La tercera contribución, presentada por Luis Meneses, surge a partir
de las dificultades a las que en ocasiones se enfrenta el traductor cuando
acomete la tarea de traducir alguna variante diatópica del español, en este
caso en mexicano, y hace uso de herramientas lexicográficas en las que no
se respeta el criterio de idiomaticidad. El propósito del autor se basa en
identificar los criterios definitorios y funcionamiento de las variantes
diatópicas desde una perspectiva puramente lingüística. Como propuesta
para resolver este tipo de problemas, el autor propone el uso de diccionarios
electrónicos monolingües coordinados, que ayuden a “comprender mejor
desde el punto de vista lingüístico el modo de pensar de las personas”.
Gloria Torralba Miralles, Anna Marzà i Ibañez y Fredereic Chaume
son los autores de un estudio descriptivo acerca de las unidades
fraseológicas presentes en textos audiovisuales traducidos al valenciano,
correspondientes a capítulos de series de animación infantiles. En este
análisis de traducción audiovisual destaca la elevada presencia de
estructuras estereotipadas que surgen de un discurso escrito para ser
escenificados en el lenguaje oral, junto con las restricciones que se derivan
del tipo de registro (según el público), elementos culturales asociados a
cada cliché y cuestiones relacionadas con las técnicas de ajuste.
El artículo presentado por Pedro Mogorrón Huerta, director junto con
Salah Mejri de esta obra, se fundamenta en la dificultad que implica la
operación traductológica de unidades fraseológicas construidas en una
lengua (español), en las que existe un elevado contenido cultural, y su
transferencia a otra lengua (francés). En este estudio se describen los
referentes culturales (concretamente aquellos delimitados por su contenido
histórico, religioso, topónimos, nombres propios del español, entre otros)
como reflejo de la identidad cultural de cada lengua (sociedad, historia,
variedades diatópicas) y como unidades fraseológicas donde la fijación y la
idiomaticidad se hacen presente de manera activa. El autor profundiza con
maestría en la dificultad de interpretar, traducir y buscar equivalentes en
francés de dichos expresados en español, equiparando esta problemática a
la complejidad que presenta la traducción terminológica en los discursos
especializados.
El sexto artículo retoma el análisis de la traducción audiovisual, en
este caso, desde el decisivo papel del traductor como artífice de la
transferencia de las señales intertextuales de una lengua a otra. Carla
Botella Tejera ilustra su reflexión a partir de un estudio práctico basado en
ejemplos extraídos de la serie de televisión “Padre de Familia” (Family Guy):
identifica los códigos lingüísticos intertextuales presentes, la intención
motivada y el sentido de los mismos y la función del traductor que debe
resolver las señales intertextuales teniendo en cuenta no sólo el canal