Fuentes documentales para el traductor / intérprete…
de Granada (1996-2010)”. Málaga, Entreculturas: Revista de traducción y
comunicación intercultural, 3: 301-328 [en línea]. 2010 [ref. de 17 de marzo de
2013]. Disponible en Web: <http://www.entreculturas.uma.es/n3pdf/articulo17.pdf>.
―Traducción biosanitaria
· BARCIA GOYANES, J. J. (1978-1993): Onomatología Anatómica Nova. Historia
del lenguaje anatómico, 10 vols. Valencia: Universidad de Valencia.
· BEYERLEIN-BUCHNER, C. (2011): “Medizin am Fachbereich Translation, Sprache,
Kultur (FTSK) der Universität Mainz in Germersheim”. Panace@: Revista de
Medicina, Lenguaje y Traducción, 12(34): 250-253 en línea]. 2011 [ref. de 08
de abril de 2013]. Disponible en Web:
<http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n34-tribuna-buchner.pdf>.
· BOJO CANALES, C., FRAGA MEDÍN, C., HERNÁNDEZ VILLEGAS, S., JAÉN CASQUERO,
M. B., JIMÉNEZ PLANET, V., MOHEDANO MACÍAS, L. Y NOVILLO ORTIZ, A. (2004):
Internet visible e invisible: búsqueda y selección de recursos de información en
Ciencias de la Salud. Madrid: Instituto de Salud Carlos III.
· CALONGE PRIETO, M. ª (2010): “La complejidad del lenguaje de los textos
médicos y la terminología especializada. Nociones para el estudiante de
traducción médica (inglés-español)”, 97-123. En VARELA SALINAS, M. ª J. (Ed.).
· CAMPOS ASENSIO, C. (2004): “Búsqueda de la mejor evidencia disponible:
acceso a la información de ciencias de la salud”, 123-153. En: CERRILLO
PATIÑO, J. R. Y MURADO ANGULO, P. (Eds.): Salud (Medicina y Enfermería)
basada en la evidencia. Alcalá la Real: Editorial Formación Alcalá.
· CAMPOS PLAZA, N. Y ORTEGA ARJONILLA, E. (2010): Traducción científica y
técnica (francés-español). Aspectos teóricos, metodológicos y profesionales.
Granada: Editorial Comares, Colección Interlingua n. º 16.
· FÉLIX FERNÁNDEZ, L. Y ALARCÓN NAVÍO, E. (1998): “La terminología
especializada y el léxico común en el marco de la traducción de los textos
médicos de divulgación”, 167-187. En FÉLIX FERNÁNDEZ, L. Y ORTEGA
ARJONILLA, E. (Coords.).
· FRESQUET FEBRER, J. L. (2008): Internet para profesionales de la salud. Madrid:
Fundación Uriarch.
· GUTIÉRREZ RODILLA, B. (1998): La ciencia empieza en la palabra. Análisis e
historia del lenguaje científico. Barcelona: Península.
· GUTIÉRREZ RODILLA, B. (1998): La lengua de las ciencias. Madrid, Gredos.
· KELLER, N. (2011): “Übersetzen medizinischer Fachtexte am Beispiel des
Sprachpaars Englisch-Deutsch.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y
Traducción, 12(34): 230-234 [en línea]. 2011 [ref. de 06 de abril de 2013].