ISSN: 2255
-
3703
205
Skopos 5
014
),
205
-
240
La traducción de proverbios y refranes sobre el vino
FR>ES: legado paremiológico
Mª del Carmen García Rubio
Máster en Traducción Especializada (UCO)
mamengarub@gmail.com
Fecha de recepción: 01.07.2013
Fecha de aceptación: 15.05.2013
Resumen: El objetivo de este trabajo es la investigación, traducción y adaptación de
refranes franceses al español. Para ello, hemos realizado un estudio empírico en el
que se analizan diferentes paremias francesas mediante una propuesta de glosario
bilingüe francés-español de proverbios y refranes sobre el vino. En primer lugar, se
presenta un breve repaso por la fraseología y paremiología; y por las diferentes
técnicas traductológicas aplicadas para la traducción de refranes. A continuación, se
ha optado por la vía paremiológica llevando a cabo un estudio contrastivo de los
aspectos culturales semejantes y diferentes en relación con el vino, por medio de
fichas paremiológicas. Por último, la paremiología ha planteado un acercamiento,
análisis, clasificación y definición de aquellas unidades lingüísticas sentenciosas,
breves y estables que conforman el universo de las paremias
Palabras clave: traducción, refrán, proverbio, fraseología, paremiología, técnicas
traductológicas.
The Translation of Proverbs and Sayings about Wine FR>SP:
Paremiological Legacy
Abstract: The main objective of this study is to research, translation and adaptation
of French sayings to the Spanish. It consists of an empirical study which analyses
different French proverbs a proposal of French-Spanish bilingual glossary of
proverbs and sayings about wine. First, a brief review is presented for the
phraseology and paremiology; and by the different technical translation applied to the
translation of proverbs. Then, has been paremiologicas through conducting a
contrastive study of similar and different cultural aspects in relation to the wine, by
paremiologicas chips. Finally, the paremiology has been an approach, analysis,
classification and definition of those sententious, short and stable linguistic units
which make up the universe of the proverbs.
Key words: translation, saying, proverb, phraseology, paremiology, technical
translation.
Mª del Carmen García Rubio
La traducción de proverbios y refranes sobre el vino…
206
Skopos 5
(201
4
),
205
-
240
Sumario: Introducción. 1. Fraseología y paremiología. 2. Clasificación. 2.1. Fraseologismos.
2.1.1. Colocaciones. 2.1.2. Locuciones. 2.2. Paremias. 2.2.1. Paremias populares. 2.2.1.1.
Refranes. 2.2.1.2. Frases proverbiales. 2.2.1.3. Notas diferenciales de la frase proverbial con
relación al refrán. 2.2.2. Paremias cultas. 3. La traducción de refranes y proverbios. Concepto
de correspondencia y tipos de correspondencias. 3.1. Proverbios existentes en las dos
lenguas. 3.2. Proverbios existentes en una sola lengua. 3.2.1. Traducción literal. 3.2.2.
Paráfrasis. 3.2.3. Adición. 3.2.4. Supresión u omisión. 4. Técnicas traductológicas. 4.1.
Técnica actancial (actante-protagonista). 4.2. Técnica temática. 4.3. Técnica sinonímica. 4.4.
Técnica hiperonímica. 4.5. Aplicación de las técnicas traductológicas. 5. Ejemplo de ficha
paremiológica. Conclusiones.
Introducción
El objetivo principal de este trabajo es la presentación, estudio y
análisis de la adaptación y traducción de refranes franceses sobre el vino al
español.
El trabajo ha sido dividido en cuatro apartados. En el primero se
presenta la fraseología y paremiología como subdisciplinas de la lexicología
así como también se determina su objeto de estudio -la unidad fraseológica-
ofreciendo sus rasgos picos y sus clasificaciones propuestas por los
lingüistas más representativos.
El segundo apartado se centra en la traducción de refranes y
proverbios sobre el vino, y se presenta el concepto de correspondencia así
como los tipos de correspondencias desde diferentes puntos de vista según
los autores consultados.
En el tercer apartado se analizan las diferentes técnicas
traductológicas aplicadas a la traducción de refranes según la clasificación
llevada a cabo por los profesores Julia y Manuel Sevilla (Técnicas de la
traducción paremiológica Francés-Español, 2000).
La comparación del inventario paremiológico de dos sociedades
próximas geográficamente, como la francesa y la española, nos ha
permitido cotejar su esencia como pueblos, sus rasgos comunes y sus
características diferenciadoras. Al mismo tiempo, ha permitido poner de
manifiesto la indudable relación existente entre las paremias empleadas por
una sociedad y su historia, su cultura, sus costumbres; las paremias parten
de ellas, se apropian de los rasgos esenciales y primarios de una sociedad
y los reflejan en unas unidades lingüísticas breves. Las paremias
constituyen una excelente fuente etnolingüística que ha traspasado las
fronteras del espacio y del tiempo para llegar hasta la actualidad con toda
su frescura y recurrencia. Con este trabajo, hemos tratado de emprender
una búsqueda de paremias francesas del vino de modo fructífero y de este
Mª del Carmen García Rubio
La traducción de proverbios y refranes sobre el vino…
207
Skopos 5
(2014
),
205
-
240
modo aprehender mejor el contenido de las paremias, no sólo las
“enseñanzas aplicables a cualquier situación de la vida cotidiana sino
también la descripción de la sociedad que las vio nacer, una sociedad
eminentemente rural” (Sevilla y Cantera, 2002: 19).
No estamos, por supuesto, ante un trabajo cerrado sino ante lo que
nos gustaría que fuera el principio de una ardua y larga investigación, que
se pueda llevar a una mayor profundización en la relación lengua y cultura.
1. Fraseología y paremiología
El término “fraseología”, al igual que los fenómenos léxicos
individuales a los que se denomina en general, no está libre de controversia.
Los lingüistas no se ponen de acuerdo sobre cuál deba ser el término
general que abarque tales fenómenos, y mucho menos aún, sobre la
clasificación que se deba emplear en su análisis. De hecho, la abundancia
excesiva de términos y las distintas clasificaciones constituyen uno de los
problemas fundamentales en esta disciplina.
La fraseología puede considerarse una disciplina lingüística bastante
reciente. En la década de los cincuenta del siglo XX se establecieron las
bases teóricas para las investigaciones fraseológicas gracias a la lingüística
soviética, en particular, a los trabajos de V.V. Vinográdov. Sus trabajos
tuvieron un papel relevante en el reconocimiento de la fraseología como una
rama independiente de la lingüística, ya que estos contenían todo un
programa de investigación a realizar en el campo de la fraseología.
En sus artículos sobre la fraseología Vinográdov hace un amplio
estudio sobre aquellos tipos básicos de unidades fraseológicas que son
propios del sistema lingüístico común y aquellas categorías principales que
dirigen el “mecanismo de formación de frases en la lengua” En la misma
época también aparecieron los trabajos de Julio Casares, los estudios
fraseológicos más importantes en español.
Como ya hemos dicho en España, es Julio CasaresCasares (1969
[1950]) uno de los primeros investigadores en abordar el estudio de la
fraseología; las locuciones, las frases proverbiales, los refranes y los
modismos de nuestra lengua. Sus ideas supusieron un importante avance
como intento de delimitación y clasificación de este tipo de construcciones, y
sin lugar a dudas, un obligado punto de referencia en el estudio de las
mismas en español. En los años 80, la tesis doctoral de Zuluaga supuso
una gran aportación el estudio de las expresiones fijas, es por esto que
tanto la obra de Julio Casares como la de Zuluaga han tenido una especial
importancia en el estudio de la fraseología, ya que autoras como Corpas
Mª del Carmen García Rubio
La traducción de proverbios y refranes sobre el vino…
208
Skopos 5
(201
4
),
205
-
240
Pastor (1996) o Ruiz Gurillo (1997) han tomado sus estudios como punto de
partida y han elaborado un estudio ordenado de las unidades fraseológicas.
Una de las definiciones de fraseología que podemos encontrar en el
diccionario general de la lengua, no especializado en lingüística, como es el
DRAE, y teniendo en cuenta que fraseología se define por extensión en su
acepción tercera como:
conjunto de frases hechas, locuciones figuradas, metáforas y
comparaciones fijadas, modismos y refranes, existentes en una lengua,
en el uso individual o en el de algún grupo1
.
Corpas Pastor define la fraseología como “una subdisciplina de la
lexicología que estudia aquellas combinaciones estables de unidades
léxicas formadas por más de dos palabras gráficas y cuyo límite superior se
sitúa en el nivel de la oración compuesta”
2
. Sin embargo desde hace tiempo
los lingüistas se han planteado si la fraseología, en efecto, es sólo una
subdisciplina o si puede ser considerada una disciplina independiente.
De este problema se han ocupado entre otros autores, Montoro del
Arco (Aproximación a la historia del pensamiento fraseológico español: las
locuciones con valor gramatical en la norma culta, 2005) en su tesis doctoral
donde propone tres posibilidades para considerar la fraseología:
a) una parte de la lexicología, b) un objeto interdisciplinar de estudio
que no pertenece exclusivamente a una disciplina en concreto o c)
como una disciplina autónoma.
En cuanto al objeto de estudio de la fraseología, hay que tener en
cuenta que existen dos concepciones de la fraseología una más restringida
y una amplia. Hay que señalar que ese grupo al que pertenece la forma
restringida, son las unidades que funcionalmente se acercan a los límites de
la palabra o el sintagma, y la concepción amplia es aquella en la que se
estudian además de las locuciones, las unidades superiores como los
refranes, frases proverbiales y paremias.
Según Corpas Pastor el sistema fraseológico español se divide en
tres esferas: esfera I (colocaciones), esfera II (locuciones) y esfera III
(enunciados fraseológicos: paremias y fórmulas rutinarias).
1
Diccionario de la lengua española [en línea], Real Academia Española [ref. del 30 de enero de
2010].
2
C
ORPAS
P
ASTOR
, Gloria (1996), Manual de fraseología española, Madrid, Gredos, pp. 269-
270.
Mª del Carmen García Rubio
La traducción de proverbios y refranes sobre el vino…
209
Skopos 5
(2014
),
205
-
240
Unidades fraseológicas
- enunciado + enunciado
[- acto de habla] [+ acto de habla]
Fij.norm ----------- Fij.sistema Fij.habla
ESFERA I ESFERA II ESFERA III
Colocaciones locuciones enunciados fraseológicos
FIGURA 1. Imagen de Corpas Pastor (1996: 52)
La profesora Julia Sevilla en su estudio sobre La paremiología
Española
3
nos dice que la paremiología surge cuando se intenta definir lo
que es el refrán y diferenciarlo de otros términos afines, por ello se dota de
unos rasgos semánticos propios al refrán que lo diferencian de otros
elementos.
Hay diversas formas de acercarse a las paremias: por la vía de la
paremiografía (recopilación de estos enunciados sentenciosos) o por la a
de la paremiología (estudio y análisis de los mismos). Estas dos ramas
están tan ligadas que algunas investigaciones sobre este campo suelen
combinarlas.
2. Clasificación
2.1. Fraseologismos
Los fraseologismos son el resultado de la unión de la mente y de un
proceso constitutivo, la fraseologización, por lo que sus propiedades
positivas y negativas (irregularidad y dependencia de contexto) se derivan
de ambos factores que los hacen posibles.
Según Manuel Martí (Explorando la definición real de los
fraseologismos, 2005), nos habla sobre la problemática de los
fraseologismos y su difícil vertebración interna y problemática delimitación
externa, dificultad a la que no es ajena la tendencia al desorden expansivo
que afecta a todas las modas, entre las cuales se encuentran hoy día los
fraseologismos. Con esto el autor quiere poner de manifiesto las dificultades
que hacen de los fraseologismos un elemento del discurso en continuo
cambio.
Con las nociones aportadas por Manuel Martín y las reflexiones que
de ello se extraen se puede decir que los fraseologismos forman una
realidad un tanto irregular aunque dinámica, constituida por un conjunto
3
S
EVILLA
M
UÑOZ
, Julia (1996), Sobre la paremiología española. Durango, Universidad
Complutense [En línea] http://www.euskaltzainia.net/dok/euskera49699.pdf. Fecha de consulta:
8 de agosto de 2012.
Mª del Carmen García Rubio
La traducción de proverbios y refranes sobre el vino…
210
Skopos 5
(201
4
),
205
-
240
abierto de muestras y variables, muchas veces limitadas a una comunidad
de habla en concreto
4
, por ello, tienen un proceso muy dinámico,
dependiente de diversos factores muy inestables. Por ello, la situación en la
que se encuentra el concepto de fraseologismo hace que los hablantes
perciban el carácter especial de algunas combinaciones léxicas. Las
intuiciones crean categorías mal definidas basadas en unos pocos ejemplos
y en propiedades entrecruzadas no necesariamente coincidentes, por lo que
cuando la categoría quiere hacerse científica y aumentar su extensión, los
problemas están asegurados.
El desconocimiento de esta doble y esencial causa de complejidad de
los fraseologismos (su irregularidad y su origen intuitivo), lo que
generalmente va unido a una concepción estática y rígida de las categorías
lingüísticas, es decisivo para que el problema de la identificación se plantee
mal, haciendo de difícil resolución cualquier trabajo empírico.
Es importante la identificación de los fraseologismos para evitar
posibles errores, por eso intentaremos justificar desde los procesos de
fraseologización, las propiedades de los fraseologismos. Si acudiendo a la
distinción que hace Leibniz entre definición real y nominal, podemos situar
nuestra tarea en la búsqueda de la definición real de los fraseologismos. La
definición nominal solo permite identificar una entidad; la real muestra cómo
se origina (Ricoeur 1980[1975]: 97).
2.1.1 Colocaciones
Siguiendo la clasificación que hace Gloria Corpas, situamos en la
primera esfera de la clasificación a las colocaciones, o, unidades
fraseológicas que, desde el punto de vista del sistema de la lengua, son
sintagmas completamente libres, generados a partir de reglas, pero al
mismo tiempo, presentan cierto grado de restricción combinatoria que
queda determinada por el uso. Este rasgo esencial distingue las
colocaciones de las combinaciones libres de palabras (cf. Liang, 1991-
1992:154).
Hay que destacar que las colocaciones al igual que las locuciones, no
constituyen enunciados ni actos de palabra por mismas. Pero tiene una
diferencia clara con las locuciones ya que a diferencia de éstas, las
4
Este hecho limita habitualmente las investigaciones fraseológicas y conduce a las siempre
presentes críticas y preguntas referentes a la raíz de ciertas expresiones. Los aficionados al
fútbol conocen el fraseologismo la mano de Dios tomada del uso interpretativo de una cita de
Maradona, con laque se refirió el “astro” argentino a la mano que empleó para conseguir un
importante gol en un mundial.
Mª del Carmen García Rubio
La traducción de proverbios y refranes sobre el vino…
211
Skopos 5
(2014
),
205
-
240
colocaciones son unidades estables, combinaciones “prefabricadas y
dependientes” en la norma, no en el sistema.
Como ya anteriormente acudimos al Manual de fraseología española
de Gloria Corpas, el término colocación y la noción que este conlleva
constituyen una adquisición relativamente reciente en la filología española.
Sus orígenes hay que situarlos en el análisis del significado propuesto por la
escuela sistémica británica.
El término colocación en español fue introducido por Seco (1978:
218), quien manifiesta haberlo tomado de J.R Firth (1957), para denotar lo
que más tarde llamaría contornos en la definición lexicográfica, tomando
este término, a su vez, de J. Rey-Debove (Ahumada Lara, 1989:121).
Desde los estudios de traducción se han tenido en cuenta las
colocaciones por los problemas prácticos que plantean. García Yebra
(1982:578) se ocupa de ellas al constatar que las colocaciones inglesas
pueden ser traducidas al español mediante la estructura sustantivo+adjetivo,
pero mucho más frecuentemente mediante la construcción con
complemento preposicional.
Una clasificación muy breve de éstas sería la siguiente:
Clasificación de las colocaciones
1. Sustantivo (sujeto) + verbo
2. Verbo + sustantivo (objeto)
3. Adjetivo + sustantivo
4. Sustantivo + preposición + sustantivo
5. Verbo + adverbio
6. Adjetivo + adverbio
Partiendo de esta clasificación general, se presentan algunos
ejemplos dentro de cada categoría:
a) Sustantivo (Sujeto)+verbo: Según Benson et al. (1986a: XXVII), en
este tipo de colocaciones el verbo denota una acción característica
de la persona o cosa designada por el sustantivo. Algunos ejemplos
de este tipo son “correr un rumor”, “acuciar un problema”, “estallar
una guerra” y “zarpar un barco, una flota”, etc.
b) Verbo + Sustantivo (Objeto): Los verbos de estas combinaciones,
en su calidad de colorativos, presentan unas extensiones
colocacionales de proporciones variables desde prácticamente
ilimitados a prácticamente fijos, con categorías intermedias.
Mª del Carmen García Rubio
La traducción de proverbios y refranes sobre el vino…
212
Skopos 5
(201
4
),
205
-
240
Al primer tipo corresponden colocaciones que comparten colorativo y
una base perteneciente al mismo campo semántico, como desempeñar un
cargo, una función o un papel; y zanjar un desacuerdo, una polémica, una
discusión, etc.
En el extremos opuesto de la escala se hallan colocaciones cuyas
bases presentan un patrón combinatorio muy limitado, como conciliar el
sueño (no *atraer el sueño), y acariciar una idea (no *tocar una idea).
c) Adjetivo + Sustantivo: Según Coseriu (1978:234), la mayoría de los
adjetivos pertenecen al léxico ‘clasemáticamentedeterminado. Por
ello no es de extrañar que tengan estatus de colorativos en este tipo
de colocaciones. Algunos ejemplos son: fuente fidedigna, enemigo
acérrimo, ignorancia supina, importancia capital, error garrafal, éxito
fulgurante o relación estrecha.
d) Sustantivo + Preposición + Sustantivo: Las colocaciones de este
tipo indican la unidad de la que forma parte una entidad más
pequeña o bien el grupo al que pertenece un determinado individuo
(Benson et al., 1986b: XXVII). El primer sustantivo (el grupo o la
unidad) constituye el colocativo, mientras que el segundo es la base
(el individuo o la entidad más pequeña). Al primer tipo corresponden
colocaciones como una rebanada de pan, una pastilla de jabón, una
tableta de chocolate y un diente de ajo, que ilustran la función léxica
Sing (‘una porción/unidad de’).
e) Verbo + Adverbio: Los adverbios que entran a formar parte de estas
colocaciones son, según la terminología de Seco (1982 [1972]:175),
adverbios de modo y de intensidad, como caer pesadamente,
felicitar efusivamente, desear fervientemente, fracasar
estrepitosamente,etc.
f) Adjetivo + Adverbio: Aquí incluimos colocaciones de participio en
función adjetival y adverbio. Los adverbios pertenecen a las mismas
clases vistas en el apartado anterior, como muestran los ejemplos
profundamente dormido, firmemente convencido y estrechamente
ligado.
2.1.2 Locuciones
Siguiendo con la clasificación que se ha propuesto, en la segunda
esfera, se encuentran las locuciones
5
, unidades fraseológicas del sistema
de la lengua con rasgos distintivos. Estas unidades no constituyen
5
Se ha optado por el término tradicional y bien establecido de locución. La denominación
alternativa es expresión idiomática pero esta puede indicar erróneamente que todas estas
unidades tienen un significado distinto.
Mª del Carmen García Rubio
La traducción de proverbios y refranes sobre el vino…
213
Skopos 5
(2014
),
205
-
240
enunciados completos, y, generalmente, funcionan como elementos
oracionales.
Casares (1992[1950]:170) define la locución como: combinación
estable de dos o más términos, que funciona como elemento oracional y
cuyo sentido unitario consabido no se justifica, sin más, como una suma del
significado normal de los componentes.
Y en el diccionario de la Real Academia Española el término locución
presenta diferentes acepciones:
locución, (Del lat. locutĭo, -ōnis). 1. Acto de hablar; 2. Modo de hablar;
3. Gram. Grupo de palabras que forman sentido; 4. Gram. Combinación
fija de varios vocablos que funciona como una determinada clase de
palabras.
Las distintas definiciones de locución en español han seguido
fielmente esta caracterización, coincidiendo en señalar la fijación de tales
unidades, así como su función sintáctica unitaria. Por ejemplo, la Real
Academia en su Esbozo (1986[1973]:351) las considera frases hechas,
fórmulas fijas con distintos valores categoriales; mientras que un diccionario
de lingüística como el Diccionario de Lingüística, por R. Cerdá Massó (1986)
ofrece la siguiente definición:
Locución. (…)2. Construcción fija integrada por un conjunto de
palabras con significación unitaria y gramaticalmente equivalente, por
lo general, a un elemento único capaz de desempeñar distintas
funciones gramaticales.
Según Gloria Corpas las locuciones presentan muchos puntos de
contacto con las combinaciones libres de palabras y otras unidades
complejas. Principalmente, este tipo de unidades fraseológicas se diferencia
de las combinaciones libres de palabras por características tales como su
estabilidad sintáctico-semántica y su función denotativa.
El criterio semántico se complementa con el de cohesión
morfosintáctica, traducido en la aplicación de determinadas pruebas y
operaciones formales, que comprueban no sólo la estabilidad formal de las
locuciones, sino también su integridad semántica
6
.
6
Zuluaga (1980: 96) afirma que la aplicación a las combinaciones fijas de operaciones posibles
según el sistema de la lengua puede alterar el significado de la unidad.
Mª del Carmen García Rubio
La traducción de proverbios y refranes sobre el vino…
214
Skopos 5
(201
4
),
205
-
240
1) Sustitución.
Ésta es la prueba más importante. Consiste en sustituir uno de los
constituyentes de la unidad por un sinónimo, un hipónimo o hiperónimo. El
resultado es una secuencia gramatical y posible, pero que ya no conserva la
cohesión semántica de la locución en cuestión: por ejemplo, de mírame y no
me toques (‘frágil, débil, endeble; muy vistoso’) frente a “*de obsérvame y
no me toques”.
2) Eliminación.
Se suprime uno de los constituyentes, de forma que la secuencia
resultante sea gramatical pero no conserve el significado de la unidad
fraseológica. Por ejemplo, matar dos pájaros de un tiro (‘fr. fig. y fam. Hacer
o lograr dos cosas con la misma diligencia’, DRAE) frente a “*matar dos
pájaros blancos de un tiro”.
3) Deficiencias transformativas.
Junto con las anteriores, se han aplicado otras pruebas subsidiarias,
fundamentalmente a las locuciones verbales. Entre ellas figura el criterio de
imposibilidad de reordenación de los elementos integrantes: cf. “*dar liebre
por gato”, frente a dar gato por liebre (‘fig fam engañar dando una cosa por
otra de más valor’); o el cambio de artículos: cf. “*estirar una pata”, frente a
estirar la pata (fr.fig.y fam. Morir’).
Es decir, el orden de palabras no puede someterse a los cambios
permitidos por las combinaciones libres de palabras de estructura y
categoría similares.
Las locuciones se han dividido tradicionalmente según la función
oracional que desempeñen, independientemente de que sean conmutables
por palabras simples o por sintagmas. Y éste es el criterio que vamos a
seguir, sin olvidar la existencia de locuciones que podriamos denominar
plurifuncionales, al igual que ocurre con ciertas unidades léxicas simples (cf.
Bosque Muñoz, 1989). Por esta razón, también tendremos en cuenta el
criterio de clase basado en el núcleo del sintagma de que se trate.
Así, distinguimos locuciones nominales, adjetivas, adverbiales y
verbales, que pueden constituir el núcleo de sintagmas nominales,
adjetivos, adverbiales y verbales, respectivamente. Se trata de
construcciones cuyo elemento principal del sintagma podría sustituir, desde
un punto de vista estrictamente formal (que no semántico), a la estructura
Mª del Carmen García Rubio
La traducción de proverbios y refranes sobre el vino…
215
Skopos 5
(2014
),
205
-
240
entera y desempeñar sus mismas funciones sintácticas. En algunos casos
(por ejemplo, las locuciones adverbiales), el criterio de clase revela una gran
diversidad estructural.
2.2. Paremias
El término paremia, como tal, no aparece recogido en ninguno de los
diccionarios de lingüística consultados, aunque éstos si se ocupan de la
paremiología: Disciplina que estudia los refranes DDL
7
. La definición del
término en cuestión hay que buscarla en los diccionarios generales de la
lengua, donde aparece como “Refrán, proverbio, adagio, sentencia”;
Sentencia o refrán”; “Proverbio (sentencia). SIN .V. Refrán”.
En este trabajo se ha optado en algunos apartados por la utilización
del término paremia ya que, este término es sinónimo de refrán e
hiperónimo
8
de los subtipos de esta categoría, y porque esta denominación
ha sido empleada en la filología española como término generalizador (cf.
Oliver, 1983) o bien en sinonimia con otras denominaciones (cf. Campos y
Barella, 1995[1993]). También destacamos la aportación de Corpas Pastor
(1996:132-3), define las paremias como unidades fraseológicas que poseen
un “significado refrencial” y “autonomía textual”.
Las paremias, por su institucionalización, denominan una situación, al
relacionar lo comentado (o un aspecto de ello) con una clase de situaciones.
Sin embargo, muchas de ellas tienen, además, valor de verdad general,
independientemente de la situación a la cual se aplican.
2.2.1. Paremias populares
El concepto de paremia, -parémie en francés- ha sido definido como
el archilexema del universo proverbial, una unidad funcional memorizada en
competencia que se caracteriza por la brevedad, el carácter sentencioso y
consabido, que aparece engastado en el discurso, con forma fija y rasgos
lingüísticos propios” (Sevilla Muñoz, 1993: 15). En el universo
paremiológico, el grupo más numerosos es el de los refranes, perteneciente
al grupo de las paremias populares o clásicas. Los refranes, en su mayoría
de contenido moral, ofrecen una crítica de los defectos y modelos de
conducta, pues conciernen a la vida afectiva y ética de los individuos en su
relación con los demás.
7
C
ERDÁ
M
ASSÓ
,R., Diccionario de Lingüística, Madrid, Anaya, 1986.
8
Real Academia Española, Diccionario de la lengua española [En línea]
http://lema.rae.es/drae/?val=hiper%3%B3nimo. Consultado el 10/09/2012. Hiperónimo:
Palabra cuyo significado incluye al de otra u otras; p. ej., pájaro respecto al jilguero y gorrión.
Mª del Carmen García Rubio
La traducción de proverbios y refranes sobre el vino…
216
Skopos 5
(201
4
),
205
-
240
Las paremias populares o clásicas que engloban principalmente los
refranes y las frases proverbiales, poseen en su mayoría un contenido
moralizante y su presencia es mayor en la lengua oral que las paremias
cultas (máximas y sentencias principalmente).
El refrán es popular, familiar, normalmente jocoso, se opone a la
seriedad que suelen mostrar los proverbios, paremias de carácter culto y
más alejado en el tiempo o en el espacio. Se dice proverbios chinos, y no
refranes chinos: tenemos el refrán A buen gato, buen rato, frente al
proverbio Asno de Arcadia, lleno de oro y come paja. En la lengua francesa,
no existe tal distinción ya que proverbe equivale a refrán y a proverbio.
Las frases proverbiales son paremias desprovistas de elementos
mnemotécnicos y a menudo de una elaboración formal que implica en
ocasiones fórmulas exhortativas o de prohibición (Sevilla Muñoz, 1993: 17).
De este modo, las paremias francesas la faim fait sortir le loup du bois e Il
ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué, encuentran su
correspondencia
9
española en El hambre echa al lobo del bosque y No hay
que contar con el huevo antes de poner la gallina.
Tanto las locuciones o expresiones idiomáticas como las paremias,
se caracterizan por un rasgo que Alberto Zuluaga (1980) denomina
“idiomaticidad”, se refiere a su significado, su sentido total no viene dado por
la suma de los significados de los distintos elementos que los componen; es
por ello, que no se puede recurrir a la traducción literal de estos elementos,
por la pérdida de significado que conlleva, incluso, por la interpretación
errónea que puede originar.
Lo que diferencia claramente unas de otras es la frecuencia de uso:
por un lado, se emplean mucho más las expresiones idiomáticas, porque su
referente esmuy cercano, y, por otro, las paremias han caído en desuso
tanto en el discurso oral como en el escrito, posiblemente porque sus
referentes se remontan a un pasado muy lejano que no guarda relación
alguna con su realidad actual.
Dentro de las paremias propiamente dichas (refranes, frases
proverbiales, máximas, sentencias,...) destacan por su dificultad
traductológica los refranes y las frases proverbiales, pues en su inmensa
mayoría poseen un sentido idiomático, un sentido metafórico que posibilita
su aplicación a distintas situaciones de la vida cotidiana.
9
Entendemos por correspondencia paremiológica” el enunciado sentencioso de la lengua
terminal que más se aproxima al sentido, al uso y a la forma de la paremia en le legua original
(Sevilla Muñoz, 2004: 224).
Mª del Carmen García Rubio
La traducción de proverbios y refranes sobre el vino…
217
Skopos 5
(2014
),
205
-
240
A veces se opta por la vía de la traducción literal para resolver este
problema, aduciendo que se está haciendo una labor de enriquecimiento
léxico, pero este argumento no resulta válido en la mayoría de los casos. Si
traducimos literalmente la paremia francesa la nuit tous les chats sont gris
(«de noche todos los gatos son grises»), seguramente más de un lector
pensaría esbozando una sonrisa: «En español se dice de noche, todos los
gatos son pardos».
Es cierto que hay un caudal paremiológico común en muchas
lenguas, pero suele haber pequeños matices formales o de contenido
propios de cada lengua. Se ha de tener en cuenta que lengua y cultura van
íntimamente unidas y en estos enunciados sentenciosos resulta más
evidente dicha relación.
2.2.1.1. Refranes
Comenzaremos este apartado con una de las muchas definiciones de
refrán a las cuales hemos tenido acceso, esta en concreto es la aportada
por Casares:
El refrán es “una frase completa e independiente, que en sentido directo
o alegórico, y por lo general en forma sentenciosa y elíptica, expresa un
pensamiento hecho de experiencia, enseñanza, etc.- a manera de
juicio, en el que se relacionan por lo menos dos ideas”.En la mayoría de
los casos las dos ideas están expresadas. En el refrán al que madruga
Dios le ayuda, se presenta, de un lado el favor divino, y de otro la
diligencia del sujeto, y “juzgamos” que la concesión del favor está
subordinada a esa diligencia
10
.
Esta definición aportada por Casares dota al refrán de características
propias de construcciones plenas de significación. Es por ello que podemos
definir el refrán, como una frase simple, un dicho de uso común con
características propias y de difícil tarea para ser traducidos.
Le proverbe est défini comme “une séquence linguistique figée qui se
présente sous la forme d’une phrase, taphorique ou non, dont
l’origine est anonyme, ayant une valeur générique et dénommant une
situation générale relative aux conduites humaineset dont la “validité
se vérifie dans tous les univers de croyance”(Mejri,1997: 242).
Un énoncé proverbial tel que tel arbre, tel fruit est doté d’une puissance
référentielle qui en fait une espèce d’énoncé générique. Il met en ouvre
des mécanismes comme la métaphore qui font que l’énonce signifie
10
Casares, Julio, Introducción a la lexicografía moderna. CSIC, Textos Universitarios 17.
Madrid, 1992, pag. 192.
Mª del Carmen García Rubio
La traducción de proverbios y refranes sobre el vino…
218
Skopos 5
(201
4
),
205
-
240
plus qu’il ne dit. Quelque soit le mécanisme sémantique mis en place, le
résultat répond toujours à la même structuration puisque les énoncés
ont une interprétation sémantique qui répond à l’exigence suivante:
l’essentiel du sens proverbial se construit autour d’une structure
inférentielle dont la configuration peut changer selon les proverbes.
L’approche contrastive va nous permettre de montrer l’impact du pasaje
d’une langue à une autre sur ces mécanismes sémantiques et cette
structure inférentielle
11
.
A consecuencia de esa contraposición de conceptos, la forma usual
del refrán es bimembre o, por amplificación de dichos conceptos,
plurimembres: Al freír será el reír, y al pagar será el llorar. Refrán
cuatrimembre: Al comer de las morcillas, ríen las madres y las hijas: y al
pagar, todas a llorar. Refrán de seis miembros: Al matar de los puercos,
placeres y juegos; al comer de las morcillas, placeres y risas; al pagar de los
dineros, pesares y duelos. Cuantos más miembros componen el refrán más
nos alejamos de confundirlos con la frase adverbial.
Por eso, desde el punto de vista formal, donde tenemos que prestar
atención es en aquellos casos en que el refrán presenta la estructura de
una oración simple, porque en eso coincide con la frase proverbial.
Diversos autores han resaltado el carácter de cita de los refranes;
aunque otros, como Coseriu (1966) y Grassegger (1989), han dado un paso
más al considerarlo como una misma categoría.
El refrán se diferencia de la cita en que su origen es desconocido,
pero hay que destacar que también muchas paremias están entre ambas
categorías. Éste es el caso de A enemigo que huye, puente de plata
(‘Dícese cuando se procura allanar las dificultades que pueda encontrar un
adversario, en primer lugar por ser una ventaja para el vencedor, y también
para evitar el ensañamiento a que puede dar lugar su derrota’ Candón y
Bonnet (1994[1993]:303), atribuido a Fernández de Córdoba, que aparece
recogido como cita en el DDC, pero como refrán en el EDR y en el RE.
Significativo es también el apartado Frases atribuidas a personajes,
ya convertidas en dichos proverbiales que encontramos en Clarasó
(1978[1970]:963-968), entre las cuales figuran unidades como Vísteme
despacio, que tengo prisa (‘Con esta frase se encarece la conveniencia de
no proceder atropelladamente cuando se tiene prisa, pues aún se pierde
más tiempo’), que ha sido atribuida a varios, entre los que figuran Fernando
VII, Carlos III, y Lord Brummel, entre otros, y cuya generalidad la hace
11
González Royo, C.; Mogorrón Huerta, P., Estudios y análisis de fraseología contrastiva:
lexicografía y traducción. Alicante: Universidad de Alicante, 2008, pp. 130-131.
Mª del Carmen García Rubio
La traducción de proverbios y refranes sobre el vino…
219
Skopos 5
(2014
),
205
-
240
merecedora de aparecer en los repertorios de refranes. Otras, se
encuadrarían más bien dentro de los enunciados de valor específico, por
cuanto se trata de citas que no han desarrollado, por abstracción, carácter
de validez general.
Es evidente, que la separación entre ambos tipos de paremias es una
cuestión de grado, que depende, en última instancia, del nivel cultural de los
hablantes (la comunidad lingüística como tal aún reconoce claramente el
origen de la unidad fraseológica), y del grado de abstracción y generalidad
de la unidad en cuestión.
El refrán es la paremia por excelencia, pues en él se dan las cinco
características definitorias mencionadas anteriormente: lexicalización,
autonomía sintáctica y textual, valor de verdad general y carácter anónimo.
Algunos ejemplos son: Agua que no has de beber, déjala correr (‘Reprende
la intromisión en aquello que no nos concierne o ha dejado de
concernirnos’), A falta de pan buenas son tortas (‘Dice que careciendo de lo
mejor se debe uno conformar con lo que haya’), etc.
Estas unidades han recibido multitud de denominaciones: refrán,
proverbio, dicho, máxima, adagio, aforismo, apotegma o sentencia. A pesar
de los esfuerzos por separar unos términos de otros, también se utilizan
como sinónimos (cf. Lázaro Carreter, 1980: 222; y las definiciones
correspondientes en el DRAE
12
). Hay que indicar también, que el refrán
recibe varias denominaciones, todas ellas sinónimas, como: proverbio,
adagio, máxima, axioma, dicho, sentencia, frase y moraleja.
Si bien el refrán es la paremia por excelencia, el prototipo de refrán,
verificable empíricamente, presenta otras características adicionales, como
son significado metafórico, particularidades en las que sus miembros
mantienen relaciones precisas, carácter tradicional y propósito didáctico o
dogmático (Arnaud, 1991:22).
A este prototipo de refrán corresponde la caracterización de Combet
(1971:58):”el refrán es una frase independiente, anónima y popular que, en
forma elíptica, directa o preferentemente figurada, expresa, poéticamente,
una enseñanza, un consejo moral o un consejo práctico”.
Respecto a los aspectos formales, al igual que muchas locuciones,
gran parte de las paremias se caracterizan por presentar una cierta
artificiosidad formal. Estas unidades tienen, en general, carácter de
12
Diccionario de la Real Academia Española [En línea] http://www.rae.es/rae.html Consulta 3
de septiembre de 2012. Refrán (prov. refrán, estribillo) (Del fr. refrain). M. Dicho agudo y
sentencioso de uso común.
Mª del Carmen García Rubio
La traducción de proverbios y refranes sobre el vino…
220
Skopos 5
(201
4
),
205
-
240
fragmentos reproducidos a lo largo del tiempo, por lo que muchas de ellas
reflejan estadios antiguos de la lengua, lo cual se traduce en rasgos
arcaicos de tipo léxico o sintáctico.
2.2.1.2 Frases proverbiales
Entre el campo de las locuciones, y el terreno propio de los refranes,
se encuentra una zona, poblada de fórmulas pluriverbales que los
diccionarios, con criterio indeciso, llaman indistintamente “expresiones”,
“giros”, “frases hechas”, “frases proverbiales” o simplemente “frases”.
A fin de simplificar el problema empezaremos por eliminar de las
denominaciones antes citadas las que carecen de sentido preciso.
“Expresión, giro y frase
13
ya que no nos sirven como términos técnicos”.
Quedan, pues, a nuestra disposición las denominaciones, algo más
precisas, de “frase hecha” y “frase proverbial”; pero antes de servirnos de
ellas hemos de averiguar si corresponden a conceptos distintos.
El Diccionario adjudica a la “frase hecha” una primera acepción que la
iguala a la “frase proverbial”, introduciendo así un elemento de confusión.
En seguida se le atribuye un nuevo significado, que se explica como sigue:
La que en sentido figurado y con forma inalterable es de uso vulgar y no
incluye sentencia alguna. Tampoco esta definición es válida para nuestro
propósito, porque se aplicaría igualmente a cualquier locución de las que
antes se han definido.
El DRAE define la locución como “aquel grupo de palabras que
forman sentido”; y, más concretamente, como la combinación fija de varios
vocablos que funciona como una determinada clase de palabra”. Y, con
respecto al vocablo frase, el DRAE lo define, desde una perspectiva
gramatical, como el “conjunto de palabras que basta para formar sentido,
especialmente cuando no llega a constituir oración”; y, desde una
perspectiva lingüística, como la expresión acuñada constituida
generalmente por dos o más palabras cuyo significado conjunto no se
deduce de los elementos que la componen y, en este sentido, el DRAE
presenta como sinónimos los vocablos frase y grupo. Y en cuanto a la frase
hecha, el DRAE la define como “la que es de uso común y expresa una
sentencia a modo de proverbio” (“En el medio está la virtud”, “Nunca
segundas partes fueron buenas”); y, asimismo, como la que, en sentido
figurado y con forma inalterable, es de uso común y no incluye sentencia
alguna (“Como anillo al dedo”). Y con respecto a la frase proverbial, el
13
Sobre éste y otros aspectos relacionados en español, anse los estudios clásicos de
Rodríguez Marín (1926) y Martínez Kleiser (1986[1953]).
Mª del Carmen García Rubio
La traducción de proverbios y refranes sobre el vino…
221
Skopos 5
(2014
),
205
-
240
DRAE remite, para su definición, a frase hecha “la que expresa una
sentencia”, por lo que ambas denominaciones deben ser consideradas
como sinónimas.
La dificultad para establecer unos límites entre locución y las frases
adverbiales por una parte, y entre éstas y los refranes por la otra, tiene, en
no pocos casos, una explicación de carácter histórico. Por lo que se refiere
a las locuciones que hoy se usan en el lenguaje familiar, podemos
comprobar que muchas de ellas son fragmentos que han evolucionado de
antiguas frases proverbiales.
En la mayoría de los casos, lo que se ha convertido en frase
proverbial es un dicho o un texto que se hizo famoso por el acontecimiento
histórico que le dio origen, por la anécdota, real o imaginaria, a que se
refiere, o bien por la persona o personaje a quien se atribuye el dicho o que
figura en él como agente o paciente. Así parecen demostrarlo los ejemplos
siguientes: “Las paredes oyen”; “muérete y verás”; “a más moros, más
ganancia”; “nadie las mueva que estar no pueda con Roldán a prueba”; lo
pasado, pasado”; “contigo pan y cebolla”; etc.
Mientras los hechos, fábulas, costumbres, etc., a que aluden las
frases proverbiales perduran en la memoria de los hablantes, éstas tenían
su máxima eficacia, la cual va disminuyendo de generación en generación,
hasta el punto de que muchas de estas frases han dejado de ser
comprensibles, no ya para la gente de a pie, sino aun para los
investigadores más consagrados. Y, sin embargo, en el habla cotidiana las
vemos aparecer con valor ya conocido gracias a la maravillosa herencia que
dejan las palabras que se transmiten de boca en boca y de generación en
generación dejando huella.
Finalmente hay que señalar que las frases proverbiales son paremias
desprovistas de elementos mnemotécnicos, características por tener una
elaboración formal que en ocasiones implica fórmulas exhortativas o de
prohibición, citaremos algunos de los ejemplos que aporta Sevilla Muñoz:
De este modo, las paremias francesas la faim fait sortir le loup du bois e
Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué, encuentran
su correspondencia española en El hambre echa al lobo del bosque y
No hay que contar con el huevo antes de poner la gallina.
2.2.1.3 Notas diferenciales de la frase proverbial en relación con el refrán
En este apartado señalaremos algunas diferencias existentes entre la
frase proverbial y el refrán. La frase proverbial como ya se ha indicado
antes, tiene carácter de un dicho que surge de un caso único y concreto, y
Mª del Carmen García Rubio
La traducción de proverbios y refranes sobre el vino…
222
Skopos 5
(201
4
),
205
-
240
que se sitúa en el pasado, como por ejemplo “Tijeretas han de ser” se
atribuye a una mujer única en un momento también único, cuya repetición
no es de esperar. Por lo que el proceso lingüístico que se llevó a cabo hizo
que una vez creada la frase proverbial el proceso quedase cerrado, y ya
tiene el valor de cita.
Por otro lado, en el caso del refrán, quien lo inventa aspira a formular
una “verdad”
14
, Se exceptúan, naturalmente, por lo que a los lugares se
refiere, los proverbios cuya aplicación se restringe a un territorio
determinado. El que dijo en abril aguas mil creyó que formulaba una
enseñanza valedera para todos los abriles posibles, sin pensar en las
diferencias de clima y latitud posibles, en forma abstracta. El proverbio, en
general, como fruto de experiencias pasadas precisamente es característico
por tener fundamento en el pasado, es una enseñanza que se da para
tenerla en reserva para cuando pueda ser usada; en cambio, la frase
proverbial, no tiene ese carácter y no fue creada con voluntad de ir
destinada a la posteridad. Se ha creado y pasado de generación en
generación a fuerza de ser repetida.
En cuanto a la forma, el refrán ha sido elaborado de forma artificiosa
y estudiada, utilizando diferentes recursos, y por el contrario, la frase
proverbial, se presenta como una expresión espontánea y sin elaboración.
2.2.2. Paremias cultas
La familia paremiológica es muy amplia, pues está formada, entre
otros grupos, por las paremias propiamente dichas (los refranes, los
proverbios, las frases proverbiales, las máximas, las sentencias, los
apotegmas...); las paremias científicas (los aforismos, los axiomas, los
teoremas...), etc. Cada grupo y cada paremia presenta una serie de
características distintivas que implica un tratamiento diferente en lo que a su
traducción se refiere, ya que en esta parcela lingüística puede converger el
lenguaje popular junto con el lenguaje científico, lo popular con lo culto.
El proceso traductológico de las paremias científicas sigue un camino
muy concreto. En el caso de los aforismos y los adagios suelen coincidir en
todas las lenguas por su origen y por la naturaleza de su contenido.
La traducción de este grupo paremiológico requiere un dominio
lingüístico, pues, un buen conocimiento del campo científico al que
pertenecen, con el objeto de localizar con prontitud las paremias en el
discurso científico y cierta sensibilidad paremiológica que permita conservar
14
C
ASARES
, J. Introducción a la lexicografía moderna. Madrid: Textos Universitarios, 1992. pp.
193-194.
Mª del Carmen García Rubio
La traducción de proverbios y refranes sobre el vino…
223
Skopos 5
(2014
),
205
-
240
su naturaleza al verterlas de una lengua a otra, ya que con mucha
frecuencia no se atiende a sus características y la mera traducción literal
puede provocar graves errores de traducción.
Tomando como referencia el término paremia, el extenso universo
paremiológico queda formado por seis grupos:
I. Paremias propiamente dichas (adagio, apotegma, dialogismo, frase
proverbial, máxima, principio, proverbio, refrán, sentencia y
wellerismo).
II. Paremias científicas (aforismo y axioma).
III. Paremias en desuso, arcaicas o dialectales y de uso muy restringido
(anaxir, brocárdico, conseja, enxiemplo, fabla, padilla,....).
IV. Quasi-paremias (agudeza, divisa, emblema, eslogan., greguería,
lema, maza,...)
V. Unidades lingüisticas que tienen algunos rasgos paremiológicos
(apodo, copla, chiste, lugar común,...).
VI. Ciertas unidades que se hallan fuera del universo paremiológico,
pero que a veces pueden participar de algún rasgo
paremiológico (expresión, fiase hecha, locución…).
Hay que destacar que la máxima y la sentencia son de origen culto y
por lo general, de autor conocido, como dice la profesora Julia Sevilla, la
máxima ofrece normas de conducta con un tono moralizante.
3. La traducción de refranes y proverbios. Concepto de
correspondencia y tipos de correspondencias
En este apartado se estudian los diferentes mecanismos para la
traducción de refranes y proverbios lo que generalmente supone un desafío
para los traductores, ya que se trata de reflejar el sentir y la sabiduría de
una determinada cultura a través del tiempo. Es necesario prestar especial
atención a la traducción del proverbio en la literatura en la cual la carga
cultural aumenta, ya que los “textos literarios suelen estar anclados en la
cultura y en la tradición literaria de la cultura de partida, presentando, pues,
múltiples referencias culturales” (Borillo, Verdegal y Hurtado, 1999: 167-181,
apud Hurtado, 2007: 63).
Sur la traduction des proverbes, on peut dire, si on part de la traduction
en tant que transfert de contenu de L1 à L2, comment faire pour
transponer les proverbes d’une langue à une autre? N’y a-t-il pas une
contradiction fondamentale: comment dire que le figement réprésente
ce qu’il y a de plus spécifique à un Systeme linguistique et prétendre
pouvoir en assurer le transfert interlingual?
Mª del Carmen García Rubio
La traducción de proverbios y refranes sobre el vino…
224
Skopos 5
(201
4
),
205
-
240
La traduction des proverbes pose problème, et ce pour plusieurs
raisons:
Ils impliquent, comme toutes les sequences figées, tout le
système linguistique avec toutes ses composantes (lexicale,
phonologique, syntaxique et sémantique);
Ils sont le lieu privilégié des transferts sémantiques qui trahissent
la manière don’t une langue categorise l’extralinguistique;
C’est le receptacle des croyances partagées par une
communauté;
Ils ont une valeur argumentative et pragmatique beaucoup plus
importante que d’autres types de sequences (cf. par exemple les
travaux qui s’intéressent aux proverbes comme outil didactique
surtout dans les sociétés africaines,etc.)
15
.
3.1. Proverbios existentes en las dos lenguas
El proverbio actúa como un pequeño texto independiente que expresa
un pensamiento breve de forma literal o figurada. En algunos casos ocurriría
la elisión de la mitad del proverbio, por esa razón muchos fraseologismos
españoles y franceses que en otras épocas habrían sido adoptados como
proverbios, actualmente no serían ya reconocidos como tales por los
hablantes de esas lenguas. A través de un análisis sistemático de las
opciones del traductor en cuestión y tratando siempre de atender criterios
de forma y contenido, Postigo (1999b: 1006) clasifica las opciones
traductológicas de la siguiente manera:
En los proverbios existentes en las dos lenguas encontramos tres tipos
distintos de correspondencias: a) Correspondencia literal total, b)
Correspondencia literal parcial y c) Correspondencia equivalente.
4.1.1. Correspondencia literal total
En la correspondencia literal total, se iniciaría el proceso de
traducción buscando proverbios equivalentes en forma y contenido que
existan en la tradición idiomática y en la memoria de los hablantes. Se
podría afirmar que para muchos autores, ésa sería la solución ideal, ya que
de esta forma se conservan las equivalencias semánticas y estilísticas.
15
G
ONZÁLEZ
R
OYO
,
C;
M
OGORRÓN
H
UERTA
, P. (eds.) Estudios y análisis de fraseología
contrastiva: Lexicografía y tradución. Quinta impresi´no, S. L., Valencia, 2008, pp. 131-132.
Mª del Carmen García Rubio
La traducción de proverbios y refranes sobre el vino…
225
Skopos 5
(2014
),
205
-
240
4.1.2. Correspondencia literal parcial
Otro tipo de correspondencia es, la correspondencia literal parcial,
que tiene lugar cuando el proverbio existente en la LM tiene una
equivalencia formal en la estructura y en el contenido, pero con alguna
alteración en el léxico.
Hay que destacar que, estudios paremiológicos sobre
correspondencias de proverbios en diversas lenguas muestran
coincidencias con muchos proverbios referentes a experiencias generales,
resultados de préstamos o de origen común y, en el caso de lenguas afines,
con un porcentaje todavía mayor.
4.1.3. Correspondencia equivalente
En último lugar encontramos la correspondencia equivalente definida
como la expresión del sentido del proverbio a través de términos diferentes
en la LM. Podría llamarse paráfrasis, y únicamente se consideraría como
una correspondencia adecuada si ésta estuviera institucionalizada en la LM
e incluyera “la misma condensación conceptual y expresiva (Postigo,
1999b: 1006). En muy pocas ocasiones el traductor encontraría lo que se
denomina sinónimo perfecto, el proverbio adecuado que conserve, además
de los aspectos denotativos, connotativos y pragmáticos, los aspectos
figurativos que muchos de ellos contienen (Postigo,1999: 1007)
16
.
Según Amparo Hurtado Albir (2007: 204) el concepto de equivalencia
es causa de gran polémica debido a su carácter central e importancia en la
definición de traducción. Es un concepto que involucra ambigüedad, hecho
también advertido por Nord (1991):
El concepto de la equivalencia es uno de los conceptos más ambiguos
en los estudios sobre traducción y, por consiguiente, se ha interpretado
de muchas formas distintas (Nord, 1991:22, apud Hurtado, 2007: 205).
Han sido muchos los estudios realizados por los teóricos sobre el uso
del término equivalencia en relación con la traducción
17
y sobre los factores
16
Vid. Se cita dos casos de traducción “arbitraria e infundada” por parte de Postigo Pinazo.
17
Inicia con la descripción hecha por Vinay y Darbelnet (1995) para los cuales la equivalencia
sería uno de los procedimientos de traducción, entre otros. Nida, E., Principles of Translation as
Exemplified by Bible Translating, in R. A. Brower (ed.), On Translation, Harvard University
Press, 1959, usa el término para establecer el principio básico de la traducción, la obtención del
equivalente más próximo. Catford, J., A Theory of Translation, Oxford: Oxford University, 1965,
utilizaría el concepto para definir la traducción, que sería encontrar la sustitución equivalente de
un material textual de lengua fuente (LF) a lengua meta (LM). El término sería inadecuado,
pues crearía la ilusión de una similitud entre las lenguas, lo que no sería real. También en esa
línea, confrontar Hatim y Mason (1990), que discuten el uso del término equivalencia, que para
Mª del Carmen García Rubio
La traducción de proverbios y refranes sobre el vino…
226
Skopos 5
(201
4
),
205
-
240
más importantes que construyen la equivalencia traductora y le
proporcionan su carácter relativo. En primer lugar podemos destacar el
contexto lingüístico, un elemento podría adquirir diversos sentidos conforme
a la circunstancia. Las equivalencias de frases hechas encontradas en los
diccionarios no serían fijas y podrían tener diferentes significados, en un
ámbito público y otros en el privado. Lo mismo se puede decir de las
equivalencias culturales.
3.2. Proverbios existentes en una sola lengua
Hay proverbios que sólo existen en una lengua, y por ello dichos
proverbios no tienen correspondencia en otra lengua.
1. Proverbios existentes en una sola lengua (LF)
a) Traducción literal
b) Paráfrasis
c) Adición de proverbios en la LM
Ejemplos de proverbios sin correspondencia en la otra lengua: “Many
would be cowards if they had courage enoughes Muchos serían cobardes
si tuvieran valor”, o The noblest vengeance is to forgive” es “La venganza
más noble es perdonar”; todas estas traducciones son literales ya que no
poseen correspondencia con otro refrán o proverbio en la LM.
3.2.1. Traducción literal
La traducción literal va desde la conversación, de una lengua a otra,
de una palabra en otra palabra, hasta la de una oración en otra oración (the
man was in the street : “el hombre estaba en la calle”), pasando por la de un
grupo de palabras en otro (a beautiful garden : un jardin bonito”), una
colocación en otra (give a lectura: dar una conferencia)o una proposición en
otra (when that was done: una vez hecho eso”). Cuanto más larga sea la
unidad, menos probabilidad hay de que la traducción sea uno-por-uno (cada
palabra de la LO tiene su correspondencia en la LT, aunque sus significados
primarios pueden ser diferentes).
La traducción literal el procedimientos de traducción por excelencia,
tanto en la traducción comunicativa como en la semántica, en el sentido de
que es el punto de partida de la traducción. Sin embargo, cuando se
sobrepasa el nivel de la palabra, la traducción literal se hace más y si surge
cualquier tipo de problema, no siempre será imposible. Por lo general, la
ellos sería una sugerencia de potencial equivalencia completa, como si existiese en la LM un
equivalente formal o dinámico para un determinado texto de la LF. Ellos prefieren la noción de
adecuación.
Mª del Carmen García Rubio
La traducción de proverbios y refranes sobre el vino…
227
Skopos 5
(2014
),
205
-
240
traducción literal siempre se suele intentar evitar y, sin embargo a veces, no
tenemos más remedio que volver a ella, en cierto modo porque nos hemos
acostumbrado al sonido de lo que al principio parece tan extraño y
antinatural. Un ejemplo aportado por Corpas Pastor en el cual advierte que,
[…] hay que tener cuidado con eso. Une tentation cuisante ¿es una
tentación “dolorosa” o “intensa”? ¿Nos podríamos acercar más? La
traducción más cercana es “una tentación aguda”, pero no es literal.
En un nivel superior al de la palabra la traducción literal es el único
procedimiento correcto si hay una correspondencia entre el significado de la
LO y el de la LT, o si es la más cercana; significa que el referente y el efecto
pragmático son equivalentes.
En la “correspondencia literal total”, se iniciaría el proceso de
traducción buscando proverbios equivalentes en forma y contenido que
existan en la tradición idiomática y en la memoria de los hablantes. Para la
autora Encarnación Postigo, ésa sería la solución ideal, por conservar las
equivalencias semánticas y estilísticas. La “correspondencia literal parcial”
ocurriría cuando el proverbio existente en la LM tiene una equivalencia
formal en la estructura y en el contenido, pero con alguna alteración en el
léxico. Estudios paremiológicos sobre correspondencias de proverbios en
diversas lenguas mostrarían coincidencias con muchos proverbios
referentes a experiencias generales, resultados de préstamos o de origen
común y, en el caso de lenguas afines, con porcentaje todavía mayor. El par
lingüístico español/francés posee un gran número común de proverbios con
los dos tipos de “correspondencia literal”. Los proverbios siguientes, serían
ejemplos de “correspondencia literal parcial”, compartirían componentes
relativos a imágenes concretas de orden visual: “A buen entendedor, pocas
palabras proverbio clasificado como equivalente, con semejanza formal y
semántica, y el más vale pájaro en mano que buitre volando”.
Sobre los errores cometidos en la traducción de proverbios y refranes
hay que destacar lo aportado por los profesores Julia y Manuel Sevilla:
Julia y Manuel Sevilla Muñoz piensan que algunos de los errores de
traducción de proverbios son provocados por la inversión del proceso
lógico de traducción, que sería el recorrido de la LF hacia la LM y al
contrario. Esto ocurriría por el desconocimiento paremiológico del
traductor. Discuten literalidad, y prefieren no utilizar el término
traducción sino correspondencia, diferenciando entre lo que llaman
“correspondencia literal” y “correspondencia conceptual”. En lenguas
próximas (en el caso estudian español y francés) sería frecuente la
aparición de correspondencias literales, por lo que surge la dificultad de
descubrir lo que sería una “correspondencia literal” o una “traducción
literal”; por tal motivo, se debe recurrir a diccionarios monolingües.
Mª del Carmen García Rubio
La traducción de proverbios y refranes sobre el vino…
228
Skopos 5
(201
4
),
205
-
240
3.2.2. Paráfrasis
Dentro de la traducción literal diferenciamos la paráfrasis, por la que
haríamos una traducción libre en verso de un texto, el texto en este caso
sería un refrán. Se imitaría en su estructura al proverbio en LO pero se
formula con palabras diferentes.
La cita de paráfrasis o cita no literal toma las ideas de una fuente
original, en este caso del proverbio el cual estamos traduciendo, y las
reproduce, pero no con los términos originales, sino, más bien, con las
palabras propias del redactor del documento.
3.2.3. Adición
Cuando hablamos de adición hay que destacar que es uno de los
procedimientos más comunes en la traducción de refranes y proverbios.
Este procedimiento consiste en un aumento del número de componentes de
una unidad fraseológica mediante la inserción de diversos elementos
externos a esta, como pueden ser, adjetivos, sustantivos y sintagmas
preposicionales que modifican a alguna parte de la unidad fraseológica,
ejemplo de ello sería un fragmento aportado por Gloria Corpas, en el cual se
utiliza la base de la unidad pasar el Rubicón (‘fr. fig. Dar un paso decisivo
corriendo un riesgo):
En aquellas paremias que constituyen frases sin núcleo verbal, este
procedimiento de adición hace que la unidad bimembre quede dividida,
cumpliendo ambos miembros funciones oracionales en contexto, como
ocurre en el ejemplo de Mal de muchos, consuelo de tontos (‘Se niega que
sea más llevadera una desgracia cuando comprende a un mayor número de
personas’).
3.2.4.Supresión u omisión
Por último destacamos la supresión u omisión, fenómeno opuesto a la
adición, ya que consiste en la eliminación de uno o varios componentes de
la unidad fraseológica. En el caso de las paremias, con sólo mencionar una
parte ya se evoca a la unidad entera, como se observa en los ejemplos
aportados (Gloria Corpas 1996: 241-243):
Cría cuervos y te sacarán los ojos (‘Amarga expresión de desengaño,
aconseja no excederse en la práctica del bien, pues suele generar
ingratitud, EDR) Y El hombre es fuego: la mujer estopa; llega el diablo y
sopla (‘Señala el riesgo del trato frecuente entre dos personas de
diferente sexo, habida cuenta de la debilidad humana’ EDR).
Mª del Carmen García Rubio
La traducción de proverbios y refranes sobre el vino…
229
Skopos 5
(2014
),
205
-
240
Finalmente cabe señalar que con supresión u omisión se puede llegar
a asignar un nuevo significado, dando lugar a toda una serie de
connotaciones y juegos alusivos.
4. Técnicas traductológicas
Iniciaremos este apartado llevando a cabo una distinción de los
términos técnicas y estrategias, ya que representan dos conceptos
diferentes al mismo tiempo que fundamentales para comprender el proceso
traductológico.
Las técnicas se definen y utilizan en relación con el resultado final al
que se quiere llegar (la traducción como producto) y están en función de las
características del texto original, de la finalidad que se quiera dar al texto
final y de la capacidad y voluntad del traductor. La utilización de técnicas
implica la toma de un conjunto de decisiones, antes de iniciar la fase de
reexpresión, que afectarán a todo el proceso de traducción.
En definitiva, una técnica es un procedimiento traductológico que
contempla la traducción como producto, como fin; se plantea en primer lugar
la traducción que se llevará a cabo y ello implica una toma de decisiones
que afectan a todo el proceso traductológico.
En el caso de las estrategias, hay que tener muy en cuenta que no se
puede ignorar la labor preliminar de la fase de comprensión, que incluye la
toma de decisiones para seleccionar determinadas técnicas de traducción.
Las estrategias se aplican en la fase de reexpresión, refiriéndonos a
la traducción como proceso, en el momento en que se lleva a cabo la
conversión entre códigos, y se emplean para solucionar problemas
traductológicos concretos que pueden surgir al buscar el equivalente de un
término, un sintagma, una oración o un párrafo.
A modo de resumen, citamos las palabras de los profesores Julia y
Manuel Sevilla, una estrategia de traducción es un procedimiento
traductológico que considera la traducción como proceso; se aplica durante
la fase de reexpresión para la resolución de problemas traductológicos
concretos. Tan importante es conocer y dominar las técnicas como las
estrategias para conseguir que la labor del traductor sea más eficiente y
segura
18
.
18
SEVILLA MUÑOZ, Julia y SEVILLA MUÑOZ, Manuel. Técnicas y estrategias de traducción:
las estrategias. El Trujamán. Revista diaria de traducción.2005. [En línea]
http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/mayo_05/31052005.htm Consultado 15/9/2012
Mª del Carmen García Rubio
La traducción de proverbios y refranes sobre el vino…
230
Skopos 5
(201
4
),
205
-
240
Finalmente se enumeran las diferentes técnicas, aportando unos
ejemplos aclaratorios de cada una de ellas. Para localizar correspondencias
paremiológicas entre las dos lenguas, (francesa y española) hemos tomado
como base las técnicas traductológicas planteadas por Manuel y Julia
Sevilla Muñoz (2000,2004a, 2004b y 2004c).
4.1. Técnica actancial (actante-protagonista)
Se pueden emplear diferentes técnicas en la traducción de refranes, y
para ello es fundamental buscar correspondencias en distintas lenguas
entre sus frases proverbiales y refranes. La primera de las técnicas a la que
se hace referencia es la técnica actancial, la cual centra toda la atención en
buscar una correspondencia en LM de la frase proverbial o refrán en
cuestión con un protagonista similar al de la LO.
Dicha técnica actancial consiste en iniciar la búsqueda de la posible
correspondencia entre las paremias populares de la lengua terminal con
el mismo actante o con un actante similar que las paremias de la lengua
original, entendiendo por actante el sustantivo que designa el ser o el
objeto que participa en el proceso expresado por el verbo. Así, hay
coincidencia actancial plena en las siguientes paremias existentes,
respectivamente, en español, francés e inglés: perro ladrador, poco
mordedor. Chien qui aboie, ne mord pas.
En ocasiones, no se trata de actantes idénticos sino próximos,
pertenecientes al mismo campo actancia
19
Esta técnica resulta muy útil para relacionar las distintas
correspondencias conceptuales, esto es, de contenido pero no de forma.
Ejemplo de esta técnica son las paremias aportadas por los profesores Julia
y Manuel Sevilla, en la paremia francesa renard qui dort la matinée n'a pas
la langue emplumée, existen en español, entre otras, las siguientes
correspondencias: a la raposa/al zorro durmiente, no le amanece la gallina
en el vientre. Al zorro durmiente, nunca le canta el grillo en el vientre. A
pájaro durmiente, tarde le entra el cebo en el vientre. Gato dormilón, no pilla
ratón. Halcón dormidor, hambriento volador. Quien duerme, no coge liebre.
La mayoría de las paremias aluden a un animal que duerme y es poco
cazador. Las correspondencias más cercanas a las paremias francesas e
inglesas son las referentes al zorro, y al final de la relación paremiológica se
sitúa el refrán quien duerme, no coge liebre, en la que el objeto es un animal
y el protagonista el ser humano.
19
SEVILLA MUÑOZ Julia, Manuel SEVILLA MUÑOZ. La técnica actancial en la traducción de
refranes y frases proverbiales. El trujamán [Centro Virtual del Instituto Cervantes] 2004, [En
línea] Revista electrónica http://cvc.cervantes.es/trujaman, consulta 8 de octubre de 2012.
Mª del Carmen García Rubio
La traducción de proverbios y refranes sobre el vino…
231
Skopos 5
(2014
),
205
-
240
4.2. Técnica temática
Otra de las técnicas que se van a anumerar es la técnica temática
para encontrar correspondencias entre refranes y frases proverbiales en
otra lengua.
La técnica temática consiste en buscar correspondencias a través de
una idea clave. Recurrimos a lo aportado sobre esta técnica por Julia y
Manuel Sevilla: Así, las tres paremias siguientes coinciden en la idea clave
de'apreciación': cree/piensa el ladrón que todos son de su condición; il est
avis au renard que chacun mange poule comme lui; knaves imagine nothing
can be done without knavery. Otro ejemplo lo hallamos en las siguientes
paremias que responden a la idea clave de 'herencia genética': genio y
figura hasta la sepultura; chassez le naturel, il revient au galop; the wolf
must die in his ow skin.
4.3. Técnica sinonímica
Pasamos a definir la técnica sinonímica, esta técnica tiene como
objetivo buscar correspondencias paremiológicas teniendo en cuenta el
grado de equivalencia de significado de las paremias que poseen la misma
idea clave, lo que nos lleva a encontrar correspondencias literales y/o
conceptuales.
Las primeras presentan una coincidencia tanto de contenido como de
forma; las segundas solo tienen una coincidencia de contenido. Así, las
paremias francesa petit à petit, l'oiseau fait son nid y la inglesa by little
and little the bird makes his nest, cuya idea clave es la constancia,
encuentran su correspondencia literal en el refrán español poco a
poquillo hace el pájaro su nidillo, y sus correspondencias conceptuales,
entre otros, en los refranes españoles poco a poco hila la vieja el copo;
un grano no hace granero, pero ayuda al compañero; grano a grano,
hincha la gallina el papo; grano a grano, allega para todo el año; gota a
gota, se llena la bota; muchas candelillas hacen un cirio pascual.
21
Esta técnica contribuye no solo a localizar una correspondencia lo
más individualizada posible sino también a afinar en el orden prioritario de
las correspondencias, las literales y las conceptuales. Esta técnica, pues,
complementa la técnica temática y puede ser complementada, a su vez, por
la técnica actancial para relacionar las distintas correspondencias
conceptuales.
Mª del Carmen García Rubio
La traducción de proverbios y refranes sobre el vino…
232
Skopos 5
(201
4
),
205
-
240
4.4. Técnica hiperonímica
Después de analizar las diferentes técnicas para localizar
correspondencias entre los refranes y las frases proverbiales de dos o más
lenguas, pasamos a enumerar la última de las técnicas, la técnica
hiperonímica.
En ocasiones, el traductor recurre al hiperónimo, al vocablo genérico
cuando no localiza el específico. Así, si no encuentra el equivalente en la
lengua terminal de un tipo concreto de pez o de flor de la lengua original,
escribirá «pez», «flor», siempre que no desvirtúe el sentido del texto. Esta
técnica puede aplicarse también en la búsqueda de correspondencias
paremiológicas o de enunciados breves y sentenciosos, cuando se carece
de la correspondencia paremiológica específica.
Lógicamente, sería preferible localizar la correspondencia específica,
pero la correspondencia hiperónima podría sacar al traductor de más de un
apuro.
4.5 Aplicación de las técnicas traductológicas
La aplicación de las distintas técnicas enumeradas anteriormente, se
realiza de una en una o combinándolas entre sí. Partimos primero de la
lengua francesa (para la traducción de las diferentes frases proverbiales y
refranes) para hallar correspondencias en español. Posteriormente, se
invierte el sentido de la traducción, con el propósito de obtener el mayor
número posible de correspondencias en español.
La técnica actancial nos ayudará a seguir encontrando
correspondencias literales o con características comunes que nos llevarán a
incluirlas dentro del grupo de las correspondencias.
Por otro lado la técnica temática es muy útil ya que contribuye a
localizar correspondencias, se localizan las paremias y se ordenan o
clasifican por temática, de modo que nos ayudará a ver las semejanzas de
significado. Hay que tener en cuenta que la técnica actancial nos ayuda a
obtener una o más correspondencias conceptuales, pero cuando existen
varias correspondencias conceptuales, es conveniente aplicar la técnica
sinonímica, para aclarar si cabe el grado de correspondencia. Es por ello,
que la técnica sinonímica nos servirá para establecer una clasificación
dentro del grupo de correspondencias de las que dispongamos, para tratar
de encontrar la que más próxima sea al significado de la paremia en la
lengua de partida, en este caso el francés. Esta técnica es de gran utilidad
Mª del Carmen García Rubio
La traducción de proverbios y refranes sobre el vino…
233
Skopos 5
(2014
),
205
-
240
ya que ayuda a encontrar correspondencias a través de los sinónimos
existentes en la misma lengua de la paremia.
Por último, la técnica hiperonímica, se suele emplear, cuando la
lengua de llegada de la traducción posee un patrimonio paremiológico
menor que aquel de la lengua de partida, en este caso, no hemos
necesitado utilizar esta técnica ya que la lengua francesa y española
poseen un rico y variado patrimonio paremiológico.
A continuación se presenta una tabla en la que se presenta de forma
resumida las diferentes técnicas traductológicas para la búsqueda de
correspondencias paremiológicas:
TÉCNICAS TRADUCTOLÓGICAS
TÉCNICA ACTANCIAL TÉCNICA
TEMÁTICA
TÉCNICA
SINONÍMICA
TÉCNICA
HIPERONÍMICA
Encontrar una
correspondencia entre las
paremias de la lengua
terminal con el mismo
actante
(sustantivo/protagonista)
que las paremias de la
lengua original.
Encontrar
posibles
correspondencias
basándonos en la
idea clave de la
paremia.
Descubrir
posibles
correspondencias
de refranes
teniendo en
cuenta el grado
de equivalencia
de significado
entre las dos
paremias (LT/LO).
Distinguimos
entre
correspondencias
literales y
conceptuales.
Consiste en dar
como
correspondencia
una paremia
genérica.
Mª del Carmen García Rubio
La traducción de proverbios y refranes sobre el vino…
234
Skopos 5
(201
4
),
205
-
240
EJEMPLOS
1. Fr. <<Perro ladrador
poco mordedor>>
Chien qui aboie, ne mord
pas.
2. <<Poco a poquillo hace
el pájaro su nidillo>>
Petit à petit, l’oiseau fait
son nid.
1. Il est avis au
renard que chacun
mange poules
comme lui
(idea clave es la
opinión”)
Cree el ladrón que
todos son de su
condición.
1.
N’importe qui
peut faire un
faux pas
- Una
equivocación, la
tiene cualquiera.
- Un yerro
quienquiera lo
hace.
- Un tropezón,
cualquiera lo tiene
en la vida.
1. La
perseverancia
todo lo
alcanza.
À la fin le
Renard sera
moine.
5. Ejemplo de ficha paremiológica
Después de poner en práctica las técnicas traductológicas, se
muestran algunos ejemplos de traducciones de paremias francesas sobre el
vino. Esta selección de refranes franceses y españoles sobre el vino ha
servido para mostrar la riqueza paremiológica de las lenguas francesas y
española así como para comprobar la validez de las técnicas
traductológicas adaptadas a la naturaleza de las paremias y para descubrir
la cultura que encierran.
À la Saint –Urbain, ce qui est dans le vigne est au vilain.
Por san urbano, el trigo ha hecho el grano.
Temática: Santoral y el vino
Notas de interés: Este es uno de los refranes que hacen referencia al
santoral.
Mª del Carmen García Rubio
La traducción de proverbios y refranes sobre el vino…
235
Skopos 5
(2014
),
205
-
240
À la Saint - Vincent, le vin monte au sarment, et quand il gèle il en
descend.
Por san Vicente, alza la mano de la simiente.
Por san Vicente, toda agua es caliente.
Temática: vino/vendimia
Variante: À la saint Vincent [22 janvier], clair et beau, autant de vin que
d'eau.
San Vicente [22 de enero] claro, ensancha el jarro.
Notas de interés: S. Vicente mártir (natural de Huesca), el 22 de enero.
Resulta frecuente que muchos de los refranes franceses y españoles
alusivos a las faenas agrícolas relacionadas con el vino recurran al santoral.
Appeler un chat un chat.
Al pan, pan y al vino, vino.
Traducción literal: Llamar a un gato, gato.
Temática: verdad/sinceridad
Aclaraciones: La equivalencia de este refrán francés alude al vino.
Après la poire, il faut boire; après la pomme, garde ton vin, bonhomme.
Después de pera comer, bebe vino si no quieres fenecer.
Variante: Sobre peras, vino bebas (Nuñez 7661).
Traducción literal: Tras la pera, hay que beber; tras la manzana, guarda tu
vino, buen hombre.
Temática: Alimentos - Salud
Aclaraciones: Alude a la creencia popular de que el agua sienta mal si se
bebe después de haber comido fruta. Peras con vino es un postre clásico,
para el que suelen aprovecharse restos de vino de calidad.
Sinónimo: Quand la poire passe la pomme, garde le vin, bonhomme; quand
la pomme passe la poire, il fait bon boire.
Traducción literal: Cuando la pera pasa delante de la manzana, guarda,
buen hombre, el vino; cuando la manzana pasa delante de la pera, es
bueno beber.
Au jeu et au vin, l'homme devient coquin
Traducción literal: En el juego y en el vino, el hombre se vuelve pícaro.
Temática: Vicios, peligros del vino.
Bon pain et bon vin aident à manger le chemin.
Con pan y vino se anda el camino.
Traducción literal: Buen pan y buen vino ayudan a comer el camino.
Sinónimo: Après bon vin, bon cheval.
Traducción literal: Tras un buen vino, un buen caballo.
Mª del Carmen García Rubio
La traducción de proverbios y refranes sobre el vino…
236
Skopos 5
(201
4
),
205
-
240
Avril froid: pain et vin donne, mai froid les moissonne.
Abril frío, mucho pan y poco vino.
Variante en español: Agua por San Juan (24 de Junio) quita vino y no da
pan.
Temática: Tiempo/meteorología.
Bon vin, mauvaise tête.
Donde entra beber, sale saber.
Traducción literal: Buen vino, mala cabeza.
Temática: Exceso - Perjuicio
Significado: Manifiesta el daño que causa en el entendimiento el exceso de
bebida alcohólica
Femme et vin / ont leur venin.
La mujer y el vino sacan al hombre de tino.
Traducción literal: Mujer y vino/tiene veneno.
Temática: Exceso
Aclaraciones: Aconseja evitar los excesos de la bebida y la lujuria.
Notas de interés: Refrán del siglo XVI. La mujer y el vino hacen a los
hombres renegar (La Celestina I, 47 y 50).
A modo de ejemplo este podría ser un modelo de ficha paremiológica,
resultado de la aplicación de las diferentes técnicas traductológicas
desarrolladas anteriormente:
Mª del Carmen García Rubio
La traducción de proverbios y refranes sobre el vino…
237
Skopos 5
(2014
),
205
-
240
Conclusiones
Entre dos países de proximidad geográfica y lingüística como son
Francia y España se establece una serie de lazos históricos, sociales y
culturales que se reflejan en los fenómenos lingüísticos, como los de
tradición oral que han ido pasando de generación en generación
durante siglos hasta llegar a nuestros días (Sevilla y García Yelo, 2005:
937).
Con estas palabras se hace referencia a los distintos enunciados
breves y sentenciosos o paremias que hemos estudiado, cuyo grupo más
numeroso está integrado por las paremias populares, en donde
encontramos principalmente los refranes y las frases proverbiales.
Partiendo de una previa y exhaustiva selección hemos llevado a cabo
un glosario de paremias en francés sobre el vino, aportando su traducción al
Mª del Carmen García Rubio
La traducción de proverbios y refranes sobre el vino…
238
Skopos 5
(201
4
),
205
-
240
español. Se ha tratado de hacer un estudio intercultural para conseguir una
visión globalizadora de la historia y de la vida de un pueblo (Forgas,
1996:17). Además, con la comparación de las paremias de este corpus
hemos llevado a cabo un breve estudio traductológico susceptible de ser
ampliado en un futuro e incluso existe la posibilidad de elaborar un glosario
aplicando este estudio otros elementos culturales comunes a las dos
lenguas.
El eje temático unificador del corpus y protagonista principal ha sido
el vino. El vino, esta bebida por excelencia que une dos países como
Francia y España, y que ha formado durante siglos parte de la vida e
historia de la sociedad, en la que nacieron y vivieron los refranes y las
frases proverbiales.
La proximidad geográfica existente entre España y Francia hace que
posean muchos lazos históricos, sociales, literarios, lingüísticos,
gastronómicos, lazos culturales en definitiva que hacen que compartan
multitud de similitudes.
Hay muchas vías para abordar su estudio, en este trabajo, se ha
optado por la vía paremiológica llevando a cabo un estudio contrastivo de
los aspectos culturales semejantes y diferentes en relación con el vino.
Desde la paremiología se ha planteado un acercamiento, análisis,
clasificación y definición de aquellas unidades lingüísticas sentenciosas,
breves y estables que conforman el universo de las paremias.
Nos hemos centrado en las paremias populares
del vino, pues
contienen una historia que nos permite descubrir no sólo sus referentes
culturales sino también las semejanzas y diferencias. En este trabajo el
estudio contrastivo francés / español ha buscado una “correspondencia
paremiológica”, un enunciado sentencioso de una lengua, en este caso en
francés, que ofrece más coincidencias con la paremia en español, tanto
formales como semánticas y pragmáticas.
España y Francia poseen una larga tradición vinícola, como se
aprecia en su refranero. El pan y el vino son dos elementos comunes en las
culturas española y francesa, por lo que ambas culturas comparten muchas
paremias referidas a estos dos elementos. Forgas i Berdet considera que:
Pan y vino constituyen algo así como el catecismo del bienestar material, el
ideal pagano de felicidad, ambos comprendían todo lo que el hombre puede
desear: el alimento vital, necesario (el pan) y el superfluo, el goce, el
capricho de los sentidos (el vino) (Forgas i Berdet, 1996: 290).
La cultura del vino y todos los refranes que se han creado en torno a
ella son reflejo de todo un conjunto de pueblos que se sienten unidos por
Mª del Carmen García Rubio
La traducción de proverbios y refranes sobre el vino…
239
Skopos 5
(2014
),
205
-
240
unos rasgos comunes existentes entre ellos. Ha sido a través de los
refranes, de los dichos, de las expresiones oídas o recogidas en inventarios,
como se ha construido la cultura del vino, es gracias a estos refranes, a las
enseñanzas que de ellos hemos obtenido y a la traducción que de ellos se
han llevado a cabo lo que nos ha hecho plantearnos la elaboración de este
trabajo con la finalidad de dar a conocer esta cultura del vino a través de la
sabiduría popular.
Referencias bibliográficas
C
ANALLADA
, María; P
ALLARES
, Berta., Refranero español, refranes,
clasificación, significación y uso. Madrid: Editorial Castalia,2001.
C
ANTERA
, J.; V
ICENTE
, E. de., Selección de refranes y sentencias, Madrid:
Universidad Complutense,1983.
C
ASARES
, J., Introducción a la lexicografía moderna. Textos Universitarios,
CSIC. Madrid,1992.
C
ORREAS
, G., Vocabulario de refranes y frases proverbiales. Edición de
Louis Combet, revisada por Robert Jammes y Maïte Mir-Andreu,
Madrid, 2000.
C
ORPAS
P
ASTOR
, G., Manual de fraseología española. Madrid: Gredos,
1996.
F
ORGAS I
B
ERDET
, E., Los ciclos del pan y del vino en las paremias hispanas.
Madrid: Publicaciones del Ministerio de Agricultura, pesca y
alimentación, 1996.
G
ONZÁLEZ
R
OYO
, Carmen, MOGORRÓN HUERTA Pedro., Estudios y
análisis de fraseología contrastiva: Lexicografía y traducción.
Valencia: CAM, 2008.
L
E
R
OUX DE
L
INCY
., Le livre des proverbes français. Tome premier. Reda.
Genève,1968.
O. B
IZARRI
, Hugo., Refranes famosísimos y provechosos glosados. Hispania
Helvetica. Lausanne, 2009.
S
EVILLA
M
UÑOZ
, J., Hacia una aproximación conceptual de las paremias
francesas y españolas. Madrid: Editorial de la Universidad
Complutense, 1988.
S
EVILLA
M
UÑOZ
Julia, Manuel S
EVILLA
M
UÑOZ
., La técnica actancial en la
traducción de refranes y frases proverbiales. El trujamán [Centro
Virtual del Instituto Cervantes], Revista electrónica
http://cvc.cervantes.es/trujaman, 8 de noviembre de 2004.
_____, La técnica temática en la traducción de refranes y frases
proverbiales. El trujamán, 24 de noviembre de 2004.
_____, La técnica sinonímica en la traducción de refranes y frases
proverbiales. El trujamán, 3 de marzo de 2005.
Mª del Carmen García Rubio
La traducción de proverbios y refranes sobre el vino…
240
Skopos 5
(201
4
),
205
-
240
_____, La traducción de paremias populares: el refrán y la frase proverbial.
El trujamán, 2 de septiembre de 2005.
S
EVILLA
M
UÑOZ
, Julia, C
ANTERA
, J., Pocas palabras bastan, vida e
interculturalidad del refrán. Salamanca, Perspectivas, 2002.
Diccionario de la lengua española. (22ª edición). Academia Española.
Madrid: Espasa-Calpe. [En nea] http://www.rae.es/ (consultado:
1/06/2012)
Dictionnaire Émile Littré: http://francois.gannaz.free.fr/Littre/accueil.php
(consultado: 1/06/2012- 28/11/2012)
Histoire de la gastronomie française: [En línea]
http://gastronome.free.fr/histoire/accueilhistoire.htm
(consultado:1/08/2012)
Diccionario Multilingüe Pons. [En línea] http://es.pons.eu/?l=esfr (consultado
1/9/2012)
VINOGRÁDOV,V.V., Conceptos principales de la fraseología rusa como
disciplina lingüística [“Основные понятия русской фразеологии как
лингвистической дисциплины”], 1946.
______, Acerca de los tipos principales de unidades fraseológicas en la
lengua rusa [“Об основных типах фразеологических единиц в русском
языке”], 1947.