ISSN:
2255
-
3703
3
Skopos 4
4
),
3
-
13
Estudio de los fraseologismos somáticos desde un punto
de vista lingüístico-cultural: el caso de corazón
Nader Al Jallad / Lucía Luque Nadal
Universidad de Córdoba
naderaljallad@uco.es, fe1lunal@uco.es
Fecha de recepción: 30.06.2013
Fecha de aceptación: 25.04.2014
Resumen: En el presente trabajo se analizan las expresiones somáticas que existen
en español y en árabe que contengan el término corazón/qalb (بﻠﻘﻟا) siguiendo los
postulados de la Teoría Conceptual de la Metáfora. Mediante el estudio de los
dominios meta a los que hace referencia el corazón en ambas lenguas se pretende
establecer los modelos culturales subyacentes que imperan en ambas lenguas.
Palabras clave: somatismos, expresiones lingüístico-culturales, metáfora, teoría
conceptual de la metáfora, fraseologismos, español, árabe.
The study of somatic idioms from a linguistic-cultural perspective:
the case of heart
Abstract: In this paper we analyze the somatic expressions that exist both in Spanish
and Arabic containing the term 'heart / qalb (بﻠﻘﻟا)' following the tenets of the
Conceptual Metaphor Theory. Through the study of the target domains referring to
the heart in both languages, we intend to establish the underlying cultural models
prevailing in both languages.
Key words: somatic expressions, linguistic-cultural expressions, metaphor,
conceptual metaphor theory, idioms, Spanish, Arabic
Sumario: 1. Introducción: punto de partida de nuestras investigaciones. 2. Expresiones
somáticas lingüístico-culturales relacionadas con el corazón. 3. Conclusiones.
1. Introducción: punto de partida de nuestras investigaciones
La investigación que ha dado como fruto este artículo forma parte de
una nea de investigación nacida en el Grupo de Investigación de
Al Jallad / Luque Nadal
Estudio de los fraseologismos somáticos desde un punto de ...
4
Skopos 4
(2014
),
3
-
13
Lingüística Tipológica y Experimental (GILTE) de la Universidad de
Granada, dirigido por el Dr. Luque Durán1.
Este grupo de investigación dedica sus esfuerzos actualmente al
desarrollo de diversos Diccionarios Lingüístico-culturales en donde tienen
especial relevancia el estudio de expresiones culturales: fraseologismos,
paremias, culturemas, etc. Actualmente se trabaja con 11 lenguas diferentes
y actualmente ya han visto la luz dos diccionarios2.
En nuestros diccionarios trabajamos con unidades terminológicas que
tienen especiales implicaciones culturales y que, por tanto, plantean
además un problema tanto a la hora de traducirlas como a la hora de
tratarlas lexicográficamente.
En este trabajo queremos avanzar un paso más y realizar una
comparación entre expresiones somáticas (en este caso que contienen el
término corazón) que además pueden ser consideradas como expresiones
culturales, ya que, a través del estudio de dichas expresiones somáticas, no
solamente podemos establecer la expresión de las emociones sino también
hacernos una idea clara de qué modelos culturales y de comportamiento
son los que imperan en aquellos hablantes que tienen el árabe y el español
como lenguas maternas. Así, en palabras de Berendt y Tanita (2011:65):
Expressions related to heart are commonly found in languages around
the world. The issues of embodiment in creating metonymic and
metaphoric expression have been increasingly researched in cognitive
linguistics. From Johnson (1987), Ruthrof (2000) and more recently Yu
(2009) the significance of our bodily experiences in expressing not only
emotion but various social relationships has been highlighted. An
examination, in particular, of heart-centered expressions can reveal
significant aspects of modes of thinking in each languages culture,
whether focusing on interpersonal relationships, expressive modes such
as affective and emotive, or modes of rationalities. By comparing
several cultures, the salient features which are highlighted in each can
give insight into the expectations of how human discourse can be
potentially realized.
Para realizar este estudio nos vamos a basar en los postulados del
estudio de la metáfora desde una perspectiva cognitiva. Para ello contamos
con los valiosos trabajos de, entre otros, Lakoff y Johnson (1980, 1999),
Lakoff (1987, 1993), Johnson (1987), Lakoff y Turner (1989), Gibbs (1994),
1 Este trabajo se ha realizado dentro de las investigaciones llevadas a cabo en el Proyecto de
Investigación del MINECO titulado Implementación del Diccionario Lingüístico Cultural con
código FFI2010-18922 (2010-2013).
2
Al Jallad, Nader (2012): Diccionario Fraseológico-Cultural del Árabe. Granada: Educatori y
Yongsheng, Jia (2013): Diccionario Fraseológico-Cultural del Chino. Granada: Educatori.
Al Jallad / Luque Nadal
Estudio de los fraseologismos somáticos desde un punto de ...
5
Skopos 4
(2014
),
3
-
13
Gibbs y Steen (1997), Guttenplan (2005), Berendt (2008), Dirven y Pörings
(2002), Trim (2011).
El objetivo principal de este trabajo es establecer, a partir del estudio
de los dominios meta de las diferentes expresiones somáticas, las
diferencias y convergencias culturales que existen en español y en árabe al
respecto de los valores que tiene el término corazón en cada lengua. Para
ello nos vamos a apoyar en la Teoría Conceptual de la Metáfora propuesta
por Lakoff y Johnson (1980). Asimismo, este objetivo entronca directamente
con algunos de los objetivos principales que hemos establecido para
nuestros diccionarios lingüístico-culturales. En concreto con dos de ellos:
a) el conocimiento de las diversidades culturales para llegar a
una facilitación de la comprensión intercultural.
b) la indagación sobre las relaciones entre lenguaje y cultura
mediante la investigación de los mbolos y culturemas más
importantes de las lenguas sobre las que trabajamos.
2. Expresiones somáticas lingüístico-culturales relacionadas con el
corazón
Para la realización de este estudio comparativo hemos elegido el
término corazón por ser, de una parte, un elemento central en todas las
lenguas del mundo, y, de otra, el somatismo que a nuestro parecer presenta
mayor riqueza dentro del grupo de los somatismos en árabe y en español.
No en vano, el corazón ha sido objeto de extensos estudios desde una
perspectiva cognitiva3.
Parafraseando la teoría de Lakoff, el corazón podría presentarse
como un contenedor de emociones, mas también como el centro absoluto
de la persona, como su guía, como el motor que insufla sangre al resto del
cuerpo y hace posible la vida y nuestra existencia. Asimismo, el corazón
presenta, tal y como se verá más adelante con la exposición de los
ejemplos, una dualidad constante que lo hace ser:
A. centro de las emociones
B. centro cognitivo
3 Cabe destacar el exhaustivo volumen de Ning Yu (2009), The Chinese HEART in a Cognitive
Perspective.
Al Jallad / Luque Nadal
Estudio de los fraseologismos somáticos desde un punto de ...
6
Skopos 4
(2014
),
3
-
13
Por lo tanto, en esta dualidad, el corazón se configuraría como el
órgano del cuerpo humano que nos configura tal y como somos física y
psicológicamente. Y de esa importancia emana el hecho de que el corazón
sirva como elemento clave para la transmisión de valores sociales y
culturales, lo que en la teoría cognitiva se denomina embodiment. Así lo
explica Geeraerts (2006c: 5) cuando afirma que:
First, we are embodied beings, not pure minds. Our organic nature
influences our experience of the world, and this experience is reflected
in the language we use. [] Second, however we are not just biological
entities: we also have a cultural and social identity, and our language
may reveal that identity, i.e. languages may embody the historical and
cultural experience of groups of speakers (and individuals).
Asimismo, el hecho de realizar un estudio comparativo de
somatismos que contienen el término corazón en español y en árabe sirve
a un doble cometido. En primer lugar, para establecer los patrones
metafóricos subyacentes en ambas lenguas, y en segundo lugar, para
establecer los modelos culturales del mundo hispano y del mundo árabe. A
través del estudio de las expresiones somáticas lograremos configurar los
modelos de emociones que imperan en ambas culturas, viendo sus
coincidencias y sus divergencias.
A tal fin, vamos a estructurar nuestro análisis de los somatismos en
tres grandes grupos:
A. Valores comunes al español y al árabe
B. Valores específicos del español
C. Valores específicos del árabe
Los ejemplos del español corresponden a los usos comunes de
España, mientras que en los ejemplos del árabe aparecerán expresiones
pertenecientes a dos grupos:
- expresiones que pertenecen al árabe estándar moderno
- expresiones que pertenecen al árabe levantino o shami (árabe
dialectal perteneciente a la variedad de Líbano, Siria y Jordania)
Al Jallad / Luque Nadal
Estudio de los fraseologismos somáticos desde un punto de ...
7
Skopos 4
(2014
),
3
-
13
2.1. Valores comunes al español y al árabe.
A. Felicidad
ensanchar el corazón
ﻲﺒﻠﻗ فﺮﻓﺮﯾ رﻮﯿﻄﺎﻛ Translit. qalbī yurafrifu kā-uyūr
Trad. Lit. Mi corazón (está) volando como los pájaros.
Trad. Libre. Describe una felicidad extrema.
رﺎط هداﺆﻓ ﺎﺣﺮﻓ Translit. ār fuadih faraan
Trad. Lit. Voló su corazón felizmente.
Trad. Libre. Describe a una persona muy feliz.
Dentro del valor de felicidad, en árabe se distingue un tipo peculiar de
felicidad que hemos denominado felicidad fingida y que se desprende del
siguiente ejemplo:
ﮫﻨﯿﻋ ﻚﺤﻀﺗ و ﮫﺒﻠﻗ ﻜﺒﯾ Translit. aynah taḍḥak wa qalbuh yabkī
Trad. Lit. Sus ojos ríen y su corazón llora.
Trad. Libre. Se usa cuando alguien pretende estar feliz y la realidad es la
contraria.
B. Miedo, sobresalto
Helársele a alguien el corazón
Darle a alguien un vuelco el corazón
Arrancársele a alguien el corazón (acobardarse)
عﻮﻨ ءﻔﻌﻀﻟ بﻮﻠﻘﻟا Translit. mamnū liuafā al-qulūb
Trad. Lit. Prohibido para el corazón débil.
Trad. Libre. Describe algo terrorífico.
(Dialectal)ﻲﺒﻠﻗ رﺎﺻ ﻦﯿﺑ ﻲﻠﺟر Translit. qalbī ār bayn rijlay
Trad. Lit. Mi corazón (está) entre mis piernas.
Al Jallad / Luque Nadal
Estudio de los fraseologismos somáticos desde un punto de ...
8
Skopos 4
(2014
),
3
-
13
Trad. Libre. Expresa terror/miedo extremo.
C. Bondad/ Generosidad
Tener un corazón que no cabe en el pecho
Tener un corazón de oro
Ser todo corazón
ﺮﯿﺒﻛ ﻠﻘﻟا Translit. kabīr al- qalib
Trad. Lit. (Tiene) un corazón grande.
Trad. Libre. Se dice de una persona muy buena
D. Sinceridad/Honestidad
Llevar alguien el corazón en la mano, o en las manos.
Hablar con el corazón en la mano
Salirle a alguien del corazón algo.
De corazón
Con la mano en el corazón
Abrir el corazón a alguien
Abrir alguien su corazón
مﻼﻛ ﺐﻠﻘﻟا Translit. kalām min al-qalib
Trad. Lit. Palabras del corazón.
Trad. Libre. Sinceridad.
ﺎﻣ ﻲﻓ ﺐﻠﻘﻟا ﻰﻠﻋ نﺎﺴﻠﻟا Translit. mā fī al-qalib alā al-lisān
Trad. Lit. Lo que (está) en el corazón (está) en la lengua.
Trad. Libre. Se dice de una persona honesta, que habla con el corazón
E. Maldad, crueldad
No tener corazón (maldad)
Tener un corazón de bronce (crueldad)
Tener un corazón de piedra (crueldad)
Al Jallad / Luque Nadal
Estudio de los fraseologismos somáticos desde un punto de ...
9
Skopos 4
(2014
),
3
-
13
نوﺪﺑ ﺐﻠﻗ Translit. bidūn qalib
Trad. Lit. Sin corazón.
Trad. Libre. Describe a una persona que causa dolor y daño.
ﻰﻤﻋﻷا ﻰﻤﻋأ ﻠﻘﻟا Translit. al-’‘mā amā al-qalib
Trad. Lit. El ciego (es) el ciego de corazón.
Trad. Libre. La peor ceguera es la del corazón. El peor defecto es ser
insensible y perverso.
F. Valentía
Tener un corazón de león
ﺳﻷا ﺐﻠ ﮫﺒﻠﻗ
Translit. qalbuh qalib al-asad
Trad. Lit. (Tiene) un corazón de león.
Trad. Libre. Se dice de una persona atrevida y valiente.
ﮫﺒﻠﻗ ﻰﻟإ ﺎﻘﯾﺮط فﻮﺨﻟا فﺮﻌﯾ
Translit. lā yarif al-khawf arīqan illā qalbih
Trad. Lit. El miedo no conoce el camino de su corazón.
Trad. Libre. Persona muy atrevida, valiente.
2.2. Valores específicos del español
A. Tristeza
Partírsele a alguien el corazón
Partir algo el corazón
Cubrírsele a alguien el corazón
B. Desamor
Romper el corazón
C. Angustia
Tener el corazón en un puño.
Encogérsele a alguien el corazón.
Al Jallad / Luque Nadal
Estudio de los fraseologismos somáticos desde un punto de ...
10
Skopos 4
(2014
),
3
-
13
D. Debilidad
Blando de corazón
E. Enamorar
Robar el corazón a alguien
F. Soportar una ofensa
Hacer de tripas corazón
G. Presentir
Dar a alguien en el corazón algo
2.3.Valores específicos del árabe
A. Memoria4
ﻆﻔﺤﯾ ﻦﻋ ﺮﮭظ ﺐﻠﻗ Translit. yafa an ahr qalib
Trad. Lit. Memoriza en la espalda de un corazón.
Trad. Libre. Saber de memoria.
B. Vulgaridad
ﺎﻈﻓ ﯿﻠ ﻘﻟا Translit. faan galī al-qalib
Trad. Lit. Basto con el corazón antipático.
Trad. Libre. Describe el discurso de alguien como basto y vulgar.
C. Guía para la vida
ﺐﻠﻗ ﻣﺆﻤﻟا ﮫﻠﯿﻟد Translit. qalib al-mumin dalīluh
4 El árabe conceptualiza, al igual que otras lenguas como p.ej. el inglés, la memoria en el
corazón, de ahí la expresión to learn by heart. En español, por el contrario la expresión de
memoria desplaza el centro cognitivo al cerebro.
Al Jallad / Luque Nadal
Estudio de los fraseologismos somáticos desde un punto de ...
11
Skopos 4
(2014
),
3
-
13
Trad. Lit. El corazón de un creyente (es) su guía.
Trad. Libre. El que cree en Dios ve/tiene las cosas claras.
D. Recipiente para guardar secretos
ﻔﺗو اﺮﺒﻟ ﻄﺗ ﻻو حﺮﺠﺗ ﻠﻘﻟﺎﺑ ﺎﮭﯿﻠﺧ (Dialectal)
Translit. khallīha bilqalb tijra walā tila labarrā witifa
Trad. Lit. Deja que te hiera el corazón mejor que salir y crear un
escándalo.
Trad. Libre. Todo es permitido excepto un escándalo.
ﻠﻘﻟﺎﺑ ﺐﻠﻘﻟﺎﺑ ﻠﻟا (Dialectal)
Translit. illī bil-qalb bil-qalb
Trad. Lit. Lo que está en el corazón (está) en el corazón.
Trad. Libre. Es importante guardar los secretos en el corazón.
E. Cercanía
ﻟا ﻦﻋ ﺪﯿﻌﺑ ﻦﯿﻌﻟا ﻦﻋ ﯿﻌﺒﻟا
Translit. al-ba‘īd an al-ayn baīd an al-qalib
Trad. Lit. Lejos de los ojos, lejos del corazón.
Trad. Libre. La distancia no hace bien a las relaciones.
F. Centro de placer y deseos
ﺔﻋﺎﺳ ﻚﺒﻠﻘﻟ و ﺔﻋﺎﺳ ﺑﺮ Translit. sāah liqalbik wa sāah lirabbik
Trad. Lit. Una hora para tu corazón y una hora para tu Dios5.
Trad. Libre. Se recomienda el descanso y el rezo.
3. Conclusiones
Tras analizar los somatismos que contienen el término corazón en
español y en árabe se puede afirmar que ambas lenguas conceptualizan el
corazón como centro de las emociones, aunque no todas las emociones van
a estar representadas en ambas lenguas. Así por ejemplo, encontramos
emociones comunes en ambas lenguas como son la felicidad, el
5 En español esta idea podría contenerse, al menos en parte, en el refrán Antes es la obligación
que la devoción.
Al Jallad / Luque Nadal
Estudio de los fraseologismos somáticos desde un punto de ...
12
Skopos 4
(2014
),
3
-
13
miedo/sobresalto, la bondad/generosidad, la sinceridad/honestidad, la
maldad/crueldad y la valentía.
En español, por otra parte, el corazón tiene valores específicos como la
tristeza, el desamor, la angustia, la debilidad, el enamoramiento, el
presentimiento, el soportar una ofensa, etc.
Por último, en árabe el corazón adquiere una doble condición: como
centro emotivo y como centro cognitivo. Como centro emotivo remite a
valores como la vulgaridad, la cercanía, el placer, el deseo, ser la guía para
la vida. Como centro cognitivo en el corazón radica la memoria, mientras
que en español la memoria radica en el cerebro. Asimismo se puede
comprobar que la mayoría de los valores específicos que el corazón tiene
en árabe están, en mayor o menor medida, ligados a la religión musulmana,
por lo que se tratan de valores específico-culturales.
Referencias bibliográficas
BERENDT, Erich A. (ed.) (2008): Metaphors for Learning. Cross-cultural
Perspectives. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
BERENDT, Erich A. y Tanita, Keiko (2011): The Heart of Things: A
conceptual metaphoric analysis of heart and related body parts in
Thai, Japanese and English. Intercultural Communication Studies
XX: 1 (2011), pp. 65-78.
DIRVEN, René y PÖRINGS, Ralf (eds.) (2002): Metaphor and Metonymy in
Comparison and Contrast. [Cognitive Linguistic Research 20]. Berlin:
Mouton de Gruyter.
Geeraerts, Dirk (2006): Introduction: A rough guide to Cognitive Linguistics.
En Dirk Geeraerts (ed.), Cognitive Linguistics: Basic Readings, 128.
Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
GIBBS, R. W. (1994): The Poetics of Mind. Figurative Thought, Language,
and understanding. Cambridge: Cambridge University Press.
GIBBS, R. y STEEN, G. (eds.) (1999): Metaphor in cognitive linguistics.
Amsterdam: Benjamins.
GUTTENPLAN, S. (2005): Objects of Metaphor. Oxford: Clarendon Press.
LAKOFF, George (1993): The contemporary theory of metaphor. En Ortony,
A. (ed.): Metaphor and thought. Cambridge, 202-251.
LAKOFF, George y JOHNSON, Mark. (1980): Metaphors We Live By. Chicago:
The University of Chicago Press. (Trad. esp. Metáforas de la vida
cotidiana. Madrid, Cátedra, 1995).
_____ (1999): Philosophy in the Flesh. The embodied mind and its
challenge to Western Thought. New York: Basic Books.
Al Jallad / Luque Nadal
Estudio de los fraseologismos somáticos desde un punto de ...
13
Skopos 4
(2014
),
3
-
13
LAKOFF, George y TURNER, Mark (1989): More Than Cool Reason: A Field
Guide to Poetic Metaphor. Chicago: University of Chicago Press.
LAKOFF, George (1987): Women, Fire, and Dangerous Things: What
Categories Reveal about the Mind. Chicago: The University of
Chicago Press.
TRIM, Richard (2011): Metaphor and the Historical Evolution of Conceptual
Mapping. London: Palgrave Macmillan.
YU, Ning (2009), The Chinese HEART in a Cognitive Perspective.
Berlin/New York: Mouton de Gruyter.