ISSN: 2255-3703
243
Skopos 5 (2014
),
243
-
2
5
3
RESEÑAS
Mogorrón Huerta, Pedro; Mejri, Salah, Lenguas especializadas, fijación
y traducción. Langues spécialisées, figement et traduction. Alicante:
Universidad de Alicante, 2012. 230 páginas.
Esta producción editorial recoge una serie de contribuciones de
diversos autores que, desde diferentes perspectivas, abordan un estudio
triangular referente a tres elementos lingüísticos fundamentales: los
lenguajes de especialidad, la traducción y la fijación, todos ellos enfocados
en mayor o menor medida hacia el mismo objetivo común, es decir, la
práctica traductológica. La presente obra, evaluada por pares con el fin de
certificar su calidad científica, está compuesta por artículos redactados tanto
en español como en francés (en su gran mayoría) en los que sus autores
combinan perspectivas teóricas y prácticas y ponen el acento en cada uno
de los tres conceptos presentes en el título de la misma, algunos realizando
un análisis individual, otros dándole un tratamiento contrastivo u ofreciendo
un estudio interrelacionado, de cuyo resultado obtenemos un compendio
muy completo y variado. A continuación, presentamos brevemente y
siguiendo el orden de publicación en la obra, cada uno de los estudios y
trabajos llevados a cabo por los verdaderos protagonistas de esta obra, sus
autores:
El primer artículo, elaborado por uno de los directores del presente
volumen, Salah Mejri, esboza un estudio sobre la especialización de las
lenguas, tomando como eje central la traducción de los discursos
especializados. Destaca en este trabajo el razonamiento que propone
acerca de la presencia manifiesta del discurso general dentro del discurso
especializado, obligando a enfocar la atención en otros elementos
lingüísticos que nos permitan determinar el grado de especificidad, tales
como la fraseología de los discursos y cobertura terminología. El
homenajeado en este volumen es el autor del segundo artículo de la obra,
Pierre Lerat. Los logros que este autor ha alcanzado a partir del análisis del
discurso especializado quedan de manifiesto en el artículo recogido en esta
obra, mediante la interrelación y tratamiento lexicográfico de dos
propiedades que considera esenciales: la coherencia conceptual, que
hace referencia al significado terminológico y a los conocimientos implícitos
y explícitos; y la cohesión léxica, que hace referencia a la organización a
nivel lingüístico y engloba tanto la colocación como la fraseología. En esta
misma línea, propone en su estudio la producción de una base de datos
especializada, configurada a partir de etiquetas conceptuales plurilingües,
que sean de utilidad para el traductor.
Reseñas
244
),
243
-
2
5
3
La tercera contribución, presentada por Luis Meneses, surge a partir
de las dificultades a las que en ocasiones se enfrenta el traductor cuando
acomete la tarea de traducir alguna variante diatópica del español, en este
caso en mexicano, y hace uso de herramientas lexicográficas en las que no
se respeta el criterio de idiomaticidad. El propósito del autor se basa en
identificar los criterios definitorios y funcionamiento de las variantes
diatópicas desde una perspectiva puramente lingüística. Como propuesta
para resolver este tipo de problemas, el autor propone el uso de diccionarios
electrónicos monolingües coordinados, que ayuden a comprender mejor
desde el punto de vista lingüístico el modo de pensar de las personas.
Gloria Torralba Miralles, Anna Marzà i Ibañez y Fredereic Chaume
son los autores de un estudio descriptivo acerca de las unidades
fraseológicas presentes en textos audiovisuales traducidos al valenciano,
correspondientes a capítulos de series de animación infantiles. En este
análisis de traducción audiovisual destaca la elevada presencia de
estructuras estereotipadas que surgen de un discurso escrito para ser
escenificados en el lenguaje oral, junto con las restricciones que se derivan
del tipo de registro (según el público), elementos culturales asociados a
cada cliché y cuestiones relacionadas con las técnicas de ajuste.
El artículo presentado por Pedro Mogorrón Huerta, director junto con
Salah Mejri de esta obra, se fundamenta en la dificultad que implica la
operación traductológica de unidades fraseológicas construidas en una
lengua (español), en las que existe un elevado contenido cultural, y su
transferencia a otra lengua (francés). En este estudio se describen los
referentes culturales (concretamente aquellos delimitados por su contenido
histórico, religioso, topónimos, nombres propios del español, entre otros)
como reflejo de la identidad cultural de cada lengua (sociedad, historia,
variedades diatópicas) y como unidades fraseológicas donde la fijación y la
idiomaticidad se hacen presente de manera activa. El autor profundiza con
maestría en la dificultad de interpretar, traducir y buscar equivalentes en
francés de dichos expresados en español, equiparando esta problemática a
la complejidad que presenta la traducción terminológica en los discursos
especializados.
El sexto artículo retoma el análisis de la traducción audiovisual, en
este caso, desde el decisivo papel del traductor como artífice de la
transferencia de las señales intertextuales de una lengua a otra. Carla
Botella Tejera ilustra su reflexión a partir de un estudio práctico basado en
ejemplos extraídos de la serie de televisión Padre de Familia (Family Guy):
identifica los códigos lingüísticos intertextuales presentes, la intención
motivada y el sentido de los mismos y la función del traductor que debe
resolver las señales intertextuales teniendo en cuenta no sólo el canal
Reseñas
245
Skopos 5 (2014
),
243
-
2
5
3
escrito, sino también por el visual-musical, auditivo e iconográfico. Todo un
reto.
En la misma nea que artículos anteriores, Inès Sfar plantea un
estudio de la dimensión lingüística en términos de fijación y traducibilidad
de unidades fraseológicas con objeto de identificar los elementos
lingüísticos que dotan de especialidad al texto literario y crean dificultades
en la labor de traducción. El séptimo artículo de este volumen se centra en
ejemplos del texto literario, concretamente de la traducción del árabe al
francés de la obra de Taieb Saleh, Saison de la migration vers le Nord.
La obra de Quevedo titulada Cuento de cuentos es el foco de estudio
de la publicación de Mario García-Page. Se trata de una producción literaria
muy particular, caracterizada por una ingeniosa cadena de locuciones, un
total de 350, concebida como un juego lingüístico que el autor de este
artículo pretende identificar, examinar y categorizar según su categoría
gramatical.
Dolors Català presenta un inventario de pragmatemas trilingüe
elaborado a partir de un análisis comparativo de una serie de elementos
fijos presentes en los saludos de cierre de cartas comerciales en francés,
español y catalán. Dentro del ámbito de un estudio llevado a cabo por el
grupo de Investigación fLexSem de la Universidad Autónoma de Barcelona,
la autora pone de manifiesto las particularidades lingüísticas de este tipo de
estrategias de cortesía portadoras de información cultural propia de cada
lengua. Igualmente, recoge las dificultades traductológicas inherentes a
estas estructuras fijas propias de la comunicación formal escrita.
El décimo trabajo de esta publicación conjunta está enfocado, como
en anteriores artículos, al análisis de los fenómenos de fijaciones y
colocaciones lingüísticas, siendo el lenguaje jurídico el campo de estudio
analizado. Cristina Valderry Reñones pone en evidencia la presencia de
este tipo de estructuras en Sentencias de divorcio por culpa redactadas
en francés en un intento de acentuar la importancia de conocer en
profundidad la retórica fija de este tipo de discurso especializado para poder
comprenderlo. La autora diseña la propuesta de un modelo textual basado
en cuatro niveles (situacional, funcional, semántico y formal) susceptible de
formar un marco de análisis operativo para caracterizar dichos fenómenos
textuales.
Las construcciones fijas representan gran soporte para los recientes
estudios lingüísticos dado que plantean numerosas dificultades teóricas y
prácticas en el ámbito de la traducción especializada. En el marco de la
traducción técnica de documentos del ámbito de la informática, Jean-Pierre
Colson analiza los problemas que ocasiona la traducción de la fraseología
Reseñas
246
),
243
-
2
5
3
contenida en este tipo de textos, cargada de neologismos y fijaciones
lingüísticas, que considera pueden ser estudiadas de forma restringida.
Partiendo de los resultados estadísticos y su frecuencia de uso obtenidos en
amplios corpus, propone el diseño de herramientas automatizadas basadas
en la extracción de estructuras libres, fijaciones generales y especializadas,
estableciendo un perfil fraseológico que facilite la labor del traductor.
Chelo Vargas Sierra expone un estudio terminológico contrastivo de
las combinaciones terminológicas desde el inglés al español. Introduce los
aspectos teóricos que caracterizan estas estructuras y son de gran utilidad
para la sistematización terminográfica, para pasar después a presentar el
corpus de estudio, basado en la extracción de términos mediante la
herramienta WordSmith Tools, siguiendo el modelo de Gläser (1994).
Dirigido tanto a traductores como expertos en lingüística computacional, el
presente trabajo recoge los patrones morfosintáticos de las combinaciones
léxicas inidentificables en textos normativos del sector industrial, su
frecuencia combinatoria y su posible equivalente en la lengua meta.
Concluye el presente libro con un estudio comparativo y
traductológico de unidades fraseológicas especializadas en el lenguaje de
los negocios (francésespañol), de la mano de Daniel Gallego Hernádez.
Esta contribución se estructura en dos partes: en primer lugar, se estudian
los resultados obtenidos en a) un trabajo previo en inglés sobre las
metáforas referidas al término riesgo en el ámbito de la contabilidad y las
finanzas y en b) un estudio de la traducción de colocativos del mismo
término, del francés al español, dentro de un corpus especializado en
econoa y negocios. En segundo lugar, el autor elabora, a partir del
Corpus Multilingue de Economía y Negocios de la Universidad de Alicante
conocido como COMENEGO, un corpus paralelo basado en cinco cartas
redactadas por el presidente de una sociedad francesa, que recoge la
fraseología especializadas referida al concepto de riesgo, su traducción al
español y el concepto metafórico asociado.
Este es el resultado de la puesta en común de cada uno de los
estudios llevados a cabo por lingüísticas, traductores, catedráticos,
doctores, equipos de investigación, universidades y otros participantes, que
convergen conjuntamente en esta obra para ofrecer una inédita y actual
visión de las lenguas de especialidad, los procesos de traducción y el
fenómeno de la fijación, desde dos perspectivas lingüísticas diversas y
unidas a su misma vez por un origen común: el español y el francés.
[Gisella Policastro Ponce]
Reseñas
247
Skopos 5 (2014
),
243
-
2
5
3
López-Campos Bodineau, Rafael; Balbuena Torezano, M. del Carmen;
Álvarez Jurado, Manuela (Eds.), Traducción y Modernidad. Textos
científicos, jurídicos, económicos y audiovisuales., Córdoba, Servicios
de Publicaciones Universidad de Córdoba, 2010, 435 pág.
El Servicio de Publicaciones de la Universidad de rdoba pone a
disposición de los lectores un compendio de artículos que corresponden a
las comunicaciones presentadas en el Congreso Traducción Texto e
Interferencias, celebrado entre los días 13 y 15 de mayo de 2010 en la
Universidad Hispalense de Sevilla, donde se reunieron especialistas y
ponentes con el objeto de compartir información sobre diversos ámbitos de
la disciplina de traducción. Una amplia variedad de expertos, tanto
profesores, laureados o doctores, procedentes de distintas universidades y
variadas esferas cognitivas, dan a conocer sus investigaciones,
experiencias y nociones permitiendo un acercamiento de la realidad
traductológica actual a los lectores.
En relación al orden y temática de las especialidades abordadas en
dichas ponencias, nuestro análisis crítico partirá de la estructura original del
libro en vistas a profundizar sobre los contenidos comunicaciones
presentadas en cada especialidad: traducción científico-técnica, traducción
jurídico económica, traducción audiovisual y, un último grupo que engloba
metodología, lexicología y didáctica. En términos generales, la mayoría de
las intervenciones se presentan bajo la misma organización: introducción,
donde el autor expone y presenta su estudio de investigación o análisis;
desarrollo del mismo, en el que se presenta el método seleccionado, los
instrumentos aplicados y los resultados obtenidos; y, comentario o
conclusión final, acompañado de la bibliografía consultada.
A continuación, pasamos a desglosar las cuatro secciones en las que
se divide la obra mediante la descripción y valoración de cada una de las
breves monografías que nos permitirán ahondar en el mundo de la
traducción de nuestro tiempo.
La especialidad de traducción científico técnica se presenta, en
primer lugar, bajo el planteamiento de seis enfoques diversos en los que se
profundiza sobre diferentes parámetros y retos traductológicos:
A modo de introducción, el primer estudio expone con claridad los
aspectos exotextuales y endotextuaes que rodean la traducción técnica
desde un punto de vista básicamente teórico. Su aplicación al ejercicio
práctico se presenta como un paso previo al proceso de traducción de
textos de esta especialidad.
Reseñas
248
),
243
-
2
5
3
El siguiente artículo, redactado en inglés, nos permite adentrarnos en
el funcionamiento de la red y su aplicación funcional a la traducción, de la
mano de un ingenioso método de anotación semántica basado en la
meteorología. Los autores se valen de un proyecto de Ingeniería
Medioambiental, conocido como EcoLexicon, a partir del cual elaboran un
subcorpus textual mediante el método bootstrap o muestreo con
reemplazamiento, extrayéndose las relaciones conceptuales del dominio
que una vez definidas, se aplicarán al editor de ontologías Protegé.
En misma línea, se presenta la codificación de un corpus virtual
basado en un proyecto de investigación autonómico de excelencia sobre el
ámbito turístico, uno de los sectores más atractivos y que mayores
beneficios reporta, todo un fenómeno de actualidad. En concreto, este
corpus hace referencia a las pólizas de seguros turísticos y, recibe el
nombre de Segurtur. Se ofrece una descripción de la creación de este
corpus virtual, dividida en cuatro fases (búsqueda, descarga, normalización
y almacenamiento), se comprueba su aplicación práctica a través de la
aplicación sistemática ReCor.
La rama biosanitaria también tiene cabida en este apartado, en
concreto, el perfil formativo y profesional del traductor médico. En esta
comunicación se profundiza de forma breve sobre: el mercado profesional
de esta especialidad, el habitual debate suscitado acerca de quién es el
profesional más apto para realizar traducciones médico-sanitarias, el
estudio de esta especialidad en las diferentes universidades españolas y las
posibilidades de futuro y criterios de mejora entorno a la figura del traductor
médico.
El objeto de estudio de este apartado se centra en un sector en auge
en el marco de la traducción, la aeronáutica. Este ámbito desconocido para
la mayoría de los lectores pero que ha generado en los últimos años un
significativo aumento de la demanda de traducciones, obliga a comenzar su
análisis con una introducción del concepto y de su realidad en el marco
profesional internacional. Tras analizar las cualidades esenciales de un
traductor técnico y la tipología textual a la que debe enfrentarse, se
proporciona una breve pincelada práctica acerca de la terminología
específica de la aeronáutica y los problemas más comunes que se
encuentran en esta actividad traslativa.
El último ámbito de estudio científico-técnico es el de la
Telecomunicaciones, donde se analiza la preponderancia cada vez más
habitual del uso de anglicismos en la traducción de dicha especialidad. El
creciente dominio del inglés como lengua vehicular de este tipo de
documentos ha incidido de forma directa en la realidad lingüística y ha
Reseñas
249
Skopos 5 (2014
),
243
-
2
5
3
desarrollado dos fenómenos: el spanglish y el franglais. Se analiza en este
artículo el impacto de ambas corrientes idiomáticas y se ofrecen una serie
de alternativas traductológicas que permitan un equilibrio entre los
anglicismos y los términos propios de la lengua.
El segundo bloque temático versa sobre traducción jurídico
económica y se plantea su estudio desde diversos entornos y ámbitos
académicos y culturales:
El panorama de la traducción en la UE cobra relevancia en esta
compilación, ya que será examinado desde dos perspectivas diversas: por
un lado, la Eurojerga y su importancia terminológica y, por otro, la práctica
de la traducción institucional.
La comunicación sobre Eurojerga reviste un interés actual, como
consecuencia del desconocimiento e, incluso, no reconocimiento
institucional por parte de algunos especialistas de esta terminología propia
de los documentos de la Unión Europea. Por su parte, el autor pone a
nuestra disposición una aproximación conceptual a este compendio de
unidades de significado especializado, un análisis de su formación y
clasificación terminológica, según Roger Goffin (2005) , acompañada por
ejemplos prácticos presentados en tablas terminológicas.
El segundo artículo enmarcado también dentro del ámbito europeo
constituye un análisis sobre la especialidad de la traducción jurídica, donde
se profundiza acerca de los rasgos característicos, tipología textual y
actividad traductológica que tienen lugar en el Parlamento Europeo,
concretamente en la Unidad de Traducción. Para concluir, se examina un
caso práctico a partir de un documento original en francés y su traducción al
español, con el objeto de identificar las posibles dificultades que el traductor
institucional debe hacer frente.
El siguiente contexto sobre el que se estudia es el panorama de
traducción jurada en Alemania, para acercar al lector a un ámbito diferente y
poder contrastar diferentes realidades. Podemos visualizar en este apartado
el funcionamiento y reconocimiento de la actividad traductora y de
interpretación, cuya función establece tanto similitudes como divergencias
con España, principalmente estas últimas derivadas de la estructura política
de Alemania, como República General. Nuevamente, el autor concluye su
exposición con un estudio cualitativo actualizado resultado de un
cuestionario realizado a profesionales de la traducción jurada en un estado
federado concreto.
A partir de las deficiencias que presenta la traducción del sector
turístico andaluz, se plantean en este apartado alternativas que contribuyan
Reseñas
250
),
243
-
2
5
3
a mejorar la actividad traductora en este contexto, poniendo especial énfasis
en la observación de elementos jurídicos. El corpus de la investigación
aborda el estudio de páginas webs andaluzas sobre alojamientos turísticos.
Se identifica un vacío en cuanto a datos actualizados, información
obligatoria conforme a las disposiciones legislativas vigentes y un
importante desfase entre la terminología del español y su traducción al
inglés.
Un planteamiento teórico sobre los principales protagonistas en el
proceso de traducción: el texto, el traductor y el cliente. Estos elementos de
comunicación se presentan a modo de reflexión anterior y necesaria a la
actividad traductora propiamente dicha, que han de considerarse con el
objeto de adquirir una equivalencia funcional en el texto meta y una
satisfacción completa de las exigencias del cliente.
Concluye este segundo bloque con una perspectiva empírica relativa
a la traducción de textos normativos en inglés y español, que sitúa en su eje
las peculiaridades de ambos ordenamientos jurídicos y sus efectos y
consecuencias prácticas. Diferencias que han de ser identificadas y
asimiladas por el traductor que desarrolla una ardua labor de transferencia
textual entre dos sistemas con límites de equivalencia muy reducidos.
Ante la reciente popularidad de la traducción audiovisual, resulta más
que necesaria la presencia de una sección sobre esta especialidad que
ofrezca una visión general que abarque desde los aspectos del ámbito
académico hasta los elementos teórico-prácticos, tal y como recogen los
siguientes cuatro artículos:
El análisis didáctico de una disciplina es fundamental para conocer el
perfil profesional existente y la oferta formativa universitaria con vistas a
adecuar la formación a las exigencias del mercado. La primera intervención
en esta área de especialidad traductológica nos ofrece esta percepción
mediante la evaluación práctica de la enseñanza en traducción audiovisual
en las universidades españolas. De esta forma, es posible explorar las
posibles opciones de mejora, tanto sobre los aspectos teóricos como los
mecanismos tecnológicos y programas informáticos de los que precisa este
tipo de traductores en su profesión.
Dada la importancia de la aplicación metodológica en el campo de la
traducción audiovisual, el siguiente artículo se basa en el procedimiento
llevado a cabo por el autor en su tesis doctoral con el objeto de demostrar
la validez de una investigación enmarcada en el análisis de los Estudios
Descriptivos de Traducción (EDT) y la aplicación de un planteamiento
práctico basado en la elaboración de un corpus y el análisis comparativo de
los resultados. El proyecto de investigación sobre el que se estudia se
Reseñas
251
Skopos 5 (2014
),
243
-
2
5
3
denomina TRACE y consiste en la confección de catálogos de programas
de televisión doblados al euskera y emitidos por el canal de televisión
pública de esta comunidad autónoma ETB-1 en 2006.
Se propone un modelo de análisis basado en un corpus audiovisual
comparable para el estudio del discurso oral prefabricado en producciones
propias, aplicado a la comedia española 7 vidas y del discurso oral ajeno,
aplicado a la comedia doblada del inglés al español, Friends con la
intención de identificar las principales tendencias. Tras una selección de una
serie de rasgos indicadores del grado de oralidad y espontaneidad se
obtienen resultados que otorgan mayores concesiones a la producción
propia.
El último escenario sobre el que se tratará la traducción audiovisual
es la práctica profesional de esta especialidad en un país como Serbia, a
partir de un breve análisis de la cadena nacional Radio Televisión Serbia.
Resulta interesante investigar acerca de un medio de comunicación que
transmite la realidad de un entorno cultural desconocido por la gran
mayoría. La autora proporciona al lector un enfoque general de los aspectos
formales y técnicos de este canal de información, el perfil profesional del
traductor en la sociedad serbia, así como el destacado papel de la actividad
de subtitulación en cuanto a la protección y conservación de la lengua
nacional.
Llegados al apartado final, nos encontramos con un total de quince
estudios de investigación relativos a ámbitos de muy diversa índole que se
han enmarcado de forma muy general en la obra en tres disciplinas: la
metodología, la lexicología y la didáctica. Ante la variedad temática
expuesta, nos limitaremos a evaluar en términos generales los aspectos
relevantes de las comunicaciones presentadas, en aras de ahondar en la
actualidad traductológica que nos ofrecen y resaltar los elementos que
puedan sernos útiles para el ejercicio de la profesión.
Todo traductor debe delimitar una serie de aspectos previos antes de
sumergirse en el proceso traductológico, que condicionarán el resultado
final de la producción. Se citan en este apartado, mediante un análisis de
evaluación o estudio comparativo, factores que intervienen en esta actividad
de forma explícita o implícita, entre los que señalamos:
La destacada importancia de las aplicaciones informáticas en relación
a las facilidades y ventajas que ofrecen, a partir de un estudio contrastivo
del funcionamiento de los alineadores de textos que favorecen la gestión de
corpus paralelos. Es evidente que se mencione también el desarrollo
tecnológico y evolución experimentada por los equipos de interpretación
simultánea, que deben considerarse también condicionantes previos al
Reseñas
252
),
243
-
2
5
3
planteamiento de la didáctica universitaria y al ejercicio profesional. Otro de
los aspectos relacionados con las técnicas de innovación tecnológica
expuestos en este repertorio de artículos, es la importante necesidad por
parte del traductor de disponer de sistemas de tratamiento y recuperación
de información, ante su enorme difusión y desarrollo, siendo la
documentación uno de los elementos clave para obtener una traducción de
calidad. El dominio de este tipo de herramientas está convirtiéndose poco a
poco en una obligación para aquél que desee ejercer como traductor
profesional.
El análisis crítico discursivo como instrumento de valoración de las
condiciones socio-culturales y de producción que inciden en la traducción,
planteado a partir del estudio de los textos publicitarios. Respecto a este
punto, se vuelve a incidir desde otra perspectiva más concreta en otro
artículo, en el que se pone de manifiesto la magnitud del contexto en tanto
que implicación interpretativa de los factores intrínsecos a la propia
traducción del texto. En la misma línea, otro autor se ocupa de sistematizar
el estudio de los culturemas en diversas lenguas en relación a la
problemática que presentan para la práctica de traducción.
Una vez delimitados los pasos y pautas iniciales, el traductor deberá
afrontar el texto original y trasladar su contenido al texto meta. En este
punto, observaremos los problemas lexicográficos más comunes hoy en día,
recogidos en varios artículos.
La equivalencia ha sido siempre una constante a lo largo de la
historia de la traducción y es uno de los principales motivos que explican la
complejidad de esta profesión. Con un estudio acerca de este fenómeno
aplicado a las UFs españolas y su correspondencia con las UFs rumanas, la
autora explica los principales métodos y recursos necesarios para resolver
esta dificultad fraseológico-discursiva.
No existe traducción sin la presencia de términos imposibles o de
gran complejidad para ser traducidos. La intraducibilidad se presenta como
una realidad tangible en la práctica profesional, constituyendo otro de los
problemas planteados en este repertorio. Su análisis plantea, por un lado, la
importancia de su debida resolución como estrategia de traducción y, por
otro, la consideración de este concepto en los Estudios de Traducción.
El bilingüismo se hace presente, sobretodo, en obras literarias que
conjugan dos tipologías lingüísticas diferentes. Reflejar esta realidad en una
traducción requiere, por parte del traductor, optar por diversas estrategias
sujetas a consecuencias en su resultado final. La autora que trata este
problema expone un caso práctico acerca de las implicaciones que conlleva
la traducción del bilingüismo. Todo un reto lingüístico.
Reseñas
253
Skopos 5 (2014
),
243
-
2
5
3
Existe un recurso estilístico de uso frecuente en un gran número de
textos de diversa especialidad, conocido como metáfora. Uno de los
trabajos recogidos en este libro muestra un estudio breve de esta figura
retórica y su aplicación e incidencia en la traducción de textos, a partir del
análisis del término terrorismo en tres lenguas diferentes.
El nivel didáctico y profesional corresponde a la tercera y última
sección sobre la traducción y modernidad de esta obra. En este apartado
incluimos conceptos actuales que los autores han querido compartir en sus
comunicaciones y que ofrecen una visión general del panorama actual y
futuro de esta profesión.
El lculo del factor de impacto de las publicaciones de traducción e
interpretación españolas mediante la aplicación BITRA.
El concepto de la ética profesional en un escenario de gran libertad y
enorme difusión de la información, se presenta como una materia esencial
para los estudiantes y futuros profesionales. Un artículo redactado en inglés
que nos abre los ojos a una era marcada por la revolución de la tecnología y
el acceso a la información, donde el criterio personal debe ser una seña de
identidad y fuente de decisión.
En el marco del Proyecto Educativo derivado del Tratado de Bolonia,
se analiza el impacto de las reformas introducidas con el nuevo sistema de
grado con respecto a la asignatura de Traducción Literaria Inglés en la
Universidad Pablo de Olavide y a la asignatura impartida en la Universidad
de Córdoba, Técnicas empresariales Aplicadas al Ámbito de la Traducción
e Interpretación, expuestas en comunicaciones diferentes. Se estudia y
comentan las consecuencias de esta adaptación metodológica conforme a
las exigencias del Espacio Europeo de Educación Superior.
La presente obra compone un manual muy completo sobre la
traducción, en términos generales, enmarcada dentro de un contexto actual
y dinámico que atrae a todo tipo de lectores duchos en diferentes materias
que sientan el deseo de profundizar en el conocimiento lingüístico de
nuestro mundo aplicado a la traducción.
[Gisella Policastro Ponce]