ISSN:
2255
-
3703
103
Skopos
5
(2014
103
-
127
Fuentes documentales para el traductor / intérprete
biosanitario publicadas en España (español, inglés,
francés, alemán e italiano)
Concepción Mira Rueda
Universidad de Málaga
mirarc@uma.es
Fecha de recepción: 12.06.2013
Fecha de aceptación: 25.05.2014
Resumen: El presente trabajo pretende mostrar la situación actual de la
investigación en traducción e interpretación biosanitaria en España. Nuestro objeto
de estudio son todas las monografías, diccionarios, artículos, cursos, másteres sobre
la traducción y la interpretación biosanitaria en las lenguas española, inglesa,
francesa, alemana e italiana, publicados u ofrecidos en España (península e islas).
Nuestro principal objetivo es que esta investigación sea de utilidad para los
profesionales del ámbito biosanitario, investigadores, traductores e intérpretes de
esta especialidad y estudiantes, que deseen seguir formándose o especializándose
en este sector.
Palabras clave: biosanitario, traducción, interpretación, bibliografía, español, inglés,
francés, alemán, italiano.
Documentary Sources on Medical Translation and Interpreting
published in Spain (Spanish, English, French, German and Italian)
Abstract: The present study aims to show the current status of researches on
medical translation and interpreting in Spain. Our object of study will be every
monography, dictionary, paper, course, master in medical translation and interpreting
published or offered in Spain (the Peninsula and the Isles). Our main goal is to make
this paper useful for medical professionals, researchers, medical translators and
interpreters and finally, for students who would like to continue their studies and
maybe, their specialisation in that field.
Key words: Medical, Translation, Interpreting, bibliography, Spanish, English,
French, German, Italian.
Sumario: Introducción. 1. Objeto de estudio. 2. Recursos documentales sobre traducción e
interpretación biosanitaria. Conclusiones.
Concepción Mira Rueda
Fuentes documentales para el traductor / intérprete
104
Skopos
5
(201
4
103
-
127
Introducción
Los estudios de Traducción e Interpretación se establecen
oficialmente como título universitario oficial de Licenciado en Traducción e
Interpretación en el Boletín Oficial del Estado (BOE) 234 de 30/09/19911. En
la primera de las directrices generales propias de los planes de estudio, se
estipula que tales enseñanzas deberán proporcionar una formación
científica adecuada en los aspectos básicos y aplicados de la traducción e
interpretación. Asimismo, establece dentro de la relación de materias
troncales la Traducción especializada, que define como: Traducción B/A,
A/B de textos especializados con aplicación de bases teóricas,
terminologías y documentación.
En la Universidad de Málaga surge dicha titulación de forma oficial el
tres de septiembre de 1992 (BOE, núm. 252 de octubre de 19922). En dicha
resolución se establecen sus planes de estudio, en el que se ofrece la
asignatura obligatoria de segundo ciclo denominada Traducción
especializada, es decir, traducción especializada (Textos científico-técnicos)
en combinaciones lingüísticas hacia y desde la lengua materna (español),
desde y hacia la segunda o la tercera lengua extranjera cursada.
En la Universidad de Córdoba se oferta el título de Licenciado en
Traducción e Interpretación en 2005 (BOE, m. 263 de tres de noviembre
de 20053). En estos estudios, también se respeta el carácter troncal de la
materia Traducción especializada, pero sólo se ofrece en la combinación
A>B y B>A.
Como podemos observar, tanto en la normativa nacional, como en las
dos relativas a las universidades andaluzas: Málaga y Córdoba, la
traducción biosanitaria como tal, no viene especificada como una asignatura
en misma, sino que los profesores y los estudiosos de la traducción, la
han derivado de la Traducción especializada hacia la temática científica.
Esto puede deberse, en gran medida, a la antigüedad y a la importancia de
la Medicina, ya que es la disciplina que vela por el bienestar y la salud de
los seres humanos.
Con el cambio de Licenciado a Graduado en Traducción e
Interpretación, la situación no ha cambiado para la Universidad de Málaga
(BOE, núm. 296 de seis de diciembre de 20104) y la asignatura sigue
conservando la misma denominación: Traducción científico-técnica. En
1 Véase: http://www.boe.es/boe/dias/1991/09/30/pdfs/A31773-31775.pdf.
2 Disponible en: http://www.boe.es/boe/dias/1992/10/20/pdfs/A35413-35420.pdf.
3 URL: http://www.boe.es/boe/dias/2005/11/03/pdfs/A36128-36136.pdf.
4 Véase: http://www.boe.es/boe/dias/2010/12/06/pdfs/BOE-A-2010-18838.pdf.
Concepción Mira Rueda
Fuentes documentales para el traductor / intérprete
105
Skopos
5
(2014
103
-
127
Córdoba (BOE, núm. 36 de 11 de febrero de 20115), sin embargo, gracias al
cambio de Licenciatura a Grado, sí refleja definitivamente, la importancia de
la traducción en el sector biosanitario. A partir de 2011, se oferta la
asignatura Traducción de Textos Biosanitarios Lengua B, dentro de la
materia, Iniciación a la Traducción Científico-Técnica, incluida en el
módulo Traducción de Textos Científico-Técnicos y Multimedia.
Tras haber repasado el origen de los estudios universitarios de
Traducción e Interpretación y el establecimiento o no (traducción científico-
técnica) de la asignatura de traducción o interpretación biosanitaria,
pasaremos a analizar detalladamente el corpus de nuestro estudio.
1. Objeto de estudio
El presente trabajo pretende mostrar la situación actual de la
investigación en traducción e interpretación biosanitaria en España. Con el
fin de tratar este tema con la mayor precisión posible, hemos delimitado
nuestro estudio tanto geográfica como lingüísticamente, es decir, son
pertinentes y formarán parte de este estudio, todas aquellas obras,
actividades y eventos dedicados al desarrollo y a la promoción de la
actividad de traducción e interpretación biosanitaria que tengan lugar en
España, tanto en la península como en las islas en lenguas: española,
inglesa, francesa, alemana e italiana. En este punto, tenemos que tener en
cuenta que al definir España como país de publicación o de desarrollo de
las actividades en el campo biosanitario, la mayoría de estos trabajos
estarán presumiblemente publicados en lengua española.
Otro factor a tener en cuenta en cuanto a la delimitación de este
trabajo es el campo de especialización. La traducción e interpretación
biosanitaria suele verse incluida dentro del tipo de traducción e
interpretación denominada científica (a veces, también conocida como:
científico-técnica o científica y tecnológica). Sin embargo, en este trabajo,
me concentraré en ella como un tipo de traducción/interpretación per se,
debido a sus características propias, a las disciplinas que abarca y a la
terminología que emplea: medicina, enfermería, química, biología, entre
otras. De este modo, descartaremos aquellas obras y actividades orientadas
principalmente a la traducción científica o tecnológica.
5 URL: http://www.boe.es/boe/dias/2011/02/11/pdfs/BOE-A-2011-2698.pdf.
Concepción Mira Rueda
Fuentes documentales para el traductor / intérprete
106
Skopos
5
(201
4
103
-
127
2. Recursos documentales sobre traducción e interpretación
biosanitaria
A lo largo de las próximas páginas, se extiende el verdadero núcleo
de nuestro trabajo, que lo componen todas las obras y las actividades que
versan sobre la traducción y la interpretación biosanitaria o que fomentan su
estudio. Este apartado está formado por 11 subapartados atendiendo a la
especialización o carácter de dichos recursos.
Diccionarios, glosarios y otros recursos terminológicos
· BAÑOS, J. E., BROTONS, C. Y FARRÉ, M. (1996): Glosario de investigación clínica y
epidemiológica [Español-inglés]. Monografías Dr. Antonio Esteve n. º 23, Barcelona
[en línea]. 1983-2013 (05/02/2009) [ref. de 03 de abril de 2013]. Disponible en Web: <
http://www.esteve.org/aw/Home/Secciones_Web/Publicacions/Monograf%EDas/~pi/
Glosario/ >.
· CORPAS PASTOR, G. (2004): Localización de recursos y compilación de corpus a
Internet: Aplicaciones para la didáctica de la traducción médica especializada, 223-
257. En GONZALO GARCÍA, C. Y YEBRA GARCÍA, V. (Eds.).
· CORTÉS GABAUDAN, F. (Coord.) (2011): Dicciomed.eusal.es. Dicciomed. Diccionario
médico-biológico, histórico y etimológico [en línea]. Universidad de Salamanca, 2007-
2011 [ref. de 13 de marzo de 2013]. Disponible en Web: < http://dicciomed.eusal.es/
>.
· Diccionario de términos sanitarios [en línea]. Auxiliar de Enfermería. Título Oficial
Técnico en Cuidados Auxiliares de Enfermería (T.C.A.E.). Recursos [en línea] [ref. de
13 de marzo de 2013]. Disponible en Web: <http://www.auxiliar-
enfermeria.com/diccionario.htm>6.
· Diccionario Médico [en línea]. Diccionarios.com (Larousse S. L.). Millones de
personas. Millones de palabras. 2013 [ref. de 5 de abril de 2013]. Disponible en Web:
<http://www.iqb.es/diccio/diccio1.htm>7.
· Diccionario médico bilingüe español-inglés/inglés-español (2012). Barcelona: Vox8.
· DOMÍNGUEZ-GIL HURLÉ, A. Y ALCARAZ VARÓ, E. (2005): Diccionario terminológico de
ciencias farmacéuticas. Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción,
6 Esta página Web tiene el patrocinio de Auxiliares de Madrid y Escuela de Auxiliares de
Castilla y León.
7 Este diccionario médico cuenta con la garantía de las editoriales: Vox y Larousse.
8 Se trata de un portal de Larousse en el que bajo el título de Diccionario dico, ofrece tres
tipos de diccionarios médicos: 1) Español-Inglés, 2) Inglés-Español y 3) Diccionario médico de
consulta.
Concepción Mira Rueda
Fuentes documentales para el traductor / intérprete
107
Skopos
5
(2014
103
-
127
6(19): 75 [en nea]. 2005 [ref. de 08 de abril de 2013]. Disponible en Web:
<http://www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n19_agenda_gil-alcaraz.pdf>.
· DOMÍNGUEZ-GIL HUR, A., ALCARAZ VARÓ, E. Y MARTÍNEZ MOTOS, R. (2007):
Diccionario terminológico de las ciencias farmacéuticas. A Terminological Dictionary
of the Pharmaceutical Sciences. Inglés-Español/Spanish-English. Barcelona: Ariel.
· FRANSCINI-PAVIA, A. V. (2004): Diccionario de odontología inglés-español/español-
inglés. Barcelona: Editorial Quintessence, S.L.
· GONZALO GARCÍA, G. Y GARCÍA YEBRA, V. (Eds.) (2004): Manual de documentación y
terminología para la traducción especializada. Madrid: Arco Libros.
· IGEA, J. M., MUGÜERZA PECKER, P. Y LÁZARO, M. (2001): Manual de estilo del
alergólogo. Alergía e Inmunología Clínica, 298-300 [en línea]. 2001 [ref. de 11 de
abril de 2013]. Disponible en Web: <http://revista.seaic.es/octubre2001/298-300.pdf>.
· INSTITUTO QUÍMICO BIOLÓGICO (IQB). MedCiclopedia. Diccionario ilustrado de términos
médicos [en nea]. 15/02/2012 [ref. de 13 de marzo de 2013]. Disponible en Web:
<http://www.iqb.es/diccio/diccio1.htm>.
· LAURENCE, D. Y CARPENTER, J. (Ed.), LORENZO NIETO, A. Y COMAMALA LANA, M. (Trad.)
(2000): Diccionario de farmacología y temas afines. Monograas Dr. Antonio Esteve
n. º 27, Barcelona. [en línea]. 1983-2013 (05/02/2009) [ref. de 03 de abril de 2013].
Disponible en Web:
<http://www.esteve.org/aw/Home/Secciones_Web/Publicacions/Monograf%EDas/~ng
/Diccionario_farmacologia/>.
· LAURENCE, D.R. Y SHAW, I.C. (1987): Un glosario para farmacólogos. [Español-inglés]
Monografías Dr. Antonio Esteve n. º 3, Barcelona. [en línea]. 1983-2013 (05/02/2009)
[ref. de 03 de abril de 2013]. Disponible en Web:
<http://www.esteve.org/aw/Home/Secciones_Web/Publicacions/Monograf%EDas/~ba
k/glosario_farmacologos/>.
· LÓPEZ MÉNDEZ, H. (2005): Glosario de términos médicos mencionados en el Quijote
[1969]. Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, 6(21-22): 205-236
[en línea]. 2005 [ref. de 08 de abril de 2013]. Disponible en Web:
<http://www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n_21-22_tradyterm_LopezM.pdf>.
· LÓPEZ PERO, J. M. ª Y TERRADA, M. ª L. (2005): Introducción a la terminología médica,
2. ª Ed. Madrid: Elsevier.
· MAYOR SERRANO, M. ª B. (2010): Necesidades terminológicas del traductor de
productos sanitarios: evaluación de recursos (EN, ES). Panace@: Revista de
Medicina, Lenguaje y Traducción, 11(31): 10-14 [en línea]. 2010 [ref. de 03 de abril
Concepción Mira Rueda
Fuentes documentales para el traductor / intérprete
108
Skopos
5
(201
4
103
-
127
de 2013]. Disponible en Web:
<http://www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n31_tradyterm_Serrano.pdf>.
· MIRANDA GARCÍA, A. Y CALLE MARTÍN, J. (2000): Diccionario de términos técnicos
(inglés-español). Granada: Editorial Comares, Colección Interlingua n. º 17.
· MUGÜERZA PECKER, P. (2008): Glosario crítico EN>ES de traducción de documentos
de consentimiento informado. Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y
Traducción, 12(33): 19-34 [en línea]. 2010 [ref. de 11 de abril de 2013]. Disponible en
Web:
<http://www.tremedica.org/panacea/PanaceaPDFs/Panacea33_Junio2011.pdf>.
· MUGÜERZA PECKER, P., SALADRIGRAS, M. ª V., NAVARRO, F. A., MUNOA, L. Y VILLEGAS, A.
(2008): Glosario crítico EN>ES de traducción de documentos de consentimiento
informado. Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, 9(27): 8-54 [en
línea]. 2008 [ref. de 11 de abril de 2013]. Disponible en Web:
<http://www.tremedica.org/panacea/PanaceaPDFs/Panacea27_junio2008.pdf>.
· NAVARRO, F. A. (2000-): Minidiccionario crítico de dudas. Panace@: Revista de
Medicina, Lenguaje y Traducción, 1(1): 8-10 [en nea]. 2000 [ref. de 08 de abril de
2013]. Disponible en Web:
<http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n1_Minidiccionario.pdf>.
· NAVARRO, F. A. (2001): Diccionario de las ciencias médicas. Barcelona: Masson.
· NAVARRO, F. A. (2005): Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, 2. ª
Ed. Madrid: McGraw-Hill Interamericana.
· NAVARRO, F. A. (2006): Pequeño glosario inglés-español de rminos jergales y
coloquiales en medicina (1. ª parte: A-J y 2. ª parte: K-Z). Panace@: Revista de
Medicina, Lenguaje y Traducción, 7(23): 39-54; 7(24): 183-198 [en nea]. 2006 [ref.
de 08 de abril de 2013]. Disponible en Web:
<http://www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n23_tradyterm_Navarro.pdf> y
<http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n24_tradyterm-navarro.pdf>.
· RUIZ ALBRECHT, F. (2001): Diccionario de medicina: alemán-español/español-alemán.
Valladolid: Zirtabe.
· RUIZ TORRES, F. (2000): Diccionario de términos médicos inglés-español, español-
inglés. Valladolid: Zirtabe.
· SALADRIGAS, M. ª V. (2005-): Vocabulario inglés-español de bioquímica y biología
molecular. Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, 6(21-22): 205-
236 [en línea]. 2005 [ref. de 08 de abril de 2013]. Disponible en Web:
<http://www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n_21-22_tradyterm_LopezM.pdf>.
Concepción Mira Rueda
Fuentes documentales para el traductor / intérprete
109
Skopos
5
(2014
103
-
127
· SEGATORE, L. (1998): Nuevo diccionario médico (con correspondencia inglesa y
vocabulario inglés-español), 4. ª Ed. Barcelona: Teide.
· VV.AA. (1992): Diccionario terminológico de ciencias médicas, 13. ª Ed. Barcelona:
Masson.
· VV.AA. (2000): Diccionario Mosby inglés-español/español-inglés de Medicina.
Madrid: Elsevier.
· VV.AA. (2001): Dictionarium Medicum: El diccionario médico de Elio Antonio de
Nebrija. Introducción, edición y glosario. Universidad de Salamanca: Ediciones
Universidad de Salamanca.
· VV.AA. (2004): Diccionario de las ciencias médicas. Barcelona: Masson.
· VV.AA. (2006): Diccionario en cinco idiomas de términos habituales en la consulta
farmacéutica y médica. Madrid: Sanidad y Ediciones.
· VV.AA. (2010): Diccionario Mosby Pocket de Medicina, Enfermería y Ciencias de la
Salud, 6. ª Ed. Madrid: Elsevier.
Características del lenguaje biosanitario y tipologías textuales
· ARANA, J. I. (2000): Diga treinta y tres: Anecdotario médico. Madrid: Espasa.
· BOQUERA MATARREDONA, M. ª (2000): La traducción de metáforas en un texto de
divulgación médica. Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para
Fines Específicos (AELFE), n. º 2, pp. 13-25 [en línea]. 2000 [ref. de 09 de abril de
2013]. Disponible en Web: <http://www.aelfe.org/documents/text2-Boquera.pdf>.
· BORJA ALBI, A. (2012): Aproximación traductológica a los textos médico-jurídicos.
Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, 13(36): 166-175 [en línea].
2012 [ref. de 09 de abril de 2013]. Disponible en Web:
<http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n36-tradyterm_ABorjaAlbi.pdf>.
· CORPAS PASTOR, G. (2001): La competencia traductora. A propósito del texto médico
especializado, 29-46. En VALERO GARCÉS, C Y DE LA CRUZ CABANILLAS, I. (Eds.):
Traducción y Nuevas Tecnologías. Herramientas Auxiliares del Traductor.
(Encuentros en torno a la traducción 4). Universidad de Alcalá: Servicio de
Publicaciones.
· ECHEVERRÍA PEREDA, E. Y JIMÉNEZ GUTIÉRREZ, I. (2010): La terminología anatómica
en español, inglés y francés. Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y
Traducción, 10(31): 47-57 [en línea]. 2010 [ref. de 07 de abril de 2013]. Disponible en
Web: <http://medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n31_tribuna_PeredaGutierrez.pdf>.
Concepción Mira Rueda
Fuentes documentales para el traductor / intérprete
110
Skopos
5
(201
4
103
-
127
· ESTRADA VELO, C. (2011): La medicina complementaria y alternativa desde el punto
de vista del traductor. Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción,
12(34): 295-302 [en nea]. 2011 [ref. de 09 de abril de 2013]. Disponible en Web:
<http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n34-tribuna-velo.pdf>.
· HERNÁNDEZ BARTOLOMÉ, A. I. Y MENDILUCE CABRERA, G. (2006): Zigzagueando en
medicina: el artículo biomédico en inglés y español, 471-480. En PERDU HONEYMAN,
N. A., GARCÍA PEINADO, M. A., GARCÍA MARCOS, F. J. Y ORTEGA ARJONILLA (Coords.)
(2006): Inmigración, cultura y traducción [Archivo de ordenador]: reflexiones. Tarrasa:
Editorial Baháí.
· HERNÁNDEZ SÁNCHEZ, E. Y LÓPEZ MARTÍNEZ, M. I. (2006): La no-comunicación en la
interacción médico-paciente. Gallardo, B. y Serra, E. (Coords.): Lingüística
interaccional en ámbitos de salud, vol. 3. En Gallardo, Bl, Hernández, C. y Moreno,
V. (Eds.): Lingüística clínica y neuropsicología cognitiva. Actas del Primer Congreso
Nacional de Lingüística Clínica. Valencia: Universidad de Valencia, 89 [en línea].
2006 [ref. de 07 de abril de 2013]. Disponible en Web:
<http://www.uv.es/perla/3%5B06%5D.HernandezyLopez.pdf>.
· HOWARD JR., J. W. (2005): Graecum est: el uso del griego en textos electrónicos de
carácter científico-técnico. Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción,
6(19): 45-54 [en línea]. 2005 [ref. de 08 de abril de 2013]. Disponible en Web:
<http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaPDFs/panacea19_Marzo2005.pdf>.
· LANGDON-NEUNER, E. Y BERGHAMMER, G. (2010): The Write Stuff: The importance of
language for medical writers. Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y
Traducción, 11(32): 132-136 [en línea]. 2010 [ref. de 09 de abril de 2013]. Disponible
en Web: <http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n32_tribuna_neuner-
berghammer.pdf>.
· LÓPEZ RODRÍGUEZ, C. I., FABER BENÍTEZ, P. Y TERCEDOR SÁNCHEZ, M. ª I. (2006):
Terminología basada en el conocimiento para la traducción y divulgación médicas: el
caso de OncoTerm. Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, 7(24):
228-240 [en línea]. 2006 [ref. de 08 de abril de 2013]. Disponible en Web:
<http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n24_tradyterm-l.rodriguez.etal.pdf>.
· MABROUKI, K. Y BOSCH, F. (Coord.) (2007): Redacción científica en biomedicina: lo
que hay que saber. Cuadernos de la Fundación Dr. Antonio Esteve n. º 9, Barcelona.
[en línea]. 1983-2013 (05/02/2009) [ref. de 03 de abril de 2013]. Disponible en Web:
<http://www.esteve.org/aw/Home/Secciones_Web/Publicacions/Cuadernos/~cpo/red
accion/>.
· MARTÍNEZ LÓPEZ, A. B. (2007): Problemas de traducción de la terminología médica
(del inglés al español) para el sector audiovisual: el caso de la serie House en
Concepción Mira Rueda
Fuentes documentales para el traductor / intérprete
111
Skopos
5
(2014
103
-
127
español, 335-348. En BALBUENA TOREZANO, M. ª C. Y GARCÍA CALDERÓN, A. G.:
Traducción y mediación cultural: reflexiones interdisciplinares. Granada: Atrio.
· MARTÍNEZ LÓPEZ, A. B. (2009): Terminología y fraseología en los documentos
médico-legales (1): extracción, clasificación, análisis y traducción de unidades de
naturaleza biosanitaria. Entreculturas: Revista de traducción y comunicación
intercultural, 1: 385-428. [en línea]. 2009 [ref. de 07 de abril de 2013]. Disponible en
Web: <http://www.entreculturas.uma.es/n1pdf/articulo20.pdf>.
· MAYOR SERRANO, M. ª B. (2003): Tratamiento de las siglas en los textos de
divulgación médica, inglés-español. Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y
Traducción, 4(13-14): 261-265 [en línea]. 2003 [ref. de 05 de abril de 2013].
Disponible en Web: <http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n13-14_tribuna-
mayorserrano.pdf>.
· MAYOR SERRANO, M. ª B. (2004): Los folletos de salud, a examen. Panace@:
Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, 5(15): 66-69 [en línea]. 2004 [ref. de 15
de marzo de 2013]. Disponible en Web:
<http://www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n15_revistilo-MayorSerrano.pdf>.
· MAYOR SERRANO, M. ª B. (2006): La citación en la comunicación médica escrita
(inglés-español): funciones y tipos. Lebende Sprachen, 2: 72-78 [en línea] 2006 [ref.
de 02 de abril de 2013]. Disponible en Web:
<http://www.degruyter.com/view/j/les.2006.51.issue-2/les.2006.72/les.2006.72.xml>.
· MAYOR SERRANO, M. ª B. (2009): Por fin una publicación sobre la redacción médica
como profesión. Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, 10(30):
187 [en línea]. 2009 [ref. de 02 de abril de 2013]. Reseña a RICO-VILLADEMOROS, F;
ALFARO, V. (Coords.). (2009): La redacción médica como profesión. Qué es y qué
hace el redactor de textos médicos. Cuadernos de la Fundación Dr. Antonio Esteve,
17. Barcelona: Esteve. Disponible en Web:
<http://www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n30_resenas-Serrano.pdf>.
· MAYOR SERRANO, M. ª B. (2009): Recomendaciones para la elaboración de los
prospectos de los medicamentos. Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y
Traducción, 10(29): 13-14 [en línea]. 2009 [ref. de 04 de abril de 2013]. Reseña a:
ASOCIACIÓN ESPAÑOLA DE DERECHO FARMACÉUTICO (ASEDEF) (2007): La redacción
del prospecto. Recomendaciones para mejorar su comprensión. Documentos
ASEDEF 02. Madrid: ASEDEF. Disponible en Web:
<http://www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n29_resenas-Serrano.pdf>.
· MAYOR SERRANO, M. ª B. (2012): “’El habla de los pacientes. El uso de la terminología
médica por parte de los pacientes. Blog: Divulagación y comunicación médico-
sanitaria. Sobre materiales destinados a los pacientes y su educación en salud [en
Concepción Mira Rueda
Fuentes documentales para el traductor / intérprete
112
Skopos
5
(201
4
103
-
127
línea]. 2012 [ref. de 04 de abril de 2013]. Disponible en Web:
<http://medicablogs.diariomedico.com/blanca11/tag/el-habla-de-los-pacientes/>.
· MAYOR SERRANO, M.ª B. (2003): Divulgación médica: una asignatura pendiente.
Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, 4(11): 59-60 [en línea]. 2003
[ref. de 07 de abril de 2013]. Disponible en Web:
<http://www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n11-tribunamayor.pdf>.
· MAYOR SERRANO, M.ª B. (2012): El lenguaje delmic a disposición de la divulgación
médico-sanitaria: Alzheimer. ¿Qué tiene el abuelo?. Panace@: Revista de Medicina,
Lenguaje y Traducción, 13(35): 115-117 [en línea]. 2012 [ref. de 15 de marzo de
2013]. Reseña a: BOADA, M. (2010): Alzheimer. ¿Qué tiene el abuelo?. Barcelona:
Lundbeck. Grupo Saned. Disponible en Web:
<http://www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n35-resenas_MayorSerrano.pdf>.
· MAYOR SERRANO, M.ª B. (2013): La historieta como instrumento para la divulgación
médico-sanitaria. Aspectos pragmalingüísticos. Translation Journal, 17(2) [en línea].
1983-2013 (05/02/2009) [ref. de 03 de abril de 2013]. Disponible en Web:
<http://www.bokorlang.com/journal/64historietas.htm>.
· MEDICINA Y MEDIOS DE COMUNICACIÓN (1997): Traducción al español de una serie
publicada en The Lancet. Monograas Dr. Antonio Esteve n. º 21, Barcelona. [en
línea]. 1983-2013 (05/02/2009) [ref. de 03 de abril de 2013]. Disponible en Web:
<http://www.esteve.org/aw/Home/Secciones_Web/Publicacions/Monograf%EDas/~qk
/copyright_Medicina_y_medios/>.
· NAVARRO, F. A. (1997): Anatomía de la traducción médica, 137-162. En FERNÁNDEZ,
L. F. Y ORTEGA ARJONILLA, E.: Lecciones de teoría y práctica de la traducción.
Universidad de Málaga: Servicio de Publicaciones.
· POSTIGO PINAZO, E. (2001): Terminología médica y dificultades en su traducción:
diccionarios bilingües en inglés y español, 305-316. En AYALA CASTRO, M. C.
(Coord.): Diccionarios y enseñanza. Universidad de Alcalá: Servicio de
Publicaciones.
· RICO-VILLADEMOROS, F. Y ALFARO, V. (Coord.) (2009): La redacción médica como
profesión. Qué es y qué hace el redactor de textos médicos. Cuadernos de la
Fundación Dr. Antonio Esteve n. º 17, Barcelona. [en línea]. 1983-2013 (05/02/2009)
[ref. de 03 de abril de 2013]. Disponible en Web:
<http://www.esteve.org/aw/Home/Secciones_Web/Publicacions/Cuadernos/~dmp/red
actor/>.
· RUIZ QUEMOUN, F. E. (2010): La polysémie dans la terminologie de la recherche
scientifique. Anales de filología francesa, 18: 439-460 [en línea]. 2010 [ref. de 07 de
abril de 2013]. Disponible en Web:
<http://revistas.um.es/analesff/article/view/117071/110741>.
Concepción Mira Rueda
Fuentes documentales para el traductor / intérprete
113
Skopos
5
(2014
103
-
127
· SERÉS, E., ROSICH, L. Y BOSCH, F. (Coord.) (2010): Presentaciones orales en
biomedicina. Cuadernos de la Fundación Dr. Antonio Esteve n. º 20, Barcelona. [en
línea]. 1983-2013 (05/02/2009) [ref. de 03 de abril de 2013]. Disponible en Web:
<http://www.esteve.org/aw/Home/Secciones_Web/Publicacions/Cuadernos/~dqq/pre
sentaciones/>.
· SILVA, G. A. (2007): La mala calidad de la traducción médica en los Estados Unidos.
Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, 8(25): 61 [en nea]. 2007
[ref. de 09 de abril de 2013]. Disponible en Web:
<http://www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n25_cartas-silva.pdf>.
· SUPERBY JELDRES, A. (2013): La jerga médica sobrevive. Peritaje Dr. Alejandro
Superby Jeldres. Madrid, Alcalá de Henares [en línea]. 2013 [ref. de 17 de marzo de
2013]. Disponible en Web:
<http://www.peritajedrsuperby.es/lomasleido_jerga_medica.htm>.
· TERCEDOR SÁNCHEZ, M. ª I. (2010): El léxico en la formación en traducción científica y
técnica, 97-104. En ALARCÓN NAVÍO, E. (Coord.): La traducción en contextos
especializados. Propuestas didácticas. Granada: Atrio.
· TIJERAS LÓPEZ, E. (2006): Problemática morfológica en la traducción biosanitaria,
458-464. En PERDU HONEYMAN, N. A., GARCÍA PEINADO, M. A., GARCÍA MARCOS, F. J. Y
ORTEGA ARJONILLA (Coords.): Inmigración, cultura y traducción [Archivo de
ordenador]: reflexiones. Tarrasa: Editorial Baháí.
· TORRES DÍAS, M. ª G. (2000): Guía de conversación para personal sanitario y
pacientes en 16 lenguas. Málaga: Universidad de Málaga.
· TORRES DÍAZ, M. ª G. (2005): Guía de conversación para personal sanitario y
pacientes en 19 lenguas. Málaga: Universidad de Málaga.
· VÁZQUEZ Y DEL ÁRBOL, E. (2005): The rhetorical structure of biomedical sub-genres.
Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, 6(19): 28-31 [en línea]. 2005
[ref. de 08 de abril de 2013]. Disponible en Web:
<http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaPDFs/panacea19_Marzo2005.pdf>.
· VÁZQUEZ Y DEL ÁRBOL, E. (2006): La redacción del discurso biomédico (inglés-
español): rasgos principales. Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y
Traducción, 7(24): 307-317 [en nea]. 2006 [ref. de 09 de abril de 2013]. Disponible
en Web: <http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n24_tribuna-
v.delarbol.pdf>.
Concepción Mira Rueda
Fuentes documentales para el traductor / intérprete
114
Skopos
5
(201
4
103
-
127
Docencia en traducción e interpretación biosanitaria
· BARCELÓ MARTÍNEZ, T. Y VARELA SALINAS, M. ª J. (2011): Enseñanza-aprendizaje de
la traducción biosanitaria (alemán-español). Una propuesta didáctica. En
Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, 12(34): 242-249 [en línea].
2011 [ref. de 17 de marzo de 2013]. Disponible en Web:
<http://www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n34-tribuna-tanaguavarela.pdf>.
· BUENO GARCÍA, A. (2007): Nuevas iniciativas en torno a la formación e
investigación en traducción biosanitaria. En Panace@: Revista de Medicina,
Lenguaje y Traducción, 8(26): 225-229 [en línea]. 2007 [ref. de 17 de marzo de
2013]. Disponible en Web:
<http://www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n26_tribuna-Garcia.pdf>.
· CANTILLON, P., HUTCHINSON, L Y WOOD, D. (Coord.) (2006): Aprendizaje y docencia
en medicina. Traducción al español de una serie publicada en el British Medical
Journal. Cuadernos de la Fundación Dr. Antonio Esteve n. º 5, Barcelona. [en
línea]. 1983-2013 (05/02/2009) [ref. de 03 de abril de 2013]. Disponible en Web:
<http://www.esteve.org/aw/Home/Secciones_Web/Publicacions/Cuadernos/~cqe/a
prendizaje/>.
· DIEGO AMADO, C. Y GUTIÉRREZ RODILLA, B. M. ª (2006): Algunos datos respecto a la
investigación sobre traducción médica en España. Panace@: Revista de
Medicina, Lenguaje y Traducción, 7(23): 115-121 [en línea]. 2006 [ref. de 09 de
abril de 2013]. Disponible en Web:
<http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n23_tribuna_GutierrezRDiego.pdf
>.
· ESTOPÁ, R. Y VALERO, A. (2002): Adquisición de conocimiento especializado y
unidades de significación especializada en medicina. Panace@: Revista de
Medicina, Lenguaje y Traducción, 3(9-10): 72-82 [en línea]. Diciembre de 2002 [ref.
de 04 de abril de 2013]. Disponible en Web:
<http://www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/Pana9_tribuna_estopa.pdf>.
· GARCÍA ESTEBAN, A. I. Y VARELA SALINAS, M. ª J. (2010): Propuesta de unidad
didáctica de traducción biosanitaria alemán-español, 123-145. En VARELA SALINAS,
M. ª J. (Ed.).
· LEE-JAHNKE, H. (2005): Teaching medical translation: an easy job? Panace@:
Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, 6(20): 81-84 [en línea]. Marzo de
2005 [ref. de 05 de abril de 2013]. Disponible en Web:
<http://www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n20_editorial.pdf>.
· MARTÍNEZ LÓPEZ, A. B. (2010): Sobre la adquisición de conocimientos
especializados en el aula de traducción biosanitaria. Aplicaciones a la combinación
lingüística inglés-español, 235-254. En ALARCÓN NAVÍO, E. (Coord.): La traducción
en contextos especializados. Propuestas didácticas. Granada: Atrio.
Concepción Mira Rueda
Fuentes documentales para el traductor / intérprete
115
Skopos
5
(2014
103
-
127
· MAYOR SERRANO, M. ª B. (2002): La ¿formación de traductores médicos?
Sugerencias didácticas. Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción,
3(9-10): 83-89 [en línea]. Diciembre de 2002 [ref. de 04 de abril de 2013].
Disponible en Web:
<http://www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/Pana9_tribuna_mayor.pdf>.
· MAYOR SERRANO, M. ª B. (2003): Análisis contrastivo (inglés-español) del libro de
texto de medicina e implicaciones didácticas para la formación de traductores.
LSP & Professional Communication, 3(2): 49-65.
· MAYOR SERRANO, M. ª B. (2003): Elementos metacomunicativos en el artículo de
divulgación médica (inglés-español) e implicaciones didácticas para la formación
de traductores. Ibérica, 6: 89-107 [en línea]. 2003 [ref. de 04 de abril de 2013].
Disponible en Web: <http://www.aelfe.org/documents/text6-Mayor.pdf>.
· MAYOR SERRANO, M. ª B. (2004): La citación en el artículo de divulgación médica
(inglés-español) y su importancia en la formación de traductores. Panace@:
Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, 5(17-18): 255-259 [en línea] 2004
[ref. de 05 de abril de 2013]. Disponible en Web:
<http://www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n17-18_revistilo-MayorS.pdf>.
· MAYOR SERRANO, M. ª B. (2004): Tipología textual pragmática de la comunicación
biomédica (teórica) y formación de traductores. importancia de la tipología textual
pragmática para la formación de traductores. Lebende Sprachen, 4: 168-174 [en
línea]. 2004 [ref. de 02 de abril de 2013]. Disponible en Web:
<http://www.degruyter.com/dg/viewarticle/j$002fles.2004.49.issue-
4$002fles.2004.168$002fles.2004.168.xml>.
· MAYOR SERRANO, M. ª B. (2004): What is anthrax? Los folletos como material
didáctico para la formación de traductores médicos en la combinación lingüística
inglés-español. Lebende Sprachen, 2: 68-72 [en nea]. 2004 [ref. de 20 de marzo
de 2013]. Disponible en Web: <http://www.degruyter.com/view/j/les.2004.49.issue-
2/les.2004.68/les.2004.68.xml>.
· MAYOR SERRANO, M. ª B. (2007): La importancia de la tipología textual pragmática
para la formación de traductores. Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y
Traducción, 9(26): 124-137 [en línea]. 2007 [ref. de 02 de abril de 2013]. Disponible
en Web:
<http://www.tremedica.org/panacea/PanaceaPDFs/Panacea26_Diciembre2007.pdf
>.
· MAYOR SERRANO, M. ª B. (2007): Recomendaciones para la elaboración de folletos
de salud. Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, 8(25): 23-30 [en
línea] 2007 [ref. de 03 de abril de 2013]. Disponible en Web:
<http://www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n25_tribuna-mayorserrano.pdf>.
· MAYOR SERRANO, M.ª B. (2005): Análisis contrastivo (inglés-español) de la clase de
texto folleto de salud e implicaciones didácticas para la formación de traductores
médicos. Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, 6(20): 132-141
Concepción Mira Rueda
Fuentes documentales para el traductor / intérprete
116
Skopos
5
(201
4
103
-
127
[en línea] 2005 [ref. de 04 de abril de 2013]. Disponible en Web:
<http://www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n20_tribuna_mayorserrano.pdf>.
· MONTALT I RESURRECIÓ, V. (2007): La enseñanza virtual de la traducción médica en
el Espacio Europeo de Educación Superior (EEES). Panace@: Revista de
Medicina, Lenguaje y Traducción, 9(26): 213-219 [en línea]. 2007 [ref. de 09 de
abril de 2013]. Disponible en Web:
<http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n26_tribuna-Resurreccio.pdf>.
· SEVILLA MOZ, M. (2004): Hacia la definición de necesidades de aprendizaje de
los alumnos de Traducción Científico-Técnica. Panace@: Revista de Medicina,
Lenguaje y Traducción, 5(16): 141-148 [en línea]. 2004 [ref. de 03 de abril de
2013]. Disponible en Web:
<http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n16_tribuna_SevillaMunoz.pdf>.
· VALERO GARCÉS, C. (Coord.) Formación e Investigación en Traducción e
Interpretación en los Servicios Públicos. Publicaciones en venta [en línea]. 2013
[ref. de 08 de abril de 2013]. Disponible en Web:
<http://www2.uah.es/traduccion/publicaciones/publicaciones_enventa.html>.
Traducción e interpretación especializada: ámbito biosanitario
· FÉLIX FERNÁNDEZ, L. Y ORTEGA ARJONILLA, E. (Eds.) (1998): Traducción e
Interpretación en el ámbito biosanitario. Granada: Editorial Comares, Colección
Interlingua n. º 5.
· FRANCO AIXELÁ, J. (2010): Una revisión de la bibliografía sobre traducción e
interpretación médica recogida en BITRA (Bibliografía de Interpretación y
Traducción. Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, 11(32): 151-
160 [en línea]. 2010 [ref. de 08 de abril de 2013]. Disponible en Web:
<http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n32_tribuna_aixela2.pdf>.
· LOBATO PATRICIO, J. Y ORTEGA ARJONILLA, E. (2010): Repertorio bibliográfico sobre
la colección Studien zur Romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen
Kommunikation (1998-2009) del grupo editorial Peter Lang. Entreculturas: Revista
de traducción y comunicación intercultural, 2: 277-288 [en nea]. 2010 [ref. de 08
de abril de 2013]. Disponible en Web:
<http://www.entreculturas.uma.es/n2pdf/articulo15.pdf>.
· ORTEGA ARJONILLA, E. Y SAN GINÉS AGUILAR, P. (2009): Bibliografía especializada
sobre traducción e interpretación: la colección interlingua de la editorial Comares
de Granada (1996-2009). Entreculturas: Revista de traducción y comunicación
intercultural, 1: 709-731 [en línea]. 2009 [ref. de 17 de marzo de 2013]. Disponible
en Web: <http://www.entreculturas.uma.es/n1pdf/articulo37.pdf>.
· ORTEGA ARJONILLA, E. Y SAN GINÉS AGUILAR, P. (2010): Bibliografía especializada
sobre traducción e interpretación: la colección interlingua de la editorial Comares
Concepción Mira Rueda
Fuentes documentales para el traductor / intérprete
117
Skopos
5
(2014
103
-
127
de Granada (1996-2010). Málaga, Entreculturas: Revista de traducción y
comunicación intercultural, 3: 301-328 [en línea]. 2010 [ref. de 17 de marzo de
2013]. Disponible en Web: <http://www.entreculturas.uma.es/n3pdf/articulo17.pdf>.
Traducción biosanitaria
· BARCIA GOYANES, J. J. (1978-1993): Onomatología Anatómica Nova. Historia
del lenguaje anatómico, 10 vols. Valencia: Universidad de Valencia.
· BEYERLEIN-BUCHNER, C. (2011): Medizin am Fachbereich Translation, Sprache,
Kultur (FTSK) der Universität Mainz in Germersheim. Panace@: Revista de
Medicina, Lenguaje y Traducción, 12(34): 250-253 en línea]. 2011 [ref. de 08
de abril de 2013]. Disponible en Web:
<http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n34-tribuna-buchner.pdf>.
· BOJO CANALES, C., FRAGA MEDÍN, C., HERNÁNDEZ VILLEGAS, S., JAÉN CASQUERO,
M. B., JIMÉNEZ PLANET, V., MOHEDANO MACÍAS, L. Y NOVILLO ORTIZ, A. (2004):
Internet visible e invisible: búsqueda y selección de recursos de información en
Ciencias de la Salud. Madrid: Instituto de Salud Carlos III.
· CALONGE PRIETO, M. ª (2010): La complejidad del lenguaje de los textos
médicos y la terminología especializada. Nociones para el estudiante de
traducción médica (inglés-español), 97-123. En VARELA SALINAS, M. ª J. (Ed.).
· CAMPOS ASENSIO, C. (2004): Búsqueda de la mejor evidencia disponible:
acceso a la información de ciencias de la salud, 123-153. En: CERRILLO
PATIÑO, J. R. Y MURADO ANGULO, P. (Eds.): Salud (Medicina y Enfermería)
basada en la evidencia. Alcalá la Real: Editorial Formación Alcalá.
· CAMPOS PLAZA, N. Y ORTEGA ARJONILLA, E. (2010): Traducción científica y
técnica (francés-español). Aspectos teóricos, metodológicos y profesionales.
Granada: Editorial Comares, Colección Interlingua n. º 16.
· FÉLIX FERNÁNDEZ, L. Y ALARCÓN NAVÍO, E. (1998): La terminología
especializada y el léxico común en el marco de la traducción de los textos
médicos de divulgación, 167-187. En FÉLIX FERNÁNDEZ, L. Y ORTEGA
ARJONILLA, E. (Coords.).
· FRESQUET FEBRER, J. L. (2008): Internet para profesionales de la salud. Madrid:
Fundación Uriarch.
· GUTIÉRREZ RODILLA, B. (1998): La ciencia empieza en la palabra. Análisis e
historia del lenguaje científico. Barcelona: Península.
· GUTIÉRREZ RODILLA, B. (1998): La lengua de las ciencias. Madrid, Gredos.
· KELLER, N. (2011): Übersetzen medizinischer Fachtexte am Beispiel des
Sprachpaars Englisch-Deutsch. Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y
Traducción, 12(34): 230-234 [en nea]. 2011 [ref. de 06 de abril de 2013].
Concepción Mira Rueda
Fuentes documentales para el traductor / intérprete
118
Skopos
5
(201
4
103
-
127
Disponible en Web: <http://www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n34-
tradyterm-keller.pdf>.
· LANG, M. F. (1992): Formación de palabras en español. Madrid: Cátedra.
· LÓPEZ PIÑERO, J. M. Y TERRADA FERRANDIS, M. L. (2005): Introducción a la
terminología médica, 2. ª Ed. Barcelona: Salvat.
· MARTÍNEZ ALMAGRO, A., ALEIXANDRE BENAVENT, R., FÉRNÁNDEZ APARICIO, T.,
RÍOS DÍAZ, J. Y NAVARRO COY, M. (2007): Terminología, Método científico y
estadística aplicada en ciencias de la salud. Murcia: Morphos Ediciones.
· MARTÍNEZ LÓPEZ, A. B. (2010): Traducción audiovisual de contenido
biosanitario: estudio de caso. En Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y
Traducción, 11(31): 25-28 [en línea]. 2010 [ref. de 15 de marzo de 2013].
Disponible en Web:
<http://www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n31_tradyterm_Lopez.pdf>.
· MARTÍNEZ LÓPEZ, A. B. (2010): La traducción de textos médicos especializados
para el ámbito editorial (inglés-español). Granada: Editorial Comares,
Colección Interlingua n. º 93.
· MAYOR SERRANO, M. ª B. (2003): Los traductores científico-médicos. Su papel
como divulgadores de la ciencia. Periodismo Científico, 48: 4.
· MAYOR SERRANO, M. ª B. (2006): Periodistas y traductores dicos: ¿dos
mundos diferentes? Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción,
7(23): 131-136 [en línea] 2006 [ref. de 04 de abril de 2013]. Disponible en Web:
<http://www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n23_tribuna_MayorSerrano2
.pdf>.
· MAYOR SERRANO, M. ª B. (2008): Cuestiones prácticas en traducción
biosanitaria. III Jornadas Científicas y Profesionales de Tremédica.
Salamanca, 6-8 de noviembre de 2008. Panace@: Revista de Medicina,
Lenguaje y Traducción, 9(28): 211-212 [en línea]. 2008 [ref. de 06 de abril de
2013]. Disponible en Web:
<http://www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n28_recensiones-
serrano.pdf>.
· MAYOR SERRANO, M. ª B. (2008): Cómo elaborar folletos de salud destinados a
los pacientes. Cuadernos de la Fundación Dr. Antonio Esteve, n. º 14 [en
línea]. Barcelona, 2008 [ref. de 03 de abril de 2013]. Disponible en Web:
<http://www.esteve.org/aw/Home/Secciones_Web/Publicacions/Cuadernos/~bu
x/folletos/14>.
· MAYOR SERRANO, M. ª B. (2010): Revisión y corrección de textos destinados a
los pacientes y algo más. Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y
Traducción, 11(31): 29-36 [en nea]. 2010 [ref. de 02 de abril de 2013].
Disponible en Web:
<http://www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n31_revistilo_MayorSerrano.
pdf>.
Concepción Mira Rueda
Fuentes documentales para el traductor / intérprete
119
Skopos
5
(2014
103
-
127
· MAYOR SERRANO, M. ª B. (2010): TREMÉDICA: Asociación Internacional de
Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines. La Linterna del
Traductor, 2/3: 175-177 [en línea]. 2010 [ref. de 03 de abril de 2013].
Disponible en Web: <http://www.lalinternadeltraductor.org/pdf/lalinterna_n2-
3.pdf>.
· MAYOR SERRANO, M. ª B., AREVAILLO, J. J., CASTRO ROIG, X., DE MIGUEL, E. Y
TURRIÓN, M. (2004): ¿Y ahora qué? Salidas profesionales del traductor
médico. Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, 5(16): 127-
134 [en línea] 2004 [ref. de 05 de abril de 2013]. Disponible en Web:
<http://www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n16_tribuna_MayorSerrano
EtCols.pdf>.
· MONTERO VÁZQUEZ, J. M. ª (2010): La bitácora Traducción de productos
sanitarios. Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, 11(32):
201-202 [en nea]. 2010 [ref. de 08 de abril de 2013]. Disponible en Web:
<http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n32_tribuna_vazquez.pdf>.
· MUGÜERZA PECKER, P. (2012): Manual de traducción inglés-español de
protocolos de ensayos clínicos. Cuadernos de la Fundación Dr. Antonio Esteve
n. º 23 [en línea]. Barcelona, 1983-2013 (05/02/2009) [ref. de 03 de abril de
2013]. Disponible en Web:
<http://www.esteve.org/aw/Home/Secciones_Web/Publicacions/Cuadernos/~ff
w/protocolos/>.
· MUÑOZ MIQUEL, A. (2009): El perfil del traductor médico: diseño de un estudio
de corte socioprofesional. Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y
Traducción, 10(30): 157-168 [en nea]. 2009 [ref. de 08 de abril de 2013].
Disponible en Web: <http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaActual.htm>.
· NAVARRO, F.A. (1997): Traducción y lenguaje en medicina. Monografías Dr.
Antonio Esteve n. º 23 [en nea]. Barcelona, 1983-2013 (05/02/2009) [ref. de
03 de abril de 2013]. Disponible en Web:
<http://www.esteve.org/aw/Home/Secciones_Web/Publicacions/Monograf%ED
as/~qw/copyright_Traduccion_y_lenguaje/>.
· PARRILLA GÓMEZ, L. (2010): El discurso médico: propuestas metodológicas
para la elaboración de guías de traducción especializadas para el profesional y
el usuario. En VARELA SALINAS, M. ª J. (Ed.).
· QUINTANA CABANAS, J. M. (1989): Introducción etimológica al léxico de la
biología. Madrid: Dykinson.
· QUINTANA CABANAS, J. M. (1989): La terminología médica a partir de sus raíces
griegas. Madrid: Dykinson.
· QUINTANA CABANAS, J. M. (1990): Clave etimológica del vocabulario de la
medicina. Madrid: Dykinson.
· STANASZEK, W. F., STANASZEK, M. J. Y HOLT, R. J. (1996): Análisis y
comprensión de la terminología médica. Barcelona: Rasgo.
Concepción Mira Rueda
Fuentes documentales para el traductor / intérprete
120
Skopos
5
(201
4
103
-
127
· VAN HOOF, H. (1999): Manual de traducción médica. Diccionario básico de
Medicina (inglés-francés-español). Granada: Editorial Comares, Colección
Interlingua n. º 10.9
· VARELA SALINAS, M. ª J. (Ed.) (2010): Panorama actual del estudio y la
enseñanza de discursos especializados. Bern, Berlín, Bruselas, Fráncfort am
Main, Nueva York, Oxford, Viena: Peter Lang.
Interpretación biosanitaria
· ABRIL, M.I. Y ORTIZ, C. (1998): "Formación de intérpretes de conferencias en el
ámbito biosanitario inglés-español. La experiencia de la facultad de traducción e
interpretación de Granada", 287-298. En FÉLIX FERNÁNDEZ, L. Y HERNÁNDEZ, E.
(Coords.): Lenguas para fines específicos. Universidad de Alcalá: Servicio de
Publicaciones.
· GARCÍA LUQUE, F. (2009): La interpretación telefónica en el ámbito sanitario:
Realidad social y reto pedagógico. RedIt: Revista electrónica de didáctica de la
traducción y la interpretación, 3:18-30 [en línea]. 2009 [ref. de 07 de abril de 2013].
Disponible en Web:
<http://www.redit.uma.es/Archiv/n3_2009/mono_GarciaLuque_redit3.pdf>.
· GÓMEZ SÁNCHEZ, A. F. (2005): Necesidades terminológicas y de conocimiento
especializado para intérpretes en los servicios sanitarios: propuesta didáctica, 37-
44. En SIERRA AYALA, L. Y HERNÁNDEZ, E. (Coords.): Lenguas para fines
específicos. Universidad de Alcalá: Servicio de Publicaciones.
· MARTÍN CASADO, M. Y SÁNCHEZ-REYES PAMARÍA, S. (2004): Necesidad de la
provisión de un servicio de intérpretes en los hospitales. Hermeneus: Revista de la
Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, 6: 155-168 [en línea]. 2012 [ ref.
de 08 de abril de 2013]. Disponible en Web:
<http://recyt.fecyt.es/index.php/HS/article/view/6157/10554>.
· PRADO GUTIÉRREZ, O. (2011): Soluciones híbridas en el ámbito de la traducción y
de la interpretación biosanitaria: un estudio de caso en el Hospital Ramón y Cajal.
Trabajo de fin de grado. BRANDER, M. ª (Dir.). Universidad de Salamanca [en línea].
2011 [ref. de 14 de marzo de 2013]. Disponible en Web:
<https://docs.google.com/file/d/1MoZBz1LIE3SRUIL-
JRjn5GLrhvamYHxHjPcOcbBY59KDGvId2MtAZRM1MEWg/edit?hl=en_US&pli=1>.
· RUIZ ROSENDO, L. (2006): La interpretación en el ámbito de la medicina:
especialización y preparación. Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y
Traducción, 7(23): 75-80 [en nea]. 2006 [ref. de 08 de abril de 2013]. Disponible
9 Traducción y adaptación al español de Emilio Ortega Arjonilla, Elena Echeverría Pereda, Ana
Belén Martínez López y J. Félix Martínez López.
Concepción Mira Rueda
Fuentes documentales para el traductor / intérprete
121
Skopos
5
(2014
103
-
127
en Web:
<http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n23_tribuna_RuizRosendo.pdf>.
· RUIZ ROSENDO, L. (2008): La interpretación en el ámbito de la Medicina. Granada:
Editorial Comares, Colección Interlingua n. º 74.
· TAIBI, M. (2006): La interpretación en hospitales y centros de salud: características
e implicaciones para los profesionales, 112-116. En PERDU HONEYMAN, N. A.,
GARCÍA PEINADO, M. A., GARCÍA MARCOS, F. J. Y ORTEGA ARJONILLA (Coords.):
Inmigración, cultura y traducción [Archivo de ordenador]: reflexiones. Tarrasa:
Editorial Baháí.
· VALERO GARCÉS, C. (2005): Terminología médica especializada en la interpretación
de los servicios públicos: retos y estrategias, 45-52. En SIERRA AYALA, L. Y
HERNÁNDEZ, E. (Coords.): Lenguas para fines específicos. Universidad de Alcalá:
Servicio de Publicaciones.
· VANHECKE, K. (1998): "La formación y situación profesional del intérprete en el
ámbito biosanitario", 375-388. En L. FÉLIX FERNÁNDEZ, L. Y ORTEGA ARJONILLA, E.
(Eds.).
Formación en el sector biosanitario: másteres y cursos
· CORTÉS ZABORRAS, C. (Dir. y doc.) y FERNÁNDEZ MONEDERO, A. (Doc.) (2013):
Francés para profesionales de la salud. Curso online. Universidad de Málaga y
Observatorio Fundación Universidad Empresa de la Universidad de Málaga [en
línea]. 2013 [ref. de 08 de abril de 2013]. Disponible en Web:
<http://www.observatorioumaempresa.es/wp-
content/uploads/2013/01/3ON075.pdf>.
· Introducción a la traducción profesional en el ámbito biosanitario (EN>ES, FR>ES).
Universidad Pontificia de Comillas, Madrid [en línea]. 2013 [ref. de 19 de marzo de
2013]. Disponible en Web:
<http://www.upcomillas.es/centros/documentos/Anuncio_cartel_biosanitario_10_ma
yo.pdf>.
· Máster en Traducción Médico-Sanitaria. Universitat Jaume I de Castellón [en línea].
2013 [ref. de 21 de marzo de 2013]. Disponible en Web:
<http://www.tradmed.uji.es/seccio.php?idseccio=3>.
· Máster en Traducción y mediación intercultural en entornos profesionales. Módulo
de traducción biosanitaria. Universidad de Salamanca [en línea]. 2013 [ref. de 07
de marzo de 2013]. Disponible en Web:
<http://campus.usal.es/~mastertraduccion/modulo%20traduccion%20biosanitaria.ht
m>.
· Máster en Traducción y mediación lingüística de las lenguas española y alemana.
Título de la Universidad de Córdoba. Módulo de traducción biosanitaria [en línea].
Concepción Mira Rueda
Fuentes documentales para el traductor / intérprete
122
Skopos
5
(201
4
103
-
127
2013 [ref. de 15 de marzo de 2013]. Disponible en Web:
<http://www.mastradu.com/modpre_003.htm>.
· Mediación intercultural e interpretación en el ámbito sanitario. Curso de formación
superior [en línea]. Universitat Jaume I de Castellón, 2. ª Ed., 2007 [ref. de 14 de
marzo de 2013]. Disponible en Web: <http://www.uji.es/bin/serveis/opi/miias.pdf>.
· Traducción al inglés de textos biosanitarios españoles (Código 030214). ISTRAD
(Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción) [en línea]. 2013 [ref. de
19 de marzo de 2013]. Disponible en Web:
<https://www.institutotraduccion.com/ficha_academica.aspx?idCurso=4424170097
095424170>.
· VARELA SALINAS, M. ª J. (Dir. y doc.) y MIRA RUEDA, C. (Doc.) (Desde 2011): Alemán
biosanitario. Curso online. Universidad de Málaga y Observatorio Fundación
Universidad Empresa de la Universidad de laga [en línea]. 2013 [ref. de 08 de
abril de 2013]. Disponible en Web: <http://www.observatorioumaempresa.es/wp-
content/uploads/2013/01/3ON105.pdf>.
Tesis doctorales y trabajos de fin de grado/máster
· LAVADO PÉREZ, M. ª O. (2011): Búsqueda de información sobre ciencias de la salud
en internet en español e inglés. Internet en la enseñanza e investigación. Un
repaso a los recursos de información sanitaria en inglés y español disponibles en
internet. Máster universitario en tecnologías de la información y la comunicación en
la enseñanza y tratamiento de lenguas (profesional). UNED [en línea] 2011 [ref. de
18 de marzo de 2013]. Disponible en Web:
<http://www.actiweb.es/olgalavado/archivo5.pdf>.
· LAVADO PÉREZ, M. ª O. (2011): Competencia lingüística y cultural en el área
sanitaria: una necesidad. Aplicaciones de la ELAO. Introducción a la enseñanza de
lenguas asistida por ordenador (ELAO). Máster universitario en tecnologías de la
información y la comunicación en la enseñanza y tratamiento de lenguas
(profesional). UNED [en línea] 2011 [ref. de 18 de marzo de 2013]. Disponible en
Web: <http://www.actiweb.es/olgalavado/archivo6.pdf>.
· SOLER CAAMAÑO, E. (2007): La calidad en formación especializada en
interpretación: análisis de los criterios de evaluación de un jurado en un posgrado
de interpretación de conferencia médica. Tesis doctoral dirigida por TRICÁS
PRECKLER, M. Y GILES, D. [en línea]. Universitat Pompeu Fabra [ref. de 08 de abril
de 2013]. Disponible en Web: <http://www.tdx.cat/handle/10803/7584>.
Concepción Mira Rueda
Fuentes documentales para el traductor / intérprete
123
Skopos
5
(2014
103
-
127
Grupos, proyectos y líneas de investigación
· BALBUENA TOREZANO, M. ª C. (Inv. Ppal.) Grupo Docente 155: Traducción
Especializada. Universidad de Córdoba [en línea]. 2012 [ref. de 10 de abril de
2013]. Disponible en Web: <http://www.uco.es/cienciatraduccion/?q=node/35>.
· FABER, P. HUM-122: LexiCon (Lexicografía contrastiva: aplicaciones a la
traducción). Universidad de Granada [en nea] [ref. de 10 de abril de 2013].
Disponible en Web: <http://lexicon.ugr.es>.
· MONTALT, V. (Inv. Ppal.) TradMed. Grupo de Investigación en Traducción Médica.
Universitat Jaume I de Castellón [en línea]. Entidad financiadora: EU DIrectorate-
General for Education and Culture [ref. de 10 de abril de 2013]. Disponible en Web:
<http://www.tradmed.uji.es/master/seccio.php?idseccio=10>.
· OncoTerm: Sistema bilingüe de información y recursos oncológicos [Proyecto de
investigación]. Grupo de investigación LexiCon. Universidad de Granada [en línea].
2002 [ref. de 10 de abril de 2013]. Disponible en Web:
<http://www.ugr.es/~oncoterm/>.
· PerLa. Grupo de Investigación en Neurolingüística y Lingüística Clínica [en línea].
Universitat de València [ref. de 07 de abril de 2013]. Disponible en Web:
<http://www.uv.es/perla/Jornadas2013.htm>.
· TermCat. Centre de Terminologia [en línea]. Generalitat de Catalunya.
Departament de Cultura, 2013 [ref. de 5 de abril de 2013]. Disponible en Web:
<http://www.termcat.cat/es/Cercaterm/>.
· TradMed. Grupo de Investigación en Traducción Médica. Recursos específicos
para la traducción médica [en línea]. Universitat Jaume I [ref. de 17 de marzo de
2013]. Disponible en Web:
<http://www.tradmed.uji.es/biblioteca/recursos_especificos.html>.
· VALERO GARCÉS, M. ª C. Grupo FITISPos. Formación e Investigación en Traducción
e Interpretación en los Servicios Públicos. Universidad de Alcade Henares [en
línea] [ref. de 10 de abril de 2013]. Disponible en Web:
<http://www2.uah.es/traduccion/>.
· VariMed [Proyecto de investigación]. Grupo de investigación LexiCon. Universidad
de Granada [en línea]. 2002 [ref. de 10 de abril de 2013]. Disponible en Web:
<http://varimed.ugr.es>.
Jornadas, congresos y ponencias
· ALBARRÁN MARTÍN, R. (2012): La traducción médica desde una perspectiva
didáctica: algunos escollos para el traductor en formación. Universidad de
Córdoba: IX Congreso Internacional, Traducción, Texto e Interferencias. La
traducción en las dos orillas: España e Hispanoamérica [en línea]. 2012 [ref. de 13
de marzo de 2013]. Disponible en Web:
<http://www.uco.es/congresotraduccion/docs/programa_congreso_trujillo.pdf>.
Concepción Mira Rueda
Fuentes documentales para el traductor / intérprete
124
Skopos
5
(201
4
103
-
127
· COBOS LÓPEZ, I. (2012): La traducción en ciencias experimentales: medicina
cuántica. Universidad de Córdoba: I Jornadas Ciencia y Traducción [en línea].
2012 [ref. de 12 de marzo de 2013]. Disponible en Web:
<http://www.uco.es/cienciatraduccion/jornadas/docs/abstracts2012.pdf>.
· CORPAS PASTOR, G. (2004): La traducción de textos médicos especializados a
través de recursos electrónicos y corpus virtuales. II Congreso internacional de
ESLETRA (Toledo), Centro Virtual Cervantes: Las palabras del traductor [en línea].
2004 [ref. de 14 de marzo de 2013]. Disponible en Web:
<http://cvc.cervantes.es/lengua/esletra/pdf/02/017_corpas.pdf>.
· FERRER MORA, H. (2012): Aprender algo más que a traducir: textos médicos de
divulgación como introducción a la traducción científica. Universidad de Córdoba: I
Jornadas Ciencia y Traducción [en línea]. 2012 [ref. de 12 de marzo de 2013].
Disponible en Web:
<http://www.uco.es/cienciatraduccion/jornadas/docs/abstracts2012.pdf>.
· I Simposio Internacional sobre Interpretación en el ámbito sanitario
Comunicándonos en el ámbito sanitario en 2012 / VII Jornadas sobre
Comunicación Intercultural, Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos.
25-26 de junio de 2012, Universidad de Alcalá. Disponible en Web:
<http://www.imiaweb.org/conferences/spainsymp2012.asp>.
· Jornadas Ciencia y Traducción. Universidad de Córdoba. Grupo Docente 155 [en
línea]. Desde 2010-11 [ref. de 09 de abril de 2013]. Disponible en Web:
<http://www.uco.es/cienciatraduccion/jornadas/index.php?sec=general>.
· Jornadas científicas y profesionales de traducción médica. Barcelona, 20, 21 y 22
de septiembre de 2012. Associació Professional de Traductors i Intèrprets de
Catalunya (APTIC). [en nea]. 2012 [ref. 07 de abril de 2013]. Disponible en Web:
<http://www.aptic.cat/tradmed2012>.
· Jornadas Científicas y Profesionales de TREMÉDICA [en línea]. 2013-2015 [ref. de
10 de abril de 2013]. Disponible en Web: <http://www.medtrad.org/jornadas-
conferencias/index.html>.
· MERLO SERRANO, A. (2012): Traducción y sector biosanitario. Universidad de
Córdoba: I Jornadas Ciencia y Traducción [en línea]. 2012 [ref. de 12 de marzo de
2013]. Disponible en Web:
<http://www.uco.es/cienciatraduccion/jornadas/docs/abstracts2012.pdf>.
· MUÑOZ MIQUEL, A. (2012): El traductor médico-sanitario: perfil y competencias
desde el punto de vista de los profesionales. Universidad de Córdoba: I Jornadas
Ciencia y Traducción [en línea]. 2012 [ref. de 12 de marzo de 2013]. Disponible en
Web: <http://www.uco.es/cienciatraduccion/jornadas/docs/abstracts2012.pdf>.
· RUIZ MEZCUA, A. (2012): Interpretación en los centros sanitario: a veces médico, a
veces paciente pero siempre intérprete. Universidad de Córdoba: I Jornadas
Ciencia y Traducción [en línea]. 2012 [ref. de 12 de marzo de 2013]. Disponible en
Web: <http://www.uco.es/cienciatraduccion/jornadas/docs/abstracts2012.pdf>.
Concepción Mira Rueda
Fuentes documentales para el traductor / intérprete
125
Skopos
5
(2014
103
-
127
· RUIZ MEZCUA, A. (2012): La Traducción e Interpretación biosanitaria: estrategias
básicas para formar intérpretes. Universidad de Córdoba: IX Congreso
Internacional, Traducción, Texto e Interferencias. La traducción en las dos orillas:
España e Hispanoamérica [en línea]. 2012 [ref. de 13 de marzo de 2013].
Disponible en Web:
<http://www.uco.es/congresotraduccion/docs/programa_congreso_trujillo.pdf>.
· RUIZ ROSENDO, L. (2012): Didáctica de la interpretación: aplicación especializada
en el ámbito de la medicina. Universidad de Córdoba: I Jornadas Ciencia y
Traducción [en línea]. 2012 [ref. de 12 de marzo de 2013]. Disponible en Web:
<http://www.uco.es/cienciatraduccion/jornadas/docs/abstracts2012.pdf>.
· TERCERDOR, M., PRIETO, J. A. Y LÓPEZ, C. I. (2012): La multidimensionalidad
conceptual en la traducción médica. Universidad de Córdoba: I Jornadas Ciencia y
Traducción [en línea]. 2012 [ref. de 12 de marzo de 2013]. Disponible en Web:
<http://www.uco.es/cienciatraduccion/jornadas/docs/abstracts2012.pdf>.
Webgrafía: artículos, foros, blogs y otros recursos
· BENAVENT, R. A. (2011): Fuentes de información en ciencias de la salud en
Internet. Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, 12(33): 112-120
[en línea]. 2011 [ref. de 09 de abril de 2013]. Disponible en Web:
<http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n33-Ponencias-Aleiandre.pdf>.
· CEDILLO CORROCHANO, C. (2012): Desde mi mundo. La Traducción y la
Interpretación en los Servicios Públicos. mo ser un súper intérprete en el
ámbito médico-sanitario [en línea]. 2012 [ref. de 10 de abril de 2013]. Disponible
en Web: <http://desdemimundo3.blogspot.com.es/2012/04/como-ser-un-super-
interprete-en-el.html>.
· CLAROS DÍAZ, M. G. (2005): MedTrad: un foro de traducción médica en internet.
TRANS: revista de traductología, n. º 9, pp. 151-159 [en línea]. 2005 [ref. de 09 de
abril de 2013]. Disponible en Web: <http://www.trans.uma.es/Trans_9/t9_151-
159_MGonzalo.pdf>.
· DE LA RIVA FORT, J. A. [Blog] La traducción in vitro [en línea]. 2012 [ref. de 11 de
marzo de 2013]. Disponible en Web: <http://blog.invivoproyectos.com/>.
· Fundación Dr. Antonio Esteve (1983-2013) [en línea] 2013 [ref. de 11 de abril de
2013]. Disponible en Web: <http://www.esteve.org/aw/~a/Home/>.
· LAVADO PÉREZ, M. ª O. [Página Web] Mi página de recursos TIC para ELAO,
filología y traducción. Recursos de Internet para la traducción medicosanitaria [en
línea] [ref. de 16 de marzo de 2013]. Disponible en Web:
<http://www.actiweb.es/olgalavado/traduccion_medicosanitaria.html>.
· MAYOR SERRANO, M.ª B. (2013): Grupo LinkedIn: Alfabetización en salud/Health
literacy [en nea]. [ref. de 21 de marzo de 2013]. Disponible en Web:
Concepción Mira Rueda
Fuentes documentales para el traductor / intérprete
126
Skopos
5
(201
4
103
-
127
<http://www.linkedin.com/groups/Alfabetización-salud-Health-literacy-
4727729/about>.
· MAYOR SERRANO, Mª. B. (2013): [Blog] Divulgación y comunicación médico-
sanitarias [en línea]. [ref. de 21 de marzo de 2013]. Disponible en Web:
<http://medicablogs.diariomedico.com/blanca11/>.
· Medtrad. Bitácora dedicada a la traducción especializada de Medicina, Biología,
Farmacia y materias relacionadas (Lista de distribución dentro de RedIRIS, Red
académica y de investigación española) [en línea] 2007 [ref. de 10 de abril de
2013]. Disponible en Web: <http://medtrad.blogspot.com.es>.
· MONTERO VÁZQUEZ, J. (2010): [Blog] Traducción de productos sanitarios.
Reflexiones sobre traducción médica con especial énfasis en la traducción al
español de productos sanitarios [en nea]. 2012 [ref. de 08 de abril de 2013].
Disponible en Web: <http://tradprodsan.blogspot.com.es>.
· MUGÜERZA PECKER, P. [Blog] Perdona que te corrija [en línea]. 2012 [ref. de 11 de
abril de 2013]. Disponible en Web: <http://perdonaktcorrija.blogspot.com.es>.
· Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción (2012-2013) Tremédica
(Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias
Afines [en línea]. 2013 [ref. de 18 de marzo de 2013]. Disponible en Web:
<http://www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral.htm>.
· SALUDYCULTURA.COM. Portal informativo para la mediación intercultural y la
interpretación en el ámbito sanitario (2009): Material Multilingüe [en nea]. 2011
[ref. de 08 de abril de 2013]. Disponible en Web:
<http://www.saludycultura.uji.es/material.php>10.
· SCARAMELLI, C. Diario di una traductora. Mini-corso sulla traduzione medica [en
línea] 2013. [ref. de 10 de abril de 2013]. Disponible en Web:
<http://diariodiunatraductora.wordpress.com/category/traduzione-medica/>.
· Tremédica (Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y
Ciencias Afines) (2013-2015)11 [en nea]. 2013 [ref. de 11 de abril de 2013].
Disponible en Web:
· USALbiomédica. [Blog] Biblioteca Biosanitaria de la Universidad de Salamanca [en
línea]. 2013 [ref. de 20 de marzo de 2013]. Disponible en Web:
<http://usalbiomedica.wordpress.com>.
10 Este portal ha sido elaborado gracias a la concesión del proyecto de investigación
«Saludycultura.com: Diseño e implementación de un portal informativo de acceso libre de
apoyo a la mediación intercultural y la interpretación en el ámbito sanitario» (P1 1B2007-02),
dentro del Plan de Investigación de la Universidad Jaume I al Grupo CRIT.
11 Esta asociación fue creada en 2005 en Washington D.C. Pese a que su origen no es
español, la queremos destacar en este trabajo porque es una de las escasas asociaciones
dedicadas a la traducción e interpretación en el ámbito biosanitario y por los numerosos
trabajos que realiza en torno a este ámbito: congresos, revista propia (Panace@), entre otros.
Concepción Mira Rueda
Fuentes documentales para el traductor / intérprete
127
Skopos
5
(2014
103
-
127
Conclusiones
Este estudio nos ha permitido constatar la importancia de la
traducción y la interpretación biosanitaria en España, gracias al número de
trabajos publicados y a la gran cantidad de congresos y jornadas dedicados
a la especialidad médica. Esta investigación recoge en torno a unos
doscientos trabajos, de los que la gran mayoría son artículos
especializados. En cuanto a las lenguas más empleadas en estos trabajos,
tanto en su redacción como en su tratamiento, son: español, inglés y
alemán. En este ámbito, las lenguas que menos predominancia han tenido,
han sido la lengua francesa e italiana. Asimismo, pese a que es muy notable
el número de trabajos dedicados a la interpretación biosanitaria (médica),
destaca la escasez de trabajos sobre interpretación en este sector. En
conclusión, esperamos que este trabajo haya servido para mostrar la gran
calidad de trabajos realizados en España en el ámbito médico y al mismo
tiempo, que fomente nuevas líneas de investigación en este sector.