ón de textos agroalimentarios del español al …
ambos idiomas: si el español ha conservado el grupo consonántico latín -ct-
sólo en palabras cultas, el italiano lo ha transformado en las geminadas -tt-
tanto en el léxico estándar como en el culto: esto explica por qué el latín
lactis ha dado en español estándar leche y lechero y en el culto lactante,
lactación, lactina y el prefijo lacto- de lactoalbúmina, lactoglobulina mientras
que en italiano la misma raíz ha dado latte, lattante, lattazione, lattina y ha
creado el prefijo latto- (lattoalbumina, lattoglobulina). Del mismo modo, del
griego ὀξύς, óxus (ácido) el español ha derivado óxido, manteniendo la -x-
mientras que el italiano la ha transformado en la geminada -ss-, creando
ossido: estos conocimientos básicos permiten fácilmente intuir que el
equivalente italiano de lactoperoxidasa es lattoperossidasi o que el de
toxinas es tossine. Otros sufijos derivados del griego muy presentes en los
textos médicos y científicos y muy parecidos en español y en italiano son:
a) -sis, con el significado de ‘estado irregular’ o ‘enfermedad’,
invariable en número tanto en español como en italiano, por
lo que hiperqueratosis será ipercheratosi, con los necesarios
ajustes ortográficos;
b) -cito, con el significado de ‘célula’: esp. leucocitos → it.
leucociti, esp. linfocitos → it. linfociti, etc.;
c) -fago, ‘que come’ (del lat. -phăgus, y este del gr. φαγο- y -
άγος): esp. macrófagos → it. macrofagi;
d) -filo, ‘amante de/amigo de’: esp. neutrófilo, necrófilo → it.
neutrofilo, necrofilo;
e) -fito, ‘planta, vegetal’: esp. saprofitas → it. saprofiti.
La afinidad entre el español y el italiano determina una aparente
transparencia del significante, pero a menudo los procedimientos de
formación de palabras son distintos: así, por ejemplo, bacterias formadoras
de gas se convierte en batteri gas-produttori y no en *batteri che producono
gas o *batteri produttori di gas aunque ambos serían comprensibles en
italiano; del mismo modo, tanto el español como el italiano utilizan
procedimientos de composición de palabras por sinapsia, pero mientras el
español suele utilizar la preposición ‘de’ el italiano distingue entre ‘a’, que se
utiliza para indicar el modo en que funciona algo, ‘di’ para especificar de qué
está hecho algo o el lugar donde se desarrolla alguna acción, y ‘da’ para
indicar para qué sirve: por lo tanto un espectofotómetro de infrarrojos se
convierte en uno spettrofotometro a infrarossi, los inyectores de aire en
iniettori d’aria, las salas de ordeño en sale di mungitura, la unidad de
ordeño en gruppo di mungitura y el ganado bovino de leche en bovine da
latte. Del mismo modo lexías compuestas por sinapsia en español, como