ISSN:
2255
-
3703
15
Skopos 4
(2014
),
15
-
34
La traducción de textos agroalimentarios del español al
italiano: más allá de la afinidad lingüística
Sonia Bailini
Università Cattolica del Sacro Cuore Milán
sonia.bailini@unicatt.it
Fecha de recepción: 12.06.2013
Fecha de aceptación: 15.03.2014
Resumen: Con esta comunicación se pretende trazar una panorámica de las
principales dificultades terminológicas y discursivas que pueden surgir de la
traducción del español al italiano de textos agroalimentarios. El objetivo es destacar
que si por un lado la afinidad entre los dos idiomas es un elemento facilitador de la
actividad traductora, por el otro origina dificultades relacionadas tanto con la
traducción de la terminología del sector agroalimentario como con las convenciones
textuales propias de los textos científicos en ambos idiomas.
Palabras clave: traducción científica, español, italiano.
Translating agroindustrial texts from Spanish to Italian: beyond
linguistic affinity
Abstract:
The aim of this paper is to outline a survey of the main
terminological and discursive difficulties arising from Spanish to Italian
translation of agroindustrial texts. The goal is to point out that if on the one
hand the affinity between these two languages makes the translating activitiy
relatively easier, on the other hand it gives rise to translating issues related
both with the agroindustrial terminology translation and the different scientific
texts features in both languages
.
Key words: scientific translation, Spanish, Italian.
Sumario: Introducción. 1. Afinidades, “ma non troppo”. 2. Más allá de la afinidad
terminológica. 2.1. Asimetrías y divergencias terminológicas. 2.2. Uso y tratamiento de los
anglicismos. 2.3. Acrónimos. 2.4. Falsos amigos. 2.5. Selección léxica. 2.6. Referencias
culturales. 3. Más allá de la afinidad discursiva. 3.1. Procedimientos de “pasivización”. 3.2.
Estilo verbal versus estilo nominal. 3.3. Supresión del gerundio. 3.4. La deixis. 3.5.
Reformulaciones. Conclusión
Sonia Bailini
La traducci
ón de textos agroalimentarios del español al …
16
Skopos
4
(201
4
),
15
-
34
Introducción
Con esta comunicación se pretende trazar una panorámica de las
principales dificultades terminológicas y discursivas que pueden surgir de la
traducción de textos agroalimentarios del español al italiano. El objetivo es
destacar que si por un lado la afinidad entre estos idiomas es un elemento
facilitador de la actividad traductora, por otro no excluye dificultades
relacionadas tanto con la traducción de la terminología del sector
agroalimentario como con las convenciones textuales propias de los textos
científicos. Los textos del sector agroalimentario, al margen del tema
específico que traten y del género textual a través del cual este se
concretice, se caracterizan por contener terminología perteneciente a
distintos ámbitos, entre los cuales se pueden identificar por lo menos cuatro:
1. jurídico: referencias a leyes y normativas en materia agrícola
y ganadera;
2. técnico: instrucciones relativas al funcionamiento y
manutención de aparatos así como explicaciones e informes
sobre técnicas agrícolas y ganaderas;
3. médico: información y recomendaciones sobre análisis,
diagnóstico y tratamiento de enfermedades, prevención del
riesgo de productos agroalimentarios y ganaderos para la
salud humana, etc.;
4. químico: descripciones de los componentes químicos de
productos agroalimentarios y ganaderos, información sobre la
tipología de pruebas para la determinación y el control de
agentes patógenos, posibles reacciones químicas,
identificación y descripción de las características biológicas y
bioquímicas de terrenos, productos, animales, etc.
El texto que hemos utilizado como patrón para ejemplificar las
dificultades terminológicas y discursivas que surgen de la traducción del
español al italiano de este tipo de textos es la Guía de orientación al
diagnóstico ante problemas de calidad de leche de Vetescal (Grupo de
Veterinarios Especialistas en Calidad de Leche). El texto, redactado por
especialistas, va dirigido tanto a otros especialistas como a ganaderos y
está dividido en cinco partes: una introducción, tres capítulos temáticos y un
apartado de ejemplos de protocolos de diagnóstico y buenas prácticas:
a) en la introducción se explican los objetivos del trabajo de los
especialistas en calidad de leche, subrayando la importancia
de la seguridad y el control de los productos destinados al
Sonia Bailini
La traducción de textos agroalimentarios del española al …
17
Skopos
4
(2014
),
15
-
34
consumo humano, tanto desde el punto de vista legal como
de la salud pública, sin dejar de lado cuestiones económicas
de rentabilidad de la industria ganadera;
b) el primer capítulo trata con detalle todos los aspectos
relacionados con la calidad higiénico-sanitaria de la leche,
desde la normativa vigente hasta los distintos tipos de
pruebas para el recuento de las células somáticas y desde la
descripción de los agentes patógenos que pueden generar
enfermedades en las vacas hasta las buenas prácticas de
ordeño;
c) el segundo capítulo se centra en la descripción de los
componentes químicos de la leche y de los factores
ambientales, genéticos y fisiológicos que determinan su
calidad;
d) el tercer capítulo ofrece una serie de sugerencias y pruebas
para la determinación de los residuos de medicamentos en la
leche, con el objetivo de proponer un protocolo de prevención
de enfermedades de alto riesgo para las explotaciones
lecheras que garantice la producción de leche de calidad;
e) la última parte presenta ejemplos concretos de aplicación
correcta del protocolo de prevención y diagnóstico de
enfermedades más frecuentes en las explotaciones lecheras,
con identificación de los puntos críticos y sugerencias para la
solución de los problemas detectados.
1. Afinidades, “ma non troppo”
Desde el punto de vista terminológico la afinidad entre el español y el
italiano derivante del caudal común de acervo léxico procedente del latín y
del griego es, sin duda, un factor facilitador para la traducción científica, ya
que las correspondencias de términos son casi siempre de 1:1 con
adaptaciones morfologícas y ortográficas mínimas, que no requieren más
trabajo de documentación que comprobar su corrección en diccionarios y
glosarios especializados o el simple conocimiento de correspondencias de
sufijos griegos y latinos de una lengua a otra, como se puede observar en
los siguientes ejemplos: el sufijo (esp.) –asa / (it.) –asi es el que se utiliza en
bioquímica para formar nombres de enzimas, así el español lipasa,
fosfatasa, catalasa, proteasa, amilasa tendrá sus correspondientes italianos
lipasi, fosfatasi, catalasi, proteasi, amilasi; desde el punto de vista
ortográfico será suficiente conocer unas normas básicas de evolución de
Sonia Bailini
La traducci
ón de textos agroalimentarios del español al …
18
Skopos
4
(201
4
),
15
-
34
ambos idiomas: si el español ha conservado el grupo consonántico latín -ct-
sólo en palabras cultas, el italiano lo ha transformado en las geminadas -tt-
tanto en el léxico estándar como en el culto: esto explica por qué el latín
lactis ha dado en español estándar leche y lechero y en el culto lactante,
lactación, lactina y el prefijo lacto- de lactoalbúmina, lactoglobulina mientras
que en italiano la misma raíz ha dado latte, lattante, lattazione, lattina y ha
creado el prefijo latto- (lattoalbumina, lattoglobulina). Del mismo modo, del
griego ὀξύς, óxus (ácido) el español ha derivado óxido, manteniendo la -x-
mientras que el italiano la ha transformado en la geminada -ss-, creando
ossido: estos conocimientos básicos permiten fácilmente intuir que el
equivalente italiano de lactoperoxidasa es lattoperossidasi o que el de
toxinas es tossine. Otros sufijos derivados del griego muy presentes en los
textos médicos y científicos y muy parecidos en español y en italiano son:
a) -sis, con el significado de ‘estado irregular’ o ‘enfermedad’,
invariable en número tanto en español como en italiano, por
lo que hiperqueratosis será ipercheratosi, con los necesarios
ajustes ortográficos;
b) -cito, con el significado de ‘célula’: esp. leucocitos it.
leucociti, esp. linfocitos it. linfociti, etc.;
c) -fago, ‘que come’ (del lat. -phăgus, y este del gr. φαγο- y -
άγος): esp. macrófagos it. macrofagi;
d) -filo, ‘amante de/amigo de’: esp. neutrófilo, necrófilo it.
neutrofilo, necrofilo;
e) -fito, ‘planta, vegetal’: esp. saprofitas it. saprofiti.
La afinidad entre el español y el italiano determina una aparente
transparencia del significante, pero a menudo los procedimientos de
formación de palabras son distintos: así, por ejemplo, bacterias formadoras
de gas se convierte en batteri gas-produttori y no en *batteri che producono
gas o *batteri produttori di gas aunque ambos serían comprensibles en
italiano; del mismo modo, tanto el español como el italiano utilizan
procedimientos de composición de palabras por sinapsia, pero mientras el
español suele utilizar la preposición deel italiano distingue entre a’, que se
utiliza para indicar el modo en que funciona algo, ‘dipara especificar de qué
está hecho algo o el lugar donde se desarrolla alguna acción, y dapara
indicar para qué sirve: por lo tanto un espectofotómetro de infrarrojos se
convierte en uno spettrofotometro a infrarossi, los inyectores de aire en
iniettori d’aria, las salas de ordeño en sale di mungitura, la unidad de
ordeño en gruppo di mungitura y el ganado bovino de leche en bovine da
latte. Del mismo modo lexías compuestas por sinapsia en español, como
Sonia Bailini
La traducción de textos agroalimentarios del española al …
19
Skopos
4
(2014
),
15
-
34
por ejemplo tanque de frío’, medidor de las quinas de ordeño y
tomador de muestras en italiano se convierten respectivamente en tank
refrigerato’, disyunción formada por sustantivo + adjetivo, lattometro’,
formado de la unión del sustantivo latte + el prefijo –metro con el
significado de ‘medidor’ (según el patrón de termómetro’) y ‘pipetta’, término
espécifico del ámbito médico acuñado por analogía con pipa’. Estos pocos
ejemplos demuestran que, a veces, la afinidad lingüística favorece tan solo
la comprensión del referente y que una traducción adecuada y aceptable
conlleva los mismos procesos de búsqueda y documentación necesarios
para cualquier otra combinación de idiomas. Pese a esto, es cierto que en
algunos casos la estructura de la oración del español y del italiano es tan
parecida que casi se puede proceder por simple sustitución de las palabras,
como se puede apreciar en los ejemplos siguientes:
[...] La caseína es la proteína principal. Las diferentes moléculas de
caseína forman unas partículas llamadas micelas, que se encuentran en
suspensión coloidal en la leche.
[…] La caseina è la proteina principale. Le varie molecole di caseina
formano delle particelle chiamate micelle, che si trovano in sospensione
colloidale nel latte.
[...] La rutina de ordeño es el conjunto de acciones realizadas por el
ordeñador de manera sistemática y repetida en el proceso de extracción
de la leche.
[…] La routine di mungitura è l’insieme di azioni svolte dal mungitore in
modo sistematico e ripetuto nel processo di estrazione del latte.
Sin embargo, construcciones de este tipo, a diferencia de lo que se
podría suponer, no se presentan con mucha frecuencia ya que, en la
mayoría de los casos, para evitar el riesgo de una traducción calco, hay que
reformular o modificar la frase, como se puede observar en los siguientes
ejemplos:
[...] En animales con mastitis el recuento bacteriológico varía desde 10
4
a
10
6
UFC/ml. Por lo tanto, las causas de altos recuentos bacteriológicos
en leche de tanque están casi siempre fuera de la ubre y se trata de
bacterias de origen fecal que llegan a la leche por una higiene deficiente.
[…] Negli animali mastitici, la carica batterica varia da 10
4
a 10
6
UFC/ml,
pertanto le cause dell’elevata carica batterica nel latte di massa sono
sempre esterne alla mammella e si tratta di batteri di origine fecale che
entrano in contatto con il latte a causa della mancanza di igiene.
Sonia Bailini
La traducci
ón de textos agroalimentarios del español al …
20
Skopos
4
(201
4
),
15
-
34
[...] La precisión de este dispositivo es del 50% en comparación con los
métodos estándar (Radostits, 2002), dando gran número de falsos
positivos y falsos negativos, lo que hace que este método no sea excesi-
vamente “confiable” (Wolter y col., 2004).
[…] Questo dispositivo garantisce una precisione del 50% rispetto ai
metodi standard (Radostits, 2002), a causa del gran numero di falsi
positivi e falsi negativi; ciò fa che questo metodo non sia considerato
molto “affidabile” (Wolter e col., 2004).
Al margen de las infinitas posibilidades de traducción de un mismo
texto y de la existencia en el idioma de llegada de equivalentes con el
mismo significado, como por ejemplo deficienteen el sentido de falto de
algo’, y a pesar del hecho de que la terminología no impide la comprensión
del texto, la traducción del mismo supone un trabajo de elaboración que
afecta al registro (‘altos recuentos bacteriológicos elevate cariche
batteriche’; están casi siempre fuera de la ubre’ ‘sono quasi sempre
esterne alla mammella’; ‘llegan a la leche entrano in contatto con il latte’;
por una higiene deficiente a causa della mancanza di igiene’) y a la
estructura de la oración (‘La precisión de este dispositivo es del 50%
Questo dispositivo garantisce una precisione del 50%’; dando gran número
de falsos positivos y falsos negativos a causa del gran numero di falsi
positivi e falsi negativi).
2. Más allá de la afinidad terminológica
A pesar de la percepción de escasa distancia lingüística, la traducción
de textos científicos y técnicos del español al italiano y viceversa plantea
dificultades de distinto tipo, tanto a nivel terminológico como discursivo. En
este apartado se ejemplifican los problemas relacionados con la
terminología y en el siguiente los que afectan la traducción del discurso
científico.
A nivel terminológico y léxico las dificultades de traducción se deben
a: asimetrías y divergencias terminológicas; uso y tratamiento de los
anglicismos, traducción de acrónimos, falsos amigos, preferencias de
selección léxica entre palabras sinónimas y la traducción de referentes con
implicaciones culturales. A continuación vamos a ver algunos ejemplos de
las distintas dificultades que se pueden encontrar en la traducción de este
tipo de textos del español al italiano con el objetivo de esbozar una
panorámica, seguramente no exhaustiva, de los problemas con los que
tiene que enfrentarse el traductor.
Además, cabe recordar que los géneros textuales son productos
culturales y, como tales, son expresión concreta de cierto modo de percibir
Sonia Bailini
La traducción de textos agroalimentarios del española al …
21
Skopos
4
(2014
),
15
-
34
cierta disciplina y de las formas que se consideran más adecuadas para
explicarla a través de los recursos que la lengua ofrece. De una buena
traducción, por lo tanto, dependerá la credibilidad y el reconocimiento de
cierto texto en la comunidad científica de la lengua de llegada.
2.1. Asimetrías y divergencias terminológicas
A diferencia de lo que se podría suponer, hay muchos términos
científicos y técnicos que no presentan la más mínima semejanza en
español y en italiano y cuya traducción tiene una equivalencia 1:1 en un
ámbito concreto, como se puede ver en los siguientes ejemplos: placas de
frío scambiatori di calorepara referirse a los aparatos que sirven para
mantener la cadena de frío; ‘análisis microbiológicos lentos del tipo
“bioensayo múltiple multiplaca analisi microbiologiche di lenta
esecuzione del tipo diffusione su piastra multipla para referirse a las
pruebas para detectar los residuos de medicamentos en la leche; ‘recuento
microscópico directo de CS en frotis teñido, con lentes de 500X ‘conta
microscopica diretta delle CS da striscio colorato su vetrino a 500X para
referirse a las pruebas para el recuento de las células somáticas, o el
nitrógenoy las sustancias nitrogenadas”, que en italiano son l’azotoy le
sostanze azotateya que la palabra ‘*nitrogeno’, aunque derive del griego y
de ello haya pasado al inglés y a otros idiomas, no existe en italiano, que ha
preferido tomar prestado el francesismo ‘azote’.
En algunos casos se trata de palabras pertenecientes al léxico
estándar que adquieren un significado específico en cierto ámbito, como por
ejemplo productos de secado prodotti di asciutta o tratamientos de
secado terapie in asciutta’, en que ‘secado’ se refiere al tiempo en que
la vaca está embarazada y no produce leche y que va entre el final de un
periodo de lactación y el parto. Otros ejemplos del mismo tipo son
cuarterón quarto para indicar una de las cuatro partes en que está
dividida la ubre de las vacas o el interior de los codos l’interno dei
raccordi a gomitopara referirse a los distintos tipos de tuberías presentes
en el circuito de la leche.
2.2. Uso y tratamiento de los anglicismos
Una de las principales diferencias entre el español y el italiano con
respecto al uso de anglicismos es que el español suele adaptarlos fonética y
morfológicamente mientras que el italiano prefiere mantenerlos en su forma
original. En la traducción del español al italiano la dificultad surge del
reconocimiento del anglicismo adaptado al español. Los procedimientos de
adaptación pueden ser de dos tipos:
Sonia Bailini
La traducci
ón de textos agroalimentarios del español al …
22
Skopos
4
(201
4
),
15
-
34
Calcos:
[...] existen test microbiológicos que se denominan test de cribado,
basados en la inhibición del crecimiento de una bacteria control
sensible a multitud de antimicrobianos.
[…] esistono poi test microbiologici denominati screening test, che
si basano sull’inibizione della crescita di un batterio di controllo
sensibile a numerosi antimicrobici.
[…] prueba del papel indicador de mastitis (midiendo el pH de la
leche directamente del cuarterón).
[…] test con stick che rilevano la presenza di mastite (misurando il
pH del latte direttamente dal quarto).
Adaptaciones ortográficas del inglés al español:
[...] Lesiones en la piel: se trata de cambios en la condición de la
piel. Los pezones se examinarán antes del inicio de la rutina de
ordeño, pues el predipin, el despunte, la estimulación y llenado de
la cisterna del pezón podrían enmascarar la información.
[…] Lesioni sulla pelle: si tratta di cambiamenti nelle condizioni
della cute. I capezzoli dovranno essere esaminati prima dell’inizio
della routine di mungitura poiché il pre-dipping, l’eliminazione dei
primi getti di latte, la stimolazione e il riempimento della cisterna
del capezzolo potrebbero mascherarne i sintomi.
2.3. Acrónimos
El italiano, a diferencia del español, suele adoptar los acrónimos
reconocidos por la comunidad científica internacional, lo que conlleva, para
el traductor, un meticuloso trabajo de comprensión conceptual y de
búsqueda del correspondiente en inglés:
RCS: Recuento Células Somáticas
SCC: Somatic Cell Counts
RBT: Recuento Bacteriológico Tanque
BTTBC: Bulk Tank Total Bacterial Count
RBP: Recuento Bacteriológico tras Pasteurizar.
LPC: Laboratory Pasteurised Count
Sonia Bailini
La traducción de textos agroalimentarios del española al …
23
Skopos
4
(2014
),
15
-
34
TC: Test de California
CMT: California Mastitis Test
2.4. Falsos amigos
Los falsos amigos presentes en este tipo de traducciones suelen ser
palabras que existen y pertenecen al mismo registro en los dos idiomas,
pero tienen matices de significado que no permiten utilizar su equivalente
más parecido. Veamos algunos ejemplos:
[...] Aplicación “extra label” de los medicamentos, de manera que los
periodos de supresión contemplados en prospecto ya no tienen por
qué cumplirse y son desconocidos.
[…] Somministrazione “extra-label” di medicinali, motivo per cui il
periodo di sospensione indicato nel foglio illustrativo non è rispettato o
non si conosce affatto.
[...] Retirada de la leche de un cuarterón único (el tratado) en
tratamientos intramamarios.
[…] Eliminazione del latte di un solo quarto (quello trattato) durante un
trattamento intra-mammario.
Applicazione en el léxico estándar del italiano significa ‘aplicar un
cosa sobre otra, para que adhiera’ y en ámbito médico indica ‘irradiaciones
con aparatos especiales’ (DISC, 2008) mientras que en el texto del que nos
ocupamos se trata de la ‘aplicación de un medicamento’, cuyo equivalente
italiano es ‘somministrazione’.
Supresión podría llevar a traducir soppressioneque, sin embargo,
en italiano significa abolición, eliminación, matanza, ocultación,
substracción’ y no ‘hacer cesar’, cuyo equivalente italiano es sospensione’,
en el sentido de ‘interrupción temporal’.
Por último retiradano tiene su equivalente italiano en ritiratani en
ritiroque indican respectivamente ‘la huida de las tropas del enemigo’ y ‘la
acción de quitar algo de un sitio’, pero sin especificar que hay que desechar
lo que se quita: por este motivo, para evitar ambigüedades, que en el caso
concreto de esta traducción serían peligrosas para la salud humana, es
mejor utilizar la palabra eliminazione’, que no deja ninguna duda al
respecto.
Sonia Bailini
La traducci
ón de textos agroalimentarios del español al …
24
Skopos
4
(201
4
),
15
-
34
2.5. Selección léxica
La percepción general, tras comparar el texto original en español y su
traducción al italiano, es la de cierto esmero en la selección del léxico en la
lengua de llegada, muy probablemente con el propósito de respetar las
convenciones de la comunidad científica italiana:
[...] [Género Mycoplasma]: asociado a establos que realizan
inadecuados tratamientos intramamarios
[…] [Género Mycoplasma]: associato ad allevamenti che effettuano
trattamenti intramammari inadeguati.
[...] [Bacillus cereus]: puede dar lugar a la aparición de brotes.
[…] [Bacillus cereus]: può dar luogo all’insorgenza di focolai.
[…] Para prevenir las infecciones por este tipo de patógenos es muy
importante realizar un ordeño correcto.
[…] Per prevenire le infezioni causate da questo tipo di patogeni è
molto importante […] eseguire correttamente le operazioni di
mungitura.
[…] Enfermedad de vacas en el posparto que afecta al metabolismo
de las sustancias activas de los productos aplicados.
[…] Insorgenza di una patologia nelle bovine durante il post-partum,
che altera il metabolismo dei principi attivi contenuti nei prodotti
somministrati.
[...] por lo tanto raciones demasiado ricas en concentrados, donde la
rumia no esté bien estimulada, pueden hacer caer el porcentaje de
grasa a niveles del 2,0 al 2,5%.
[…] pertanto razioni troppo ricche di concentrati, che non inducono
una corretta stimolazione della ruminazione, possono abbassare la
percentuale di grassi a livelli compresi tra 2,0 e 2,5
%.
Un ejemplo de selección léxica debido a un tabú cultural es que
mientras el texto original utiliza casi siempre ‘vaca/vacas’, el texto italiano no
lo traduce nunca con su equivalente vacca/vacche, debido a un significado
figurado vulgar asociado a esta palabra en italiano, sino que lo sustituye con
bovina’ u otros sinónimos o derivados:
Sonia Bailini
La traducción de textos agroalimentarios del española al …
25
Skopos
4
(2014
),
15
-
34
[...] Todos ellos son microorganismos que conviven con las vacas
dentro de un mismo entorno.
[…] Sono tutti microorganismi che convivono con le bovine nello
stesso ambiente.
[…] En él se establece, referente al recuento bacteriológico de la
leche cruda de vaca, que ésta debe contener menos de 100.000
unidades formadoras de colonias (UFC)/ml.
[...] che stabilisce che la carica batterica del latte vaccino crudo deve
essere inferiore a 100.000 unità formanti colonia (UFC)/ml.
2.6. Referencias culturales
A veces los textos científicos y técnicos pueden contener referencias
a textos jurídicos, a costumbres alimentarias o a cnicas de producción
agrícola y ganadera tradicionales y esto plantea la dificultad de encontrar un
equivalente adecuado. Al traductor al que, por motivos ajenos a sus
competencias, le resulte imposible encontrar una solución, le corresponde la
tarea de señalarlo, para que quienes hayan encargado la traducción tomen
las decisiones más oportunas. Los fragmentos que siguen pueden ser
representativos del tipo de dificultad que acabamos de mencionar:
a) Para la validez de los resultados analíticos de la
determinación del punto crioscópico se admitirá un valor o
valores medios por área geográfica obtenidos a partir de un
histórico contrastable del laboratorio de análisis y del
laboratorio oficial de la comunidad autónoma.
b) El RD 640/2006 regula las condiciones de aplicación de las
disposiciones comunitarias en materia de higiene del
Reglamento (CE) nº 853/2004.
c) En el BOE n. 194 de martes 12 de agosto de 2008 se publica
la ORDEN ARM 2394/2008 por la que se homologa el
contrato tipo de leche de vaca con destino a su
transformación en leche y productos lácteos, periodo de tasa
láctea 2008/2009, ante la solicitud formulada por la INLAC, a
fin de que los solicitantes puedan disponer de un documento
acreditativo de la contratación de materia prima ante el
Ministerio de Medio Ambiente y Medio Rural y Marino.
En los ejemplos mencionados arriba, el traductor señalará a quienes
le encargaron la traducción que la noción de ‘comunidad autónoma’ no tiene
un equivalente exacto en italiano y, dependiendo de la finalidad de la
Sonia Bailini
La traducci
ón de textos agroalimentarios del español al …
26
Skopos
4
(201
4
),
15
-
34
traducción, ofrecerá soluciones diferentes; asimismo, indicará que RD es el
acrónimo de ‘Real Decreto’ y ‘BOE’ de ‘Boletín Oficial del Estado’, indicando
sus posibles equivalentes en italiano, pero será quien haya encargado la
traducción que, a su vez, buscará las referencias jurídicas correspondientes
en el país en que se publique o difunda la traducción.
3. Más allá de la afinidad discursiva
Uno de los rasgos más típicos del discurso científico es la neutralidad,
entendida como ausencia de connotación en aras de la mayor objetividad
posible. A nivel lingüístico, se manifiesta sobre todo a través de estructuras
impersonales, procedimientos de pasivización y nominalizaciones: aunque a
nivel general los textos científicos en español y en italiano suelen compartir
estos rasgos, la observación de su traducción permite detectar diferencias
que pueden resumirse en: una marcada preferencia del español por la
pasiva refleja frente a la del italiano por la forma pasiva; un mayor uso, en
español, del plural asociativo frente al de estructuras impersonales en
italiano; la dominancia del estilo verbal en español y del nominal en italiano;
la sustitución de estructuras españolas con gerundio por nominalizaciones u
oraciones subordinadas y un tratamiento distinto de los deícticos. Además,
se observan reformulaciones debidas sobre todo a la necesidad de
reproducir los giros típicos del discurso científico en italiano. Vamos a ver a
continuación algunos ejemplos de traducción de cada uno de estos rasgos
del discurso:
3.1. Procedimientos de “pasivización”
Los procedimientos de “pasivización” pueden ser de distinto tipo:
De la pasiva refleja a la forma pasiva
[...] Se han publicado numerosos libros y artículos científicos sobre
la mejora de la calidad de la leche [...]
[…] Sono stati pubblicati numerosi libri e articoli scientifici sul
miglioramento della qualità del latte […]
[...] Además, la carga bacteriana inicial puede incrementarse por la
multiplicación de estos microorganismos cuando la leche no se
enfría adecuadamente.
[…] Inoltre, se il latte non viene adeguatamente raffreddato, la
carica batterica iniziale può aumentare a causa della
moltiplicazione di questi microorganismi.
Sonia Bailini
La traducción de textos agroalimentarios del española al …
27
Skopos
4
(2014
),
15
-
34
[...] Con el fin de realizar los controles oportunos se deben tomar
muestras de tanque en cada explotación.
[…] Per poter eseguire gli opportuni controlli, devono essere
prelevati campioni di latte dalle cisterne di ogni azienda.
De la forma activa a la forma pasiva
[...] En la composición de la leche influyen multitud de factores
como la genética, la fase de lactación, la alimentación, la
estacionalidad, las enfermedades, etc.
[…] La composizione del latte è influenzata da numerosi fattori
come la genetica, la fase di lattazione, l’alimentazione, la
stagionalità, le patologie, ecc.
De la forma activa al ‘si’ impersonal
[...] Ambas situaciones restan productividad y hacen perder dinero.
[…] In entrambi i casi, si verifica una riduzione della produttività e
una perdita economica.
Del plural asociativo a la forma pasiva
[…] Podemos distinguir en la calidad de la leche dos grandes
grupos: la calidad físico-química o de composición de la misma, y
la calidad higiénico-sanitaria [...]
[…] La qualità del latte può essere suddivisa in due grandi gruppi:
la qualità chimico-fisica, o della sua composizione, e la qualità
igienico-sanitaria.
[...] De estas sustancias, que a veces pueden aparecer en la
leche, nos ocuparemos más adelante en el capítulo
correspondiente.
[…] Queste sostanze, che a volte possono essere presenti nel
latte, saranno trattate in seguito nel capitolo corrispondente.
Del plural asociativo a formas impersonales
[...] Sin embargo, debemos tomar en consideración otras causas
más frecuentes, normalmente ligadas a un defecto en la
alimentación de las vacas en producción.
[…] Tuttavia, bisogna tener conto anche di altre cause frequenti, di
solito legate ad un difetto nell’alimentazione delle bovine in
produzione.
Sonia Bailini
La traducci
ón de textos agroalimentarios del español al …
28
Skopos
4
(201
4
),
15
-
34
3.2. Estilo verbal versus estilo nominal
Al tratarse de textos en que domina la función referencial, el español
percibe el estilo verbal como más eficaz desde el punto de vista
comunicativo porque favorece un mejor control y distribución de la densidad
informativa además de reducir las ambigüedades; en cambio, el italiano
considera que el texto científico tiene que concretizarse a través de un
registro culto, que se percibiría como “rebajado” si se utilizara un estilo más
llano, como el verbal. Por este motivo tiende a preferir la nominalización,
como se puede apreciar en los siguientes ejemplos:
[…] no existe una herramienta única que permita prevenir y controlar
todas las formas de mastitis.
[...] non c’è un unico strumento di prevenzione e controllo valido per
tutte le forme di mastite.
[...] los tratamientos térmicos favorecen que las lipasas naturales
migren hacia las proximidades de la fase grasa.
[…] i trattamenti termici favoriscono la migrazione delle lipasi naturali
in prossimità della fase grassa.
3.3. Supresión del gerundio
El italiano, en la medida de lo posible, intenta evitar construcciones
con el gerundio, ya que se perciben como estructuras pesadas, que pueden
generar ambigüedades en la comprensión del texto y, en general,
malsonantes. De ahí que en la traducción del español al italiano hay cierta
tendencia a reformular o modificar las oraciones que contienen este modo
verbal.
Del gerundio a la nominalización:
[...] [Género Serratia]: Causa mastitis clínicas agudas poco
persistentes, alterando la leche y formando coágulos, pero no
produce la sintomatología típica colibacilar.
[…] [Género Serratia]: Provoca mastiti cliniche acute poco
persistenti, con alterazione del latte e formazione di coaguli, ma
non produce una sintomatologia colibacillare tipica.
Sonia Bailini
La traducción de textos agroalimentarios del española al …
29
Skopos
4
(2014
),
15
-
34
Del gerundio al indicativo presente:
[...] y el punto crioscópico. Éste es el método elegido por los
laboratorios de referencia, quedando en un segundo plano el resto
de métodos de determinación debido a su mayor complejidad.
[...] e il punto crioscopico. Questo è il metodo scelto dai laboratori
di riferimento e rimangono pertanto in secondo piano altri metodi di
determinazione a causa della loro complessità.
[...] La concentración de la grasa de la leche de vaca oscila entre
3,5 y 6%. Hay variaciones dependiendo de la raza y de la
nutrición.
[…] La concentrazione di grassi nel latte vaccino oscilla tra il 3,5 e
il 6%. Le variazioni dipendono dalla razza e dall’alimentazione.
Del gerundio a la subordinada relativa:
[...] La mastitis provoca igualmente un descenso en la
concentración de lactosa en la leche, al reducirse la capacidad de
síntesis por parte del epitelio glandular, afectando la cantidad de
leche producida.
[…] La mastite provoca anche un calo della concentrazione di
lattosio nel latte perché si riduce la capacità di sintesi da parte
dell’epitelio ghiandolare, la quale si ripercuote sulla quantità di latte
prodotto.
Del gerundio a la subordinada causal:
[...] La lipolisis afecta directamente a la calidad organoléptica de la
leche, pudiendo disminuir el porcentaje global de materia grasa,
con la consiguiente repercusión económica, además de provocar
problemas de conservación en productos lácteos elaborados.
[…] La lipolisi riguarda direttamente la qualità organolettica del
latte perché può determinare la riduzione della percentuale globale
di materia grassa con conseguenti ripercussioni economiche, oltre
a causare problemi di conservazione nei prodotti caseari lavorati.
3.4. La deixis
El discurso científico en español parece mostrar una mayor
articulación de la deíxis que en italiano en el uso de demostrativos y
posesivos. Esto se debe al hecho de que, en italiano, estos determinantes o
Sonia Bailini
La traducci
ón de textos agroalimentarios del español al …
30
Skopos
4
(201
4
),
15
-
34
bien se omiten o bien se sustituyen con pronombres relativos o con la
partícula ‘ne’, tanto con función de partitivo como de especificación. Cabe
decir que el italiano reduce el uso de posesivos a la expresión de posesión
y, en la medida de lo posible, suele recurrir a recursos alternativos de
mantenimiento de este tipo de referencia. Por último, mientras en español
no es obligatorio repetir la preposición que introduce un complemento o una
locución, en italiano su repetición evita la ambigüedad, ya que permite
distinguir entre la enumeración de una serie de puntos vinculados al mismo
complemento y una enumeración de conceptos distintos, como se puede
observar en el punto 4.
Mayor explicitación de recursos de mantenimiento de la referencia en
español con respecto al italiano:
[...] de todos los puntos críticos relacionados con la máquina de
ordeño [...], puede decirse que el más importante es la fluctuación
de vacío. Estas son de dos tipos: fluctuaciones de vacío cíclicas,
debidas a la pulsación de la máquina de ordeño, y fluctuaciones
acíclicas, que se deben a las variaciones en el flujo de leche y
aire. Una fluctuación acíclica de vacío puede provocar
retroimpactos de leche contra el esfínter del pezón, lo que, a su
vez, puede ser la causa de entrada de patógenos a través del
canal del pezón. Este hecho puede incluso producir infecciones
cruzadas entre diferentes cuarterones si el retroimpacto proviene
del colector.
[…] tra tutti i punti critici correlati all’impianto di mungitura […]
possiamo dire che il più importante è la fluttuazione del vuoto. [Ø]
Può essere di due tipi: fluttuazioni di vuoto cicliche, dovute alla
pulsazione della macchina mungitrice, e fluttuazioni acicliche,
dovute alla variazione del flusso di latte e aria. Una fluttuazione
aciclica di vuoto può provocare un flusso inverso di latte con
impatto sullo sfintere del capezzolo, [Ø] che può determinare
l’entrata di patogeni attraverso il canale capezzolare. [Ø] Se il
retroflusso proviene dal collettore può anche provocare infezioni
crociate in quarti diversi.
[...] La implantación de una determinada rutina en una sala de
ordeño es cometido del Técnico de Calidad de Leche de dicha
explotación, al igual que las posteriores supervisiones de ésta.
[…] È competenza del Tecnico della Qualità del Latte
dell’allevamento definire una determinata routine in una sala di
mungitura, così come la successiva supervisione [Ø].
Sonia Bailini
La traducción de textos agroalimentarios del española al …
31
Skopos
4
(2014
),
15
-
34
[...] Conseguir el adecuado confort de las vacas constituye una
disciplina fundamental para el asesor de la explotación,
independientemente de su cometido en ésta.
[…] Creare un ambiente confortevole per le bovine è un compito
fondamentale di ogni figura professionale presente in un
allevamento, indipendentemente dalla sua mansione [Ø].
Sustitución de deícticos con pronombres relativos:
[...] Los glóbulos grasos están constituidos por triglicéridos, que a
su vez resultan de la unión de una molécula de glicerol con un
ácido graso. Cada glóbulo se encuentra rodeado por un
membrana lipoproteica (fosfolípidos, colesterol, glicoproteínas).
Ésta evita que los glóbulos se aglutinen entre sí, de manera que si
esta estructura no está alterada, la leche permanece como una
emulsión.
[…] I globuli di grasso sono costituiti da trigliceridi, che a loro volta
sono il risultato dell’unione di una molecola di glicerolo con un
acido grasso. Ciascun globulo si trova circondato da una
membrana lipoproteica (fosfolipidi, colesterolo, glicoproteine), la
quale evita che i globuli si agglutinino tra loro. Se questa struttura
non si altera, il latte rimane sotto forma di emulsione.
Sustitución de elementos deícticos del español por la partícula ‘ne’ del
italiano:
[...] Agua: es el componente más abundante en la leche,
constituye el 87-88% de la misma.
[…] Acqua: è il componente più abbondante del latte e ne
costituisce l’87-88%.
[...] ¿Utiliza productos de secado y conoce su supresión?
[…] Utilizza prodotti per l’asciutta e ne conosce i periodi di
sospensione?
[...] El objetivo, por tanto, será la prevención de este proceso
multifactorial, para así minimizar su existencia a niveles
compatibles con la rentabilidad de la producción.
[…] L’obiettivo, pertanto, sarà la prevenzione di questo processo
multifattoriale al fine di minimizzarne la presenza a livelli
compatibili con la redditività della produzione.
Sonia Bailini
La traducci
ón de textos agroalimentarios del español al …
32
Skopos
4
(201
4
),
15
-
34
Alternativas al uso de posesivos:
[...] Productos de secado utilizados normalmente y su supresión.
[…] Prodotti di asciutta normalmente utilizzati e relativi tempi di
sospensione.
[...] Para ambos sectores constituye una prioridad de la que
depende en gran medida su rentabilidad.
[…] Per entrambi rappresenta una priorità dalla quale dipende in
gran misura la redditività del prodotto.
Repetición de la preposición que introduce el complemento:
[...] Las variaciones debidas a la raza, las características
individuales dentro de la misma raza y la selección genética son
motivo para requerir el asesoramiento por parte de especialistas
en genética.
[…] Le variazioni dovute alla razza, alle caratteristiche individuali
all’interno di una stessa razza e alla selezione genetica sono un
motivo in più per richiedere la consulenza di un esperto genetista.
3.5. Reformulaciones
Las reformulaciones se deben por un lado a cuestiones estilísticas
adscribibles a la necesidad de reproducir las estructuras más recurrentes en
un determinado ámbito científico o técnico o los rasgos típicos de cierto
género textual en la cultura de llegada y, por otro, a la imposibilidad, por
razones o bien sintácticas o bien terminológicas de traducir literalmente
cierta construcción, como se puede apreciar en los siguientes ejemplos:
[...] Retirar las pezoneras en el momento en el que las vacas estén
ordeñadas, sin sobreordeñar ni apurar en exceso las ubres, en el
caso de que no existan retiradores automáticos.
[…] Nel caso in cui non ci sia il dispositivo automatico di stacco del
gruppo di mungitura, staccare il prendicapezzoli nel momento in cui le
bovine hanno terminato la mungitura, senza prolungarne
eccessivamente il tempo né svuotare in eccesso le mammelle.
En el fragmento aquí arriba la reformulación se debe por un lado a la
preferencia del italiano por colocar primero la subordinada y luego la
principal en las oraciones hipotéticas y, por otro, a la necesidad de
compensar con construcciones más articuladas la inexistencia en italiano de
Sonia Bailini
La traducción de textos agroalimentarios del española al …
33
Skopos
4
(2014
),
15
-
34
equivalentes exactos tanto de ‘retiradores automáticos’ como del verbo
‘sobreordeñar’.
[...] Picados inadecuados: se relaciona con la homogeneidad del
producto final. El tamaño de partícula recomendable es alrededor de
3-3,5 cm. Así pues puede existir un exceso de picado, con lo que la
ración pierde el efecto fibra.
[…] Trinciato inadeguato: si riferisce all’omogeneità del prodotto
finale. La dimensione raccomandata per particella è di circa 3-3,5 cm.
Con una trinciatura troppo fine, viene a mancare l’effetto provocato
dalla fibra.
[...] Errores en los registros de tratamientos porque no existan dichos
registros o porque contengan errores en fechas, induciendo a
equivocaciones en los periodos de supresión.
[…] Errori nella registrazione dei trattamenti dovuti all’assenza dei
registri stessi o all’errata trascrizione della data del trattamento, che si
traduce nel mancato rispetto del periodo di sospensione.
En los últimos dos fragmentos la reformulación se hace
imprescindible por cuestiones sintácticas y estilísticas: una vez más, se
observa la preferencia del italiano por la nominalización y la pasivización.
Conclusión
La panorámica que acabamos de esbozar sobre algunos aspectos de
la traducción de textos agroalimentarios del español al italiano no tiene la
pretensión de ser exhaustiva, sino tan sólo la de llamar la atención sobre la
necesidad de no infravalorar las dificultades que puede conllevar por el
mero hecho de realizarse entre lenguas afines. Lo que se ha querido
destacar es que aunque la afinidad lingüística entre el español y el italiano
es sin duda un elemento que estimula la capacidad de inferencia, hace más
inmediata la transposición de algunos procedimientos de composición y
derivación léxica y simplifica la traducción de ciertas estructuras, no
garantiza que la actividad traductora en sí sea más sencilla y lineal. En otras
palabras, el hecho de que un texto sea aparentemente menos opaco desde
el punto de vista lingüístico no significa que su traducción plantee menos
dificultades, sino que éstas serán de otro tipo. Sus peculiaridades le exigen
al traductor una sensibilidad especial para identificar potenciales
‘diversidades’ disfrazadas de ‘afinidades’, no sólo propiamente léxicas y
terminológicas sino también discursivas. Esta capacidad de ahondar en las
entrañas de dos sistemas lingüísticos tan afines como dos mellizos y la
conciencia de estar trabajando con lenguas hermanas pero cada una con su
Sonia Bailini
La traducci
ón de textos agroalimentarios del español al …
34
Skopos
4
(201
4
),
15
-
34
alma y su personalidad, ayudará al traductor a reducir el riesgo de hacer
una traducción inadecuada desde el punto de vista estilístico y
terminológico. En fin, es importante que el traductor sea consciente de estar
moviéndose siempre en un terreno minado y, por eso, que esté alerta, ya
que, como apunta Martínez de Sousa (1999: 41)
Todo trabajo de investigación o de creación está marcado por la duda.
Es ella la que nos hace aguzar el ingenio, buscar las fuentes, adquirir
nueva información, ampliar el horizonte de nuestros conocimientos. Nos
mantiene listos y despiertos, atentos y expectantes, tensos y
desconfiados de nosotros mismos […] No extraña, pues, que detrás de
todo buen traductor se halle agazapada la duda, tanto más frecuente y
proteica cuanto mejor y más consciente sea el profesional de la
transformación.
Referencias bibliográficas
C
ARREAS I
G
OICOECHEA
, M. (2006): “Variedad léxica y nivel de
especialización en el lenguaje médico: algunos ejemplos de sufijación
no apreciativa en italiano y español”. C
ALVI
, M. V.; C
HIERICHETTI
, L.
(eds.): Nuevas tendencias en el discurso de especialidad. Bern: Peter
Lang, 71-94.
C
ASSANDRO
, M. (1994): Aspetti sintattici e lessicali della lingua medica
contemporanea”. D
E
M
AURO
. (ed.): Studi sul trattamento linguistico
dell’informazione scientifica. Roma: Bulzoni, 71-89.
G
UTIÉRREZ
, B. (2005): El lenguaje de las ciencias. Madrid: Gredos.
M
AILLOT
, J. (1997): La traducción científica y técnica. Madrid: Gredos.
M
ARTÍNEZ DE
S
OUSA
, J.,(1999): “Fuentes de información lexicográfica”. P
INTO
M
OLINA
, M., C
ORDÓN
G
ARCÍA
, J. A. (eds.): Técnicas documentales
aplicadas a la traducción. Madrid: Síntesis, 41-68.
M
ONTERO
M
ARTÍNEZ
, S.; F
ABER
B
ENÍTEZ
, P. (2008): Terminología para
traductores e intérpretes. Granada: Tragacanto.
R
ECCHI
, C. (1994): “Aspetti lessico-sintattici dei testi agronomici”, D
E
M
AURO
,
T. (ed.): Studi sul trattamento linguistico dell’informazione scientifica.
Roma: Bulzoni, 103-120.
R
OMERO
, A. (2012): “La traducción veterinaria: una especialidad por
descubrir en las Ciencias de la Salud”. Jornadas científicas y
profesionales de traducción médica. Barcelona, 20-22 de septiembre
de 2012. Disponible en <http://prezi.com/f_ijok3njcwu/traduccion-
veterinaria_copia-1/> [ref. de 18 de junio de 2013].
S
ABATINI
,
F;
C
OLETTI
, V. (2007): Dizionario della Lingua Italiana Sabatini
Coletti 2008. Milano: Rizzoli.
V
IVANCO
C
ERVERO
, V. (2006): El español de la ciencia y la tecnología.
Madrid: Arco Libros.