ISSN:
2255
-
3703
189
Skopos
5
(2014
),
189
-
201
Problemas traductológicos en textos de periodismo
científico
Astrid Schmidhofer
Universidad de Innsbruck
astrid.schmidhofer@uibk.ac.at
Fecha de recepción: 12.06.2013
Fecha de aceptación: 15.03.2014
Resumen: Los textos de periodismo científico se caracterizan por combinar una
temática especializada, propia del campo de una de las ramas de las ciencias, con
un enfoque periodístico que, a menudo, presenta dicha temática desde una
perspectiva humana y social. Esto puede resultar en textos híbridos que engloban
elementos informativos y evaluativos y en un lenguaje que oscila entre persuasivo y
neutral. Todo ello debe tenerse en cuenta en la traducción de dichos textos y deben
buscarse soluciones que respeten el carácter periodístico del texto y se adecúen
tanto al campo temático como a los lectores a los que se dirige la publicación.
Palabras clave: periodismo científico, problemas traductológicos, traducción
científica
Translation problems in Scientific Journalism
Abstract: Texts in the field of scientific journalism frequently combine topics from
one of the Sciences with a journalistic approach that adopts a human and social
perspective on these topics. Therefore, many of these texts are of a hybrid nature, as
they comprise informative as well as evaluative elements and a language that unites
metaphorical elements and specialised terminology. In the translation process, all
these aspects have to be taken into account and the translated text has to reflect the
journalistic character of the text and, at the same time, employ a terminology
adequate to the field of expertise as well as the target audience.
Key words: scientific journalism, translation problems, scientific translation
Sumario: Introducción. 1. Definición de la clase de texto. 2. Implicaciones para la traducción.
3. Análisis de los problemas de traducción de un texto de periodismo científico. 3.1. Análisis
del texto de partida. 3.1.1. Factores extratextuales. 3.1.2. Factores intratextuales. 3.1.3.
Problemas de traducción. 3.2. Ejemplos. Conclusiones
Astrid Schmidhofer
Problemas traductológicos en textos de periodismo científico
190
Skopos
5
(201
4
),
189
-
201
Introducción
El Periodismo Científico se dedica a la creación de una clase de
textos que comparte características con las dos disciplinas que están
reflejadas en su nombre: las ciencias y el periodismo. Las ciencias
proporcionan el campo temático sobre el que versan los textos; el
periodismo aporta el enfoque que se adopta hacia las ciencias, pues el
objeto del periodismo consiste en presentar los acontecimientos que se
producen en el mundo desde una perspectiva humana y social y evaluarlos
en términos de los beneficios e inconvenientes que tienen para la vida de
las personas que vivimos en la Tierra.
Esta combinación resulta en textos de carácter híbrido que plantean
unos problemas de traducción específicos, puesto que en ellos se alternan
actos de habla declarativos y evaluativos y se emplea un lenguaje que
combina terminología especializada con elementos de registro familiar y, en
ocasiones, hasta coloquial.
Para mostrar dichos problemas de traducción, hemos extraído
ejemplos de un texto alemán de Periodismo Científico, que reúne todas
estas características. Estos ejemplos se describirán y comentarán en el
apartado 4.
1. Definición de la clase de texto
En el ámbito de los textos científicos debe distinguirse entre los que
están dirigidos a un blico especializado y aquellos que están orientados a
los legos en la materia en cuestión. Huelga decir que esta clasificación
representa los polos extremos de un continuo.
Ahora bien, en el área de los textos escritos para un público no
especializado, puede diferenciarse, siguiendo la clasificación de Elías
(2008:16), entre textos divulgativos y textos periodísticos. La divulgación de
investigaciones científicas es una labor realizada por las entidades
responsables de dichas investigaciones y busca beneficiar, por lo tanto, a
las instituciones implicadas. El Periodismo Científico, en cambio, aunque en
ocasiones también se dedique a divulgar avances científicos, normalmente
evalúa el impacto que tienen dichos avances sobre la sociedad, teniendo en
cuenta aspectos tales como la inversión de fondos públicos, las
implicaciones éticas y las mejoras que pueden suponer dichos avances en
la vida humana. (cf. Elías 2008:16-17).
Astrid Schmidhofer
Problemas traductológicos en textos de perio
dismo científico
191
Skopos
5
(2014
),
189
-
201
El género periodístico más utilizado en el ámbito del Periodismo
Científico es el reportaje, aunque se pueden encontrar textos pertenecientes
a todos los géneros periodísticos (cf. Elías 2008: 167-183).
2. Implicaciones para la traducción
Definidas las características de los textos de Periodismo Científico, es
preciso reflexionar sobre las implicaciones que tienen para la traducción. El
siguiente esquema, que se basa en los modelos de análisis textual de Hatim
& Mason (1990), Berenguer (1999) y Nord (2001), establece, de un modo
general, la situación comunicativa de esta clase de textos y servirá de
marco para el proceso traslativo.
Emisor
Un periodista que
suele poseer buenos conocimientos acerca del tema,
enfoca el tema desde el punto de vista social,
no defiende los intereses de alguna entidad/persona
implicada.
Receptor
Un lector que
se interesa por temas científicos sin ser especialista,
quiere informarse de un tema de forma somera,
conoce la terminología científica más común.
Medio
Prensa escrita u online
Finalidad
Describir descubrimientos o avances científicos.
Acercar temas especializados a un público general.
Evaluar el impacto de las Ciencias sobre la vida de las
personas.
Registro
Una combinación entre terminología científica general (los términos
más especializados, a menudo, se explican en el texto o en cuadros)
y lenguaje general
Actos de habla
Representativos: informar, por ejemplo, de un avance
científico.
Veredictivos: valorar, por ejemplo, la utilidad de un avance
científico,
Astrid Schmidhofer
Problemas traductológicos en textos de periodismo científico
192
Skopos
5
(201
4
),
189
-
201
3. Análisis de los problemas de traducción de un texto de Periodismo
Científico
En esta sección se presentarán los problemas traductológicos que se
plantean durante el proceso de traducción al español de un artículo de
Periodismo Científico alemán.
El texto escogido forma parte de un artículo más extenso que se publicó
bajo el título Krebsforschung und Mobilfunk: Handy am Hirn en noviembre
de 2012 en la sección Gesundheit (Salud) del diario alemán Sueddeutsche.
El texto versa sobre el siguiente asunto:
Un tribunal italiano ha dictaminado que el uso frecuente del móvil
puede causar cáncer. Para llegar a esta conclusión, se ha basado en los
datos de un investigador sueco que no son compartidos por toda la
comunidad científica, lo que ha provocado enfrentamientos en este
colectivo.
3.1. Análisis del texto de partida
3.1.1. Factores extratextuales
El análisis de partida del texto original coincide, a grandes rasgos,
con las características presentadas en la sección 3.
Emisor
Un periodista científico alemán que escribe en la sección
Ciencias
de un periódico generalista.
Receptor
Lectores no especiali
zados con conocimientos de la terminología
científica más común.
Receptor de la
traducción
Como encargo didáctico, se establece que el texto se traduce para
una revista de divulgación española.
Deixis
Publicado en noviembre de 2012 en Alemania
Campo tem
ático
Medicina (campo principal) y Derecho (campo secundario).
Modo
Escrito para ser leído.
Tenor
Formal, con algunos coloquialismos valorativos.
Función
Informativa (función principal) y valorativa (función secundaria).
Finalidad
Informar sobre un ver
edicto, las circunstancias que lo rodean y sus
implicaciones.
3.1.2. Factores intratextuales
La progresión temática que detallaremos a continuación ilustrará la
alternancia de pasajes informativos y valorativos de los que se compone el
texto:
Astrid Schmidhofer
Problemas traductológicos en textos de perio
dismo científico
193
Skopos
5
(2014
),
189
-
201
1) información sobre el veredicto y sus implicaciones,
2) información y valoración de la reacción de los investigadores,
3) información detallada sobre la enfermedad y el veredicto,
4) valoración del veredicto,
5) información sobre la fundamentación del veredicto,
6) información sobre el campo de investigación implicado,
7) valoración de la fundamentación,
8) información sobre la valoración de la fundamentación por
otros científicos.
El registro del texto se puede desglosar en dos componentes. Por un
lado, contiene algunos términos especializados provenientes de los campos
de la Medicina y del Derecho. Se trata de términos que el lector culto medio
entenderá en su contexto aunque probablemente no conozca su definición
exacta. Por otro, comprende elementos propios de los artículos periodísticos
de opinión como fraseologismos y expresiones familiares cargadas de
connotaciones.
La sintaxis del texto es de complejidad media y se compone
mayoritariamente de frases principales que, en ocasiones, se
complementan por una subordinada.
3.1.3. Problemas de traducción
Del análisis ofrecido en la sección anterior se desprende que se trata
de un texto con un carácter evidentemente híbrido, pues combina
información con evaluación de la misma. A raíz de ello, el tono empleado en
este texto oscila entre neutral y persuasivo. Para realizar una traducción
apropiada, es fundamental reconocer estos cambios de tono y los actos de
habla que se expresan a través de ellos.
Como posibles dificultades en el plano lingüístico, deben resaltarse
por un lado las unidades fraseológicas, los juegos de palabras y las
expresiones familiares y, por otro, los términos especializados.
3.2. Ejemplos
A continuación se muestra una serie de fichas que describen los
problemas de traducción que hemos encontrado en el texto. La selección se
Astrid Schmidhofer
Problemas traductológicos en textos de periodismo científico
194
Skopos
5
(201
4
),
189
-
201
hizo basándonos en los comentarios de estudiantes hispanohablantes de
Traducción. Las fichas contendrán la siguiente información:
1) Contextualización
2) Texto original
3) Problema de traducción
4) Definiciones encontradas
5) Definición en el contexto
6) Aspectos a tener en cuenta
7) Propuesta de traducción
Ficha 1
Contextualización
Este extracto pertenece a la parte del texto que informa sobre el
veredicto y sus implicaciones.
Texto original
Der Spruch des italienischen Kassationsgerichts in Sachen
Innocente Marcolini trägt die Nummer 17438. Eigentlich hat er nur
Bedeutung für den Geschäftsmann aus Brescia und seine
Berufsversicherung. Doch das Urteil hat Wellen bis nach Schweden
geschlagen, in die USA und nach Bremen, und eigentlich hätten die
Wogen noch viel weiter laufen können.
Problema de
traducción
Wellen schlagen (fraseologismo)
Definiciones
encontradas
Definición según algunos diccionarios bilingües:
LEO (online): ondear
PONS (online): causar sensación
Definición en el
contexto
Expresa que la sentencia ha te
nido mucho eco en diferentes
países. Al mismo tiempo, recoge la temática del artículo (el efecto
de las ondas electromagnéticas sobre la salud). El fraseologismo
continúa en la siguiente frase en la palabra Wogen.
Aspectos a tener
en cuenta
Aparte de repr
oducir el significado denotativo de la forma más
exacta posible, debe mantenerse en la medida de lo posible la
imagen de las ondas.
Propuesta de
traducción
La sentencia dictada por el tribunal de casación sobre el caso de
Innocente Marcolini lleva el número 17438. Si bien dicha sentencia
solo tiene relevancia para este hombre de negocios de Brescia y su
seguro laboral, el juicio ha reverberado hasta Suecia, Estados
Unidos y Bremen, y la ola podría haber llegado en realidad mucho
más lejos.
Astrid Schmidhofer
Problemas traductológicos en textos de perio
dismo científico
195
Skopos
5
(2014
),
189
-
201
Ficha 2
Cont
extualización
Este extracto pertenece a la parte del texto que valora la
reacción de los investigadores.
Texto original
Doch was der Spruch vor allem zur Folge hat, ist eine
Auseinandersetzung unter Krebsforschern, die mit Wörtern wie
"Debatte" oder "Streit" unzureichend beschrieben wäre. Es ist
eine Schlammschlacht.
Problema de
traducción
Schlammschlacht (metáfora)
Definiciones
encontradas
PONS (online): pelea (con golpes bajos)
REVERSO (online): guerra de insultos
DUDEN (online): Streit (besonders im Bereich der Politik), der
unsachlich und mit herabsetzenden Äußerungen o. Ä.
ausgetragen wird
Definición en el
contexto
Se utiliza esta metáfora para indicar que el debate se lleva a
cabo de forma poco objetiva y con golpes bajos. La imagen de
Schlamm (lodo) es, en este contexto, poco relevante.
Aspectos a tener en
cuenta
Debe resaltarse, con los medios que ofrece la lengua de
llegada, la falta de objetividad y la polémica con las que se
lleva a cabo el debate.
Propuesta de
traducción
Pero lo que ha causa
do sobre todo la sentencia es que los
especialistas en cáncer se enzarcen en enfrentamientos,
calificados como «debates» o «disputas». Estos adjetivos se
quedan cortos: se trata de una pelea barriobajera.
Ficha 3
Contextualización
Este extracto pertene
ce a la parte del texto que valora la
reacción de los investigadores.
Texto original
Alte Feindschaften sind neu aufgebrochen, Vorwürfe von
Forschungsfälschung und Rufmord wabern durch das Netz.
Problema de
traducción
wabern (expresión coloquial)
Defini
ciones
encontradas
PONS (online): extenderse
DUDEN (online): sich in einer mehr oder weniger unruhigen,
flackernden, ziellosen Bewegung befinden
Definición en el
contexto
Este verbo indica que los fenómenos descritos se extienden
por la red de forma incontrolada.
Aspectos a tener en
cuenta
Junto a los sustantivos, este verbo expresa la desaprobación
del autor hacia la actitud de los científicos.
Propuesta de
traducción
Han resurgido antiguas enemistades; la difamación y las
acusaciones de haber amañado datos pululan por la red.
Astrid Schmidhofer
Problemas traductológicos en textos de periodismo científico
196
Skopos
5
(201
4
),
189
-
201
Ficha 4
Contextualización
Este extracto pertenece a la parte del texto que valora la
reacción de los investigadores.
Texto original
Statt den noch unklaren Hinweisen auf eine Krebsgefahr durch
Handys rational und professionell nachzugehen, igeln sich die
Fachleute in ihren Lagern ein.
Problema de
traducción
sich einigeln (metáfora)
Definiciones
encontradas
PONS (online): enroscarse, atrincherarse, aislarse
DUDEN (online): sich ganz zurückziehen, von anderen
abschließen (Militär) eine Abwehrstellung beziehen, die eine
Verteidigung nach allen Seiten ermöglicht
Definición en el
contexto
Este verbo indica que los científicos no se comunican unos con
otros y defienden, con fervor, su propio punto de vista.
Aspectos a tener en
cuenta
Debe reproducirse, en la manera de lo posible, la crítica hacia
la falta de comunicación de los científicos y su actitud
beligerante. No es importante la imagen del Igel (erizo) de la
que deriva el verbo.
Propuesta de
traducción
Los especialistas se
ci
erran en banda
en lugar de investigar de
manera racional y profesional las cuestiones sin esclarecer del
riesgo de contraer cáncer por usar el móvil.
Ficha 5
Contextualización
Este extracto pertenece a la parte del texto que describe la
enfermedad.
Te
xto original
Der Knoten saß beim linken Ohr und ließ sich problemlos
entfernen, Marcolini aber klagt bei seiner
Berufsgenossenschaft auf eine Entschädigung.
Problema de
traducción
Berufsgenossenschaft (término jurídico)
Definiciones
encontradas
DUDEN (o
nline): eine Körperschaft des öffentlichen Rechts als
Trägerin der gesetzlichen Unfallversicherung innerhalb eines
Gewerbezweiges
Becher: mutua profesional, mutua de accidentes de trabajo,
mutualidad patronal (Sp)
Definición en el
contexto
La
Berufsgenos
senschaft
es la entidad responsable de evitar
los accidentes laborales y enfermedades profesionales. Como
el artículo versa sobre una enfermedad causada
(supuestamente) por la ejecución de funciones laborales, la
demanda se dirige a la Berufsgenossenschaft.
Astrid Schmidhofer
Problemas traductológicos en textos de perio
dismo científico
197
Skopos
5
(2014
),
189
-
201
Aspectos a tener en
cuenta
Las figuras jurídicas
Berufsgenossenschaft
y
Mutua de
Accidentes de Trabajo y Enfermedades Profesionales son
suficientemente equiparables para justificar su equivalencia en
este contexto, puesto que no se trata de un texto especializado
en este tema.
Para garantizar una lectura fluida, hemos optado por un
término corto.
Propuesta de
traducción
El nódulo se hallaba junto a la oreja izquierda y se le extirpó
sin complicaciones. No obstante, Marcolini demanda a su
mutua laboral para obtener una indemnización.
Ficha 6
Contextualización
Este extracto pertenece a la parte del texto que valora el
veredicto.
Texto original
Bei weniger umstrittenen Gefahren etwa durch
Asbest
haben
Gerichte Jahrzehnte gebraucht, Betroffenen recht zu geben.
Problema de
traducción
Asbest (término científico)
Definiciones
encontradas
DUDEN (online): mineralischer, feuerfester Faserstoff
PONS (online): amianto
LEO (online): asbesto, amianto
Definición en el
contexto
El
asbesto/amianto
es un material
usado en la construcción
que se asocia con enfermedades de cáncer. El texto hace
referencia a casos anteriores que trataron enfermedades
profesionales causadas por el amianto.
Aspectos a tener en
cuenta
EL DRAE (online) distingue, en su definición, entre
asbesto y amianto, mientras la mayoría de las
fuentes los tratan como sinónimo. Sin embargo, en
español es mucho más común la voz amianto por lo
que resulta más apropiada para este texto.
El autor presupone que el lector sepa que el amianto
se asocia con enfermedades profesionales y que
este asunto ha dado lugar a procesos judiciales.
Puesto que en España también ha habido casos
importantes de contaminación por amianto, se puede
esperar del lector que conozca los peligros asociados
a esta sustancia.
Prop
uesta de
traducción
Para casos de riesgos menos controvertidos, como el del
amianto, los tribunales han necesitado décadas para darles la
razón a los afectados.
Astrid Schmidhofer
Problemas traductológicos en textos de periodismo científico
198
Skopos
5
(201
4
),
189
-
201
Ficha 7
Contextualización
Este extracto pertenece a la parte del texto que valora el veredi
cto.
Texto original
Zudem haben sich die Richter in Rom wissenschaftlich gesehen in der
Causa Marcolini auf einen dünnen Ast hinausgewagt - selbst wenn
man die Argumente einer Minderheit unter den Krebsforschern
ernst nimmt.
Problema de
traducción
sich a
uf einen dünnen Ast hinauswagen (fraseologismo)
Definiciones
encontradas
No aparece en los diccionarios bilingües más conocidos (PONS, LEO,
Slaby/Grossmann ni en el diccionario DUDEN).
En una colección de fraseologismos alemanes (www.redensarten-
index.de), aparece la siguiente definición:
an einem dünnen Ast hängen:
geringe Chancen haben; gefährdet sein
Como las fuentes de búsqueda habituales (diccionarios bilingües y
monolingües, Internet) no proporcionan ninguna explicación, se tendrá
que deducir el significado de los elementos que componen el
fraseologismo y del contexto.
Definición en el
contexto
El contexto sugiere que, con esta sentencia, los jueces se encuentran
en una posición debilitada por el riesgo que han tomado.
Aspectos a tener
en cuenta
Es necesario encontrar un fraseologismo en español que
describa la posición debilitada de los jueces y que exprese la
crítica del autor hacia la actuación de los mismos.
No es necesario que la expresión elegida mantenga la
imagen original de Ast (rama) puesto que no guarda relación
directa con el tema del texto.
Propuesta de
traducción
Con la causa de Marcolini, los magistrados de Roma
se han adentrado
además en terreno pantanoso desde el punto de vista científico,
incluso si se tienen en cuenta los argumentos de una minoría entre los
investigadores del cáncer.
Astrid Schmidhofer
Problemas traductológicos en textos de perio
dismo científico
199
Skopos
5
(2014
),
189
-
201
Ficha 8
Contextualización
Este extracto pertenece a la parte del texto que informa sobre la
fundamentación del veredicto.
Texto original
Er hat über viele Jahre hinweg immer wieder Er
gebnisse
veröffentlicht, wonach der intensive Gebrauch mobiler Telefone
seltene Gehirntumore begünstigt: Natürlicherweise werden
solche Krebsfälle bei etwa fünf von hunderttausend Menschen im
Jahr diagnostiziert.
Problema de
traducción
natürlicherweise (a
dverbio)
Definiciones
encontradas
PONS (online): naturalmente
LEO (online): naturalmente
DUDEN (online): 1. von Natur aus/her, von selbst 2.
selbsverständlich, natürlich
Definición en el
contexto
El uso de
natürlich
en este contexto es algo impreciso. Se
refiere
a la falta de una influencia externa, en este caso, la de los
móviles.
Propuesta de
traducción
Este investigador lleva publicando desde hace muchos años
datos según los cuales el uso intensivo de teléfonos móviles
propicia la aparición de tumores cerebrales poco frecuentes. Por
lo general, tales casos de cáncer afectan a unas 5 de cada
100.000 personas al año.
Ficha 9
Contextualización
Este extracto pertenece a la parte del texto que informa sobre el
campo de investigación implicado.
Texto or
iginal
In Hardells Studien, wie auch vielen anderen, werden sie meist am
Acusticus, dem Hörnerv, untersucht.
Problema de
traducción
Acusticus (término científico)
Definiciones
encontradas
PONS (online): Hörnerv: nervio auditivo
LEO (online): Hör- und Gleichgewichtsnerv: nervio estatoacústico
Aspectos a tener en
cuenta
En español existen tanto los términos
nervio auditivo
como
nervio
acústico.
La aposición explicativa insertada en el texto alemán se hace
necesaria porque Acusticus es un término técnico que puede
resultar incomprensible para un público germanoparlante. En
español, los dos términos serían fácilmente comprensibles para un
público amplio por lo que se hace innecesaria la aposición.
Propuesta de
traducción
En los estudios de Hardell, ac
omo en muchos otros, el objeto de
análisis es sobre todo el nervio acústico.
Astrid Schmidhofer
Problemas traductológicos en textos de periodismo científico
200
Skopos
5
(201
4
),
189
-
201
Ficha 10
Contextualización
Este extracto pertenece a la parte del texto que valora la
fundamentación del veredicto
Texto original
Und sie fokussieren einseitig auf Hardells S
tudien, während sie
Daten einer anderen Forschungsgruppe als unbrauchbar
abqualifizieren. Diese hatte im Rahmen der "Interphone"-Studie in
insgesamt 13 Ländern nach eigener Darstellung keinen
Zusammenhang zwischen den Nerventumoren und Handys
gefunden.
Pr
oblema de
traducción
Acumulación de sintagmas preposicionales.
Aspectos a tener en
cuenta
Para conseguir una traducción fluida al español es necesario
reestructurar la frase y transponer algunos de los sintagmas
preposicionales.
Propuesta de
traducción
A
demás, están centrados exclusivamente en los estudios
realizados por Hardell, mientras que descalifican los datos de otro
equipo de investigación, alegando que carecen de utilidad.
Durante su participación en el estudio «Interphone», realizado en
un total de trece países, este equipo no ha encontrado, según lo
expuesto por ellos, una relación entre los tumores cerebrales y el
uso de teléfonos móviles.
Conclusiones
Como se puede observar en las fichas presentadas, muchos de los
problemas de traducción hallados en este texto están relacionados con los
aspectos periodísticos del artículo, es decir, el uso de metáforas o
fraseologismos. Los términos especializados desempeñan un papel menor,
pues se trata de términos relativamente conocidos cuya traducción puede
solucionarse con un mínimo de esmero y con la búsqueda en fuentes de
fácil acceso.
Es evidente que los rasgos reseñados en este texto no se hallarán de
la misma manera en la totalidad de los textos pertenecientes a este ámbito,
que cubren una gran diversidad de temas y géneros textuales. Creemos, no
obstante, que, en líneas generales, son representativos de los problemas de
traducción comunes en esta clase de textos.
Los resultados del presente análisis también tienen relevancia directa
para la enseñanza de la Traducción, pues muestran qué aspectos deben
tener en cuenta los (futuros) traductores para realizar una traducción
apropiada de un texto de esta clase. Sugerimos, por lo tanto, que en el
Astrid Schmidhofer
Problemas traductológicos en textos de perio
dismo científico
201
Skopos
5
(2014
),
189
-
201
trabajo en el aula se insista en un análisis pormenorizado de la finalidad y
de los actos de habla para evitar que los alumnos asignen a estos textos la
etiqueta de “texto científico” lo que podría activar asociaciones equivocadas.
Asimismo debe insistirse en una correcta búsqueda y selección de los
términos científicos cuyo grado de especialización además debe adaptarse
a los lectores de la publicación. Y, por último, al tratarse de un texto
periodístico, debe procurarse reproducir el estilo del autor original en la
medida de lo posible.
Referencias bibliográficas
A
LARCÓN
N
AVÍO
, E. (ed.) (2010): La traducción en contextos especializados.
Granada: Atrio.
B
ERENGUER
, L. (1999): “Cómo preparar la traducción en la clase de lenguas
extranjeras”.Quaderns, Revista de traducc 4, 135-150.
E
LÍAS
, C. (2008): Fundamentos de periodismo científico y divulgación
mediática. Madrid: Alianza.
F
UERTES
O
LIVERA
, P. (coord.) (2007): Problemas lingüísticos en la traducción
especializada. Valladolid: Secretariado de Publicaciones e
Intercambio Editorial.
H
ATIM
B. & I. M
ASON
(1990): Discourse and the translator, Traducción de
Salvador Peña (1995). Barcelona: Ariel Lenguas Modernas.