabajo con delimitación de esfuerzos (escucha activa, comprensión,
estructuración, memorización, reformulación, etc.) y distribuir energías, ya
que se trata de cuestiones no lingüísticas que inciden de forma
determinante en una operación de interpretación, como por ejemplo:
desde una orador lento y repetitivo, a uno rápido, otro
escueto en palabras, otro poco eficaz, o un orador pésimo
con dificultades prosódicas, llegando a oradores
desordenados,
desde intervenciones breves y ordenadas, a largas y
ordenadas, a cortas con falta de información, o indecisas y
poco comprensibles,
pocos datos, más datos, muchos datos,
alteración por parte de oradores en los turnos de intervención,
conocimiento del tema, falta de conocimiento, tema casi
desconocido,
contexto conversacionales facilitador, poco facilitador,
posibilidad de apuntes, sin apuntes,
8
asimetrías situacionales, asimetrías de las partes,
9
etc.
Estos son sólo algunos de los aspectos genéricos que incluimos, con
ese mismo orden, en los primeros contactos del estudiante con la IB; dichos
aspectos van integrados paulatinamente y de forma gradual tanto en los
8
Inicialmente insistimos en un trabajo basado en las propias capacidades de memoria y
estructuración sin apuntes, aunque a final del primer curso dedicamos una clase al trabajo con
integración de notas y a cómo gestionarlas en una IB.
9
El asunto de asimetrías, si bien lo introducimos muy brevemente en el curso de iniciación a la
IB, es una variable que aparecerá con frecuencia ya en el segundo curso de la asignatura,
orientada principalmente hacia la IB para los servicios públicos. Desde el primer momento, y en
cualquier caso, distinguimos entre asimetría contextual (dada por el contexto y situación) y
asimetría entre las partes (derivada de las personas implicadas en la IB y los objetivos que se
persiguen). En los apartados siguientes nos ocuparemos más detenidamente de esta cuestión.
Mª. Jesús González Rodríguez
La interpretación
bilateral como disciplina de especialización
68
Skopos
5
(201
4
),
59
-
76
materiales de estudio (video, audio) como en las prácticas (simulaciones,
traducción a vista, etc.), dejando las variables de contextos
conversacionales, las asimetrías y la densificación de información para la
última fase de la formación del estudiante, a la que se ha de llegar con una
cierta solidez metodológica en la identificación y puesta en marcha de
estrategias.
Por lo que respecta a los recorridos temáticos y acercamiento al
trabajo de especialización, hemos comprobado que es posible y rentable
trabajar en aula con un sólo marco temático, con programación de tareas
que parten de corte genérico hasta llegar incluso a ciertos niveles de
especialización.
Durante los últimos años nos hemos movido dentro de una única
parcela temática muy concreta: turismo de territorio; con este cuadro
temático, aparentemente simple, no especializado, conseguíamos crear
expectativas positivas, ambiente distendido y una cierta serenidad en los
estudiantes, ya que el turismo es un argumento conocido por todos y con el
que de alguna manera todos hemos tenido relación. Por otra parte, el
turismo resulta siempre un tema agradable, en el que teóricamente no es
necesaria una gran preparación, y con esta premisa y las anteriormente
expuestas conseguimos paliar gran parte del estrés que generan las clases
de interpretación en los estudiantes –sobre todo, en las primeras horas. Sin
embargo, lo que los estudiantes no se esperan es afrontar una diversidad
notable de tareas, ejercitación de habilidades, entrenamiento de distintas
destrezas, y claro está, un estudio continuo de un buen número de
diferentes necesidades lingüísticas y comunicativas a lo largo del curso; es
decir, que los estudiantes aprenden, además, que no hace falta cambiar de
tema para encontrar ‘n’ situaciones, contextos y partes implicadas ad hoc,
que no es necesario llegar a la IB en los servicios públicos para encontrar
posibles asimetrías, ni una IB de negociación bancaria o empresarial para
encontrarse ‘perdido’ en contenidos y terminología específica. Es decir, que
entrenamos a los estudiantes en la misma cancha con su miles de
variables, para hacerles comprender que todo argumento, que todo contexto
y que toda situación han de ser indefectiblemente analizados y revisados,
por lo que se requerirá siempre tomar una serie de decisiones en lo que a
estrategias, modalidades de actuación y gestión de la IB se refiere.
De alguna forma, con un solo curso de IB conseguimos convencer a
los estudiantes para que, desde sus primeras prácticas, comiencen a
preparar un trabajo individual de especialización metodológica en la IB,
independientemente de los temas y contextos, y lo no menos importante,
personificada. A lo largo de esas primeras ochenta horas de aula ‘viajarán’ a
través de escenarios varios; se acercarán a la labor de IB en ferias de
Mª. Jesús González Rodríguez
La interpretación bilateral como disciplina de especialización
69
Skopos
5
(2014
),
59
-
76
turismo y se irán construyendo especificidades dentro del turismo del
territorio: turismo rural y de naturaleza, turismo activo, turismo de aguas,
hasta llegar al turismo gastronómico y al enoturismo, pudiendo trabajar con
intenciones comunicativas y mecanismos conversacionales supuestamente
muy parecidos, pero que cambiarán no sólo por tratarse de una petición de
información en feria, de un encuentro sobre ofertas de turismo verde, o de
entrevistas sobre la filosofía del turismo activo o la elaboración del vino, sino
sobre todo por ser única e irrepetible cada una de las relaciones
comunicativas que surgen entre las partes de una IB. Por otro lado, tratarán
argumentos relacionados con química (turismo termal y de balnearios, o
enoturismo), con historia o arquitectura (baños árabes), o textos y
contenidos inherentes a normativa europea (etiquetaje de denominaciones
de origen), porque la especificidad puede surgir en cualquier momento y
cuando menos se espera. Anotamos por último que este tipo de formación
no lo dota a los estudiantes de un sistema personalizado para crearse
una metodología para su futuro ejercicio profesional, sino que además salen
medianamente preparados para cualquier asignación de estand en contexto
ferial, que suele ser una de sus primeras experiencias laborales. En el
segundo año académico de IB le aguardarán contextos comerciales
(compraventa, exportación e importación, elementos bancarios y jurídicos,
como contratos, préstamos y convenios), contextos pertenecientes a los
servicios públicos (sanidad, comisarías, ámbito social), y les llegará el
momento de afrontar asimetrías contextuales y situacionales, contextos
conversacionales poco facilitadores, divergencias en objetivos perseguidos,
posibles conflictos etc.
Somos conscientes de que los objetivos descritos hasta estas líneas
no son fáciles de alcanzar, sobre todo considerando las 160 horas totales a
disposición de aula de IB españolitaliano en los estudios de grado, que
resultan siempre pocas. Sin embargo, y dado que nuestra didáctica se basa
fundamentalmente en prácticas, conseguimos alcanzar adecuados niveles
en trabajo metodológico gracias a la posibilidad de experimentar ‘su’
metodología en las ulteriores 160 horas de IB que los estudiantes realizan
con su otro idioma curricular,
10
es decir, que a las 160 horas de aula del
idioma B, les sumamos las 160 horas de idioma C, y algunas posibles horas
de la asignatura de lengua y mediación con el idioma D, disponible ésta
10
Anotamos que los estudiantes de la SLLTI de la Universidad de Bolonia, sede de Forlì, en la
licenciatura de grado, habrán de trabajar al menos con 3 idiomas: dispondrán de alemán,
español, francés o inglés como lengua B, y como lengua C podrán optar por uno de los
anteriores, más ruso y chino. Como elección para su lengua D, cuentan con árabe,
bosnio/servo/croata, búlgaro, chino, eslovaco, finés, japonés y portugués.
Mª. Jesús González Rodríguez
La interpretación
bilateral como disciplina de especialización
70
Skopos
5
(201
4
),
59
-
76
última sólo como optativa.
11
En cualquier caso, consideramos que la
sistematización de mecanismos comunicativos y nuestra idea de ‘teorizar la
práctica’ es y debe ser aplicable -y por lo tanto, rentable- en todos y cada
uno de los idiomas con los que se trabaje, debido a su naturaleza
transcultural y translingüística (González Rodríguez, 2006).
3. Interpretación bilateral: investigar para la especialización
En las primeras páginas del presente trabajo apuntábamos el gran
esfuerzo realizado en las últimas décadas por el sector científico dedicado
al estudio de la interpretación bilateral, un campo, como decíamos, poco
estudiado hasta tiempos relativamente recientes. El gran interés que
despierta hoy en día la investigación de esta disciplina, responde sin duda a
la considerable ampliación de horizontes que presenta su ejercicio
profesional, aunque su complejidad y sus numerosas especificidades que
genéticamente le pertenecen se han revelado determinantes a la hora de
indagar y ahondar en el conocimiento de la misma. Tal vez sea
precisamente a causa de esa ‘genética híbrida suya, que se ha ido
progresivamente avanzando con enfoques de investigación cada vez más
multidisciplinares, hasta llegar a conclusiones que podríamos calificar de
‘revolucionarias’ en el panorama de la investigación en interpretación.
12
Por nuestra parte, y recogiendo los objetivos de teorizar la práctica
para practicar teorías, coincidimos con la idea de la unicidad de la
diversidad de Pöchhacker (apud Hale, op.cit. p. 66) a la hora de entender
cómo investigar –y también formar, en nuestra opinión- el universo que
representan los ámbitos profesionales de la IB: buscando factores
universales, identificando claves de lectura válidas en todas y cada una de
las posibles variables de esa diversidad. De lo contrario, si nos mantenemos
en enfoques de estudio por ámbitos profesionales individuales, nos
11
Apuntamos además que la mitad de esas 320 horas totales de IB con lengua B y C se
imparten con el sistema llamado ‘co-presencia’, es decir, con dos docentes en aula, cada uno
de ellos lengua materna de los idiomas implicados (AB, AC); no está prevista la co-
presencia para A+D. Obviamente, y al igual que nuestro par de lenguas españolitaliano, los
contenidos y objetivos prestablecidos en los restantes idiomas (B y C) se fijan de manera
independiente, aunque coordinados con el marco establecido en el plan de estudios.
12
Nos referimos, por ejemplo, a los profundos cambios concebidos respecto a la visión y las
expectativas sobre la figura del intérprete, sobre su presencia en contexto, su colocación
comunicativa, funciones, tareas, etc.; señalamos además las nuevas perspectivas creadas por
la etnografía de la comunicación o la neurolingüística y sus aportaciones a los modelos de
análisis de los procesos implicados en las disciplinas de interpretación, o los avances en la
adquisición de los parámetros de calidad impulsados por los estudios dedicados a la
comunicación no verbal y sus múltiples lecturas posibles, etc.
Mª. Jesús González Rodríguez
La interpretación bilateral como disciplina de especialización
71
Skopos
5
(2014
),
59
-
76
acercaremos peligrosamente al riesgo de avanzar en el estudio de la IB de
manera fracturada.
En trabajos anteriores hemos expuesto nuestra intención de formar
desordenando (González Rodríguez, 2006), con un propósito revisionista de
los cánones tradicionales de estudio, caracterizado por el afán de
implementar multidisciplinariamente los sistemas de análisis existentes en la
literatura científica dedicada a la didáctica de la traducción y la
interpretación. Sucesivamente hemos ido concentrándonos paulatinamente
en el estudio de los mecanismos genéricos de la comunicación y su
aplicación en la formación inicial de la IB (González Rodríguez, 2006 [en
línea]). A partir de aquí, nos adentramos en el estudio de la mediación-
interpretación orientada especialmente hacia los servicios públicos, con el
propósito de afrontar la importante cuestión de la diversidad de
especificidades. Con nuestro trabajo sobre el concepto, definición y
descripción de la actualidad de la mediación en servicios públicos desde la
perspectiva de la IB (González Rodríguez, 2010), defendemos la formación
multidisciplinar y la práctica profesional cualificada de la IB, por considerar
ésta última como la única disciplina capaz de dar respuesta a las
numerosas y diferentes necesidades multifactoriales de los servicios
públicos. En esta misma línea nos mantendremos en los siguientes trabajos,
dedicados a algunas de las numerosas variantes de la IB al servicio de lo
público; nuestro propósito será el de indagar sobre posibles denominadores
comunes que, debidamente sistematizados, nos ayudasen a vislumbrar una
‘diversidad homogénea’ en la IB: tras un primer trabajo dedicado al
planteamiento y elaboración de parámetros comunicacionales
esquematizados útiles a la hora de identificar los mencionados factores
comunes, y un segundo trabajo que incluye un análisis contrastivo de
distintos casos profesionales de IB para los servicios públicos siguiendo la
observación de dichos parámetros,
13
hemos concluido que las distintas
operaciones de IB llevadas a cabo (IB para sanidad, IB para tribunales, y
una IB comercial) presentan numerosos aspectos en común, que
corroboran nuestra idea de que una IB en sala tribunal puede llegar a ser
muy parecida a la IB en urgencias de un hospital o una IB comercial, y que,
por lo tanto, a la hora de estudiar la interpretación bilateral conviene
concentrar nuestra atención no sólo en los cuadros contextuales (hospital,
juzgados, empresa) o situacionales (necesarios para anticipar estrategias
13
Se trata de “La diversidad homogénea de la interpretación bilateral”, trabajo no publicado
expuesto en mayo de 2009 en Génova (Italia), con ocasión de las Jornadas internacionales
Mediazione tra prassi e cultura: oltre i risultati di una ricerca, y su segunda parte de análisis
contrastivo, presentada en el IV Congreso internacional de traducción e interpretación en los
servicios públicos, en abril del 2011 en Alcalá de Henares, cuya publicación se incluye en
bibliografía.
Mª. Jesús González Rodríguez
La interpretación
bilateral como disciplina de especialización
72
Skopos
5
(201
4
),
59
-
76
–accidente de tráfico, caso violencia de género o acuerdo empresarial sobre
un contrato de compraventa-), sino además incluir análisis de la colocación
comunicativa, identificación de grado de posibles asimetrías, lectura de
registros comportamentales (emocional, psíquico, físico...), aspectos
relacionales (voluntariedad/obligatoriedad, empatía/rechazo…), simetría en
los objetivos que se persiguen, grado de colaboración entre las partes,
aspectos relacionales de las partes con el intérprete, etc.
En realidad, no hacemos otra cosa que identificar y analizar un
conjunto de instrumentos o elementos ya presentes en la tríada
conversacional prototípica de una operación de interpretación dialógica,
nuestra IB, a los que tal vez no se les ha dado hasta ahora suficiente peso
específico en la literatura científica dedicada a la interpretación.
4. Un ejemplo, como conclusión
Para concluir este trabajo, quisiéramos hacer mención de la
aportación de nuestro granito de arena en uno de los últimos proyectos
internacionales de investigación en los que hemos participado
conjuntamente con otras universidades e instituciones.
En septiembre del 2012 se presentó en París el informe de resultados
del estudio IMPLI (Improving Police and Legal Interpreting), realizado por el
consorcio UNITI (University Network of Interpreter Training Institutes, grupo
de universidades consorciadas y representantes de los seis países
participantes en el proyecto).
14
Se trataba de un proyecto de investigación
financiado por la Comisión europea (DG Justicia de la UE) a partir de la
directiva EU64/2010 sobre el derecho al acceso y uso de los servicios de
traducción e interpretación en procedimientos penales.
La directiva mencionada, en su artículo 2, trata sobre el derecho a los
servicios de interpretación, y del compromiso por parte de los Estados
miembros de la UE de asegurar, a los indagados o imputados que no
hablan o no comprenden la lengua del procedimiento penal en cuestión, la
asistencia de un intérprete en los procedimientos penales ante la autoridad
judicial, incluidos los interrogatorios de policía y audiencias preliminares. Del
mismo modo, los Estados miembros garantizan que, según los
14
Charles University of Praga, Faculty of Philosophy and Art, Institute of Translation Studies
(República Checa); Fachhochschule Köln, Institut für Übersetzung und Mehrsprachige
Kommunikation (Alemania); Heriot-Watt University Edinburgh, School of Management and
Languages (Reino Unido); ISIT París, Institut de Management et de Communication
Interculturels, Programme dInterprétation de Conférence (Francia); Lessius University College
Antwerp, Departament of Applied Languages Studies (Bélgica); Scuola Superiore di Lingue
Moderne per Interpreti e Traduttori di Forlì, Universitá degli Studi di Bologna (Italia).
Mª. Jesús González Rodríguez
La interpretación bilateral como disciplina de especialización
73
Skopos
5
(2014
),
59
-
76
procedimientos de cada legislación nacional, los indagados o imputados
tengan el derecho a impugnar una decisión que declara superflua el servicio
de interpretación y, en caso de que la interpretación haya tenido lugar,
tengan la posibilidad de impugnar la calidad de un servicio de interpretación
realizado que no resulte suficiente como para tutelar el principio de equidad
del procedimiento; del mismo modo, subrayamos que en ese mismo artículo
se establece el uso de las tecnologías de la comunicación al servicio de la
interpretación (videoconferencia, teléfono o internet) a no ser que la
presencia física del intérprete sea necesaria en sede, en respeto del
principio de equidad. Por último, anotamos por su importancia el artículo 5 al
estar dedicado a la calidad de los servicios de traducción e interpretación,
con el fin de asegurar un servicio de interpretación y de traducción
adecuado, así como un acceso eficiente a dicho servicio. En ese sentido,
los Estados miembros se comprometen a instituir un registro o registros de
traductores e intérpretes independientes.
Con este cuadro legislativo surge la necesidad de mapear el territorio
de los países implicados para conseguir una fotografía real y actual del uso
de los servicios de interpretación y traducción que tiene lugar en la realidad
cotidiana. Con este objetivo, las instituciones y universidades implicadas en
el proyecto IMPLI, dentro del marco SIGTIPS (Special Interest Group on
Translation and Interpreting in Public Services) del Conseil Européen pour
les Langues, realizan durante más de dos años un estudio no lo sobre el
uso judicial y policial de la traducción e interpretación en los Estados
pertinentes, sino también sobre la diferentes modalidades de selección de
intérpretes, condiciones de trabajo y remuneración por dichos servicios. El
grupo IMPLI organi además una serie de encuentros en los distintos
países participantes en los que se analizaban los datos recabados; los
resultados obtenidos se encuentran disponibles para consulta pública
gratuita en un informe final, con información detallada al respecto tanto en
páginas web de la UE como en las páginas de las universidades
participantes, incluidas en la sitografía adjuntada.
A raíz del proyecto anteriormente descrito, en la SSLLIT estamos
elaborando una serie de propuestas en investigación con posibles
repercusiones en formación; por lo que respecta a la primera, nos
encontramos en fase de elaboración de las conclusiones de un estudio
sobre interpretación telefónica para los servicios públicos, iniciado con un
encuentro
15
de profesionales del sector, operadores de servicios blicos y
docentes de nuestra facultad, así como un taller práctico en el que
15
Interpretazione telefónica per i servizi pubblici”, 8-9 de noviembre de 2012, SSLLIT de la
Universidad de Bolonia, Forlì.
Mª. Jesús González Rodríguez
La interpretación
bilateral como disciplina de especialización
74
Skopos
5
(201
4
),
59
-
76
implicamos a nuestros estudiantes del bienio de especialidad de
interpretación. Paralelamente, y con ocasión del Congreso internacional en
Roma Le interazione mediate da interprete: metodología e modelli”,
presentaremos en próximos meses el resultado de un estudio sobre el uso
de la interpretación en escuchas telefónicas.
Pero todas estas experiencias compartidas en el estudio de la
interpretación, sus perspectivas, su proyección y necesidades previstas han
de tener, a nuestro entender, un reflejo claro y diáfano en nuestra oferta
académica, ya que las instituciones universitarias pertinentes están
llamadas a ser el eslabón entre el presente y el futuro de la traducción e
interpretación en nuestras sociedades y los futuros profesionales que
deberán afrontar su trabajo con una preparación de calidad; es por ello que
nos proponemos rentabilizar dichas experiencias con la elaboración de un
proyecto de formación especializada en interpretación jurídica y judicial, y
presentarlo para su aceptación e integración en nuestra oferta formativa de
los próximos años académicos.
Se avecinan tiempos de transformaciones, de cambios de gran
envergadura para la interpretación bilateral, como disciplina profesional,
como campo de estudio y como disciplina que repercute de manera
determinante en los derechos de los ciudadanos al acceso y uso de la
columna vertebral de todo Estado, los servicios públicos. Y nuestro afán
será el de ayudar y colaborar en que esa interpretación, nuestra
interpretación bilateral, gane el reconocimiento y el prestigio que se merece,
el de una disciplina de especialización.
Referencias bibliográficas
A
MATO
, A. (2012): L’interpretare nel contesto medico. Bologna: CLUEB.
B
ORG
,
J. (2009): Il linguaggio del corpo. Guida all’interpretazione del
linguaggio non verbale. Milano: Tecniche Nuove.
C
OLLADOS
Á
IS
,
A. (1998): La evaluación de la calidad en interpretación
simultánea. La importancia de la comunicación no verbal. Granada:
Comares.
C
OLLADOS
A
ÍS
et al.
(2003): La evaluación de la calidad en interpretación:
docencia y profesión. Granada: Comares.
C
OLLADOS
Á
IS
,
A.,
F
ERNÁNDEZ
S
ÁNCHEZ
,
M. (coords.) (2001): Manual de
interpretación bilateral. Granada: Comares.
C
OLLADOS
A
ÍS
,
F
ERNÁNDEZ
S
ÁNCHEZ
,
M.,
G
ILE
,
D. (2003): La evaluación de la
calidad en interpretación: investigación. Granada: Comares.
C
OTTA
-R
AMUSINO
,
L. (2005): “La linguistica tra didattica e professione”.
Interpretazione di Trattativa. La mediazione linguistico-culturale nel
contesto formativo e professionale. Milano: Hoepli, 55-60.
Mª. Jesús González Rodríguez
La interpretación bilateral como disciplina de especialización
75
Skopos
5
(2014
),
59
-
76
F
ALBO
,
C. (2004): La ricerca in interpretazione. Milano: FrancoAngeli.
F
LORES
A
CUÑA
,
E. La interpretación bilateral italiano/español/italiano en el
contexto universitario: una propuesta didáctica [en línea]. Murcia:
Tonos, revista electrónica de estudios filológicos, num. 22, enero
2012 [ref. mayo 2012]. Disponible en Web:
<http://www.um.es/tonosdigital/znum22/secciones/estudios-11-flores_interpretac_bilateral.htm>.
G
ENTILE
,
A.,
O
ZOLINS
,
U.
Y
V
ASILAKAKOS
,
M. (1996): Liaison Interpreting: a
handbook. Melbourne: Melbourne University Press.
G
IMÉNEZ
,
R
OMERO
,
C.
(2001): “Modelos de mediación y su aplicación en
mediación intercultural”. Revista Migraciones, Universidad Pontificia
de Comillas, Madrid, nº 10, 59-110.
G
ONZÁLEZ
R
ODRÍGUEZ
,
M.J.
(2006): “De lo escrito a lo oral y viceversa: una
forma de ordenar el desorden en mediación”, en Capanaga, P.,
Bazzocchi, G. (eds.), Mediación lingüística de lenguas afines:
español/italiano. Bologna: Gedit, pp. 245-272.
G
ONZÁLEZ
R
ODRÍGUEZ
,
M.J.
El ‘don de la ubicuidad’ en la Interpretación
Bilateral. Esbozo didáctico para emprender los primeros pasos [en
línea]. Forlì, Italia: Mediazioni. Rivista online di studi interdisciplinari di
lingue e culture, junio 2006, [ref. 21 junio 2013]. Disponible en Web:
<http://www.mediazioni.sitlec.unibo.it/index.php/no2-anno2006/49-
articolino2-anno2006/108-el-don-de-la-ubiquidad-en-la-interpretacion-
bilateral.html>.
G
ONZÁLEZ
R
ODRÍGUEZ
,
M.J. (2010): “El ‘nuevo mundo’ de la mediación
lingüística y cultural: a la ‘reconquista’ del territorio desde la
interpretación bilateral”. La mediación lingüística y cultural y su
didáctica. Un nuevo reto para la Universidad. Bologna: Bononia
University Press, 63-92.
G
ONZÁLEZ
R
ODRÍGUEZ
,
M.J. (2011): “La diversidad homogénea de la
interpretación bilateral: reflexiones sobre dos casos específicos en
tribunales italianos y comparación con un caso sanitario español”.
Traducción e interpretación en los servicios públicos en un mundo
INTERcoNEcTado. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá Servicio
de Publicaciones, 188-196.
G
RABARCZYK
,
H. (2009): La mediación cultural en la interpretación bilateral
de negocios empresariales: una perspectiva etnolingüística. laga:
servicio publicaciones de la Universidad de Málaga.
H
ALE
,
S.B. (2010): La interpretación comunitaria. La interpretación en los
sectores jurídico, sanitario y social. Granada: Comares.
H
OFSTEDE
,
G. (1999): Cultura y Organizaciones: el software mental.
Madrid: Alianza Editorial.
Mª. Jesús González Rodríguez
La interpretación
bilateral como disciplina de especialización
76
Skopos
5
(201
4
),
59
-
76
J
IMÉNEZ
I
VAR
,
A.,
DE
B
ORDONS
O’M
ONGAIN
,
B.,
H
URTADO
A
LBIR
,
A.
(1999): “La
enseñanza de la interpretación”. Enseñar a traducir. Metodología en
la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa, 197-220.
M
ACK
,
G. (2005): “Interpretazione e mediazione: alcune osservazioni
terminologiche”. Interpretazione di Trattativa. La mediazione
linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale. Milano:
Hoepli, 3-17.
M
ERLINI
,
R. (2005): “Alla ricerca dell’interprete ritrovato”. Interpretazione di
trattativa. La mediazione linguisticoculturale nel contesto formativo e
professionale. Milano: Hoepli, 19-40.
M
ORELLI
,
M.
(2005): Oltre il discorso. Appunti di teoria e pratica
dell’interpretazione. Milano: Archipielago Edizioni.
_____
(2010): La interpretación español-italiano: planos de ambigüedad y
estrategias. Granada: Comares.
P
OYATOS
,
F. (1994a): La comunicación no verbal I. Cultura, lenguaje y
conversación. Madrid: Istmo.
_____ (1994b): La comunicación no verbal II. Paralenguaje, kinésica e
interacción. Madrid: Istmo.
R
USSO
,
M. (2012): Interpretare lo spagnolo. Bologna: CLUEB.
S
ANDRELLI
,
A.
(2005): “La trattativa d’affari: osservazioni generali e strategie
didattiche”. Interpretazione di trattativa. La mediazione linguistico-
culturale nel contesto formativo e professionale. Milano: Hoepli, 77-
89.
S
NELL
-H
ORNBY
,
M.
(1999): Estudios de traducción. Hacia una perspectiva
integradora. Salamanca: Ediciones Almar.
V
ALERO
G
ARCÉS
,
C., (2006): Formas de mediación intercultural. Traducción
e interpretación en los servicios públicos. Conceptos, datos,
situaciones y prácticas
. Granada: Comares.
V
IAGGIO
,
S.
(2003): “La calidad en la mediación interlingue. Qes, quién la
determina, quién la juzga y quién la enseña”. La evaluación de la
calidad en interpretación: docencia y traducción. Granada: Comares,
17-29.
Sitografía
SIGTIPS <http://www.celelc.org/activities/Working_groups/SIGTIPS/index.html>.
Comisión Europea, DG y servicios
<http://ec.europa.eu/dgs/scic/index_es.htm>.
Informe final SIGTIPS en español
<http://www.celelc.org/activities/Working_groups/Resources_Working
_Groups/sigtips_final_report_es_.pdf?1370253478>.
IMPLI <http://www.isit-paris.fr/-ImPLI-Project-.html>.